II C
|
RWebster
|
12:14 |
And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
12:14 |
He did that which was evil, because he did not set his heart to seek Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
12:14 |
And he acted wickedly, for he did not straighten out his heart to seek after the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
12:14 |
He did that which was evil, because he did not set his heart to seek the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
12:14 |
But he did evil,—in that he did not fix his heart to seek Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
12:14 |
And he did evil, for he did not set his heart to seek Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
12:14 |
And he did evil, because he prepared not his heart to seek יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:14 |
And he did evil because he did not prepare his heart to seek the LORD.
|
II C
|
Webster
|
12:14 |
And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD.
|
II C
|
Darby
|
12:14 |
And he did evil, for he applied not his heart to seek Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
12:14 |
And he did that which was evil, because he set not his heart to seek Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
12:14 |
And he did the evil, for he had not resolved in his heart to seek Jehovah.
|
II C
|
Geneva15
|
12:14 |
And he did euill: for hee prepared not his heart to seeke the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
12:14 |
But he did evil, and he did not prepare his heart so as to seek the Lord.
|
II C
|
BBE
|
12:14 |
And he did evil because his heart was not true to the Lord.
|
II C
|
DRC
|
12:14 |
But he did evil, and did not prepare his heart to seek the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
12:14 |
He did evil things because he was not serious about dedicating himself to serving the LORD.
|
II C
|
JPS
|
12:14 |
And he did that which was evil, because he set not his heart to seek HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
12:14 |
And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
12:14 |
He did evil because he was not determined to follow the LORD.
|
II C
|
AB
|
12:14 |
And he did evil, for he did not set his heart on seeking the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
12:14 |
And he did that which was evil because he did not prepare his heart to seek the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
12:14 |
He did that which was evil, because he did not set his heart to seek the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
12:14 |
He did evil because he was not determined to follow the LORD.
|
II C
|
UKJV
|
12:14 |
And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD.
|
II C
|
KJV
|
12:14 |
And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
12:14 |
And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
12:14 |
And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD.
|
II C
|
RLT
|
12:14 |
And he did evil, because he prepared not his heart to seek Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
12:14 |
And he did the evil because he did not prepare his heart to seek the LORD.
|
II C
|
YLT
|
12:14 |
and he doth the evil thing, for he hath not prepared his heart to seek Jehovah.
|
II C
|
ACV
|
12:14 |
And he did that which was evil, because he did not set his heart to seek Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:14 |
E fez o mal, porque não dispôs seu coração para buscar ao SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
12:14 |
Ary nanao ratsy izy, satria tsy nampiomana ny fony hitady an’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
12:14 |
Ja hän teki sitä, mikä on pahaa, sillä hän ei kiinnittänyt sydäntänsä etsimään Herraa.
|
II C
|
FinRK
|
12:14 |
Rehabeam teki sitä, mikä on pahaa, sillä hän ei kiinnittänyt sydäntään etsimään Herraa.
|
II C
|
ChiSB
|
12:14 |
勒哈貝罕行為邪惡,因為他沒有專心致志尋求上主。
|
II C
|
ChiUns
|
12:14 |
罗波安行恶,因他不立定心意寻求耶和华。
|
II C
|
BulVeren
|
12:14 |
И той върши зло, защото не насочи сърцето си да търси ГОСПОДА.
|
II C
|
AraSVD
|
12:14 |
وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ لِأَنَّهُ لَمْ يُهَيِّئْ قَلْبَهُ لِطَلَبِ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
12:14 |
Li agis malbone, ĉar li ne alkutimigis sian koron al serĉado de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:14 |
และพระองค์ได้ทรงกระทำการชั่วร้าย เพราะพระองค์ไม่ตั้งพระทัยของพระองค์ที่จะแสวงหาพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
12:14 |
וַיַּ֖עַשׂ הָרָ֑ע כִּ֣י לֹ֤א הֵכִין֙ לִבּ֔וֹ לִדְר֖וֹשׁ אֶת־יְהוָֽה׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
12:14 |
ထာဝရဘုရားကို ရှာလိုသောငှါ၊ မိမိသဘော မချသောကြောင့်၊ ဒုစရိုက်အမှုကိုပြု၏။
|
II C
|
FarTPV
|
12:14 |
او پلید کار بود زیرا دلش به دنبال خداوند نبود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:14 |
Rahubiyām ne achchhī zindagī na guzārī, kyoṅki wuh pūre dil se Rab kā tālib na rahā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
12:14 |
Han gjorde det som var ont, för han vände inte sitt hjärta till att söka Herren.
|
II C
|
GerSch
|
12:14 |
Und er tat das Böse; denn er hatte sein Herz nicht darauf gerichtet, den HERRN zu suchen.
|
II C
|
TagAngBi
|
12:14 |
At siya'y gumawa ng masama, sapagka't hindi niya inilagak ang kaniyang puso na hanapin ang Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:14 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa, sillä hän ei kiinnittänyt sydäntään etsimään Herraa.
|
II C
|
Dari
|
12:14 |
اعمال بسیار زشتی از او سر زد و به خداوند ایمان راسخ نداشت.
|
II C
|
SomKQA
|
12:14 |
Oo isagu wuxuu sameeyey wax shar ah, maxaa yeelay, qalbigiisa uma uu diyaarin inuu Rabbiga doondoono.
|
II C
|
NorSMB
|
12:14 |
Han gjorde det som vondt var; for han lagde ikkje hugen sin på å søkja Herren.
|
II C
|
Alb
|
12:14 |
Ai veproj keq, sepse nuk u vu me zemrën e tij në kërkim të Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
12:14 |
그가 악을 행하였으니 이는 그가 주를 구하기 위해 자기 마음을 예비하지 아니하였기 때문이더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:14 |
Али он чињаше зло, јер не управи срца својега да тражи Господа.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:14 |
And he dide yuel, and he made not redi his herte to seke God.
|
II C
|
Mal1910
|
12:14 |
യഹോവയെ അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നു മനസ്സു വെക്കാഞ്ഞതിനാൽ അവൻ ദോഷം ചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
12:14 |
르호보암이 마음을 오로지하여 여호와를 구하지 아니함으로 악을 행하였더라
|
II C
|
Azeri
|
12:14 |
رِحوبعام شرارت اتدي، چونکي اورهيئني ربّی آختارماغا قويمادي.
|
II C
|
SweKarlX
|
12:14 |
Och han handlade illa, och skickade icke sitt hjerta till att söka Herran.
|
II C
|
KLV
|
12:14 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach, because ghaH ta'be' cher Daj tIq Daq nej joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
12:14 |
Ed egli fece ciò che è male; perciocchè non dispose l’animo suo a ricercare il Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
12:14 |
И делал он зло, потому что не расположил сердца своего к тому, чтобы взыскать Господа.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:14 |
И сотвори лукавое, яко не исправи сердца своего, да взыщет Господа.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:14 |
και εποίησε το πονηρόν ότι ου κατεύθυνε την καρδίαν αυτού εκζητήσαι τον κύριον
|
II C
|
FreBBB
|
12:14 |
Et il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son cœur à chercher l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
12:14 |
Asali mabe zambi aluki Yawe na motema mobimba te.
|
II C
|
HunIMIT
|
12:14 |
S tette azt, ami rossz, mert nem irányította szívét arra, hogy az Örökkévalót keresse.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:14 |
羅波安行惡、因不致志尋求耶和華、
|
II C
|
VietNVB
|
12:14 |
Vua đã làm điều ác vì không dốc lòng tìm kiếm CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
12:14 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρόν ὅτι οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον
|
II C
|
CebPinad
|
12:14 |
Ug iyang gihimo kadtong kadautan, tungod kay wala niya ibutang ang iyang kasingkasing sa pagpangita kang Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
12:14 |
El a făcut lucruri rele, pentru că nu şi-a pus inima să caute pe Domnul.
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:14 |
Reopoham wiahda dihp, pwehki eh sohte ketin rapahki kupwur en KAUN-O.
|
II C
|
HunUj
|
12:14 |
Gonoszságot cselekedett, mert nem kereste állhatatos szívvel az Urat.
|
II C
|
GerZurch
|
12:14 |
Er handelte schlecht, denn er richtete seinen Sinn nicht darauf, den Herrn zu suchen.
|
II C
|
PorAR
|
12:14 |
Ele fez o que era mau, porquanto não dispôs o seu coração para buscar ao Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
12:14 |
En hij deed dat kwaad was, dewijl hij zijn hart niet richtte, om den Heere te zoeken.
|
II C
|
FarOPV
|
12:14 |
و او شرارت ورزید زیرا که خداوند را به تصمیم قلب طلب ننمود.
|
II C
|
Ndebele
|
12:14 |
Wasesenza okubi ngoba engalungisanga inhliziyo yakhe ukudinga iNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:14 |
E fez o mal, porque não dispôs seu coração para buscar ao SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
12:14 |
Han gjorde hvad ondt var; for han vendte ikke sitt hjerte til å søke Herren.
|
II C
|
SloChras
|
12:14 |
In delal je, kar je bilo hudo, ker ni pripravil srca svojega, da bi iskal Gospoda.
|
II C
|
Northern
|
12:14 |
O, pis olan işlər etdi, çünki ürəyi Rəbbi axtarmaq istəmədi.
|
II C
|
GerElb19
|
12:14 |
Und er tat, was böse war; denn er richtete sein Herz nicht darauf, Jehova zu suchen.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:14 |
Un viņš darīja ļaunu, jo viņa sirds nebija pastāvīga, To Kungu meklēt.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:14 |
E fez o que era mal; porquanto não preparou o seu coração para buscar ao Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
12:14 |
羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。
|
II C
|
SweKarlX
|
12:14 |
Och han handlade illa, och skickade icke sitt hjerta till att söka Herran.
|
II C
|
FreKhan
|
12:14 |
Il fit le mal, car il n’avait pas appliqué son cœur à rechercher l’Eternel.
|
II C
|
FrePGR
|
12:14 |
Et il fit le mal parce qu'il ne dirigea pas son cœur vers la recherche de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
12:14 |
Ele fez o mal, pois não aplicou o seu coração a buscar o Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
12:14 |
レハベアムは主を求めることに心を傾けないで、悪い事を行った。
|
II C
|
GerTextb
|
12:14 |
Und er handelte übel; denn hatte seinen Sinn nicht darauf gerichtet, Jahwe zu suchen.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:14 |
Hizo lo que era malo, porque no había dispuesto su corazón para buscar a Yahvé.
|
II C
|
Kapingam
|
12:14 |
Rehoboam guu-hai nia mee huaidu idimaa mee digi hagamada e-halahala di hiihai o Dimaadua.
|
II C
|
WLC
|
12:14 |
וַיַּ֖עַשׂ הָרָ֑ע כִּ֣י לֹ֤א הֵכִין֙ לִבּ֔וֹ לִדְר֖וֹשׁ אֶת־יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
12:14 |
Jis darė pikta, nes neparuošė savo širdies, kad ieškotų Viešpaties.
|
II C
|
Bela
|
12:14 |
І рабіў ён ліхое, бо ня схіліў сэрца свайго да таго, каб уісьціць Госпада.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:14 |
Und er handelte libel und schickte sein Herz nicht, daß erden HERRN suchte.
|
II C
|
FinPR92
|
12:14 |
Rehabeam teki sellaista, mikä on väärää, sillä hän ei palvellut Herraa koko sydämestään.
|
II C
|
SpaRV186
|
12:14 |
E hizo lo malo, porque no apercibió su corazón para buscar a Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
12:14 |
Hij deed kwaad, omdat hij niet vasthield aan de verering van Jahweh.
|
II C
|
GerNeUe
|
12:14 |
Doch er tat Böses und war nicht darauf bedacht, Jahwe zu suchen.
|
II C
|
UrduGeo
|
12:14 |
رحبعام نے اچھی زندگی نہ گزاری، کیونکہ وہ پورے دل سے رب کا طالب نہ رہا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:14 |
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ لأَنَّهُ لَمْ يُهَيِّئْ قَلْبَهُ لِطَلَبِ الرَّبِّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:14 |
罗波安行恶,因为他没有定意寻求耶和华。
|
II C
|
ItaRive
|
12:14 |
Ed egli fece il male, perché non applicò il cuor suo alla ricerca dell’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
12:14 |
En hy het gedoen wat verkeerd was, want hy het nie sy hart gerig om die HERE te soek nie.
|
II C
|
RusSynod
|
12:14 |
И делал он зло, потому что не расположил сердца своего к тому, чтобы взыскать Господа.
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:14 |
रहुबियाम ने अच्छी ज़िंदगी न गुज़ारी, क्योंकि वह पूरे दिल से रब का तालिब न रहा था।
|
II C
|
TurNTB
|
12:14 |
Rehavam RAB'be yönelmeye yürekten kararlı olmadığı için kötülük yaptı.
|
II C
|
DutSVV
|
12:14 |
En hij deed dat kwaad was, dewijl hij zijn hart niet richtte, om den HEERE te zoeken.
|
II C
|
HunKNB
|
12:14 |
Gonoszat cselekedett és nem arra irányította szívét, hogy az Urat keresse.
|
II C
|
Maori
|
12:14 |
He kino tana mahi; kihai hoki i whakatikaia e ia tona ngakau ki te rapu i a Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
12:14 |
Cselekedék pedig gonoszt, mert az Urat szíve szerint keresni nem akará.
|
II C
|
Viet
|
12:14 |
Rô-bô-am làm điều ác, vì không rắp lòng tìm cầu Ðức Giê-hô-va.
|
II C
|
Kekchi
|
12:14 |
Li rey Roboam quixba̱nu li incˈaˈ us chiru li Ka̱cuaˈ xban nak incˈaˈ quixqˈue xchˈo̱l chixlokˈoninquil li Dios.
|
II C
|
Swe1917
|
12:14 |
Och han gjorde vad ont var, ty han vände icke sitt hjärta till att söka HERREN.
|
II C
|
CroSaric
|
12:14 |
Činio je zlo, jer nije pregnuo srcem da traži Jahvu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:14 |
Vua đã làm sự dữ, vì đã không để lòng tìm kiếm ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:14 |
Il fit le mal, car il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
12:14 |
Et il fit le mal parce qu'il ne dirigea pas son cœur à la recherche de Dieu.
|
II C
|
Aleppo
|
12:14 |
ויעש הרע כי לא הכין לבו לדרוש את יהוה {ס}
|
II C
|
MapM
|
12:14 |
וַיַּ֖עַשׂ הָרָ֑ע כִּ֣י לֹ֤א הֵכִין֙ לִבּ֔וֹ לִדְר֖וֹשׁ אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
12:14 |
ויעש הרע כי לא הכין לבו לדרוש את יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
12:14 |
Патша Жаратқан Иеге шын жүректен бет бұрмаған еді, содан оның істегендері жалпы әділетсіз болды.
|
II C
|
FreJND
|
12:14 |
Mais il fit le mal ; car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
12:14 |
Er tat das Böse. Denn er richtete sein Herz nicht darauf, den Herrn zu suchen.
|
II C
|
SloKJV
|
12:14 |
Počel je zlo, ker svojega srca ni pripravil, da išče Gospoda.
|
II C
|
Haitian
|
12:14 |
Woboram te fè sa ki mal, paske li pa t' chache fè volonte Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
12:14 |
Ja hän teki pahoin, ettei hän valmistanut sydäntänsä Herraa etsimään.
|
II C
|
SpaRV
|
12:14 |
E hizo lo malo, porque no apercibió su corazón para buscar á Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
12:14 |
Ond roedd yn frenin drwg am ei fod heb ddilyn yr ARGLWYDD o ddifrif.
|
II C
|
GerMenge
|
12:14 |
Er hatte aber böse gehandelt, weil er nicht darauf bedacht gewesen war, den HERRN zu suchen.
|
II C
|
GreVamva
|
12:14 |
Και έπραξε πονηρά, επειδή δεν προσήλωσε την καρδίαν αυτού εις το να εκζητή τον Κύριον.
|
II C
|
UkrOgien
|
12:14 |
І робив він лихе́, бо не схиляв свого серця, щоб звертатися до Господа.
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:14 |
Али он чињаше зло, јер не управи срца свог да тражи Господа.
|
II C
|
FreCramp
|
12:14 |
Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son cœur à chercher Yahweh.
|
II C
|
PolUGdan
|
12:14 |
On zaś czynił to, co złe, bo nie przygotował swojego serca, aby szukać Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
12:14 |
Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son cœur à chercher l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
12:14 |
E hizo lo malo, porque no apercibió su corazón para buscar á Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
12:14 |
Gonoszságot cselekedett, mert nem kereste állhatatos szívvel az Urat.
|
II C
|
DaOT1931
|
12:14 |
Han gjorde, hvad der var ondt, thi hans Hjerte var ikke vendt til at søge HERREN.
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:14 |
Na em i mekim pasin nogut, bilong wanem, em i no redim bel bilong em bilong painim BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
12:14 |
Og han gjorde det, som var ondt; thi han beredte ikke sit Hjerte til at søge Herren.
|
II C
|
FreVulgG
|
12:14 |
Il fit le mal, et ne prépara pas son cœur pour chercher le Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
12:14 |
Ten czynił złe; bo nie przygotował serca swego, aby szukał Pana.
|
II C
|
JapBungo
|
12:14 |
レハベアムはヱホバを求むる事に心を傾けずして惡き事を行へり
|
II C
|
GerElb18
|
12:14 |
Und er tat, was böse war; denn er richtete sein Herz nicht darauf, Jehova zu suchen.
|