II C
|
RWebster
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
NHEBJE
|
12:16 |
Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his place.
|
II C
|
ABP
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was entombed in the city of David. And [3reigned 1Abijah 2his son] instead of him.
|
II C
|
NHEBME
|
12:16 |
Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his place.
|
II C
|
Rotherha
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David,—and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
LEB
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his ancestors, and he was buried in the city of David, and Abijah his son reigned in his place.
|
II C
|
RNKJV
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
Jubilee2
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers and was buried in the city of David, and Abijah, his son, reigned in his stead.:
|
II C
|
Webster
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
Darby
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David. And Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
ASV
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
LITV
|
12:16 |
And Rehoboam lay with his fathers, and was buried in the city of David. And his son Abijah reigned in his place.
|
II C
|
Geneva15
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the citie of Dauid, and Abiiah his sonne reigned in his stead.
|
II C
|
CPDV
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and he was buried in the City of David. And his son, Abijah, reigned in his place.
|
II C
|
BBE
|
12:16 |
And Rehoboam went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David; and Abijah his son became king in his place.
|
II C
|
DRC
|
12:16 |
And Roboam slept with his fathers, and was buried in the city of David. And Abia his son reigned in his stead.
|
II C
|
GodsWord
|
12:16 |
Rehoboam lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Abijah succeeded him as king.
|
II C
|
JPS
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David; and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
KJVPCE
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
NETfree
|
12:16 |
Then Rehoboam passed away and was buried in the City of David. His son Abijah replaced him as king.
|
II C
|
AB
|
12:16 |
And Rehoboam made war with Jeroboam all his days. And Rehoboam died with his fathers, and was buried in the City of David; and Abijah his son reigned in his place.
|
II C
|
AFV2020
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers and was buried in the city of David. And his son Abijah reigned in his place.
|
II C
|
NHEB
|
12:16 |
Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his place.
|
II C
|
NETtext
|
12:16 |
Then Rehoboam passed away and was buried in the City of David. His son Abijah replaced him as king.
|
II C
|
UKJV
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his position.
|
II C
|
KJV
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
KJVA
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
AKJV
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
RLT
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
MKJV
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David. And his son Abijah reigned in his place.
|
II C
|
YLT
|
12:16 |
and Rehoboam lieth with his fathers, and is buried in the city of David, and reign doth Abijah his son in his stead.
|
II C
|
ACV
|
12:16 |
And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David. And Abijah his son reigned in his stead.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:16 |
E descansou Roboão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi: e reinou em seu lugar Abias seu filho.
|
II C
|
Mg1865
|
12:16 |
Ary Rehoboama lasa nodimandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao an-Tanànan’ i Davida izy; ary Abia zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II C
|
FinPR
|
12:16 |
Sitten Rehabeam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Abia tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II C
|
FinRK
|
12:16 |
Sitten Rehabeam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Abia.
|
II C
|
ChiSB
|
12:16 |
勒哈貝罕與列祖同眠,葬在達味城;他的兒子阿彼雅繼位為王。
|
II C
|
ChiUns
|
12:16 |
罗波安与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚比雅接续他作王。
|
II C
|
BulVeren
|
12:16 |
И Ровоам легна при бащите си и беше погребан в Давидовия град, а вместо него се възцари синът му Авия.
|
II C
|
AraSVD
|
12:16 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ رَحُبْعَامُ مَعَ آبَائِهِ وَدُفِنَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَمَلَكَ أَبِيَّا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II C
|
Esperant
|
12:16 |
Kaj Reĥabeam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de David. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Abija.
|
II C
|
ThaiKJV
|
12:16 |
และเรโหโบอัมก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาก็ฝังพระศพไว้ในนครดาวิด และอาบียาห์ราชโอรสของพระองค์ได้ขึ้นครอบครองแทนพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
12:16 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב רְחַבְעָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
12:16 |
ရောဗောင်သည်လည်း၊ ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ် ပျော်၍၊ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော် အဘိယသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။ ရောဗောင်သည် နန်းထိုက်သောအခါ၊ အသက် လေးဆယ်တနှစ်ရှိ၏။ ထာဝရဘုရားသည် နာမတော် တည်စေရာဘို့၊ ဣသရေလခရိုင်များတို့အထဲက ရွေး ကောက်သောယေရုရှလင်မြို့၌၊ ဆယ်ခုနစ်နှစ်စိုးစံလေ ၏။ မယ်တော်ကားအမ္မန်အမျိုးသား၊ နေမအမည်ရှိ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
12:16 |
رحبعام در گذشت و به نیاکان خود پیوست. او را در شهر داوود به خاک سپردند و پسرش ابیا جانشین او شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Jab Rahubiyām mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ dafnāyā gayā jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai. Phir us kā beṭā Abiyāh taḳhtnashīn huā.
|
II C
|
SweFolk
|
12:16 |
Och Rehabeam gick till vila hos sina fäder och blev begravd i Davids stad. Hans son Abia blev kung efter honom.
|
II C
|
GerSch
|
12:16 |
Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids; und Abija, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II C
|
TagAngBi
|
12:16 |
At si Roboam ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang at nalibing sa bayan ni David: at si Abias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Rehabeam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Abia tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II C
|
Dari
|
12:16 |
بعد رَحُبعام فوت کرد و با پدران خود پیوست و او را در شهر داود بخاک سپردند و پسرش اَبِیا جانشین او شد.
|
II C
|
SomKQA
|
12:16 |
Oo Rexabcaamna wuu dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay magaaladii Daa'uud, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Abiiyaah.
|
II C
|
NorSMB
|
12:16 |
Og Rehabeam lagde seg til kvile hjå federne sine, og Abia, son hans, vart konge i staden hans.
|
II C
|
Alb
|
12:16 |
Pastaj Roboami pushoi bashkë me etërit e tij dhe u varros në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Abijahu.
|
II C
|
KorHKJV
|
12:16 |
르호보암이 자기 조상들과 함께 잠들어 다윗의 도시에 묻히니 그의 아들 아비야가 그를 대신하여 통치하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
12:16 |
И почину Ровоам код отаца својих, и би погребен у граду Давидову; а на његово се мјесто зацари Авија син његов.
|
II C
|
Wycliffe
|
12:16 |
And Roboam and Jeroboam fouyten in alle daies ayens hem silf. And Roboam slepte with hise fadris, and was biried in the citee of Dauid; and Abia, his sone, regnede for hym.
|
II C
|
Mal1910
|
12:16 |
രെഹബെയാം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്ര പ്രാപിച്ചു; ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അവനെ അടക്കംചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ അബീയാവു അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II C
|
KorRV
|
12:16 |
르호보암이 그 열조와 함께 자매 다윗 성에 장사되고 그 아들 아비야가 대신하여 왕이 되니라
|
II C
|
Azeri
|
12:16 |
رِحوبعام اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و داوودون شهرئنده باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو اَبئيا پادشاه اولدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och Rehabeam afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven uti Davids stad; och hans son Abia vardt Konung i hans stad.
|
II C
|
KLV
|
12:16 |
Rehoboam Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried Daq the veng vo' David: je Abijah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II C
|
ItaDio
|
12:16 |
E Roboamo giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide; ed Abia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II C
|
RusSynod
|
12:16 |
И почил Ровоам с отцами своими и погребен в городе Давидовом. И воцарился Авия, сын его, вместо него.
|
II C
|
CSlEliza
|
12:16 |
И умре Ровоам и погребен бысть со отцы своими во граде Давидове. И воцарися Авиа сын его вместо его.
|
II C
|
ABPGRK
|
12:16 |
και εκοιμήθη Ροβοάμ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν πόλει Δαυίδ και εβασίλευσεν Αβία υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
12:16 |
Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
LinVB
|
12:16 |
Roboam akei kokutana na bankoko ba ye ; bakundi ye o Engumba ya Davidi. Mwana wa ye Abia akitani ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
12:16 |
És feküdt Rechabeám ősei mellé s eltemették Dávid városában. És király lett helyette fia, Abija.
|
II C
|
ChiUnL
|
12:16 |
羅波安與其列祖偕眠、葬於大衞城、子亞比雅嗣位、
|
II C
|
VietNVB
|
12:16 |
Vua Rô-bô-am an giấc với tổ phụ và được chôn cất trong thành Đa-vít. Thái tử A-bi-gia lên ngôi kế vị vua.
|
II C
|
LXX
|
12:16 |
καὶ ἀπέθανεν Ροβοαμ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Αβια υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
12:16 |
Ug si Roboam natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong didto sa ciudad ni David: ug si Abias iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II C
|
RomCor
|
12:16 |
Roboam a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în cetatea lui David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Abia.
|
II C
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Reopoham sipalla oh seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit oh nah pwutak Apaisa me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II C
|
HunUj
|
12:16 |
Azután Roboám pihenni tért őseihez, és eltemették Dávid városában. Fia, Abijjá lett utána a király.
|
II C
|
GerZurch
|
12:16 |
Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern und ward in der Davidsstadt begraben. Und sein Sohn Abia wurde König an seiner Statt.
|
II C
|
PorAR
|
12:16 |
E Roboão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi. E Abias, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II C
|
DutSVVA
|
12:16 |
En Rehabeam ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in de stad Davids; en zijn zoon Abia werd koning in zijn plaats.
|
II C
|
FarOPV
|
12:16 |
پس رحبعام با پدران خود خوابید و در شهر داود دفن شد و پسرش ابیا بهجایش سلطنت کرد.
|
II C
|
Ndebele
|
12:16 |
URehobhowamu waselala laboyise, wangcwatshelwa emzini kaDavida. UAbhiya indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
12:16 |
E descansou Roboão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi: e reinou em seu lugar Abias seu filho.
|
II C
|
Norsk
|
12:16 |
Og Rehabeam la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Davids stad, og hans sønn Abia blev konge i hans sted.
|
II C
|
SloChras
|
12:16 |
In Roboam je legel k očetom svojim in pokopali so ga v mestu Davidovem; in Abija, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
II C
|
Northern
|
12:16 |
Rexavam ataları ilə uyudu və Davudun şəhərində basdırıldı. Yerinə oğlu Aviya padşah oldu.
|
II C
|
GerElb19
|
12:16 |
Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben in der Stadt Davids. Und Abija, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II C
|
LvGluck8
|
12:16 |
Un Rekabeams aizmiga pie saviem tēviem un tapa aprakts Dāvida pilī; un Abija, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II C
|
PorAlmei
|
12:16 |
E Roboão dormiu com seus paes, e foi sepultado na cidade de David: e Abias, seu filho, reinou em seu logar.
|
II C
|
ChiUn
|
12:16 |
羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城裡。他兒子亞比雅接續他作王。
|
II C
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och Rehabeam afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven uti Davids stad; och hans son Abia vardt Konung i hans stad.
|
II C
|
FreKhan
|
12:16 |
Roboam s’endormit avec ses pères et fut enseveli dans la Cité de David. Il eut pour successeur son fils Abiyya.
|
II C
|
FrePGR
|
12:16 |
Et Roboam reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture dans la Cité de David, et son fils Abia devint roi en sa place.
|
II C
|
PorCap
|
12:16 |
Por fim, Roboão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de David, e seu filho Abias sucedeu-lhe no trono.
|
II C
|
JapKougo
|
12:16 |
レハベアムはその先祖たちと共に眠って、ダビデの町に葬られ、その子アビヤが彼に代って王となった。
|
II C
|
GerTextb
|
12:16 |
Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern und wurde in der Stadt Davids begraben. Und sein Sohn Abia ward König an seiner Statt.
|
II C
|
Kapingam
|
12:16 |
Rehoboam gaa-made gaa-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David, gei tama-daane a-maa go Abijah gaa-pono di lohongo o-maa gaa-king.
|
II C
|
SpaPlate
|
12:16 |
Roboam se durmió con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David. En su lugar reinó su hijo Abías.
|
II C
|
WLC
|
12:16 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב רְחַבְעָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
12:16 |
Roboamas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Dovydo mieste; jo sūnus Abija karaliavo jo vietoje.
|
II C
|
Bela
|
12:16 |
І спачыў Раваам з бацькамі сваімі і пахаваны ў горадзе Давідавым. І зацараваў Авія, сын ягоны, замест яго.
|
II C
|
GerBoLut
|
12:16 |
Und Rehabeam entschlief mit seinen Vatern und ward begraben in der Stadt Davids. Und sein Sohn Abia ward Konig an seiner Statt.
|
II C
|
FinPR92
|
12:16 |
Sitten Rehabeam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Abia.
|
II C
|
SpaRV186
|
12:16 |
Y durmió Roboam con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David: y reinó en su lugar Abías su hijo.
|
II C
|
NlCanisi
|
12:16 |
Roboam ging bij zijn vaderen te ruste en werd in de Davidsstad begraven. Zijn zoon Abias volgde hem op.
|
II C
|
GerNeUe
|
12:16 |
Als Rehabeam gestorben war, bestattete man ihn in der Davidsstadt; und sein Sohn Abija trat die Herrschaft an.
|
II C
|
UrduGeo
|
12:16 |
جب رحبعام مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں دفنایا گیا جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔ پھر اُس کا بیٹا ابیاہ تخت نشین ہوا۔
|
II C
|
AraNAV
|
12:16 |
ثُمَّ مَاتَ رَحُبْعَامُ فَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَبِيَّا عَلَى الْمُلْكِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
12:16 |
罗波安和他的列祖同睡,埋葬在大卫城里。他的儿子亚比雅接续他作王。
|
II C
|
ItaRive
|
12:16 |
E Roboamo s’addormentò coi suoi padri e fu sepolto nella città di Davide. Ed Abija, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II C
|
Afr1953
|
12:16 |
En Rehábeam het ontslaap met sy vaders en is begrawe in die stad van Dawid; en sy seun Abía het in sy plek koning geword.
|
II C
|
RusSynod
|
12:16 |
И почил Ровоам с отцами своими и погребен в городе Давидовом. И воцарился Авия, сын его, вместо него.
|
II C
|
UrduGeoD
|
12:16 |
जब रहुबियाम मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में दफ़नाया गया जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है। फिर उसका बेटा अबियाह तख़्तनशीन हुआ।
|
II C
|
TurNTB
|
12:16 |
Rehavam ölüp atalarına kavuşunca, Davut Kenti'nde gömüldü. Rehavam'ın yerine oğlu Aviya kral oldu.
|
II C
|
DutSVV
|
12:16 |
En Rehabeam ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in de stad Davids; en zijn zoon Abia werd koning in zijn plaats.
|
II C
|
HunKNB
|
12:16 |
Amikor aztán Roboám aludni tért atyáihoz, eltemették a Dávid-városban és fia, Ábia lett a király helyette.
|
II C
|
Maori
|
12:16 |
Na kua moe a Rehopoama ki ona matua, a tanumia iho ki te pa o Rawiri; a ko Apia, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.
|
II C
|
HunKar
|
12:16 |
És elaluvék Roboám az ő atyáival, és eltemetteték a Dávid városában; és uralkodék az ő fia, Abija, helyette.
|
II C
|
Viet
|
12:16 |
Rô-bô-am an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn trong thành Ða-vít; A-bi-gia, con trai người, cai trị thế cho người.
|
II C
|
Kekchi
|
12:16 |
Laj Roboam quicam ut quimukeˈ saˈ li naˈajej li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈ saˈ lix tenamit laj David. Ut aˈ chic laj Abías li ralal qui-oc saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj.
|
II C
|
Swe1917
|
12:16 |
Men Rehabeam gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Davids stad. Och hans son Abia blev konung efter honom.
|
II C
|
CroSaric
|
12:16 |
Potom Roboam počinu sa svojim ocima i bi sahranjen u Davidovu gradu; na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Abija.
|
II C
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Vua Rơ-kháp-am an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất trong Thành Đa-vít. Con vua là A-vi-gia lên ngôi kế vị.
|
II C
|
FreBDM17
|
12:16 |
Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David ; et Abija, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
FreLXX
|
12:16 |
Et Roboam alla rejoindre ses pères, et il fut enseveli dans la ville de David ; et Abias, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
Aleppo
|
12:16 |
וישכב רחבעם עם אבתיו ויקבר בעיר דויד וימלך אביה בנו תחתיו {פ}
|
II C
|
MapM
|
12:16 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב רְחַבְעָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
12:16 |
וישכב רחבעם עם אבתיו ויקבר בעיר דויד וימלך אביה בנו תחתיו׃
|
II C
|
Kaz
|
12:16 |
Рохабоғам көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Оның ұлы Абиях орнын басып патша болды.
|
II C
|
FreJND
|
12:16 |
Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
GerGruen
|
12:16 |
Als sich Rechabeam zu seinen Vätern legte, ward er in der Davidsstadt begraben, und sein Sohn Abia ward an seiner Statt König.
|
II C
|
SloKJV
|
12:16 |
Rehoboám je zaspal s svojimi očeti in pokopan je bil v Davidovem mestu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Abíja.
|
II C
|
Haitian
|
12:16 |
Lè Woboram mouri, yo antere l' nan lavil David la. Se Abija, pitit gason li, ki pran plas li sou fotèy la.
|
II C
|
FinBibli
|
12:16 |
Ja Rehabeam nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Davidin kaupunkiin; ja hänen poikansa Abia tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II C
|
SpaRV
|
12:16 |
Y durmió Roboam con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de David: y reinó en su lugar Abías su hijo.
|
II C
|
WelBeibl
|
12:16 |
Pan fu farw, cafodd Rehoboam ei gladdu gyda'i hynafiaid yn ninas Dafydd. Ei fab Abeia ddaeth yn frenin yn ei le.
|
II C
|
GerMenge
|
12:16 |
Als Rehabeam sich dann zu seinen Vätern gelegt hatte, wurde er in der Davidsstadt begraben, und sein Sohn Abia folgte ihm in der Regierung nach.
|
II C
|
GreVamva
|
12:16 |
Και εκοιμήθη ο Ροβοάμ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν πόλει Δαβίδ· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Αβιά ο υιός αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
12:16 |
І спочив Рехав'ам зо своїми батька́ми, і був він похований у Давидовому Місті, а замість нього зацарюва́в його син Авійя.
|
II C
|
FreCramp
|
12:16 |
Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Abia, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
SrKDEkav
|
12:16 |
И почину Ровоам код отаца својих, и би погребен у граду Давидовом; а на његово се место зацари Авија, син његов.
|
II C
|
PolUGdan
|
12:16 |
Potem Roboam zasnął ze swoimi ojcami i został pogrzebany w mieście Dawida, a jego syn Abiasz królował w jego miejsce.
|
II C
|
FreSegon
|
12:16 |
Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
SpaRV190
|
12:16 |
Y durmió Roboam con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de David: y reinó en su lugar Abías su hijo.
|
II C
|
HunRUF
|
12:16 |
Azután Roboám pihenni tért őseihez, és eltemették Dávid városában. Utána a fia, Abijjá lett a király.
|
II C
|
DaOT1931
|
12:16 |
Saa lagde Rehabeam sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Davidsbyen. Og hans Søn Abija blev Konge i hans Sted.
|
II C
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Na Reaboam i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long biktaun bilong Devit. Na Abaisa, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II C
|
DaOT1871
|
12:16 |
Og Roboam laa med sine Fædre, og blev begraven i Davids Stad; og Abia, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
II C
|
FreVulgG
|
12:16 |
Et Roboam s’endormit avec ses pères. Il fut enseveli dans la ville de David. Et son fils Abia régna à sa place.
|
II C
|
PolGdans
|
12:16 |
I zasnął Roboam z ojcami swymi, i pochowan jest w mieście Dawidowem, a królował Abijasz, syn jego, miasto niego.
|
II C
|
JapBungo
|
12:16 |
レハベアムその先祖等とともに寝りてダビデの邑に葬られ其子アビヤ之にかはりて王となれり
|
II C
|
GerElb18
|
12:16 |
Und Rehabeam legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben in der Stadt Davids. Und Abija, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|