Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C NHEBJE 16:13  Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C ABP 16:13  And Asa slept with his fathers, and he came to an end in the fortieth and first year of his kingdom.
II C NHEBME 16:13  Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C Rotherha 16:13  And Asa slept with his fathers,—yea he died in the forty-first year of his reign;
II C LEB 16:13  And Asa slept with his ancestors. And he died in the forty-first year of his reign.
II C RNKJV 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C Jubilee2 16:13  And Asa slept with his fathers and died in the year forty-one of his reign.
II C Webster 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C Darby 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one-and-fortieth year of his reign.
II C ASV 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C LITV 16:13  And Asa lay with his fathers, and died in the forty first year of his reign.
II C Geneva15 16:13  So Asa slept with his fathers, and dyed in the one and fourtieth yeere of his reigne.
II C CPDV 16:13  And he slept with his fathers. And he died in the forty-first year of his reign.
II C BBE 16:13  So Asa went to rest with his fathers, and death came to him in the forty-first year of his rule.
II C DRC 16:13  And he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign.
II C GodsWord 16:13  Asa lay down in death with his ancestors. He died in the forty-first year of his reign.
II C JPS 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C KJVPCE 16:13  ¶ And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C NETfree 16:13  Asa passed away in the forty-first year of his reign.
II C AB 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the fortieth year of his reign.
II C AFV2020 16:13  And Asa slept with his fathers and died in the forty-first year of his reign.
II C NHEB 16:13  Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C NETtext 16:13  Asa passed away in the forty-first year of his reign.
II C UKJV 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C KJV 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C KJVA 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C AKJV 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C RLT 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
II C MKJV 16:13  And Asa slept with his fathers and died in the forty-first year of his reign.
II C YLT 16:13  And Asa lieth with his fathers, and dieth in the forty and first year of his reign,
II C ACV 16:13  And Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
II C VulgSist 16:13  Dormivitque cum patribus suis: et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
II C VulgCont 16:13  Dormivitque cum patribus suis: et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
II C Vulgate 16:13  dormivitque cum patribus suis et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui
II C VulgHetz 16:13  Dormivitque cum patribus suis: et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
II C VulgClem 16:13  Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
II C CzeBKR 16:13  A tak usnul Aza s otci svými, a umřel léta čtyřidcátého prvního kralování svého.
II C CzeB21 16:13  V jednačtyřicátém roce svého kralování pak Asa zemřel a ulehl ke svým otcům.
II C CzeCEP 16:13  I ulehl Ása ke svým otcům a zemřel v jednačtyřicátém roce svého kralování.
II C CzeCSP 16:13  Pak Ása ulehl se svými otci. Zemřel v čtyřicátém prvním roce svého kralování.
II C PorBLivr 16:13  E descansou Asa com seus pais, e morreu no ano quarenta e um de seu reinado.
II C Mg1865 16:13  Ary Asa lasa nodi-mandry any amin’ ny razany; maty izy tamin’ ny taona fahiraika amby efa-polo nanjakany.
II C FinPR 16:13  Sitten Aasa meni lepoon isiensä tykö ja kuoli neljäntenäkymmenentenä yhdentenä hallitusvuotenaan.
II C FinRK 16:13  Sitten Aasa meni lepoon isiensä luo. Hän kuoli neljäntenäkymmenentenäyhdentenä hallitusvuotenaan.
II C ChiSB 16:13  阿撒在位四十一年逝世,與祖先同眠。
II C ChiUns 16:13  他作王四十一年而死,与他列祖同睡,
II C BulVeren 16:13  И Аса легна при бащите си и умря в четиридесет и първата година от царуването си.
II C AraSVD 16:13  ثُمَّ ٱضْطَجَعَ آسَا مَعَ آبَائِهِ وَمَاتَ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْحَادِيَةِ وَٱلْأَرْبَعِينَ لِمُلْكِهِ،
II C Esperant 16:13  Kaj Asa ekdormis kun siaj patroj, kaj mortis en la kvardek-unua jaro de sia reĝado.
II C ThaiKJV 16:13  และอาสาทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ สิ้นพระชนม์ในปีที่สี่สิบเอ็ดแห่งรัชกาลของพระองค์
II C OSHB 16:13  וַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מָת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמָלְכֽוֹ׃
II C BurJudso 16:13  အာသသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ နန်းစံ လေးဆယ်တနှစ်တွင် အနိစ္စရောက်သဖြင့်၊
II C FarTPV 16:13  آنگاه آسا با نیاکان خود خوابید، و در سال چهل و یکم سلطنتش در گذشت.
II C UrduGeoR 16:13  Hukūmat ke 41weṅ sāl meṅ Āsā mar kar apne bāpdādā se jā milā.
II C SweFolk 16:13  Och Asa gick till vila hos sina fäder och dog i sitt fyrtioförsta regeringsår.
II C GerSch 16:13  Also legte sich Asa zu seinen Vätern und starb im einundvierzigsten Jahre seines Königreichs.
II C TagAngBi 16:13  At si Asa ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at namatay sa ikaapat na pu't isang taon ng kaniyang paghahari.
II C FinSTLK2 16:13  Sitten Aasa meni lepoon isiensä luo ja kuoli neljäntenäkymmenentenä ensimmäisenä hallitusvuotenaan.
II C Dari 16:13  سر انجام در سال چهل و یکم سلطنت خود فوت کرد و با پدران خود پیوست
II C SomKQA 16:13  Oo sannaddii kow iyo afartanaad oo boqornimadiisa ayaa Aasaa dhintay oo la seexday awowayaashiis.
II C NorSMB 16:13  Og Asa lagde seg til kvile hjå federne sine og døydde i det eitt og fyrtiande styringsåret sitt.
II C Alb 16:13  Kështu Asa pushoi bashkë me etërit e tij dhe vdiq në vitin e dyzetenjëtë të mbretërisë së tij.
II C KorHKJV 16:13  ¶아사가 자기의 통치 제사십일년에 자기 조상들과 함께 잠들어 죽으니
II C SrKDIjek 16:13  И тако почину Аса код отаца својих, и умрије четрдесет прве године царовања својега.
II C Wycliffe 16:13  And Asa slepte with hise fadris, and he was deed in the oon and fourtithe yeer of his rewme.
II C Mal1910 16:13  ആസാ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു തന്റെ വാഴ്ചയുടെ നാല്പത്തൊന്നാം ആണ്ടിൽ മരിച്ചു.
II C KorRV 16:13  아사가 위에 있은지 사십일년에 죽어 그 열조와 함께 자매
II C Azeri 16:13  آسا پادشاهليغينين قيرخ بئرئنجي ائلئنده اؤلوب آتالاري ائله ياتدي.
II C SweKarlX 16:13  Alltså afsomnade Asa med sina fäder, och blef död i första och fyrationde årena sins rikes.
II C KLV 16:13  Asa Qongta' tlhej Daj vavpu', je Heghta' Daq the wa' je fortieth DIS vo' Daj che'.
II C ItaDio 16:13  Ed Asa giacque co’ suoi padri, e morì l’anno quarantunesimo del suo regno;
II C RusSynod 16:13  И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего.
II C CSlEliza 16:13  Успе же Аса со отцы своими, и умре в лето четыредесять первое царства своего:
II C ABPGRK 16:13  και εκοιμήθη Ασά μετά των πατέρων αυτού και ετελεύτησεν εν τω τεσσαρακοστώ και πρώτω έτει της βασιλείας αυτού
II C FreBBB 16:13  Et Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante-et-unième année de son règne.
II C LinVB 16:13  Asa akei kokutana na bankoko ba ye, awei o mobu mwa ntuku inei na moko mwa bokonzi bwa ye.
II C HunIMIT 16:13  És feküdt Ásza ősei mellé és meghalt uralkodása negyvenegyedik évében.
II C ChiUnL 16:13  在位四十一年而卒、與列祖偕眠、
II C VietNVB 16:13  Vào năm thứ bốn mươi mốt dưới triều vua, vua A-sa băng hà và an giấc cùng tổ phụ mình.
II C LXX 16:13  καὶ ἐκοιμήθη Ασα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν τῷ ἐνάτῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ
II C CebPinad 16:13  Ug si Asa natulog uban sa iyang mga amahan, ug namatay sa ikakap-atan ug usa ka tuig sa iyang paghari.
II C RomCor 16:13  Asa a adormit cu părinţii săi şi a murit în al patruzeci şi unulea an al domniei lui;
II C Pohnpeia 16:13  E ahpw sipalla mwurin sounpar riau
II C HunUj 16:13  Azután Ászá pihenni tért őseihez, meghalt uralkodása negyvenegyedik évében.
II C GerZurch 16:13  Und Asa legte sich zu seinen Vätern; er starb im 41. Jahre seiner Regierung.
II C PorAR 16:13  E Asa dormiu com seus pais, morrendo no ano quarenta e um do seu reinado.
II C DutSVVA 16:13  Alzo ontsliep Asa met zijn vaderen; en hij stierf in het een en veertigste jaar zijner regering.
II C FarOPV 16:13  پس آسا با پدران خود خوابید و در سال چهل و یکم از سلطنت خود وفات یافت.
II C Ndebele 16:13  UAsa waselala laboyise wafa ngomnyaka wamatshumi amane lanye wokubusa kwakhe.
II C PorBLivr 16:13  E descansou Asa com seus pais, e morreu no ano quarenta e um de seu reinado.
II C Norsk 16:13  Og Asa la sig til hvile hos sine fedre og døde i sin regjerings en og firtiende år.
II C SloChras 16:13  In legel je Asa k očetom svojim in umrl v štiridesetem in prvem letu kraljevanja svojega.
II C Northern 16:13  Asa padşahlığının qırx birinci ilində ölüb ataları ilə uyudu.
II C GerElb19 16:13  Und Asa legte sich zu seinen Vätern; und er starb im einundvierzigsten Jahre seiner Regierung.
II C LvGluck8 16:13  Tā Asa aizmiga pie saviem tēviem un nomira savā četrdesmit pirmā valdīšanas gadā.
II C PorAlmei 16:13  E Asa dormiu com seus paes; e morreu no anno quarenta e um do seu reinado.
II C ChiUn 16:13  他作王四十一年而死,與他列祖同睡,
II C SweKarlX 16:13  Alltså afsomnade Asa med sina fäder, och blef död i första och fyrationde årena sins rikes.
II C FreKhan 16:13  Asa s’endormit avec ses pères; il mourut dans la quarante-unième année de son règne.
II C FrePGR 16:13  Et Asa reposa à côté de ses pères, et il mourut dans la quarante-unième année de son règne.
II C PorCap 16:13  Asa adormeceu com os seus pais e morreu no quadragésimo primeiro ano de reinado.
II C JapKougo 16:13  アサは先祖たちと共に眠り、その治世の四十一年に死んだ。
II C GerTextb 16:13  Und Asa legte sich zu seinen Vätern, und zwar starb er im einundvierzigsten Jahre seiner Regierung.
II C Kapingam 16:13  Nia ngadau e-lua nomuli gei mee gaa-made,
II C SpaPlate 16:13  Asá se durmió con sus padres. Murió el año cuarenta y uno de su reinado,
II C WLC 16:13  וַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מָת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמָלְכֽוֹ׃
II C LtKBB 16:13  Asa užmigo prie savo tėvų ir mirė keturiasdešimt pirmaisiais savo karaliavimo metais.
II C Bela 16:13  І спачыў Аса з бацькамі сваімі і памёр на сорак першым годзе валадараньня свайго.
II C GerBoLut 16:13  Also entschlief Assa mit seinen Vatern und starb im einundvierzigsten Jahr seines Konigreichs.
II C FinPR92 16:13  Sitten Asa meni lepoon isiensä luo; hän kuoli neljäntenäkymmenentenäyhdentenä hallitusvuotenaan.
II C SpaRV186 16:13  Y durmió Asa con sus padres, y murió el año cuarenta y uno de su reino,
II C NlCanisi 16:13  Asa ging bij zijn vaderen te ruste: hij stierf in het een en veertigste jaar van zijn regering.
II C GerNeUe 16:13  Asa starb in seinem 41. Regierungsjahr.
II C UrduGeo 16:13  حکومت کے 41ویں سال میں آسا مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔
II C AraNAV 16:13  ثُمَّ مَاتَ آسَا فِي السَّنَةِ الْحَادِيَةِ وَالأَرْبَعِينَ لِمُلْكِهِ.
II C ChiNCVs 16:13  亚撒作王四十一年以后死了,和他的列祖同睡。
II C ItaRive 16:13  E Asa si addormento coi suoi padri; morì il quarantunesimo anno del suo regno,
II C Afr1953 16:13  En Asa het ontslaap met sy vaders en gesterwe in die een en veertigste jaar van sy regering.
II C RusSynod 16:13  И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего.
II C UrduGeoD 16:13  हुकूमत के 41वें साल में आसा मरकर अपने बापदादा से जा मिला।
II C TurNTB 16:13  Asa krallığının kırk birinci yılında ölüp atalarına kavuştu.
II C DutSVV 16:13  Alzo ontsliep Asa met zijn vaderen; en hij stierf in het een en veertigste jaar zijner regering.
II C HunKNB 16:13  Uralkodásának negyvenegyedik esztendejében aztán aludni tért atyáihoz és meghalt.
II C Maori 16:13  Na kua moe a Aha ki ona matua; i mate hoki i te wha tekau ma tahi o nga tau o tona kingitanga.
II C HunKar 16:13  És elaluvék Asa az ő atyáival, és meghala az ő királyságának negyvenegyedik esztendejében.
II C Viet 16:13  A-sa an giấc cùng tổ phụ người, băng hà năm thứ bốn mươi mốt đời người trị vì.
II C Kekchi 16:13  Nak yo̱ jun roxcˈa̱l (41) chihab roquic chokˈ rey laj Asa quicam ut coxtau lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
II C Swe1917 16:13  Och Asa gick till vila hos sina fäder och dog i sitt fyrtioförsta regeringsår.
II C CroSaric 16:13  Tako Asa počinu sa svojim ocima i umrije četrdeset i prve godine svoga kraljevanja.
II C VieLCCMN 16:13  Vua A-xa an nghỉ với tổ tiên. Vua qua đời sau bốn mươi mốt năm trị vì.
II C FreBDM17 16:13  Puis Asa s’endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne.
II C FreLXX 16:13  Et Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut en la quarantième année de son règne.
II C Aleppo 16:13  וישכב אסא עם אבתיו וימת בשנת ארבעים ואחת למלכו
II C MapM 16:13  וַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מׇת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמׇלְכֽוֹ׃
II C HebModer 16:13  וישכב אסא עם אבתיו וימת בשנת ארבעים ואחת למלכו׃
II C Kaz 16:13  Содан ол патшалық құруының қырық бірінші жылы көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелді.
II C FreJND 16:13  Et Asa s’endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne.
II C GerGruen 16:13  Und Asa legte sich zu seinen Vätern, und zwar starb er in seinem einundvierzigsten Regierungsjahr.
II C SloKJV 16:13  Asá je zaspal s svojimi očeti in umrl v enainštiridesetem letu svojega kraljevanja.
II C Haitian 16:13  Lè li mouri, li t'ap mache sou karanteyennan depi li te wa.
II C FinBibli 16:13  Niin Asa nukkui isäinsä kanssa ja kuoli valtakuntansa ensimäisenä vuotena viidettäkymmentä.
II C SpaRV 16:13  Y durmió Asa con sus padres, y murió en el año cuarenta y uno de su reinado.
II C WelBeibl 16:13  Pan fuodd Asa farw, ar ôl bod yn frenin am dros bedwar deg o flynyddoedd;
II C GerMenge 16:13  Als er sich dann zu seinen Vätern gelegt und im einundvierzigsten Jahre seiner Regierung gestorben war,
II C GreVamva 16:13  Και εκοιμήθη ο Ασά μετά των πατέρων αυτού· και απέθανεν εν τω τεσσαρακοστώ πρώτω έτει της βασιλείας αυτού.
II C UkrOgien 16:13  І спочив Аса з своїми батька́ми, і помер сорокового й першого року свого царюва́ння.
II C FreCramp 16:13  Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante-unième année de son règne.
II C SrKDEkav 16:13  И тако почину Аса код отаца својих, и умре четрдесет прве године царовања свог.
II C PolUGdan 16:13  I tak Asa zasnął ze swoimi ojcami, i umarł w czterdziestym pierwszym roku swojego panowania.
II C FreSegon 16:13  Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne;
II C SpaRV190 16:13  Y durmió Asa con sus padres, y murió en el año cuarenta y uno de su reinado.
II C HunRUF 16:13  Azután Ászá pihenni tért őseihez, meghalt uralkodása negyvenegyedik évében.
II C DaOT1931 16:13  Saa lagde Asa sig til Hvile hos sine Fædre og døde i sit een og fyrretyvende Regeringsaar.
II C TpiKJPB 16:13  Na Esa i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na em i dai pinis long namba 41 yia em i bosim kingdom.
II C DaOT1871 16:13  Og Asa laa med sine Fædre og døde i sin Regerings et og fyrretyvende Aar.
II C FreVulgG 16:13  Et il s’endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne.
II C PolGdans 16:13  A tak zasnął Aza z ojcami swymi, a umarł roku czterdziestego i pierwszego królowania swego.
II C JapBungo 16:13  アサその先祖等と偕に寝りその治世の四十一年に死り
II C GerElb18 16:13  Und Asa legte sich zu seinen Vätern; und er starb im 41. Jahre seiner Regierung.