II C
|
RWebster
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
NHEBJE
|
16:13 |
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
ABP
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and he came to an end in the fortieth and first year of his kingdom.
|
II C
|
NHEBME
|
16:13 |
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
Rotherha
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers,—yea he died in the forty-first year of his reign;
|
II C
|
LEB
|
16:13 |
And Asa slept with his ancestors. And he died in the forty-first year of his reign.
|
II C
|
RNKJV
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
Jubilee2
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers and died in the year forty-one of his reign.
|
II C
|
Webster
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
Darby
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one-and-fortieth year of his reign.
|
II C
|
ASV
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
LITV
|
16:13 |
And Asa lay with his fathers, and died in the forty first year of his reign.
|
II C
|
Geneva15
|
16:13 |
So Asa slept with his fathers, and dyed in the one and fourtieth yeere of his reigne.
|
II C
|
CPDV
|
16:13 |
And he slept with his fathers. And he died in the forty-first year of his reign.
|
II C
|
BBE
|
16:13 |
So Asa went to rest with his fathers, and death came to him in the forty-first year of his rule.
|
II C
|
DRC
|
16:13 |
And he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
GodsWord
|
16:13 |
Asa lay down in death with his ancestors. He died in the forty-first year of his reign.
|
II C
|
JPS
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
KJVPCE
|
16:13 |
¶ And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
NETfree
|
16:13 |
Asa passed away in the forty-first year of his reign.
|
II C
|
AB
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the fortieth year of his reign.
|
II C
|
AFV2020
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers and died in the forty-first year of his reign.
|
II C
|
NHEB
|
16:13 |
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
NETtext
|
16:13 |
Asa passed away in the forty-first year of his reign.
|
II C
|
UKJV
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
KJV
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
KJVA
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
AKJV
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
RLT
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
|
II C
|
MKJV
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers and died in the forty-first year of his reign.
|
II C
|
YLT
|
16:13 |
And Asa lieth with his fathers, and dieth in the forty and first year of his reign,
|
II C
|
ACV
|
16:13 |
And Asa slept with his fathers, and died in the forty-first year of his reign.
|
II C
|
PorBLivr
|
16:13 |
E descansou Asa com seus pais, e morreu no ano quarenta e um de seu reinado.
|
II C
|
Mg1865
|
16:13 |
Ary Asa lasa nodi-mandry any amin’ ny razany; maty izy tamin’ ny taona fahiraika amby efa-polo nanjakany.
|
II C
|
FinPR
|
16:13 |
Sitten Aasa meni lepoon isiensä tykö ja kuoli neljäntenäkymmenentenä yhdentenä hallitusvuotenaan.
|
II C
|
FinRK
|
16:13 |
Sitten Aasa meni lepoon isiensä luo. Hän kuoli neljäntenäkymmenentenäyhdentenä hallitusvuotenaan.
|
II C
|
ChiSB
|
16:13 |
阿撒在位四十一年逝世,與祖先同眠。
|
II C
|
ChiUns
|
16:13 |
他作王四十一年而死,与他列祖同睡,
|
II C
|
BulVeren
|
16:13 |
И Аса легна при бащите си и умря в четиридесет и първата година от царуването си.
|
II C
|
AraSVD
|
16:13 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ آسَا مَعَ آبَائِهِ وَمَاتَ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْحَادِيَةِ وَٱلْأَرْبَعِينَ لِمُلْكِهِ،
|
II C
|
Esperant
|
16:13 |
Kaj Asa ekdormis kun siaj patroj, kaj mortis en la kvardek-unua jaro de sia reĝado.
|
II C
|
ThaiKJV
|
16:13 |
และอาสาทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ สิ้นพระชนม์ในปีที่สี่สิบเอ็ดแห่งรัชกาลของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
16:13 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מָת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמָלְכֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
16:13 |
အာသသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ နန်းစံ လေးဆယ်တနှစ်တွင် အနိစ္စရောက်သဖြင့်၊
|
II C
|
FarTPV
|
16:13 |
آنگاه آسا با نیاکان خود خوابید، و در سال چهل و یکم سلطنتش در گذشت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
16:13 |
Hukūmat ke 41weṅ sāl meṅ Āsā mar kar apne bāpdādā se jā milā.
|
II C
|
SweFolk
|
16:13 |
Och Asa gick till vila hos sina fäder och dog i sitt fyrtioförsta regeringsår.
|
II C
|
GerSch
|
16:13 |
Also legte sich Asa zu seinen Vätern und starb im einundvierzigsten Jahre seines Königreichs.
|
II C
|
TagAngBi
|
16:13 |
At si Asa ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at namatay sa ikaapat na pu't isang taon ng kaniyang paghahari.
|
II C
|
FinSTLK2
|
16:13 |
Sitten Aasa meni lepoon isiensä luo ja kuoli neljäntenäkymmenentenä ensimmäisenä hallitusvuotenaan.
|
II C
|
Dari
|
16:13 |
سر انجام در سال چهل و یکم سلطنت خود فوت کرد و با پدران خود پیوست
|
II C
|
SomKQA
|
16:13 |
Oo sannaddii kow iyo afartanaad oo boqornimadiisa ayaa Aasaa dhintay oo la seexday awowayaashiis.
|
II C
|
NorSMB
|
16:13 |
Og Asa lagde seg til kvile hjå federne sine og døydde i det eitt og fyrtiande styringsåret sitt.
|
II C
|
Alb
|
16:13 |
Kështu Asa pushoi bashkë me etërit e tij dhe vdiq në vitin e dyzetenjëtë të mbretërisë së tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
16:13 |
¶아사가 자기의 통치 제사십일년에 자기 조상들과 함께 잠들어 죽으니
|
II C
|
SrKDIjek
|
16:13 |
И тако почину Аса код отаца својих, и умрије четрдесет прве године царовања својега.
|
II C
|
Wycliffe
|
16:13 |
And Asa slepte with hise fadris, and he was deed in the oon and fourtithe yeer of his rewme.
|
II C
|
Mal1910
|
16:13 |
ആസാ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു തന്റെ വാഴ്ചയുടെ നാല്പത്തൊന്നാം ആണ്ടിൽ മരിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
16:13 |
아사가 위에 있은지 사십일년에 죽어 그 열조와 함께 자매
|
II C
|
Azeri
|
16:13 |
آسا پادشاهليغينين قيرخ بئرئنجي ائلئنده اؤلوب آتالاري ائله ياتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
16:13 |
Alltså afsomnade Asa med sina fäder, och blef död i första och fyrationde årena sins rikes.
|
II C
|
KLV
|
16:13 |
Asa Qongta' tlhej Daj vavpu', je Heghta' Daq the wa' je fortieth DIS vo' Daj che'.
|
II C
|
ItaDio
|
16:13 |
Ed Asa giacque co’ suoi padri, e morì l’anno quarantunesimo del suo regno;
|
II C
|
RusSynod
|
16:13 |
И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего.
|
II C
|
CSlEliza
|
16:13 |
Успе же Аса со отцы своими, и умре в лето четыредесять первое царства своего:
|
II C
|
ABPGRK
|
16:13 |
και εκοιμήθη Ασά μετά των πατέρων αυτού και ετελεύτησεν εν τω τεσσαρακοστώ και πρώτω έτει της βασιλείας αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
16:13 |
Et Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante-et-unième année de son règne.
|
II C
|
LinVB
|
16:13 |
Asa akei kokutana na bankoko ba ye, awei o mobu mwa ntuku inei na moko mwa bokonzi bwa ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
16:13 |
És feküdt Ásza ősei mellé és meghalt uralkodása negyvenegyedik évében.
|
II C
|
ChiUnL
|
16:13 |
在位四十一年而卒、與列祖偕眠、
|
II C
|
VietNVB
|
16:13 |
Vào năm thứ bốn mươi mốt dưới triều vua, vua A-sa băng hà và an giấc cùng tổ phụ mình.
|
II C
|
LXX
|
16:13 |
καὶ ἐκοιμήθη Ασα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν τῷ ἐνάτῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
16:13 |
Ug si Asa natulog uban sa iyang mga amahan, ug namatay sa ikakap-atan ug usa ka tuig sa iyang paghari.
|
II C
|
RomCor
|
16:13 |
Asa a adormit cu părinţii săi şi a murit în al patruzeci şi unulea an al domniei lui;
|
II C
|
Pohnpeia
|
16:13 |
E ahpw sipalla mwurin sounpar riau
|
II C
|
HunUj
|
16:13 |
Azután Ászá pihenni tért őseihez, meghalt uralkodása negyvenegyedik évében.
|
II C
|
GerZurch
|
16:13 |
Und Asa legte sich zu seinen Vätern; er starb im 41. Jahre seiner Regierung.
|
II C
|
PorAR
|
16:13 |
E Asa dormiu com seus pais, morrendo no ano quarenta e um do seu reinado.
|
II C
|
DutSVVA
|
16:13 |
Alzo ontsliep Asa met zijn vaderen; en hij stierf in het een en veertigste jaar zijner regering.
|
II C
|
FarOPV
|
16:13 |
پس آسا با پدران خود خوابید و در سال چهل و یکم از سلطنت خود وفات یافت.
|
II C
|
Ndebele
|
16:13 |
UAsa waselala laboyise wafa ngomnyaka wamatshumi amane lanye wokubusa kwakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
16:13 |
E descansou Asa com seus pais, e morreu no ano quarenta e um de seu reinado.
|
II C
|
Norsk
|
16:13 |
Og Asa la sig til hvile hos sine fedre og døde i sin regjerings en og firtiende år.
|
II C
|
SloChras
|
16:13 |
In legel je Asa k očetom svojim in umrl v štiridesetem in prvem letu kraljevanja svojega.
|
II C
|
Northern
|
16:13 |
Asa padşahlığının qırx birinci ilində ölüb ataları ilə uyudu.
|
II C
|
GerElb19
|
16:13 |
Und Asa legte sich zu seinen Vätern; und er starb im einundvierzigsten Jahre seiner Regierung.
|
II C
|
LvGluck8
|
16:13 |
Tā Asa aizmiga pie saviem tēviem un nomira savā četrdesmit pirmā valdīšanas gadā.
|
II C
|
PorAlmei
|
16:13 |
E Asa dormiu com seus paes; e morreu no anno quarenta e um do seu reinado.
|
II C
|
ChiUn
|
16:13 |
他作王四十一年而死,與他列祖同睡,
|
II C
|
SweKarlX
|
16:13 |
Alltså afsomnade Asa med sina fäder, och blef död i första och fyrationde årena sins rikes.
|
II C
|
FreKhan
|
16:13 |
Asa s’endormit avec ses pères; il mourut dans la quarante-unième année de son règne.
|
II C
|
FrePGR
|
16:13 |
Et Asa reposa à côté de ses pères, et il mourut dans la quarante-unième année de son règne.
|
II C
|
PorCap
|
16:13 |
Asa adormeceu com os seus pais e morreu no quadragésimo primeiro ano de reinado.
|
II C
|
JapKougo
|
16:13 |
アサは先祖たちと共に眠り、その治世の四十一年に死んだ。
|
II C
|
GerTextb
|
16:13 |
Und Asa legte sich zu seinen Vätern, und zwar starb er im einundvierzigsten Jahre seiner Regierung.
|
II C
|
Kapingam
|
16:13 |
Nia ngadau e-lua nomuli gei mee gaa-made,
|
II C
|
SpaPlate
|
16:13 |
Asá se durmió con sus padres. Murió el año cuarenta y uno de su reinado,
|
II C
|
WLC
|
16:13 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מָת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמָלְכֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
16:13 |
Asa užmigo prie savo tėvų ir mirė keturiasdešimt pirmaisiais savo karaliavimo metais.
|
II C
|
Bela
|
16:13 |
І спачыў Аса з бацькамі сваімі і памёр на сорак першым годзе валадараньня свайго.
|
II C
|
GerBoLut
|
16:13 |
Also entschlief Assa mit seinen Vatern und starb im einundvierzigsten Jahr seines Konigreichs.
|
II C
|
FinPR92
|
16:13 |
Sitten Asa meni lepoon isiensä luo; hän kuoli neljäntenäkymmenentenäyhdentenä hallitusvuotenaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
16:13 |
Y durmió Asa con sus padres, y murió el año cuarenta y uno de su reino,
|
II C
|
NlCanisi
|
16:13 |
Asa ging bij zijn vaderen te ruste: hij stierf in het een en veertigste jaar van zijn regering.
|
II C
|
GerNeUe
|
16:13 |
Asa starb in seinem 41. Regierungsjahr.
|
II C
|
UrduGeo
|
16:13 |
حکومت کے 41ویں سال میں آسا مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔
|
II C
|
AraNAV
|
16:13 |
ثُمَّ مَاتَ آسَا فِي السَّنَةِ الْحَادِيَةِ وَالأَرْبَعِينَ لِمُلْكِهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
16:13 |
亚撒作王四十一年以后死了,和他的列祖同睡。
|
II C
|
ItaRive
|
16:13 |
E Asa si addormento coi suoi padri; morì il quarantunesimo anno del suo regno,
|
II C
|
Afr1953
|
16:13 |
En Asa het ontslaap met sy vaders en gesterwe in die een en veertigste jaar van sy regering.
|
II C
|
RusSynod
|
16:13 |
И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего.
|
II C
|
UrduGeoD
|
16:13 |
हुकूमत के 41वें साल में आसा मरकर अपने बापदादा से जा मिला।
|
II C
|
TurNTB
|
16:13 |
Asa krallığının kırk birinci yılında ölüp atalarına kavuştu.
|
II C
|
DutSVV
|
16:13 |
Alzo ontsliep Asa met zijn vaderen; en hij stierf in het een en veertigste jaar zijner regering.
|
II C
|
HunKNB
|
16:13 |
Uralkodásának negyvenegyedik esztendejében aztán aludni tért atyáihoz és meghalt.
|
II C
|
Maori
|
16:13 |
Na kua moe a Aha ki ona matua; i mate hoki i te wha tekau ma tahi o nga tau o tona kingitanga.
|
II C
|
HunKar
|
16:13 |
És elaluvék Asa az ő atyáival, és meghala az ő királyságának negyvenegyedik esztendejében.
|
II C
|
Viet
|
16:13 |
A-sa an giấc cùng tổ phụ người, băng hà năm thứ bốn mươi mốt đời người trị vì.
|
II C
|
Kekchi
|
16:13 |
Nak yo̱ jun roxcˈa̱l (41) chihab roquic chokˈ rey laj Asa quicam ut coxtau lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
16:13 |
Och Asa gick till vila hos sina fäder och dog i sitt fyrtioförsta regeringsår.
|
II C
|
CroSaric
|
16:13 |
Tako Asa počinu sa svojim ocima i umrije četrdeset i prve godine svoga kraljevanja.
|
II C
|
VieLCCMN
|
16:13 |
Vua A-xa an nghỉ với tổ tiên. Vua qua đời sau bốn mươi mốt năm trị vì.
|
II C
|
FreBDM17
|
16:13 |
Puis Asa s’endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne.
|
II C
|
FreLXX
|
16:13 |
Et Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut en la quarantième année de son règne.
|
II C
|
Aleppo
|
16:13 |
וישכב אסא עם אבתיו וימת בשנת ארבעים ואחת למלכו
|
II C
|
MapM
|
16:13 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מׇת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמׇלְכֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
16:13 |
וישכב אסא עם אבתיו וימת בשנת ארבעים ואחת למלכו׃
|
II C
|
Kaz
|
16:13 |
Содан ол патшалық құруының қырық бірінші жылы көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелді.
|
II C
|
FreJND
|
16:13 |
Et Asa s’endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne.
|
II C
|
GerGruen
|
16:13 |
Und Asa legte sich zu seinen Vätern, und zwar starb er in seinem einundvierzigsten Regierungsjahr.
|
II C
|
SloKJV
|
16:13 |
Asá je zaspal s svojimi očeti in umrl v enainštiridesetem letu svojega kraljevanja.
|
II C
|
Haitian
|
16:13 |
Lè li mouri, li t'ap mache sou karanteyennan depi li te wa.
|
II C
|
FinBibli
|
16:13 |
Niin Asa nukkui isäinsä kanssa ja kuoli valtakuntansa ensimäisenä vuotena viidettäkymmentä.
|
II C
|
SpaRV
|
16:13 |
Y durmió Asa con sus padres, y murió en el año cuarenta y uno de su reinado.
|
II C
|
WelBeibl
|
16:13 |
Pan fuodd Asa farw, ar ôl bod yn frenin am dros bedwar deg o flynyddoedd;
|
II C
|
GerMenge
|
16:13 |
Als er sich dann zu seinen Vätern gelegt und im einundvierzigsten Jahre seiner Regierung gestorben war,
|
II C
|
GreVamva
|
16:13 |
Και εκοιμήθη ο Ασά μετά των πατέρων αυτού· και απέθανεν εν τω τεσσαρακοστώ πρώτω έτει της βασιλείας αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
16:13 |
І спочив Аса з своїми батька́ми, і помер сорокового й першого року свого царюва́ння.
|
II C
|
FreCramp
|
16:13 |
Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante-unième année de son règne.
|
II C
|
SrKDEkav
|
16:13 |
И тако почину Аса код отаца својих, и умре четрдесет прве године царовања свог.
|
II C
|
PolUGdan
|
16:13 |
I tak Asa zasnął ze swoimi ojcami, i umarł w czterdziestym pierwszym roku swojego panowania.
|
II C
|
FreSegon
|
16:13 |
Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne;
|
II C
|
SpaRV190
|
16:13 |
Y durmió Asa con sus padres, y murió en el año cuarenta y uno de su reinado.
|
II C
|
HunRUF
|
16:13 |
Azután Ászá pihenni tért őseihez, meghalt uralkodása negyvenegyedik évében.
|
II C
|
DaOT1931
|
16:13 |
Saa lagde Asa sig til Hvile hos sine Fædre og døde i sit een og fyrretyvende Regeringsaar.
|
II C
|
TpiKJPB
|
16:13 |
Na Esa i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na em i dai pinis long namba 41 yia em i bosim kingdom.
|
II C
|
DaOT1871
|
16:13 |
Og Asa laa med sine Fædre og døde i sin Regerings et og fyrretyvende Aar.
|
II C
|
FreVulgG
|
16:13 |
Et il s’endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne.
|
II C
|
PolGdans
|
16:13 |
A tak zasnął Aza z ojcami swymi, a umarł roku czterdziestego i pierwszego królowania swego.
|
II C
|
JapBungo
|
16:13 |
アサその先祖等と偕に寝りその治世の四十一年に死り
|
II C
|
GerElb18
|
16:13 |
Und Asa legte sich zu seinen Vätern; und er starb im 41. Jahre seiner Regierung.
|