II C
|
RWebster
|
16:2 |
Then Asa brought silver and gold out of the treasuries of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
NHEBJE
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,
|
II C
|
ABP
|
16:2 |
And Asa took silver and gold from out of the treasuries of the house of the lord, and from the house of the king, and he sent to the son of Hadad king of Syria, the one dwelling in Damascus, saying,
|
II C
|
NHEBME
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king's house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,
|
II C
|
Rotherha
|
16:2 |
So Asa brought forth silver and gold, out of the treasuries of the house of Yahweh, and the house of the king,—and sent unto Ben-hadad, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
|
II C
|
LEB
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold from the storehouses of the house of Yahweh and the house of the king, and he sent them to Ben-Hadad, king of Aram, who lived in Damascus, saying,
|
II C
|
RNKJV
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of יהוה and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
Jubilee2
|
16:2 |
Then Asa brought out the silver and the gold out of the treasuries of the house of the LORD and of the king's house, and sent unto Benhadad, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
Webster
|
16:2 |
Then Asa brought silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
Darby
|
16:2 |
And Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
ASV
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
LITV
|
16:2 |
And Asa brought out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and from the king's house; and he sent to Ben-hadad the king of Syria, who lived in Damascus, saying,
|
II C
|
Geneva15
|
16:2 |
Then Asa brought out siluer and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the Kings house, and sent to Benhadad King of Aram that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
CPDV
|
16:2 |
Therefore, Asa brought forth silver and gold from the treasuries of the house of the Lord, and from the treasuries of the king. And he sent to Benhadad, the king of Syria, who was living in Damascus, saying:
|
II C
|
BBE
|
16:2 |
Then Asa took silver and gold out of the stores of the Lord's house and of the king's store-house, and sent to Ben-hadad, king of Aram, at Damascus, saying,
|
II C
|
DRC
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
|
II C
|
GodsWord
|
16:2 |
Then Asa brought out all the silver and gold that was left in the treasuries of the LORD's temple and the royal palace. He sent them to Damascus to Aram's King Benhadad.
|
II C
|
JPS
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of HaShem and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Aram, that dwelt at Damascus, saying:
|
II C
|
KJVPCE
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
NETfree
|
16:2 |
Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the LORD's temple and of the royal palace and sent it to King Ben Hadad of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
|
II C
|
AB
|
16:2 |
And Asa took silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent them to the son of Hadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
|
II C
|
AFV2020
|
16:2 |
And Asa brought out silver and gold from the treasures of the house of the LORD and of the king's house and sent them to Ben-Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,
|
II C
|
NHEB
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king's house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,
|
II C
|
NETtext
|
16:2 |
Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the LORD's temple and of the royal palace and sent it to King Ben Hadad of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
|
II C
|
UKJV
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
KJV
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king’s house, and sent to Ben–hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
KJVA
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king's house, and sent to Ben–hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
AKJV
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelled at Damascus, saying,
|
II C
|
RLT
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Yhwh and of the king’s house, and sent to Ben–hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
MKJV
|
16:2 |
And Asa brought out silver and gold from the treasures of the house of the LORD and of the king's house and sent them to Ben-hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,
|
II C
|
YLT
|
16:2 |
And Asa bringeth out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and of the house of the king, and sendeth unto Ben-Hadad king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying,
|
II C
|
ACV
|
16:2 |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
|
II C
|
PorBLivr
|
16:2 |
Então tirou Asa a prata e o ouro dos tesouros da casa do SENHOR e da casa real, e enviou a Ben-Hadade rei da Síria, que estava em Damasco, dizendo:
|
II C
|
Mg1865
|
16:2 |
Ary Asa namoaka volafotsy sy volamena avy tamin’ ny rakitry ny tranon’ i Jehovah sy ny tranon’ ny mpanjaka, dia nampitondra azy tany amin’ i Beni-hadada, mpanjakan’ i Syria, izay nitoetra tany Damaskosy, ka nanao hoe:
|
II C
|
FinPR
|
16:2 |
Ja Aasa toi hopeata ja kultaa Herran temppelin ja kuninkaan linnan aarrekammioista ja lähetti sen Benhadadille, Aramin kuninkaalle, joka asui Damaskossa, ja käski sanoa:
|
II C
|
FinRK
|
16:2 |
Silloin Aasa otti hopean ja kullan Herran temppelin ja kuninkaan palatsin aarrekammioista ja lähetti ne Benhadadille, Aramin kuninkaalle, joka asui Damaskoksessa. Aasa käski sanoa:
|
II C
|
ChiSB
|
16:2 |
當時阿撒拿出上主殿內和王宮府庫中的金銀,送給住在大馬士革得阿蘭王本哈達得說:
|
II C
|
ChiUns
|
16:2 |
于是亚撒从耶和华殿和王宫的府库里拿出金银来,送与住大马士革的亚兰王便‧哈达,说:
|
II C
|
BulVeren
|
16:2 |
Тогава Аса извади сребро и злато от съкровищата на ГОСПОДНИЯ дом и на царската къща и изпрати до арамейския цар Венадад, който живееше в Дамаск, да кажат:
|
II C
|
AraSVD
|
16:2 |
وَأَخْرَجَ آسَا فِضَّةً وَذَهَبًا مِنْ خَزَائِنِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَبَيْتِ ٱلْمَلِكِ، وَأَرْسَلَ إِلَى بَنْهَدَدَ مَلِكِ أَرَامَ ٱلسَّاكِنِ فِي دِمَشْقَ قَائِلًا:
|
II C
|
Esperant
|
16:2 |
Tiam Asa elprenis arĝenton kaj oron el la trezorejoj de la domo de la Eternulo kaj de la reĝa domo, kaj sendis al Ben-Hadad, reĝo de Sirio, kiu loĝis en Damasko, kaj dirigis al li:
|
II C
|
ThaiKJV
|
16:2 |
แล้วอาสาทรงเอาเงินและทองคำจากคลังของพระนิเวศของพระเยโฮวาห์และราชสำนัก และส่งไปให้เบนฮาดัดกษัตริย์แห่งซีเรียผู้ประทับในเมืองดามัสกัสว่า
|
II C
|
OSHB
|
16:2 |
וַיֹּצֵ֨א אָסָ֜א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב מֵאֹֽצְר֛וֹת בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֥ב בְּדַרְמֶ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
BurJudso
|
16:2 |
ထိုအခါ ဗိမာန်တော် ဘဏ္ဍာနှင့်နန်းတော် ဘဏ္ဍာတည်းဟူသော ရွှေငွေရှိသမျှကို၊ အာသသည် ထုတ်၍၊ ဒမာသက်မြို့၌နေသော ရှုရိရှင်ဘုရင်ဗင်္ဟာဒဒ် ထံသို့ပေးလိုက်၍၊
|
II C
|
FarTPV
|
16:2 |
آنگاه آسا، نقره و طلا از خزانهٔ معبد بزرگ و خزانهٔ کاخ پادشاه برداشت و برای بنهدد، پادشاه سوریه که در دمشق سکونت داشت، همراه با این پیام فرستاد:
|
II C
|
UrduGeoR
|
16:2 |
Jawāb meṅ Āsā ne Shām ke bādshāh Bin-hadad ke pās wafd bhejā jis kā dārul-hukūmat Damishq thā. Us ne Rab ke ghar aur shāhī mahal ke ḳhazānoṅ kī sonā-chāṅdī wafd ke sapurd karke Damishq ke bādshāh ko paiġhām bhejā,
|
II C
|
SweFolk
|
16:2 |
Då tog Asa silver och guld ur skattkamrarna i Herrens hus och i kungapalatset och sände det till Ben-Hadad, Arams kung som bodde i Damaskus, och lät säga:
|
II C
|
GerSch
|
16:2 |
Aber Asa nahm aus dem Schatz im Hause des HERRN und im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
|
II C
|
TagAngBi
|
16:2 |
Nang magkagayo'y kumuha si Asa ng pilak, at ginto sa mga kayamanan ng bahay ng Panginoon, at sa bahay ng hari, at nagsugo kay Ben-adad, na hari sa Siria, na tumatahan sa Damasco, na ipinasasabi,
|
II C
|
FinSTLK2
|
16:2 |
Aasa toi hopeaa ja kultaa Herran temppelin ja kuninkaan linnan aarrekammioista ja lähetti sen Benhadadille, Aramin kuninkaalle, joka asui Damaskossa, ja käski sanoa:
|
II C
|
Dari
|
16:2 |
پس آسا تمام نقره و طلائی را که در خزانه های عبادتگاه و قصر شاهی بود برای بِنهَدَد، پادشاه سوریه که در دمشق حکومت می کرد، همراه با این پیام فرستاد:
|
II C
|
SomKQA
|
16:2 |
Markaasaa Aasaa lacag iyo dahab ka soo bixiyey khasnadihii guriga Ilaah iyo kuwii guriga boqorkaba, oo wuxuu u sii dhiibay Benhadad oo ahaa boqorkii Suuriya oo Dimishaq degganaa, oo wuxuu ku yidhi,
|
II C
|
NorSMB
|
16:2 |
Då tok Asa sylv og gull ut or skattkammeri i Herrens hus og i huset åt kongen og sende deim til Benhadad, kongen i Syria, som budde i Damaskus, med dei ordi:
|
II C
|
Alb
|
16:2 |
Atëherë Asa nxori nga thesaret e shtëpisë të Zotit dhe të pallatit mbretëror argjend dhe ar dhe ia dërgoi Ben-Hadadit, mbretit të Sirisë, që banonte në Damask, duke thënë:
|
II C
|
KorHKJV
|
16:2 |
이에 아사가 주의 집의 보고와 왕의 집의 보고에서 은과 금을 가져다가 다마스쿠스에 거하던 시리아 왕 벤하닷에게 보내며 이르되,
|
II C
|
SrKDIjek
|
16:2 |
Тада узе Аса сребро и злато из ризница дома Господњега и дома царева, и посла Вен-Ададу цару Сирскому, који живљаше у Дамаску, и поручи:
|
II C
|
Wycliffe
|
16:2 |
Sotheli Asa brouyte forth gold and siluer fro the tresours of the hows of the Lord, and fro the kyngis tresouris; and sente to Benadab, kyng of Sirie, that dwellide in Damask,
|
II C
|
Mal1910
|
16:2 |
അപ്പോൾ ആസാ യഹോവയുടെ ആലയത്തിലെയും രാജധാനിയിലെയും ഭണ്ഡാരങ്ങളിൽനിന്നു വെള്ളിയും പൊന്നും എടുത്തു ദമ്മേശെക്കിൽ വസിച്ച അരാം രാജാവായ ബെൻ-ഹദദിന്നു കൊടുത്തയച്ചു:
|
II C
|
KorRV
|
16:2 |
아사가 여호와의 전 곳간과 왕궁 곳간의 은금을 취하여 다메섹에 거한 아람 왕 벤하닷에게 보내며 가로되
|
II C
|
Azeri
|
16:2 |
آسا ربّئن معبدئنئن و پادشاه سارايينين خزئنهلرئندن قيزيل- گوموشو گؤتوردو و اونلاري دَمَشقده ياشايان اَرام پادشاهي بِن-هَدَده بو خبرله گؤندردي:
|
II C
|
SweKarlX
|
16:2 |
Men Asa tog af håfvorna uti Herrans hus, och i Konungshusena, silfver och guld, och sände till Benhadad, Konungen i Syrien, som bodde i Damascon, och lät säga honom:
|
II C
|
KLV
|
16:2 |
vaj Asa qempu' pa' baS chIS je SuD baS pa' vo' the treasures vo' the tuq vo' joH'a' je vo' the joH tuq, je ngeHta' Daq Ben Hadad joH vo' Syria, 'Iv yInta' Daq Damascus, ja'ta',
|
II C
|
ItaDio
|
16:2 |
Laonde Asa trasse fuori argento, ed oro, da’ tesori dalla Casa del Signore, e della casa reale, e lo mandò a Benhadad, re di Siria, il quale abitava in Damasco, dicendo:
|
II C
|
RusSynod
|
16:2 |
И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господня и дома царского и послал к Венададу, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, говоря:
|
II C
|
CSlEliza
|
16:2 |
И взя Аса сребро и злато от сокровищ дому Господня и дому царева, и посла ко (Венададу) сыну Адера царя Сирска, живущему в Дамасце, глаголя:
|
II C
|
ABPGRK
|
16:2 |
και έλαβεν Ασά αργύριον και χρυσίον εκ θησαυρών οίκου κυρίου και οίκου του βασιλέως και απέστειλε προς τον υιόν του Άδερ βασιλέως Συρίας τον κατοικούντα εν Δαμασκώ λέγων
|
II C
|
FreBBB
|
16:2 |
Et Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Eternel et de la maison du roi, et il envoya [des messagers] à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, disant :
|
II C
|
LinVB
|
16:2 |
Asa akamati palata na wolo izalaki o ebombelo ya Tempelo ya Yawe mpe o ndako ya mokonzi, atindi yango epai ya Ben-Adad, mokonzi wa Aram, oyo afandi o Damasko. Alobi na ye :
|
II C
|
HunIMIT
|
16:2 |
Akkor kivett Ásza ezüstöt meg aranyat az Örökkévaló házának és a király házának kincstáraiból és elküldte Ben-Hadádhoz, Arám királyához, aki Darmészekben székelt, mondván:
|
II C
|
ChiUnL
|
16:2 |
亞撒取耶和華室及王宮府庫之金銀、饋於居大馬色之亞蘭王便哈達曰、
|
II C
|
VietNVB
|
16:2 |
Bấy giờ vua A-sa lấy bạc, vàng trong kho đền thờ CHÚA và trong cung vua đem nộp cho Bên Ha-đát, vua A-ram đang trị vì tại Đa-mách, nói rằng:
|
II C
|
LXX
|
16:2 |
καὶ ἔλαβεν Ασα χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐκ θησαυρῶν οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Αδερ βασιλέως Συρίας τὸν κατοικοῦντα ἐν Δαμασκῷ λέγων
|
II C
|
CebPinad
|
16:2 |
Unya gidala ni Asa ang salapi ug bulawan gikan sa mga bahandi sa balay ni Jehova ug sa balay sa hara, ug gipadala ngadto kang Ben-hadad nga hari sa Siria, nga nagpuyo sa Damasco, nga nagaingon:
|
II C
|
RomCor
|
16:2 |
Asa a scos argint şi aur din vistieriile Casei Domnului şi ale casei împăratului şi a trimis soli la Ben-Hadad, împăratul Siriei, care locuia la Damasc. Şi a pus să-i spună:
|
II C
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Asa eri ale silper oh kohl sang wasahn nekinek en nan Tehnpas Sarawio oh nan tehnpesen nanmwarkio oh kadaralahng Damaskus, rehn Penadad, nanmwarkien Siria, iangahki pakair wet:
|
II C
|
HunUj
|
16:2 |
Ekkor Ászá ezüstöt és aranyat hozott ki az Úr házának és a királyi palotának a kincseiből, és elküldte Benhadadnak, Arám királyának, aki Damaszkuszban lakott, ezzel az üzenettel:
|
II C
|
GerZurch
|
16:2 |
Da liess Asa aus den Schatzkammern des Tempels und des Königspalastes Silber und Gold holen und sandte es zu Benhadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und liess ihm sagen:
|
II C
|
PorAR
|
16:2 |
Então Asa tirou a prata e o ouro dos tesouros da casa do Senhor, e da casa do rei, e enviou mensageiros a Bene-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
|
II C
|
DutSVVA
|
16:2 |
Toen bracht Asa het zilver en het goud voort, uit de schatten van het huis des Heeren en van het huis des konings, en zond tot Benhadad, den koning van Syrië, die te Damaskus woonde, zeggende:
|
II C
|
FarOPV
|
16:2 |
آنگاه آسا نقره وطلا را از خزانه های خداوند و خانه پادشاه گرفته، آن را نزد بنهدد پادشاه ارام که دردمشق ساکن بود فرستاده، گفت:
|
II C
|
Ndebele
|
16:2 |
UAsa wasekhupha isiliva legolide esiphaleni senotho sendlu kaJehova lendlu yenkosi, wathumela kuBenihadadi inkosi yeSiriya owayehlala eDamaseko, esithi:
|
II C
|
PorBLivr
|
16:2 |
Então tirou Asa a prata e o ouro dos tesouros da casa do SENHOR e da casa real, e enviou a Ben-Hadade rei da Síria, que estava em Damasco, dizendo:
|
II C
|
Norsk
|
16:2 |
Da tok Asa sølv og gull ut av skattkammerne i Herrens hus og kongens hus og sendte det til kongen i Syria Benhadad, som bodde i Damaskus, med de ord:
|
II C
|
SloChras
|
16:2 |
Tedaj pobere Asa srebro in zlato iz zakladnic hiše Gospodove in hiše kraljeve ter pošlje k Ben-hadadu, kralju sirskemu, ki je prebival v Damasku, in sporoči:
|
II C
|
Northern
|
16:2 |
Asa Rəbbin məbədinin və padşah sarayının xəzinələrindən qızıl-gümüşü götürdü və onları Dəməşqdə yaşayan Aram padşahı Ben-Hadada bu xəbərlə göndərdi:
|
II C
|
GerElb19
|
16:2 |
Da brachte Asa Silber und Gold heraus aus den Schätzen des Hauses Jehovas und des Hauses des Königs; und er sandte zu Ben-Hadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
|
II C
|
LvGluck8
|
16:2 |
Tad Asa ņēma sudrabu un zeltu no Tā Kunga nama un no ķēniņa nama mantām, un to sūtīja BenHadadam, Sīrijas ķēniņam, kas Damaskū dzīvoja, un lika sacīt:
|
II C
|
PorAlmei
|
16:2 |
Então tirou a Asa a prata e o oiro dos thesouros da casa de Deus, e da casa do rei; e enviou a Benhadad, rei da Syria, que habitava em Damasco, dizendo:
|
II C
|
ChiUn
|
16:2 |
於是亞撒從耶和華殿和王宮的府庫裡拿出金銀來,送與住大馬士革的亞蘭王便‧哈達,說:
|
II C
|
SweKarlX
|
16:2 |
Men Asa tog af håfvorna uti Herrans hus, och i Konungshusena, silfver och guld, och sände till Benhadad, Konungen i Syrien, som bodde i Damascon, och lät säga honom:
|
II C
|
FreKhan
|
16:2 |
Alors Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi, et les envoya à Ben-Hadad, roi de Syrie, résidant à Damas, avec ces paroles:
|
II C
|
FrePGR
|
16:2 |
Alors Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors du temple de l'Éternel et du palais royal et l'envoya à Ben-hadad, roi de Syrie, résidant à Damas,
|
II C
|
PorCap
|
16:2 |
Mas Asa mandou tirar a prata e o ouro dos tesouros do templo do Senhor e do palácio real, e enviou-os, com uma delegação, a Ben-Hadad, rei dos arameus, que residia em Damasco, para lhe dizer:
|
II C
|
JapKougo
|
16:2 |
そこでアサは主の宮と王の家の宝蔵から金銀を取り出し、ダマスコに住んでいるスリヤの王ベネハダデに贈って言った、
|
II C
|
GerTextb
|
16:2 |
Da entnahm Asa den Schatzkammern des Tempels Jahwes, und des königlichen Palastes Silber und Gold und sandte es Benhadad, dem König von Aram, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
|
II C
|
SpaPlate
|
16:2 |
Entonces sacó Asá plata y oro de los tesoros de la Casa de Yahvé y de la casa real, y envió mensajeros a Benhadad, rey de Siria, que habitaba en Damasco, para que le dijesen:
|
II C
|
Kapingam
|
16:2 |
Asa gaa-kae nia silber mono goolo mai di gowaa benebene hadu di Hale Daumaha mo i-lodo di hale di king, ga-hagau nia maa gi Damascus gi-di King Benhadad o Syria mo ana helekai hegau:
|
II C
|
WLC
|
16:2 |
וַיֹּצֵ֨א אָסָ֜א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב מֵאֹֽצְר֛וֹת בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֥ב בְּדַרְמֶ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
LtKBB
|
16:2 |
Asa, paėmęs sidabrą ir auksą iš Viešpaties namų ir karaliaus namų, pasiuntė Sirijos karaliui Ben Hadadui į Damaską, sakydamas:
|
II C
|
Bela
|
16:2 |
І вынес Аса срэбра і золата са скарбніц дома Гасподняга і дома царскага і паслаў да Ванадада, цара Сірыйскага, які жыў у Дамаску, кажучы:
|
II C
|
GerBoLut
|
16:2 |
Aber Assa nahm aus dem Schatz im Hause des HERRN und im Hause des Konigs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem Konige zu Syrien, der zu Damaskus wohnete, und ließ ihm sagen:
|
II C
|
FinPR92
|
16:2 |
Asa otti silloin Herran temppelin ja kuninkaan palatsin aarrekammioista hopean ja kullan ja lähetti ne Ben- Hadadille, Syyrian kuninkaalle, joka asui Damaskoksessa. Hän käski sanoa kuninkaalle:
|
II C
|
SpaRV186
|
16:2 |
Entonces sacó Asa la plata y el oro de los tesoros de la casa de Jehová y de la casa real, y envió a Ben-adad rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo:
|
II C
|
NlCanisi
|
16:2 |
Maar Asa nam zilver en goud uit de schatkamers van de tempel van Jahweh en van het koninklijk paleis, en zond er zijn beambten mee naar Ben-Hadad, den koning van Aram, die te Damascus woonde. Hij liet hem zeggen:
|
II C
|
GerNeUe
|
16:2 |
Da schickte Asa Boten mit Gold und Silber aus den Schatzkammern des Tempels und des Königshauses zu König Ben-Hadad von Syrien nach Damaskus und ließ ihm sagen:
|
II C
|
UrduGeo
|
16:2 |
جواب میں آسا نے شام کے بادشاہ بن ہدد کے پاس وفد بھیجا جس کا دار الحکومت دمشق تھا۔ اُس نے رب کے گھر اور شاہی محل کے خزانوں کی سونا چاندی وفد کے سپرد کر کے دمشق کے بادشاہ کو پیغام بھیجا،
|
II C
|
AraNAV
|
16:2 |
فَجَمَعَ آسَا فِضَّةً وَذَهَباً مِنْ خَزَائِنِ هَيْكَلِ الرَّبِّ وَقَصْرِ الْمَلِكِ، وَأَرْسَلَهَا إِلَى بَنْهَدَدَ مَلِكِ أَرَامَ الْمُقِيمِ فِي دِمَشْقَ قَائِلاً:
|
II C
|
ChiNCVs
|
16:2 |
于是亚撒从耶和华的殿和王宫的库房里取出金银来,送给住在大马士革的亚兰王便.哈达,说:
|
II C
|
ItaRive
|
16:2 |
Allora Asa trasse dell’argento e dell’oro dai tesori della casa dell’Eterno e della casa del re, e inviò dei messi a Ben-Hadad, re di Siria, che abitava a Damasco, per dirgli:
|
II C
|
Afr1953
|
16:2 |
Toe bring Asa silwer en goud uit die skatkamers van die huis van die HERE en van die huis van die koning en stuur dit na Bénhadad, die koning van Aram, wat in Damaskus gewoon het, om te sê:
|
II C
|
RusSynod
|
16:2 |
И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господнего и дома царского и послал к Венададу, царю сирийскому, жившему в Дамаске, говоря:
|
II C
|
UrduGeoD
|
16:2 |
जवाब में आसा ने शाम के बादशाह बिन-हदद के पास वफ़द भेजा जिसका दारुल-हुकूमत दमिश्क़ था। उसने रब के घर और शाही महल के ख़ज़ानों की सोना-चाँदी वफ़द के सुपुर्द करके दमिश्क़ के बादशाह को पैग़ाम भेजा,
|
II C
|
TurNTB
|
16:2 |
Bunun üzerine Asa, RAB'bin Tapınağı'nın ve sarayın hazinelerindeki altın ve gümüşü çıkararak şu haberle birlikte Şam'da oturan Aram Kralı Ben-Hadat'a gönderdi:
|
II C
|
DutSVV
|
16:2 |
Toen bracht Asa het zilver en het goud voort, uit de schatten van het huis des HEEREN en van het huis des konings, en zond tot Benhadad, den koning van Syrie, die te Damaskus woonde, zeggende:
|
II C
|
HunKNB
|
16:2 |
Erre Ásza kihozta az ezüstöt meg az aranyat az Úr házának kincstárából meg a király kincstárából s elküldte Benadádnak, Szíria királyának, aki Damaszkuszban lakott, ezzel az üzenettel:
|
II C
|
Maori
|
16:2 |
Katahi ka tangohia katoatia e Aha te hiriwa me te koura i roto i nga taonga o te whare o Ihowa, o te whare ano o te kingi, a hoatu ana kia kawea ki a Peneharara kingi o Hiria, i Ramahiku hoki ia e noho ana; i mea ia,
|
II C
|
HunKar
|
16:2 |
De Asa az Úrnak és a királynak tárházából hoza ki ezüstöt, aranyat, és küldé azt Benhadádnak, a Siriabeli királynak, a ki lakik vala Damaskusban, mondván:
|
II C
|
Viet
|
16:2 |
Khi ấy A-sa lấy bạc vàng ở trong kho của đền Ðức Giê-hô-va và trong kho của cung vua, gởi đến Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, ở tại Ða-mách, mà rằng:
|
II C
|
Kekchi
|
16:2 |
Joˈcan nak li rey Asa quixchap li oro ut li plata li xocxo saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ. Quixcˈam ajcuiˈ li xocxo saˈ li palacio ut quixtakla riqˈuin laj Ben-adad lix reyeb laj Siria, li cuan Damasco.
|
II C
|
Swe1917
|
16:2 |
Då tog Asa silver och guld ur skattkamrarna i HERRENS hus och i konungshuset, och sände det till Ben-Hadad, konungen i Aram, som bodde i Damaskus, och lät säga:
|
II C
|
CroSaric
|
16:2 |
Asa tada uze srebra i zlata iz riznice Doma Jahvina i kraljevskoga dvora i posla aramejskome kralju Ben-Hadadu, koji je stolovao u Damasku, i poruči mu:
|
II C
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Bấy giờ vua A-xa lấy bạc, vàng trong kho tàng của Đền Thờ ĐỨC CHÚA và của hoàng cung, rồi sai người đến với Ben Ha-đát vua A-ram đang cư ngụ tại Đa-mát, và nói rằng :
|
II C
|
FreBDM17
|
16:2 |
Alors Asa tira de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire :
|
II C
|
FreLXX
|
16:2 |
Et Asa prit tout l'argent et l'or des trésors, tant du temple que du palais, et il l'envoya au fils d'Ader, roi de Syrie, qui résidait à Damas, disant :
|
II C
|
Aleppo
|
16:2 |
ויצא אסא כסף וזהב מאצרות בית יהוה—ובית המלך וישלח אל בן הדד מלך ארם היושב בדרמשק לאמר
|
II C
|
MapM
|
16:2 |
וַיֹּצֵ֨א אָסָ֜א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב מֵאֹ֥צְר֛וֹת בֵּ֥ית יְהֹוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֥ב בְּדַרְמֶ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
HebModer
|
16:2 |
ויצא אסא כסף וזהב מאצרות בית יהוה ובית המלך וישלח אל בן הדד מלך ארם היושב בדרמשק לאמר׃
|
II C
|
Kaz
|
16:2 |
Сонда Аса патша Жаратқан Иенің киелі үйінің және өз сарайының қазыналарынан алтын-күміс алып шықты. Оларды Арама елінің Дамаск қаласында тұратын патшасы Бен-Хададқа жіберді. Аса патша оған мынадай сәлемін жолдады:
|
II C
|
FreJND
|
16:2 |
Et Asa tira l’argent et l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant :
|
II C
|
GerGruen
|
16:2 |
Da nahm Asa Silber und Gold aus den Schatzkammern im Hause des Herrn und im Königshause und sandte es an Arams König Benhadad, der zu Damaskus wohnte, und ließ sagen:
|
II C
|
SloKJV
|
16:2 |
Potem je Asá prinesel ven srebro in zlato iz zakladnic Gospodove hiše in kraljeve hiše ter poslal k sirskemu kralju Ben Hadádu, ki je prebival v Damasku, rekoč:
|
II C
|
Haitian
|
16:2 |
Lè wa Asa wè sa, li pran bagay an lò ak bagay an ajan ki te nan tanp lan ak nan palè a, li renmèt yo nan men kèk moun pa l', li voye yo bò kote Bennadad, wa peyi Siri, ki te rete lavil Damas, ak mesaj sa a:
|
II C
|
FinBibli
|
16:2 |
Vaan Asa otti Herran huoneen ja kuninkaan huoneen tavaroista hopiaa ja kultaa, ja lähetti Benhadadille Syrian kuninkaalle, joka asui Damaskussa, ja käski sanoa hänelle:
|
II C
|
SpaRV
|
16:2 |
Entonces sacó Asa la plata y el oro de los tesoros de la casa de Jehová y de la casa real, y envió á Ben-adad rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo:
|
II C
|
WelBeibl
|
16:2 |
Dyma Asa yn cymryd y cwbl o'r arian a'r aur oedd ar ôl yn stordai teml yr ARGLWYDD a stordai palas y brenin, a'i anfon gyda'r neges yma i Ben-hadad, brenin Syria, yn Damascus:
|
II C
|
GerMenge
|
16:2 |
Da nahm Asa Silber und Gold aus den Schatzkammern des Tempels des HERRN und des königlichen Palastes, sandte es an Benhadad, den König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
|
II C
|
GreVamva
|
16:2 |
Τότε ο Ασά εξέφερεν αργύριον και χρυσίον εκ των θησαυρών του οίκου του Κυρίου και του οίκου του βασιλέως, και απέστειλε προς τον Βεν-αδάδ βασιλέα της Συρίας, κατοικούντα εν Δαμασκώ, λέγων,
|
II C
|
UkrOgien
|
16:2 |
І виніс Аса срібло та золото із скарбни́ць Господнього дому та дому царе́вого, і послав до Бен-Гадада, царя сирійського, що сидів у Дамаску, говорячи:
|
II C
|
SrKDEkav
|
16:2 |
Тада узе Аса сребро и злато из ризница дома Господњег и дома царевог, и посла Вен-Ададу цару сирском, који живљаше у Дамаску, и поручи:
|
II C
|
FreCramp
|
16:2 |
Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya des messagers à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire :
|
II C
|
PolUGdan
|
16:2 |
Wtedy Asa wziął srebro i złoto ze skarbców domu Pana i domu królewskiego i posłał je do Ben-Hadada, króla Syrii, który mieszkał w Damaszku, mówiąc:
|
II C
|
FreSegon
|
16:2 |
Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.
|
II C
|
SpaRV190
|
16:2 |
Entonces sacó Asa la plata y el oro de los tesoros de la casa de Jehová y de la casa real, y envió á Ben-adad rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo:
|
II C
|
HunRUF
|
16:2 |
Ekkor Ászá ezüstöt és aranyat hozatott elő az Úr házának és a királyi palotának a kincseiből, és elküldte Benhadadhoz, Arám királyához, aki Damaszkuszban lakott, ezzel az üzenettel:
|
II C
|
DaOT1931
|
16:2 |
Da tog Asa Sølv og Guld ud af Skatkamrene i HERRENS Hus og i Kongens Palads og sendte det til Kong Benhadad af Aram, som boede i Darmaskus, idet han lod sige:
|
II C
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Nau Esa i bringim ausait silva na gol ausait long ol samting i dia tru bilong haus bilong BIKPELA, na bilong haus bilong king, na salim long Ben-hedat, king bilong Siria, husat i stap long Damaskas, i spik,
|
II C
|
DaOT1871
|
16:2 |
Men Asa tog Sølv og Guld af Herrens Hus's og Kongens Hus's Liggendefæ og sendte til Benhadad, Kongen af Syrien, som boede i Damaskus, og lod sige:
|
II C
|
FreVulgG
|
16:2 |
Alors Asa prit l’or et l’argent qui étaient dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du roi, et les envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et il lui fit dire :
|
II C
|
PolGdans
|
16:2 |
Tedy wziąwszy Aza srebro i złoto ze skarbów domu Pańskiego i domu królewskiego, posłał je do Benadada, króla Syryjskiego, który mieszkał w Damaszku, mówiąc:
|
II C
|
JapBungo
|
16:2 |
是においてアサ、ヱホバの家と王の家との府庫より金銀を取いだしダマスコに住るスリアの王ベネハダデに餽りて言けるは
|
II C
|
GerElb18
|
16:2 |
Da brachte Asa Silber und Gold heraus aus den Schätzen des Hauses Jehovas und des Hauses des Königs; und er sandte zu Ben-Hadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
|