II C
|
RWebster
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard it, that he stopped building of Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
NHEBJE
|
16:5 |
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
ABP
|
16:5 |
And it happened when Baasha heard, that he left off to no longer build Ramah, and he rested his work.
|
II C
|
NHEBME
|
16:5 |
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
Rotherha
|
16:5 |
And it cams to pass, when Baasha heard it, he left off building Ramah,—and let his work cease.
|
II C
|
LEB
|
16:5 |
And it happened that when Baasha heard this, he stopped building Ramah and ceased his work.
|
II C
|
RNKJV
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
Jubilee2
|
16:5 |
And when Baasha heard [it], he left off building of Ramah and let his work cease.
|
II C
|
Webster
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard [it], that he left off the building of Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
Darby
|
16:5 |
And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
ASV
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
LITV
|
16:5 |
And it happened, when Baasha heard, he stopped building Ramah and let his work rest.
|
II C
|
Geneva15
|
16:5 |
And when Baasha heard it, he left building of Ramah, and let his worke cease.
|
II C
|
CPDV
|
16:5 |
And when Baasha had heard of it, he ceased to build around Ramah, and he interrupted his work.
|
II C
|
BBE
|
16:5 |
Then Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and let his work come to an end.
|
II C
|
DRC
|
16:5 |
And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work.
|
II C
|
GodsWord
|
16:5 |
When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and abandoned his work on it.
|
II C
|
JPS
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
KJVPCE
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
NETfree
|
16:5 |
When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and abandoned the project.
|
II C
|
AB
|
16:5 |
And it came to pass when Baasha heard it, that he left off building Ramah, and put a stop to his work.
|
II C
|
AFV2020
|
16:5 |
And it came to pass when Baasha heard it, he left off building Ramah and let his work stop.
|
II C
|
NHEB
|
16:5 |
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
NETtext
|
16:5 |
When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and abandoned the project.
|
II C
|
UKJV
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
KJV
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
KJVA
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
AKJV
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
RLT
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
MKJV
|
16:5 |
And it happened when Baasha heard, he left off building Ramah, and let his work stop.
|
II C
|
YLT
|
16:5 |
And it cometh to pass, at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and letteth his work rest;
|
II C
|
ACV
|
16:5 |
And it came to pass, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
|
II C
|
PorBLivr
|
16:5 |
E ouvindo isto Baasa, cessou de edificar a Ramá, e deixou sua obra.
|
II C
|
Mg1865
|
16:5 |
Ary nony ren’ i Basa izany, dia nitsahatra tsy nanamboatra an’ i Rama intsony izy, fa natsahany ny asany.
|
II C
|
FinPR
|
16:5 |
Kun Baesa kuuli sen, lakkasi hän linnoittamasta Raamaa ja keskeytti työnsä.
|
II C
|
FinRK
|
16:5 |
Kun Baesa kuuli tämän, hän lopetti Raaman linnoittamisen ja jätti työnsä kesken.
|
II C
|
ChiSB
|
16:5 |
巴厄沙一聽說這事,立即停止在辣瑪的工事。
|
II C
|
ChiUns
|
16:5 |
巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。
|
II C
|
BulVeren
|
16:5 |
А когато Вааса чу това, спря да строи Рама и преустанови работата си.
|
II C
|
AraSVD
|
16:5 |
فَلَمَّا سَمِعَ بَعْشَا كَفَّ عَنْ بِنَاءِ ٱلرَّامَةِ وَتَرَكَ عَمَلَهُ.
|
II C
|
Esperant
|
16:5 |
Kiam Baaŝa tion aŭdis, li ĉesis konstrui Raman kaj haltigis sian laboradon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
16:5 |
และต่อมาเมื่อบาอาชาทรงได้ยินเรื่องนั้น พระองค์ทรงหยุดสร้างเมืองรามาห์ และให้พระราชกิจของพระองค์หยุดยั้ง
|
II C
|
OSHB
|
16:5 |
וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָרָמָ֑ה וַיַּשְׁבֵּ֖ת אֶת־מְלַאכְתּֽוֹ׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
16:5 |
ထိုသိတင်းကို ဗာရှာသည်ကြားသောအခါ၊ ရာမမြို့ကို လက်စမသတ်ဘဲ အလုပ်ကိုဖြတ်၍နေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
16:5 |
هنگامیکه بعشا این را شنید، مستحکم ساختن رامه را متوقّف کرد و آن را رها ساخت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
16:5 |
Jab Bāshā ko is kī ḳhabar milī to us ne Rāmā kī qilābandī karne se bāz ā kar apnī yih muhimm chhoṛ dī.
|
II C
|
SweFolk
|
16:5 |
När Basha hörde det, avstod han från att befästa Rama och avbröt sitt arbete där.
|
II C
|
GerSch
|
16:5 |
Als Baesa solches hörte, ließ er ab, Rama zu bauen, und stellte seine Arbeit ein.
|
II C
|
TagAngBi
|
16:5 |
At nangyari, nang mabalitaan ni Baasa, na iniwan niya ang pagtatayo ng Rama, at ipinatigil ang kaniyang gawa.
|
II C
|
FinSTLK2
|
16:5 |
Kun Baesa kuuli sen, hän lakkasi linnoittamasta Raamaa ja keskeytti työnsä.
|
II C
|
Dari
|
16:5 |
بمجردیکه بعشا از ماجرا خبر شد، از بنای شهر رامه دست کشید و کار آبادی آن را ناتمام گذاشت.
|
II C
|
SomKQA
|
16:5 |
Kolkii Bacshaa taas maqlay wuu ka tegey Raamaah dhisiddeedii, oo shuqulkiisiina wuu joojiyey.
|
II C
|
NorSMB
|
16:5 |
Då Baesa høyrde dette, lagde han ned borgbyggjingi i Rama og slutta arbeidet.
|
II C
|
Alb
|
16:5 |
Kur Baasha e mësoi këtë, e ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe pezulloi punimet e tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
16:5 |
바아사가 그것을 듣고는 라마를 건축하기를 그만두고 자기의 일을 그치니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
16:5 |
А кад Васа то чу, преста зидати Раму и остави дјело своје.
|
II C
|
Wycliffe
|
16:5 |
And whanne Baasa hadde herd this, he ceesside to bilde Rama, and left his werk.
|
II C
|
Mal1910
|
16:5 |
ബയെശാ അതു കേട്ടപ്പോൾ രാമയെ പണിയുന്ന തന്റെ പ്രവൃത്തി നിൎത്തിവെച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
16:5 |
바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 파하여 그 공역을 그친지라
|
II C
|
Azeri
|
16:5 |
بَعشا بونو اشئتدئکده راماني تئکمهيي دايانديردي و ائشئني بوراخدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
16:5 |
Då Baesa det hörde, vände han igen att bygga Rama, och höll upp af sitt verk.
|
II C
|
KLV
|
16:5 |
'oH qaSta', ghorgh Baasha Qoyta' vo' 'oH, vetlh ghaH poS litHa' building Ramah, je chaw' Daj vum mev.
|
II C
|
ItaDio
|
16:5 |
E quando Baasa ebbe ciò inteso, restò d’edificar Rama, e fece cessare il suo lavoro.
|
II C
|
RusSynod
|
16:5 |
И когда услышал о сем Вааса, то перестал строить Раму и прекратил работу свою.
|
II C
|
CSlEliza
|
16:5 |
И бысть егда услыша Вааса царь Израилев, остави ктому созидати Раму и остави дело свое.
|
II C
|
ABPGRK
|
16:5 |
και εγένετο εν τω ακούσαι Βαασά και απέλιπε του μηκέτι οικοδομείν την Ραμά και κατέπαυσε το έργον αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
16:5 |
Et quand Baésa l'apprit, il cessa de bâtir Rama et discontinua ses travaux.
|
II C
|
LinVB
|
16:5 |
Eyoki Basa nsango ena, atiki misala minso mya bolendisi Rama.
|
II C
|
HunIMIT
|
16:5 |
És volt, midőn meghallotta Báesa, fölhagyott Ráma építésével és beszűntette munkáját.
|
II C
|
ChiUnL
|
16:5 |
巴沙聞之、遂不建拉瑪、止其工作、
|
II C
|
VietNVB
|
16:5 |
Khi nghe tin ấy, vua Ba-ê-sa ngưng và bãi bỏ công việc xây cất thành Ra-ma.
|
II C
|
LXX
|
16:5 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι Βαασα ἀπέλιπεν τοῦ μηκέτι οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ κατέπαυσεν τὸ ἔργον αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
16:5 |
Ug nahitabo, sa pagkadungog ni Baasa niana, nga iyaing gibiyaan ang pagtukod sa Rama, ug gipahunong niya ang iyang buhat.
|
II C
|
RomCor
|
16:5 |
Când a auzit, Baeşa a încetat să mai întărească Rama şi a pus capăt lucrărilor sale.
|
II C
|
Pohnpeia
|
16:5 |
Ni ahnsou me Nanmwarki Paasa karongehda dahme wiewiawi, e ahpw katokihedi kokoupen kelen mahweno nan Rama oh sohla doadoahk wasao.
|
II C
|
HunUj
|
16:5 |
Amikor ezt Baasá meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és beszüntette a munkát.
|
II C
|
GerZurch
|
16:5 |
Als Baesa das hörte, stand er davon ab, Rama zu befestigen, und stellte seine Arbeit ein.
|
II C
|
PorAR
|
16:5 |
E tendo Baasa notícia disto, cessou de edificar a Ramá, e não continuou a sua obra.
|
II C
|
DutSVVA
|
16:5 |
En het geschiedde, als Baësa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en zijn werk staakte.
|
II C
|
FarOPV
|
16:5 |
وچون بعشا این را شنید بنا نمودن رامه را ترک کرده، از کاری که میکرد باز ایستاد.
|
II C
|
Ndebele
|
16:5 |
Kwasekusithi uBahasha esizwa wayekela ukwakha iRama, wawumisa umsebenzi wakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
16:5 |
E ouvindo isto Baasa, cessou de edificar a Ramá, e deixou sua obra.
|
II C
|
Norsk
|
16:5 |
Da Baesa hørte dette, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og opgav dette arbeid.
|
II C
|
SloChras
|
16:5 |
In ko je Baasa slišal o tem, je nehal zidati Ramo in opustil delo svoje.
|
II C
|
Northern
|
16:5 |
Baaşa bunu eşitdikdə Ramanı tikməyi dayandırdı və işini buraxdı.
|
II C
|
GerElb19
|
16:5 |
Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und stellte seine Arbeit ein.
|
II C
|
LvGluck8
|
16:5 |
Kad nu Baeša to dzirdēja, tad viņš mitējās Rāmu uztaisīt un atstāja savu darbu.
|
II C
|
PorAlmei
|
16:5 |
E succedeu que, ouvindo-o Baása, deixou d'edificar a Rama; e descontinuou a sua obra.
|
II C
|
ChiUn
|
16:5 |
巴沙聽見就停工,不修築拉瑪了。
|
II C
|
SweKarlX
|
16:5 |
Då Baesa det hörde, vände han igen att bygga Rama, och höll upp af sitt verk.
|
II C
|
FreKhan
|
16:5 |
Lorsque Baasa en fut informé, il renonça à fortifier Rama et arrêta ses travaux.
|
II C
|
FrePGR
|
16:5 |
Et à cette nouvelle Baësa renonça à fortifier Rama et fit cesser ses travaux.
|
II C
|
PorCap
|
16:5 |
Ao ter notícia disto, Basa interrompeu os trabalhos de fortificação de Ramá.
|
II C
|
JapKougo
|
16:5 |
バアシャはこれを聞いて、ラマを築くことをやめ、その工事を廃した。
|
II C
|
GerTextb
|
16:5 |
Als dies Baesa vernahm, stand er davon ab, Rama noch weiter zu befestigen, und stellte seine Arbeit ein.
|
II C
|
Kapingam
|
16:5 |
Di madagowaa King Baasha ne-longono nia mee ala ne-hai, mee gaa-dugu dana hau di abaaba Ramah, gu-diiagi di moomee.
|
II C
|
SpaPlate
|
16:5 |
Cuando Baasá lo supo, desistió de fortificar a Ramá, suspendiendo su obra.
|
II C
|
WLC
|
16:5 |
וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָרָמָ֑ה וַיַּשְׁבֵּ֖ת אֶת־מְלַאכְתּֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
16:5 |
Izraelio karalius Baša, tai išgirdęs, liovėsi statęs Ramą ir pasitraukė.
|
II C
|
Bela
|
16:5 |
І калі дачуўсяпра гэта Вааса, дык перастаў будаваць Раму і спыніў працу сваю.
|
II C
|
GerBoLut
|
16:5 |
Da Baesa das horete, ließ erab, Rama zu bauen, und horete auf von seinem Werk.
|
II C
|
FinPR92
|
16:5 |
Kun Baesa kuuli siitä, hän jätti kesken Raman varustamisen.
|
II C
|
SpaRV186
|
16:5 |
Y oyéndolo Baasa, cesó de edificar a Rama, y dejó su obra.
|
II C
|
NlCanisi
|
16:5 |
Toen Basja dit hoorde, hield hij op met Rama te versterken en liet hij het werk rusten.
|
II C
|
GerNeUe
|
16:5 |
Als Bascha das erfuhr, stellte er die Arbeiten ein und brach den Ausbau von Rama ab.
|
II C
|
UrduGeo
|
16:5 |
جب بعشا کو اِس کی خبر ملی تو اُس نے رامہ کی قلعہ بندی کرنے سے باز آ کر اپنی یہ مہم چھوڑ دی۔
|
II C
|
AraNAV
|
16:5 |
وَعِنْدَمَا بَلَغَتْ بَعْشَا أَنْبَاءُ الْهُجُومِ كَفَّ عَنْ بِنَاءِ الرَّامَةِ وَتَوَقَّفَ عَنْ عَمَلِهِ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
16:5 |
巴沙听见了,就停止修筑拉玛,把工程都停止了。
|
II C
|
ItaRive
|
16:5 |
E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e sospese i suoi lavori.
|
II C
|
Afr1953
|
16:5 |
En sodra Baésa dit hoor, het hy opgehou om Rama te bou en sy werk gestaak.
|
II C
|
RusSynod
|
16:5 |
И когда услышал об этом Вааса, то перестал строить Раму и прекратил работу свою.
|
II C
|
UrduGeoD
|
16:5 |
जब बाशा को इसकी ख़बर मिली तो उसने रामा की क़िलाबंदी करने से बाज़ आकर अपनी यह मुहिम छोड़ दी।
|
II C
|
TurNTB
|
16:5 |
Baaşa bunu duyunca Rama'nın yapımını durdurup işe son verdi.
|
II C
|
DutSVV
|
16:5 |
En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en zijn werk staakte.
|
II C
|
HunKNB
|
16:5 |
Amikor ezt Bása meghallotta, abbahagyta Ráma kiépítését és beszüntette munkáját.
|
II C
|
Maori
|
16:5 |
A, no te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a kore ake tona mahinga.
|
II C
|
HunKar
|
16:5 |
A mit mikor meghallott Baása, abbanhagyta Ráma építését és megszünteté munkáját.
|
II C
|
Viet
|
16:5 |
Xảy khi Ba-ê-ba hay điều đó, liền thôi xây đồn Ra-ma và bãi công việc.
|
II C
|
Kekchi
|
16:5 |
Nak li rey Baasa quirabi resil li cˈaˈru quicˈulman, quixcanab xyi̱banquil li tenamit Ramá. Incˈaˈ chic quixyi̱b.
|
II C
|
Swe1917
|
16:5 |
När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och lät sina arbeten där upphöra.
|
II C
|
CroSaric
|
16:5 |
A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i obustavi posao.
|
II C
|
VieLCCMN
|
16:5 |
Nghe biết chuyện này, vua Ba-sa ngưng kiến thiết Ra-ma và đình chỉ công trình của mình.
|
II C
|
FreBDM17
|
16:5 |
Et aussitôt que Baesha l’eut appris, il cessa de bâtir Rama et suspendit son travail.
|
II C
|
FreLXX
|
16:5 |
Quand Baasa l'apprit, il abandonna les constructions de Rhama, et il renonça à son entreprise.
|
II C
|
Aleppo
|
16:5 |
ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישבת את מלאכתו {ס}
|
II C
|
MapM
|
16:5 |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָרָמָ֑ה וַיַּשְׁבֵּ֖ת אֶת־מְלַאכְתּֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
16:5 |
ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישבת את מלאכתו׃
|
II C
|
Kaz
|
16:5 |
Бағаса патша бұл туралы естігенде, Рамақ қаласын бекітуін тоқтатып, сол жұмысынан бас тартып, кері шегінді.
|
II C
|
FreJND
|
16:5 |
Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux.
|
II C
|
GerGruen
|
16:5 |
Als dies Baësa vernahm, ließ er vom Ausbau Ramas und stellte seine Arbeit ein.
|
II C
|
SloKJV
|
16:5 |
Pripetilo se je, ko je Bašá to slišal, da je prenehal graditi Ramo in opustil svoje delo.
|
II C
|
Haitian
|
16:5 |
Lè Bacha vin konn sa, li wete tout sòlda li te kite nan lavil Rama yo, li sispann travay li t'ap fè pou ranfòse miray lavil la.
|
II C
|
FinBibli
|
16:5 |
Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa ja jätti työnsä.
|
II C
|
SpaRV
|
16:5 |
Y oyendo esto Baasa, cesó de edificar á Rama, y dejó su obra.
|
II C
|
WelBeibl
|
16:5 |
Pan glywodd Baasha am hyn, dyma fe'n rhoi'r gorau i'r prosiect o adeiladu Rama.
|
II C
|
GerMenge
|
16:5 |
Sobald nun Baesa Kunde davon erhielt, gab er die Befestigung Ramas auf und stellte seine Arbeit dort ein.
|
II C
|
GreVamva
|
16:5 |
Και ως ήκουσεν ο Βαασά, έπαυσε να οικοδομή την Ραμά και κατέλιπε το έργον αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
16:5 |
І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, і спинив свою працю.
|
II C
|
FreCramp
|
16:5 |
Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et interrompit ses travaux.
|
II C
|
SrKDEkav
|
16:5 |
А кад Васа то чу, преста зидати Раму и остави дело своје.
|
II C
|
PolUGdan
|
16:5 |
Kiedy Basza o tym usłyszał, przestał budować Rama i przerwał swoje roboty.
|
II C
|
FreSegon
|
16:5 |
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.
|
II C
|
SpaRV190
|
16:5 |
Y oyendo esto Baasa, cesó de edificar á Rama, y dejó su obra.
|
II C
|
HunRUF
|
16:5 |
Amikor ezt Baasá meghallotta, abbahagyta Rámá építését, és beszüntette a munkát.
|
II C
|
DaOT1931
|
16:5 |
Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og standsede Arbejdet.
|
II C
|
TpiKJPB
|
16:5 |
Na em i kamap olsem, taim Beasa i harim dispela, long em i lusim wok bilong wokim Rama, na em i larim wok bilong em i pinis.
|
II C
|
DaOT1871
|
16:5 |
Og det skete, der Baesa hørte (Jet, da lod han af med at bygge Rama og lod sit Arbejde høre op.
|
II C
|
FreVulgG
|
16:5 |
Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.
|
II C
|
PolGdans
|
16:5 |
To gdy usłyszał Baaza, przestał budować Ramy, i zaniechał roboty swej.
|
II C
|
JapBungo
|
16:5 |
バアシヤ聞てラマを建ることを罷めその工事を廢せり
|
II C
|
GerElb18
|
16:5 |
Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und stellte seine Arbeit ein.
|