|
II C
|
AB
|
22:10 |
And Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, and she arose and destroyed all the royal heirs in the house of Judah.
|
|
II C
|
ABP
|
22:10 |
And Athaliah the mother of Ahaziah saw that [2died 1her son], and she rose up and destroyed all the seed of the kingdom in the house of Judah.
|
|
II C
|
ACV
|
22:10 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal seed of the house of Judah.
|
|
II C
|
AFV2020
|
22:10 |
Then Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, and she arose and destroyed all the royal seed of the house of Judah.
|
|
II C
|
AKJV
|
22:10 |
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
ASV
|
22:10 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
BBE
|
22:10 |
Now when Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she had all the rest of the seed of the kingdom of Judah put to death.
|
|
II C
|
CPDV
|
22:10 |
For indeed, his mother, Athaliah, seeing that her son had died, rose up and killed the entire royal stock of the house of Jehoram.
|
|
II C
|
DRC
|
22:10 |
For Athalia his mother, seeing that her son was dead, rose up, and killed all the royal family of the house of Joram.
|
|
II C
|
Darby
|
22:10 |
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she rose up and exterminated all the royal seed of the house of Judah.
|
|
II C
|
Geneva15
|
22:10 |
Therefore when Athaliah the mother of Ahaziah sawe that her sonne was dead, shee arose and destroyed all the Kings seede of the house of Iudah.
|
|
II C
|
GodsWord
|
22:10 |
When Ahaziah's mother, Athaliah, saw that her son was dead, she began to destroy the entire royal family of the house of Judah.
|
|
II C
|
JPS
|
22:10 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
22:10 |
So when Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal seed of the house of Judah.
|
|
II C
|
KJV
|
22:10 |
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
KJVA
|
22:10 |
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
22:10 |
¶ But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
LEB
|
22:10 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and murdered all the ⌞royal descendants⌟ of the house of Judah.
|
|
II C
|
LITV
|
22:10 |
And Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, and she rose up and spoke to destroy all the seed of the kingdom of the house of Judah.
|
|
II C
|
MKJV
|
22:10 |
And Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, and she arose and spoke to destroy all the royal seed of the house of Judah.
|
|
II C
|
NETfree
|
22:10 |
When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she was determined to destroy the entire royal line of Judah.
|
|
II C
|
NETtext
|
22:10 |
When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she was determined to destroy the entire royal line of Judah.
|
|
II C
|
NHEB
|
22:10 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family of the house of Judah.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
22:10 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family of the house of Judah.
|
|
II C
|
NHEBME
|
22:10 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family of the house of Judah.
|
|
II C
|
RLT
|
22:10 |
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
RNKJV
|
22:10 |
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
RWebster
|
22:10 |
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
Rotherha
|
22:10 |
But, when, Athaliah mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she rose up and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
UKJV
|
22:10 |
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
Webster
|
22:10 |
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose, and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
|
|
II C
|
YLT
|
22:10 |
And Athaliah mother of Ahaziah hath seen that her son is dead, and she riseth and destroyeth the whole seed of the kingdom of the house of Judah.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
22:10 |
και Γοθολία η μήτηρ Οχοζίου είδεν ότι τέθνηκεν ο υιός αυτής και ανέστη και απώλεσε παν το σπέρμα της βασιλείας εν τω οίκω Ιούδα
|
|
II C
|
Afr1953
|
22:10 |
Toe Atália, die moeder van Ahásia, sien dat haar seun dood was, het sy haar gereedgemaak en die hele koninklike geslag van die huis van Juda omgebring.
|
|
II C
|
Alb
|
22:10 |
Kur Athaliah, nëna e Ashaziahut, pa që i biri kishte vdekur, u ngrit dhe vrau tërë pasardhësit mbretërorë të shtëpisë së Judës.
|
|
II C
|
Aleppo
|
22:10 |
ועתליהו אם אחזיהו ראתה כי מת בנה ותקם ותדבר את כל זרע הממלכה—לבית יהודה
|
|
II C
|
AraNAV
|
22:10 |
وَلَمَّا رَأَتْ عَثَلْيَا أُمُّ أَخَزْيَا أَنَّ ابْنَهَا قَدْ مَاتَ قَبَضَتْ عَلَى جَمِيعِ النَّسْلِ الْمَلَكِيِّ مِنْ بَيْتِ يَهُوذَا وَأَبَادَتْهُمْ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
22:10 |
وَلَمَّا رَأَتْ عَثَلْيَا أُمُّ أَخَزْيَا أَنَّ ٱبْنَهَا قَدْ مَاتَ، قَامَتْ وَأَبَادَتْ جَمِيعَ ٱلنَّسْلِ ٱلْمَلِكِيِّ مِنْ بَيْتِ يَهُوذَا.
|
|
II C
|
Azeri
|
22:10 |
اَخَزيانين آناسي عَتَليا، اوغلونون اؤلدويونو گؤرنده، قالخيب يهودانين بوتون پادشاه نسلئني محو اتدي.
|
|
II C
|
Bela
|
22:10 |
Бо Гатолія, маці Ахозіі, убачыўшы, што памёр сын яе, устала і зьнішчыла ўсё царскае племя дома Юдавага.
|
|
II C
|
BulVeren
|
22:10 |
А Готолия, майката на Охозия, като видя, че синът ѝ умря, стана и заповяда да се погуби цялото царско потомство от юдовия дом.
|
|
II C
|
BurJudso
|
22:10 |
အာခဇိ၏မယ်တော် အာသလိသည် မိမိသား သေကြောင်းကို သိမြင်သော်၊ ထ၍ယုဒပြည်၏ဆွေတော် မျိုးတော်အပေါင်းတို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းလေ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
22:10 |
И Гофолиа мати Охозиина виде, яко умре сын ея, и воста и погуби все семя царское в дому Иудине.
|
|
II C
|
CebPinad
|
22:10 |
Karon sa diha nga nakita ni Athalia inahan ni Ochozias nga ang iyang anak nga lalake patay na, siya mitindog ug gilaglag niya ang tanang harianong kaliwat sa balay sa Juda.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
22:10 |
亚哈谢的母亲亚他利雅见自己的儿子死了,就起来杀尽犹大家中所有王族的后裔。
|
|
II C
|
ChiSB
|
22:10 |
阿哈齊雅的母親阿塔里雅見自己的兒子死了,便起來殲滅了猶大家中所有的王族後裔。
|
|
II C
|
ChiUn
|
22:10 |
亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅猶大王室。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
22:10 |
亞哈謝母亞他利雅見子已死、起而殲滅猶大王室、
|
|
II C
|
ChiUns
|
22:10 |
亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭犹大王室。
|
|
II C
|
CroSaric
|
22:10 |
Zato Ahazjina mati Atalija, vidjevši gdje joj sin poginu, ustade i posmica sav kraljevski rod Judina plemena.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
22:10 |
Der Athalia, Ahasias Moder, saa, at hendes Søn var død, da gjorde hun sig rede og udryddede hele den kongelige Slægt i Judas Hus.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
22:10 |
Da Atalja, Ahazjas Moder, fik at vide, at hendes Søn var død, tog hun sig for at udrydde hele den kongelige Slægt af Judas Hus.
|
|
II C
|
Dari
|
22:10 |
وقتی عتَلیا، مادر اخزیا از مرگ پسر خود اطلاع یافت، امر کرد که همه اعضای خانوادۀ پادشاهان یَهُودا کشته شوند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
22:10 |
Toen Athalia, de moeder van Ahazia, zag, dat haar zoon dood was, zo maakte zij zich op, en bracht al het koninklijke zaad van het huis van Juda om.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
22:10 |
Toen Athalia, de moeder van Ahazia, zag, dat haar zoon dood was, zo maakte zij zich op, en bracht al het koninklijke zaad van het huis van Juda om.
|
|
II C
|
Esperant
|
22:10 |
Kiam Atalja, la patrino de Aĥazja, vidis, ke ŝia filo mortis, ŝi leviĝis kaj ekstermis la tutan reĝan idaron de la domo de Jehuda.
|
|
II C
|
FarOPV
|
22:10 |
پس چون عتلیا مادر اخزیا دید که پسرش کشته شده است، برخاست و تمامی اولادپادشاهان از خاندان یهودا را هلاک کرد.
|
|
II C
|
FarTPV
|
22:10 |
هنگامیکه عتلیا مادر اخزیا دید که پسرش کشته شده است دستور داد تا تمام اعضای خاندان سلطنتی یهودا را نابود کند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
22:10 |
Kuin Atalia Ahasian äiti näki poikansa kuolleeksi, nousi hän ja murhasi kaiken kuninkaallisen siemenen Juudan huoneessa.
|
|
II C
|
FinPR
|
22:10 |
Kun Atalja, Ahasjan äiti, näki, että hänen poikansa oli kuollut, nousi hän ja tuhosi koko Juudan heimon kuningassuvun.
|
|
II C
|
FinPR92
|
22:10 |
Kun Ahasjan äiti Atalja sai tietää poikansa kuolleen, hän päätti hävittää koko Juudan kuningassuvun.
|
|
II C
|
FinRK
|
22:10 |
Kun Atalja, Ahasjan äiti, näki, että hänen poikansa oli kuollut, hän nousi ja tuhosi koko Juudan heimon kuningassuvun.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
22:10 |
Kun Atalja, Ahasjan äiti, näki, että hänen poikansa oli kuollut, hän nousi ja tuhosi koko Juudan heimon kuningassuvun.
|
|
II C
|
FreBBB
|
22:10 |
Et Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
22:10 |
Or Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda.
|
|
II C
|
FreCramp
|
22:10 |
Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
|
|
II C
|
FreJND
|
22:10 |
Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et extermina toute la semence royale de la maison de Juda.
|
|
II C
|
FreKhan
|
22:10 |
Or, Athalie, mère d’Achazia, voyant son fils mort, se mit à exterminer toute la race royale de la maison de Juda.
|
|
II C
|
FreLXX
|
22:10 |
Et Athalie, mère d'Ochozias, voyant son fils mort, se leva et détruisit toute la race royale en Juda.
|
|
II C
|
FrePGR
|
22:10 |
Mais Athalie, mère d'Achazia, voyant son fils mort, se mit en devoir de détruire toute la race royale de la maison de Juda.
|
|
II C
|
FreSegon
|
22:10 |
Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
22:10 |
Car Athalie, sa mère, voyant que son fils était mort, fit tuer tout ce qui restait de la maison royale de Joram.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
22:10 |
Da aber Athalja, die Mutter Ahasjas, sah, dad ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte um alien koniglichen Samen im Hause Juda.
|
|
II C
|
GerElb18
|
22:10 |
Und als Athalja, die Mutter Ahasjas, sah, daß ihr Sohn tot war, da machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen vom Hause Juda um.
|
|
II C
|
GerElb19
|
22:10 |
Und als Athalja, die Mutter Ahasjas, sah, daß ihr Sohn tot war, da machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen vom Hause Juda um.
|
|
II C
|
GerGruen
|
22:10 |
Als aber Ataljahu, die Mutter des Achazjahu, erfuhr, daß ihr Sohn tot sei, erhob sie sich und vertilgte das ganze königliche Geblüt des Hauses Juda.
|
|
II C
|
GerMenge
|
22:10 |
Als aber Athalja, die Mutter Ahasjas, erfuhr, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich daran, alle, die zur königlichen Familie des Hauses Juda gehörten, umzubringen.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
22:10 |
Als Atalja, die Mutter von Ahasja erfuhr, dass ihr Sohn tot war, ließ sie die ganze Nachkommenschaft des Königshauses von Juda umbringen.
|
|
II C
|
GerSch
|
22:10 |
Als aber Atalia, die Mutter Ahasias, sah, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen im Hause Judas um.
|
|
II C
|
GerTextb
|
22:10 |
Als aber Athalja, die Mutter Ahasjahus, erfuhr, daß ihr Sohn tot sei, ging sie ans Werk und brachte die ganze königliche Familie des Hauses Juda um.
|
|
II C
|
GerZurch
|
22:10 |
ALS aber Athalja, die Mutter Ahasjas, erfuhr, dass ihr Sohn tot sei, ging sie ans Werk und brachte das ganze königliche Geschlecht des Hauses Juda um.
|
|
II C
|
GreVamva
|
22:10 |
Η δε Γοθολία, η μήτηρ του Οχοζίου, ιδούσα ότι ο υιός αυτής απέθανεν, εσηκώθη και εξωλόθρευσεν άπαν το βασιλικόν σπέρμα του οίκου Ιούδα.
|
|
II C
|
Haitian
|
22:10 |
Lè Atali, manman Okozyas, vin konnen yo te touye pitit li a, li bay lòd pou yo touye tout rès fanmi wa peyi Jida yo.
|
|
II C
|
HebModer
|
22:10 |
ועתליהו אם אחזיהו ראתה כי מת בנה ותקם ותדבר את כל זרע הממלכה לבית יהודה׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
22:10 |
Ataljáhú pedig, Achazjáhú anyja látta, hogy meghalt a fia, akkor felkelt s elpusztította Jehúda házának minden az uralomra való magzatját.
|
|
II C
|
HunKNB
|
22:10 |
Anyja, Atália, ugyanis amikor látta, hogy fia meghalt, felkelt és kiirtotta Jórám házának minden királyi utódát.
|
|
II C
|
HunKar
|
22:10 |
És Athália az Akházia anyja, látván, hogy az ő fia meghalt: felkele és megölé a Júda háznépének minden királyi sarját.
|
|
II C
|
HunRUF
|
22:10 |
Amikor Ataljá, Ahazjá anyja látta, hogy meghalt a fia, fogta magát, és elpusztított Júdában minden gyermeket, aki a királyi családból származott.
|
|
II C
|
HunUj
|
22:10 |
Amikor Ataljá, Ahazjá anyja látta, hogy meghalt a fia, fogta magát, és kipusztította Júda királyi házának minden ivadékát.
|
|
II C
|
ItaDio
|
22:10 |
ED Atalia, madre di Achazia, avendo veduto che il suo figliuolo era morto, si levò, e distrusse tutta la progenie reale della casa di Giuda.
|
|
II C
|
ItaRive
|
22:10 |
Or quando Athalia, madre di Achazia, vide che il suo figliuolo era morto, si levò e distrusse tutta la stirpe reale della casa di Giuda.
|
|
II C
|
JapBungo
|
22:10 |
茲にアハジアの母アタリヤその子の死たるを見て起てユダの家の王子をことごとく滅ぼしたりしが
|
|
II C
|
JapKougo
|
22:10 |
アハジヤの母アタリヤは自分の子の死んだのを見て、立ってユダの家の王子をことごとく滅ぼしたが、
|
|
II C
|
KLV
|
22:10 |
DaH ghorgh Athaliah the SoS vo' Ahaziah leghta' vetlh Daj puqloD ghaHta' Heghpu', ghaH Hu' je Qaw'ta' Hoch the royal tIr vo' the tuq vo' Judah.
|
|
II C
|
Kapingam
|
22:10 |
I-di madagoaa tinana di King Ahaziah o Judah, go Athaliah, ne-iloo-ia di taaligi o dana dama-daane, mee gaa-hai dana hagailoo hagamodu bolo di madahaanau di king o Judah gi-daaligidia huogodoo.
|
|
II C
|
Kaz
|
22:10 |
Шешесі Аталия өз ұлы Охозияхтың өлгені туралы білген соң, Яһуда елінің патша тұқымына жататын басқалардың бәрін де өлтіруге әрекеттенді.
|
|
II C
|
Kekchi
|
22:10 |
Nak lix Atalía lix naˈ laj Ocozías quirabi resil nak quicamsi̱c laj Ocozías, quixtakla xcamsinquil chixjunileb li ralal xcˈajol laj Ocozías, lix reyeb laj Judá.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
22:10 |
¶그러나 아하시야의 어머니 아달랴가 자기 아들이 죽은 것을 보고 일어나 유다의 집에서 왕가의 모든 씨를 멸하였으나
|
|
II C
|
KorRV
|
22:10 |
아하시야의 모친 아달랴가 그 아들의 죽은 것을 보고 일어나 유다 집의 왕의 씨를 진멸하였으나
|
|
II C
|
LXX
|
22:10 |
καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζια εἶδεν ὅτι τέθνηκεν αὐτῆς ὁ υἱός καὶ ἠγέρθη καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας ἐν οἴκῳ Ιουδα
|
|
II C
|
LinVB
|
22:10 |
Emoni Atalia, mama wa Okozia, ’te mwana wa ye akufi, abomisi bana banso ba libota lya mokonzi wa Yuda.
|
|
II C
|
LtKBB
|
22:10 |
Ahazijo motina Atalija, sužinojusi, kad jos sūnus miręs, išžudė visus Judo karališkuosius palikuonis.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
22:10 |
Kad nu Atalija, Ahazijas māte, redzēja savu dēlu esam nomirušu, tad tā cēlās un nogalinaja visu Jūda nama ķēniņa dzimumu.
|
|
II C
|
Mal1910
|
22:10 |
അഹസ്യാവിന്റെ അമ്മയായ അഥല്യാ തന്റെ മകൻ മരിച്ചുപോയി എന്നു കണ്ടിട്ടു എഴുന്നേറ്റു യെഹൂദാഗൃഹത്തിലെ രാജസന്തതിയെ ഒക്കെയും നശിപ്പിച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
22:10 |
A, no te kitenga o Ataria whaea o Ahatia, kua mate tana tama, whakatika ana ia, a whakangaromia ana e ia nga uri kingi katoa o te whare o Hura.
|
|
II C
|
MapM
|
22:10 |
וַעֲתַלְיָ֙הוּ֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֗קׇם וַתְּדַבֵּ֛ר אֶת־כׇּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
22:10 |
Ary nony hitan’ i Atalia, renin’ i Ahazia, fa maty ny zanany, dia nitsangana izy ka nandringana ny zanak’ andriana rehetra tamin’ ny taranak’ i Joda.
|
|
II C
|
Ndebele
|
22:10 |
Kwathi uAthaliya unina kaAhaziya ebone ukuthi indodana yakhe ifile, wasukuma wabhubhisa yonke inzalo yobukhosi yendlu yakoJuda.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
22:10 |
Toen Ataljáhoe, de moeder van Achazjahoe, zag, dat haar zoon gestorven was, roeide ze de hele koninklijke familie van het huis Juda uit.
|
|
II C
|
NorSMB
|
22:10 |
Då Atalja, mor åt Ahazja, fekk vita at son hennar var dåen, tok ho seg fyre å tyna heile kongsætti i Judas hus.
|
|
II C
|
Norsk
|
22:10 |
Da Akasjas mor Atalja fikk vite at hennes sønn var død, tok hun sig for å utrydde hele kongeætten i Judas hus.
|
|
II C
|
Northern
|
22:10 |
Axazyanın anası Atalya oğlunun öldüyünü görəndə qalxıb Yəhudanın bütün padşah nəslini məhv etdi.
|
|
II C
|
OSHB
|
22:10 |
וַעֲתַלְיָ֨הוּ֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֗קָם וַתְּדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
22:10 |
Ni ahnsou me Adalaia, inen Nanmwarki Ahasaia rongada duwen kamakamalahn nah pwutako, e ahpw koasoanehdi me kisehn peneineien nanmwarki koaros en Suda en kamakamala.
|
|
II C
|
PolGdans
|
22:10 |
Przetoż Atalija, matka Ochozyjaszowa, widząc, że umarł syn jej, wstawszy wytraciła wszystko nasienie królewskie z domu Judy.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
22:10 |
Kiedy Atalia, matka Achazjasza, zobaczyła, że jej syn umarł, wstała i zgładziła całe potomstwo królewskie z domu Judy.
|
|
II C
|
PorAR
|
22:10 |
Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a estirpe real da casa de Judá.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
22:10 |
Vendo pois Athalia, mãe d'Achazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu, toda a semente real da casa de Judah.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
22:10 |
Então Atalia mãe de Acazias, vendo que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real da casa de Judá.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
22:10 |
Então Atalia mãe de Acazias, vendo que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real da casa de Judá.
|
|
II C
|
PorCap
|
22:10 |
Quando Atália, mãe de Acazias, viu que o filho morrera, mandou exterminar toda a estirpe real da casa de Judá.
|
|
II C
|
RomCor
|
22:10 |
Atalia, mama lui Ahazia, văzând că fiul ei a murit, s-a sculat şi a omorât tot neamul împărătesc al casei lui Iuda.
|
|
II C
|
RusSynod
|
22:10 |
Ибо Гофолия, мать Охозии, увидев, что умер сын ее, встала и истребила все царское племя дома Иудина.
|
|
II C
|
RusSynod
|
22:10 |
Ибо Гофолия, мать Охозии, увидев, что умер сын ее, встала и истребила все царское племя дома Иуды.
|
|
II C
|
SloChras
|
22:10 |
Ko pa je videla Atalija, mati Ahazijeva, da je njen sin mrtev, vstane in pomori vse kraljevo seme hiše Judove.
|
|
II C
|
SloKJV
|
22:10 |
Toda ko je Ahazjájeva mati Ataljá videla, da je bil njen sin mrtev, je vstala in uničila vse kraljeve potomce Judove hiše.
|
|
II C
|
SomKQA
|
22:10 |
Haddaba Catalyaah oo ahayd Axasyaah hooyadiis markay aragtay in wiilkeedii dhintay ayay kacday oo wada baabbi'isay farcankii reer boqor ee Yahuudah oo dhan.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
22:10 |
Cuando Atalía, madre de Ococías, vio que era muerto su hijo, se levantó, y exterminó toda la estirpe real de la casa de Judá.
|
|
II C
|
SpaRV
|
22:10 |
Entonces Athalía madre de Ochôzías, viendo que su hijo era muerto, levantóse y destruyó toda la simiente real de la casa de Judá.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
22:10 |
¶ Entonces Atalía, madre de Ocozías, viendo que su hijo era muerto, levantóse, y destruyó toda la simiente real de la casa de Judá:
|
|
II C
|
SpaRV190
|
22:10 |
Entonces Athalía madre de Ochôzías, viendo que su hijo era muerto, levantóse y destruyó toda la simiente real de la casa de Judá.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
22:10 |
Зато Готолија, мати Охозијина, видевши да јој син погибе, уста и поби све царско семе дома Јудиног.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
22:10 |
Зато Готолија мати Охозијина видјевши да јој син погибе, уста и поби све царско сјеме дома Јудина.
|
|
II C
|
Swe1917
|
22:10 |
När nu Atalja, Ahasjas moder, förnam att hennes son var död, stod hon upp och förgjorde hela konungasläkten i Juda hus.
|
|
II C
|
SweFolk
|
22:10 |
När nu Atalja, Ahasjas mor, såg att hennes son var död, stod hon upp och utrotade hela kungasläkten i Juda.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
22:10 |
Då nu Athalja, Ahasia moder, såg att hennes son död var, stod hon upp, och förgjorde all Konungslig säd i Juda hus.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
22:10 |
Då nu Athalja, Ahasia moder, såg att hennes son död var, stod hon upp, och förgjorde all Konungslig säd i Juda hus.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
22:10 |
Nang makita nga ni Athalia na ina ni Ochozias na ang kaniyang anak ay patay, siya'y tumindig at nilipol ang lahat na binhing hari ng sambahayan ni Juda.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
22:10 |
เมื่ออาธาลิยาห์พระราชมารดาของอาหัสยาห์เห็นว่าโอรสของพระนางสิ้นพระชนม์แล้ว พระนางก็ลุกขึ้นทำลายเชื้อพระวงศ์แห่งราชวงศ์ของยูดาห์เสียสิ้น
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
22:10 |
¶ Tasol taim Atalaia, mama bilong Ehasaia, i luksave long pikinini man bilong em i dai pinis, em i kirap na bagarapim olgeta olgeta tumbuna pikinini bilong king bilong hauslain bilong Juda.
|
|
II C
|
TurNTB
|
22:10 |
Ahazya'nın annesi Atalya, oğlunun öldürüldüğünü duyunca, Yahuda'da kral soyunun bütün bireylerini yok etmeye çalıştı.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
22:10 |
А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала й ви́губила все цареве насіння Юдиного дому...
|
|
II C
|
UrduGeo
|
22:10 |
جب اخزیاہ کی ماں عتلیاہ کو معلوم ہوا کہ میرا بیٹا مر گیا ہے تو وہ یہوداہ کے پورے شاہی خاندان کو قتل کرنے لگی۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
22:10 |
जब अख़ज़ियाह की माँ अतलियाह को मालूम हुआ कि मेरा बेटा मर गया है तो वह यहूदाह के पूरे शाही ख़ानदान को क़त्ल करने लगी।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
22:10 |
Jab Aḳhaziyāh kī māṅ Ataliyāh ko mālūm huā ki merā beṭā mar gayā hai to wuh Yahūdāh ke pūre shāhī ḳhāndān ko qatl karne lagī.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
22:10 |
Bà A-than-gia-hu, thân mẫu vua A-khát-gia-hu, thấy con mình đã chết, thì đứng lên tiêu diệt tất cả hoàng tộc của nhà Giu-đa.
|
|
II C
|
Viet
|
22:10 |
Vả, khi A-tha-li, mẹ của A-cha-xia, thấy con trai mình đã chết, bèn chổi dậy diệt cả dòng giống vua Giu-đa.
|
|
II C
|
VietNVB
|
22:10 |
Bấy giờ, A-tha-li, mẹ vua A-cha-xia, thấy con trai mình đã chết; bà ra tay tiêu diệt tất cả dòng dõi hoàng gia Giu-đa.
|
|
II C
|
WLC
|
22:10 |
וַעֲתַלְיָ֙הוּ֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֗קָם וַתְּדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
22:10 |
Pan glywodd Athaleia fod ei mab Ahaseia wedi marw, dyma hi'n mynd ati i gael gwared â llinach frenhinol Jwda i gyd.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
22:10 |
For Athalia, his modir, siy, that hir sone was deed, and sche roos, and killide alle the kyngis generacioun of the hows of Joram.
|