II C
|
RWebster
|
23:12 |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
|
II C
|
NHEBJE
|
23:12 |
When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:
|
II C
|
ABP
|
23:12 |
And Athaliah heard the sound of the people, of the ones running, and acknowledging, and praising the king. And she entered to the king, into the house of the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
23:12 |
When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
|
II C
|
Rotherha
|
23:12 |
Now, when Athaliah heard the noise of the people who were running, and those who were praising the king,—then came she unto the people in the house of Yahweh;
|
II C
|
LEB
|
23:12 |
When Athaliah heard the sound of the people running and praising the king, she came to the people at the house of Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
23:12 |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of יהוה:
|
II C
|
Jubilee2
|
23:12 |
Now when Athaliah heard the noise of the people running of those that were praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
|
II C
|
Webster
|
23:12 |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
|
II C
|
Darby
|
23:12 |
And Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
23:12 |
And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:
|
II C
|
LITV
|
23:12 |
And Athaliah heard the sound of the people who were running and who were praising the king; and she came to the people in the house of Jehovah,
|
II C
|
Geneva15
|
23:12 |
But when Athaliah heard the noyse of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
23:12 |
And when Athaliah had heard it, specifically the sound of running and the praising of the king, she entered to the people in the temple of the Lord.
|
II C
|
BBE
|
23:12 |
Now Athaliah, hearing the noise of the people running and praising the king, came to the people in the house of the Lord:
|
II C
|
DRC
|
23:12 |
Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
23:12 |
When Athaliah heard the people running and praising the king, she went into the LORD's temple, where the people were.
|
II C
|
JPS
|
23:12 |
And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of HaShem;
|
II C
|
KJVPCE
|
23:12 |
¶ Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
|
II C
|
NETfree
|
23:12 |
When Athaliah heard the royal guard shouting and praising the king, she joined the crowd at the LORD's temple.
|
II C
|
AB
|
23:12 |
And Athaliah heard the sound of the people running, and acknowledging and praising the king; and she went in to the king into the house of the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
23:12 |
When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
23:12 |
When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
|
II C
|
NETtext
|
23:12 |
When Athaliah heard the royal guard shouting and praising the king, she joined the crowd at the LORD's temple.
|
II C
|
UKJV
|
23:12 |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
|
II C
|
KJV
|
23:12 |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
|
II C
|
KJVA
|
23:12 |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
|
II C
|
AKJV
|
23:12 |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
|
II C
|
RLT
|
23:12 |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Yhwh:
|
II C
|
MKJV
|
23:12 |
And Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of the LORD.
|
II C
|
YLT
|
23:12 |
And Athaliah heareth the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she cometh in unto the people in the house of Jehovah,
|
II C
|
ACV
|
23:12 |
And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
23:12 |
E quando Atalia ouviu o estrondo da gente que corria, e dos que bendiziam ao rei, veio ao povo à casa do SENHOR;
|
II C
|
Mg1865
|
23:12 |
Ary nony ren’ i Atalia ny tabataban’ ny vahoaka nifamoivoy sy niarahaba ny mpanjaka, dia mba nankao amin’ ny vahoaka tao an-tranon’ i Jehovah koa izy.
|
II C
|
FinPR
|
23:12 |
Kun Atalja kuuli kansan huudon, sen juostessa ja huutaessa riemuhuutoja kuninkaalle, meni hän kansan luo Herran temppeliin.
|
II C
|
FinRK
|
23:12 |
Kun Atalja kuuli kansan huudon sen juostessa ja ylistäessä kuningasta, hän meni kansan luo Herran temppeliin.
|
II C
|
ChiSB
|
23:12 |
阿塔里雅聽見百姓奔走歌頌君王的歡呼聲,就進上主的殿,到了百姓前,
|
II C
|
ChiUns
|
23:12 |
亚她利雅听见民奔走赞美王的声音,就到民那里,进耶和华的殿,
|
II C
|
BulVeren
|
23:12 |
А когато Готолия чу вика на народа, който се стичаше и прославяше царя, дойде при народа в ГОСПОДНИЯ дом.
|
II C
|
AraSVD
|
23:12 |
وَلَمَّا سَمِعَتْ عَثَلْيَا صَوْتَ ٱلشَّعْبِ يَرْكُضُونَ وَيَمْدَحُونَ ٱلْمَلِكَ، دَخَلَتْ إِلَى ٱلشَّعْبِ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
23:12 |
Kiam Atalja aŭdis la bruon de la popolo, kuranta kaj gloranta la reĝon, ŝi iris al la popolo en la domon de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
23:12 |
เมื่ออาธาลิยาห์ได้ยินเสียงประชาชนวิ่งและสรรเสริญกษัตริย์ พระนางก็เสด็จเข้าไปหาประชาชนในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
23:12 |
וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ק֤וֹל הָעָם֙ הָֽרָצִ֔ים וְהַֽמְהַֽלְלִ֖ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַתָּב֥וֹא אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
23:12 |
အာသလိသည် လူများပြေး၍၊ ရှင်ဘုရင်ထံ၌ ချီးမွမ်းသံကိုကြားလျှင်၊ လူများရှိရာ ဗိမာန်တော်သို့ သွား၍၊
|
II C
|
FarTPV
|
23:12 |
وقتی عتلیا صدای دویدن و شادمانی مردم را برای پادشاه شنید به سوی ایشان که در معبد بزرگ گرد هم آمده بودند، رفت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
23:12 |
Logoṅ kā shor Ataliyāh tak pahuṅchā, kyoṅki sab dauṛ kar jamā ho rahe aur bādshāh kī ḳhushī meṅ nāre lagā rahe the. Wuh Rab ke ghar ke sahan meṅ un ke pās āī
|
II C
|
SweFolk
|
23:12 |
När Atalja hörde folkets rop, då de skyndade fram och hyllade kungen, gick hon in i Herrens hus till folket.
|
II C
|
GerSch
|
23:12 |
Als aber Atalia das Geschrei des Volkes hörte, das zulief und den König lobte, kam sie zu dem Volk im Hause des HERRN.
|
II C
|
TagAngBi
|
23:12 |
At nang marinig ni Athalia ang kaingay ng bayan, na tumatakbo at pinupuri ang hari, siya'y naparoon sa bayan sa loob ng bahay ng Panginoon:
|
II C
|
FinSTLK2
|
23:12 |
Kun Atalja kuuli kansan huudon sen juostessa ja huutaessa riemuhuutoja kuninkaalle, hän meni kansan luo Herran temppeliin.
|
II C
|
Dari
|
23:12 |
وقتی عتَلیا صدای غلغلۀ مردم را شنید که شاه را مدح می کنند، بداخل عبادتگاه پیش مردم رفت.
|
II C
|
SomKQA
|
23:12 |
Oo Catalyaahna markay maqashay qayladii dadka iyo iyagoo ordaya oo boqorka ammaanaya ayay dadkii ugu timid gurigii Rabbiga.
|
II C
|
NorSMB
|
23:12 |
Men Atalja høyrde ståket ifrå folket, som sprang og hyllte kongen, og ho gjekk av stad til folket i Herrens hus.
|
II C
|
Alb
|
23:12 |
Kur Athaliah dëgjoi zhurmën e popullit që vinte duke brohoritur për mbretin, ajo shkoi drejt popullit, në drejtim të shtëpisë të Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
23:12 |
¶이제 아달랴가 백성이 달려가며 왕을 찬양하는 소리를 듣고 주의 집에 들어가 백성에게 이르러
|
II C
|
SrKDIjek
|
23:12 |
А кад Готолија чу вику народа који се стјецаше и хваљаше цара, дође к народу у дом Господњи.
|
II C
|
Wycliffe
|
23:12 |
And whanne Athalia hadde herd this thing, that is, the vois of men rennynge and preisynge the kyng, sche entride to the puple, in to the temple of the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
23:12 |
ജനം വരികയും രാജാവിനെ കീൎത്തിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഘോഷം അഥല്യാ കേട്ടിട്ടു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
23:12 |
아달랴가 백성들이 분주하며 왕을 찬송하는 소리를 듣고 여호와의 전에 들어가서 백성에게 이르러
|
II C
|
Azeri
|
23:12 |
عَتَليا قاچيشان و پادشاهي مدح ادن خالقين سَسئني اشئتدئکده خالقين يانينا، ربّئن معبدئنه گلدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
23:12 |
Då Athalia hörde ropet af folket, som tillopp och lofvade Konungen, gick hon till folket i Herrans hus;
|
II C
|
KLV
|
23:12 |
ghorgh Athaliah Qoyta' the noise vo' the ghotpu running je praising the joH, ghaH ghoSta' Daq the ghotpu Daq the tuq vo' joH'a':
|
II C
|
ItaDio
|
23:12 |
Ed Atalia udì il romore del popolo, de’ sergenti, e di quelli che cantavano laudi presso del re; e venne al popolo nella Casa del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
23:12 |
И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень,
|
II C
|
CSlEliza
|
23:12 |
И услыша Гофолиа глас людий текущих и исповедающих и хвалящих царя, и вниде ко царю в церковь Господню,
|
II C
|
ABPGRK
|
23:12 |
και ήκουσε Γοθολία την φωνήν του λαού των τρεχόντων και εξομολογουμένων και αινούντων τον βασιλέα και εισήλθε προς τον βασιλέα εις τον οίκον κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
23:12 |
Et Athalie entendit la voix du peuple qui accourait et qui acclamait le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
23:12 |
Atalia ayoki makeléle ma bato bayei mbangu mpe babeteli mokonzi maboko. Akei mpe akuti bato epai ya Tempelo ya Yawe.
|
II C
|
HunIMIT
|
23:12 |
Midőn Ataljáhú hallotta a nép s a futárok hangját, mint dicsérték a királyt, bement a néphez az Örökkévaló házába.
|
II C
|
ChiUnL
|
23:12 |
亞他利雅聞民奔走頌王之聲、則入耶和華室、至於民所、
|
II C
|
VietNVB
|
23:12 |
Khi A-tha-li nghe tiếng dân chúng chạy và chúc tụng vua bà đi đến chỗ dân chúng tại đền thờ CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
23:12 |
καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ τῶν τρεχόντων καὶ ἐξομολογουμένων καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου
|
II C
|
CebPinad
|
23:12 |
Ug sa diha nga si Athalia nakadungog sa kaguliang sa katawohan nga nanagdalagan ug nanagdayeg sa hari, siya miadto sa katawohan sa balay ni Jehova:
|
II C
|
RomCor
|
23:12 |
Atalia a auzit zarva poporului care alerga şi mărea pe împărat şi a venit la popor în Casa Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
23:12 |
Adalaia eri rongada aramas akan arail kapikapinga nanmwarkio, ih eri mwadangalahng ni Tehnpas Sarawio, wasa me aramas ako pokopokon ie.
|
II C
|
HunUj
|
23:12 |
Ataljá meghallotta az odaözönlő nép lármáját, akik a királyt dicsőítették, és bement a nép közé az Úr házába.
|
II C
|
GerZurch
|
23:12 |
Als Athalja hörte, wie das Volk herbeilief und dem König zujubelte, kam sie zum Volke nach dem Tempel des Herrn.
|
II C
|
PorAR
|
23:12 |
Ouvindo, pois, Atalia a voz de povo que corria e louvava ao rei, veio ao povo na casa do Senhor;
|
II C
|
DutSVVA
|
23:12 |
Toen nu Athalia hoorde de stem des volks, dat toeliep en den koning roemde, kwam zij tot het volk in het huis des Heeren.
|
II C
|
FarOPV
|
23:12 |
اما چون عتلیا آواز قوم را که میدویدند وپادشاه را مدح میکردند شنید، نزد قوم به خانه خداوند داخل شد.
|
II C
|
Ndebele
|
23:12 |
UAthaliya esizwa ilizwi labantu begijima bedumisa inkosi, weza ebantwini endlini kaJehova.
|
II C
|
PorBLivr
|
23:12 |
E quando Atalia ouviu o estrondo da gente que corria, e dos que bendiziam ao rei, veio ao povo à casa do SENHOR;
|
II C
|
Norsk
|
23:12 |
Da Atalja hørte ropet fra folket som sprang frem og hyldet kongen, gikk hun inn i Herrens hus til folket.
|
II C
|
SloChras
|
23:12 |
Ko pa je Atalija slišala glas ljudstva, ki je pritekalo in kralja hvalilo, pride k ljudstvu v hišo Gospodovo.
|
II C
|
Northern
|
23:12 |
Atalya qaçışan və padşahı alqışlayan xalqın səsini eşitdikdə xalqın yanına, Rəbbin məbədinə gəldi.
|
II C
|
GerElb19
|
23:12 |
Und als Athalja das Geschrei des Volkes hörte, das herzulief und den König pries, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.
|
II C
|
LvGluck8
|
23:12 |
Kad nu Atalija to ļaužu kliegšanu dzirdēja, kas bija saskrējuši un ķēniņu slavēja, tad viņa nāca pie tiem ļaudīm Tā Kunga namā.
|
II C
|
PorAlmei
|
23:12 |
Ouvindo pois Athalia a voz do povo que concorria e louvava o rei, veiu ao povo, á casa do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
23:12 |
亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裡,進耶和華的殿,
|
II C
|
SweKarlX
|
23:12 |
Då Athalia hörde ropet af folket, som tillopp och lofvade Konungen, gick hon till folket i Herrans hus;
|
II C
|
FreKhan
|
23:12 |
Athalie, entendant les cris du peuple qui accourait et acclamait le roi, se rendit au milieu de la foule dans le temple de l’Eternel.
|
II C
|
FrePGR
|
23:12 |
Alors Athalie entendit l'acclamation du peuple accourant et proclamant le roi, et elle vint se présenter au peuple dans le Temple de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
23:12 |
Mas Atália, ao ouvir os gritos do povo que acorria a aclamar o rei, dirigiu-se à multidão que estava no templo do Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
23:12 |
アタリヤは民の走りながら王をほめる声を聞いたので、主の宮に入り、民の所へ行って、
|
II C
|
GerTextb
|
23:12 |
Als aber Athalja das Geschrei des Volks, der Trabanten, hörte, und wie sie dem Könige zujubelten, kam sie zu dem Volk in den Tempel Jahwes.
|
II C
|
Kapingam
|
23:12 |
Athaliah gu-longono-ia nia daangada e-wwolowwolo hagaamu di king, gei mee ga-hagalimalima gi-di Hale Daumaha i-di gowaa dela gu-dagabuli-ai digau dogologo.
|
II C
|
SpaPlate
|
23:12 |
Al oír Atalía los gritos del pueblo que corría y aclamaba al rey, vino a la Casa de Yahvé, donde estaba el pueblo
|
II C
|
WLC
|
23:12 |
וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ק֤וֹל הָעָם֙ הָֽרָצִ֔ים וְהַֽמְהַֽלְלִ֖ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַתָּב֥וֹא אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
23:12 |
Atalija, išgirdusi triukšmą ir sveikinimus karaliui, pamačiusi bėgančius žmones, atėjo į Viešpaties namus.
|
II C
|
Bela
|
23:12 |
І пачула Гатолія голас народу, які бег і абвяшчаў пра цара, і выйшла да народу ў дом Гасподні,
|
II C
|
GerBoLut
|
23:12 |
Da aber Athalja horete das Geschrei des Volks, das zulief und den Konig lobte, ging sie zum Volk im Hause des HERRN.
|
II C
|
FinPR92
|
23:12 |
Kun Atalja kuuli kansanjoukon juoksevan ja huutavan ylistystä kuninkaalle, hän lähti Herran temppeliin väkijoukon luo.
|
II C
|
SpaRV186
|
23:12 |
Y como Atalía oyó el estruendo del pueblo que corría, y de los que bendecían al rey, vino al pueblo a la casa de Jehová;
|
II C
|
NlCanisi
|
23:12 |
Toen Ataljáhoe het volk hoorde toelopen en den koning toejuichen, liep zij naar de samengeschoolde menigte in de tempel van Jahweh.
|
II C
|
GerNeUe
|
23:12 |
Als Atalja die Jubelrufe des herbeilaufenden Volkes hörte, kam auch sie zum Haus Jahwes.
|
II C
|
UrduGeo
|
23:12 |
لوگوں کا شور عتلیاہ تک پہنچا، کیونکہ سب دوڑ کر جمع ہو رہے اور بادشاہ کی خوشی میں نعرے لگا رہے تھے۔ وہ رب کے گھر کے صحن میں اُن کے پاس آئی
|
II C
|
AraNAV
|
23:12 |
فَعِنْدَمَا سَمِعَتْ عَثَلْيَا صَوْتَ انْدِفَاعِ الشَّعْبِ، وَهُتَافَاتِ الشَّعْبِ لِلْمَلِكِ، انْدَسَّتْ بَيْنَ الشَّعْبِ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
23:12 |
亚他利雅听见人民奔跑和赞美王的声音,就进了耶和华的殿,到众民那里去。
|
II C
|
ItaRive
|
23:12 |
Or quando Athalia udì il rumore del popolo che accorreva ed acclamava il re, andò verso il popolo nella casa dell’Eterno;
|
II C
|
Afr1953
|
23:12 |
En toe Atália die stem van die mense hoor wat toestroom en die koning toejuig, het sy na die volk in die huis van die HERE gekom;
|
II C
|
RusSynod
|
23:12 |
И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господен,
|
II C
|
UrduGeoD
|
23:12 |
लोगों का शोर अतलियाह तक पहुँचा, क्योंकि सब दौड़कर जमा हो रहे और बादशाह की ख़ुशी में नारे लगा रहे थे। वह रब के घर के सहन में उनके पास आई
|
II C
|
TurNTB
|
23:12 |
Atalya koşuşan, kralı öven halkın çıkardığı gürültüyü duyunca, RAB'bin Tapınağı'nda toplananların yanına gitti.
|
II C
|
DutSVV
|
23:12 |
Toen nu Athalia hoorde de stem des volks, dat toeliep en den koning roemde, kwam zij tot het volk in het huis des HEEREN.
|
II C
|
HunKNB
|
23:12 |
Amikor Atália ezt, tudniillik a futkosó és a királyt dicsérő nép lármáját meghallotta, bement a néphez az Úr házába.
|
II C
|
Maori
|
23:12 |
A, no te rongonga o Ataria i te nge o te iwi e rere ana, e whakamoemiti ana ki te kingi, ka haere ia ki te iwi, ki te whare o Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
23:12 |
Mikor pedig meghallotta Athália a futkosó nép szavát, a kik a királyt dícsérik vala; akkor ő is felméne a nép közé az Úr házába.
|
II C
|
Viet
|
23:12 |
Khi A-tha-li nghe tiếng dân sự chạy và chúc tụng vua, thì đi đến cùng dân sự tại trong đền Ðức Giê-hô-va.
|
II C
|
Kekchi
|
23:12 |
Nak lix Atalía quirabi nak li tenamit yo̱queb chi a̱linac ut yo̱queb chixjapbal reheb re xqˈuebal xlokˈal li rey, co̱ saˈ junpa̱t saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ, li chˈutchˈu̱queb cuiˈ li tenamit.
|
II C
|
Swe1917
|
23:12 |
När Atalja nu hörde folkets rop, då de skyndade fram och hyllade konungen, gick hon in i HERRENS hus till folket.
|
II C
|
CroSaric
|
23:12 |
Kad Atalija ču viku naroda koji se skupio i hvalio kralja, dođe k narodu u Jahvin Dom.
|
II C
|
VieLCCMN
|
23:12 |
Khi bà A-than-gia-hu nghe tiếng dân chúng vừa chạy vừa hoan hô vua, thì bà đi về phía dân chúng đang ở Đền Thờ ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
23:12 |
Mais Athalie, entendant le bruit du peuple qui courait et célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison de l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
23:12 |
Et Athalie entendit la rumeur du peuple courant, applaudissant, louant le roi, et elle entra auprès du roi dans le temple du Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
23:12 |
ותשמע עתליהו את קול העם הרצים והמהללים את המלך ותבוא אל העם בית יהוה
|
II C
|
MapM
|
23:12 |
וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ק֤וֹל הָעָם֙ הָרָצִ֔ים וְהַֽמְהַלְלִ֖ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַתָּב֥וֹא אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
23:12 |
ותשמע עתליהו את קול העם הרצים והמהללים את המלך ותבוא אל העם בית יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
23:12 |
Халықтың жүгіріп келіп, патшаны мадақтаған дауыстарын Аталия да естіді. Содан ол бұның мән-жайын білу үшін халық жиналып тұрған Жаратқан Иенің ғибадатханасына қарай жөнелді.
|
II C
|
FreJND
|
23:12 |
Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
23:12 |
Ataljahu aber hörte das Geschrei des Volkes, das tanzend dem König entgegenjubelte. So kam sie zum Volk in das Haus des Herrn.
|
II C
|
SloKJV
|
23:12 |
Torej ko je Ataljá zaslišala hrup ljudstva teči in slaviti kralja, je prišla k ljudstvu v Gospodovo hišo.
|
II C
|
Haitian
|
23:12 |
Lè Atali tande bri pye pèp la ki t'ap kouri epi ki t'ap bat bravo pou wa a, li prese al nan Tanp kote pèp la te ye a.
|
II C
|
FinBibli
|
23:12 |
Kuin Atalia kuuli kansan äänen, jotka juoksivat ylistäen kuningasta, niin hän meni kansan tykö Herran huoneesen.
|
II C
|
SpaRV
|
23:12 |
Y como Athalía oyó el estruendo de la gente que corría, y de los que bendecían al rey, vino al pueblo á la casa de Jehová;
|
II C
|
WelBeibl
|
23:12 |
Dyma Athaleia'n clywed sŵn y cyffro a'r bobl yn canmol y brenin, a dyma hi'n mynd atyn nhw i'r deml.
|
II C
|
GerMenge
|
23:12 |
Als nun Athalja das Geschrei des Volkes hörte, das herbeigeströmt war und dem Könige zujubelte, begab sie sich zu dem Volk in den Tempel des HERRN.
|
II C
|
GreVamva
|
23:12 |
Και ακούσασα η Γοθολία την φωνήν του λαού τρέχοντος και ευφημούντος τον βασιλέα, ήλθε προς τον λαόν εις τον οίκον του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
23:12 |
І почула Аталія голос наро́ду, що бігав та сла́вив царя, і прийшла до наро́ду до Господнього дому.
|
II C
|
FreCramp
|
23:12 |
Lorsqu'Athalie entendit le bruit du peuple, courant et acclamant le roi, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
|
II C
|
SrKDEkav
|
23:12 |
А кад Готолија чу вику народа који се стецаше и хваљаше цара, дође к народу у дом Господњи.
|
II C
|
PolUGdan
|
23:12 |
Kiedy Atalia usłyszała krzyk zbiegającego się ludu, który chwalił króla, przyszła do ludu do domu Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
23:12 |
Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
23:12 |
Y como Athalía oyó el estruendo de la gente que corría, y de los que bendecían al rey, vino al pueblo á la casa de Jehová;
|
II C
|
HunRUF
|
23:12 |
Meghallotta Ataljá az odaözönlő nép lármáját, akik a királyt dicsőítették, ezért bement a nép közé az Úr házába.
|
II C
|
DaOT1931
|
23:12 |
Da Atalja hørte Larmen af Folket, som løb og jublede for Kongen, gik hun hen til Folket i HERRENS Hus,
|
II C
|
TpiKJPB
|
23:12 |
¶ Nau taim Atalaia i harim nois bilong ol manmeri i ran na litimapim king, em i kam long ol manmeri insait long haus bilong BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
23:12 |
Der Athalia hørte Røsten af Folket, som løb til og lovede Kongen, da kom hun til Folket i Herrens Hus.
|
II C
|
FreVulgG
|
23:12 |
Lorsque Athalie eut entendu la voix de ceux qui couraient et louaient le roi, elle vint vers le peuple dans le temple du Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
23:12 |
Wtem usłyszawszy Atalija krzyk zbiegającego się ludu, i chwalącego króla, weszła do ludu do domu Pańskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
23:12 |
茲にアタリヤ民と近衛兵と王を讃る者との聲を聞きヱホバの室に入て民の所に至り
|
II C
|
GerElb18
|
23:12 |
Und als Athalja das Geschrei des Volkes hörte, das herzulief und den König pries, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.
|