Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 23:12  Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
II C NHEBJE 23:12  When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:
II C ABP 23:12  And Athaliah heard the sound of the people, of the ones running, and acknowledging, and praising the king. And she entered to the king, into the house of the lord.
II C NHEBME 23:12  When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
II C Rotherha 23:12  Now, when Athaliah heard the noise of the people who were running, and those who were praising the king,—then came she unto the people in the house of Yahweh;
II C LEB 23:12  When Athaliah heard the sound of the people running and praising the king, she came to the people at the house of Yahweh.
II C RNKJV 23:12  Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of יהוה:
II C Jubilee2 23:12  Now when Athaliah heard the noise of the people running of those that were praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
II C Webster 23:12  Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
II C Darby 23:12  And Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of Jehovah.
II C ASV 23:12  And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:
II C LITV 23:12  And Athaliah heard the sound of the people who were running and who were praising the king; and she came to the people in the house of Jehovah,
II C Geneva15 23:12  But when Athaliah heard the noyse of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord.
II C CPDV 23:12  And when Athaliah had heard it, specifically the sound of running and the praising of the king, she entered to the people in the temple of the Lord.
II C BBE 23:12  Now Athaliah, hearing the noise of the people running and praising the king, came to the people in the house of the Lord:
II C DRC 23:12  Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord.
II C GodsWord 23:12  When Athaliah heard the people running and praising the king, she went into the LORD's temple, where the people were.
II C JPS 23:12  And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of HaShem;
II C KJVPCE 23:12  ¶ Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
II C NETfree 23:12  When Athaliah heard the royal guard shouting and praising the king, she joined the crowd at the LORD's temple.
II C AB 23:12  And Athaliah heard the sound of the people running, and acknowledging and praising the king; and she went in to the king into the house of the Lord.
II C AFV2020 23:12  When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD.
II C NHEB 23:12  When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
II C NETtext 23:12  When Athaliah heard the royal guard shouting and praising the king, she joined the crowd at the LORD's temple.
II C UKJV 23:12  Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
II C KJV 23:12  Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
II C KJVA 23:12  Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
II C AKJV 23:12  Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
II C RLT 23:12  Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Yhwh:
II C MKJV 23:12  And Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of the LORD.
II C YLT 23:12  And Athaliah heareth the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she cometh in unto the people in the house of Jehovah,
II C ACV 23:12  And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah.
II C VulgSist 23:12  Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini.
II C VulgCont 23:12  Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini.
II C Vulgate 23:12  quod cum audisset Otholia vocem scilicet currentium atque laudantium regem ingressa est ad populum in templum Domini
II C VulgHetz 23:12  Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini.
II C VulgClem 23:12  Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini.
II C CzeBKR 23:12  V tom uslyševši Atalia hřmot sbíhajícího se lidu, a chválícího krále, vešla k lidu do domu Hospodinova.
II C CzeB21 23:12  Jak se všichni sbíhali a oslavovali krále, Atalia zaslechla hluk. Přišla za nimi do Hospodinova chrámu,
II C CzeCEP 23:12  Když Atalja uslyšela hlas lidu, který se sběhl a oslavoval krále, přišla k lidu do Hospodinova domu.
II C CzeCSP 23:12  Když Atalja uslyšela hlas lidu a běžců, kteří opěvovali krále, přišla k lidu do Hospodinova domu.
II C PorBLivr 23:12  E quando Atalia ouviu o estrondo da gente que corria, e dos que bendiziam ao rei, veio ao povo à casa do SENHOR;
II C Mg1865 23:12  Ary nony ren’ i Atalia ny tabataban’ ny vahoaka nifamoivoy sy niarahaba ny mpanjaka, dia mba nankao amin’ ny vahoaka tao an-tranon’ i Jehovah koa izy.
II C FinPR 23:12  Kun Atalja kuuli kansan huudon, sen juostessa ja huutaessa riemuhuutoja kuninkaalle, meni hän kansan luo Herran temppeliin.
II C FinRK 23:12  Kun Atalja kuuli kansan huudon sen juostessa ja ylistäessä kuningasta, hän meni kansan luo Herran temppeliin.
II C ChiSB 23:12  阿塔里雅聽見百姓奔走歌頌君王的歡呼聲,就進上主的殿,到了百姓前,
II C ChiUns 23:12  亚她利雅听见民奔走赞美王的声音,就到民那里,进耶和华的殿,
II C BulVeren 23:12  А когато Готолия чу вика на народа, който се стичаше и прославяше царя, дойде при народа в ГОСПОДНИЯ дом.
II C AraSVD 23:12  وَلَمَّا سَمِعَتْ عَثَلْيَا صَوْتَ ٱلشَّعْبِ يَرْكُضُونَ وَيَمْدَحُونَ ٱلْمَلِكَ، دَخَلَتْ إِلَى ٱلشَّعْبِ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
II C Esperant 23:12  Kiam Atalja aŭdis la bruon de la popolo, kuranta kaj gloranta la reĝon, ŝi iris al la popolo en la domon de la Eternulo.
II C ThaiKJV 23:12  เมื่ออาธาลิยาห์ได้ยินเสียงประชาชนวิ่งและสรรเสริญกษัตริย์ พระนางก็เสด็จเข้าไปหาประชาชนในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
II C OSHB 23:12  וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ק֤וֹל הָעָם֙ הָֽרָצִ֔ים וְהַֽמְהַֽלְלִ֖ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַתָּב֥וֹא אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
II C BurJudso 23:12  အာသလိသည် လူများပြေး၍၊ ရှင်ဘုရင်ထံ၌ ချီးမွမ်းသံကိုကြားလျှင်၊ လူများရှိရာ ဗိမာန်တော်သို့ သွား၍၊
II C FarTPV 23:12  وقتی عتلیا صدای دویدن و شادمانی مردم را برای پادشاه شنید به سوی ایشان که در معبد بزرگ گرد هم آمده بودند، رفت.
II C UrduGeoR 23:12  Logoṅ kā shor Ataliyāh tak pahuṅchā, kyoṅki sab dauṛ kar jamā ho rahe aur bādshāh kī ḳhushī meṅ nāre lagā rahe the. Wuh Rab ke ghar ke sahan meṅ un ke pās āī
II C SweFolk 23:12  När Atalja hörde folkets rop, då de skyndade fram och hyllade kungen, gick hon in i Herrens hus till folket.
II C GerSch 23:12  Als aber Atalia das Geschrei des Volkes hörte, das zulief und den König lobte, kam sie zu dem Volk im Hause des HERRN.
II C TagAngBi 23:12  At nang marinig ni Athalia ang kaingay ng bayan, na tumatakbo at pinupuri ang hari, siya'y naparoon sa bayan sa loob ng bahay ng Panginoon:
II C FinSTLK2 23:12  Kun Atalja kuuli kansan huudon sen juostessa ja huutaessa riemuhuutoja kuninkaalle, hän meni kansan luo Herran temppeliin.
II C Dari 23:12  وقتی عتَلیا صدای غلغلۀ مردم را شنید که شاه را مدح می کنند، بداخل عبادتگاه پیش مردم رفت.
II C SomKQA 23:12  Oo Catalyaahna markay maqashay qayladii dadka iyo iyagoo ordaya oo boqorka ammaanaya ayay dadkii ugu timid gurigii Rabbiga.
II C NorSMB 23:12  Men Atalja høyrde ståket ifrå folket, som sprang og hyllte kongen, og ho gjekk av stad til folket i Herrens hus.
II C Alb 23:12  Kur Athaliah dëgjoi zhurmën e popullit që vinte duke brohoritur për mbretin, ajo shkoi drejt popullit, në drejtim të shtëpisë të Zotit.
II C KorHKJV 23:12  ¶이제 아달랴가 백성이 달려가며 왕을 찬양하는 소리를 듣고 주의 집에 들어가 백성에게 이르러
II C SrKDIjek 23:12  А кад Готолија чу вику народа који се стјецаше и хваљаше цара, дође к народу у дом Господњи.
II C Wycliffe 23:12  And whanne Athalia hadde herd this thing, that is, the vois of men rennynge and preisynge the kyng, sche entride to the puple, in to the temple of the Lord.
II C Mal1910 23:12  ജനം വരികയും രാജാവിനെ കീൎത്തിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഘോഷം അഥല്യാ കേട്ടിട്ടു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
II C KorRV 23:12  아달랴가 백성들이 분주하며 왕을 찬송하는 소리를 듣고 여호와의 전에 들어가서 백성에게 이르러
II C Azeri 23:12  عَتَليا قاچيشان و پادشاهي مدح ادن خالقين سَسئني اشئتدئکده خالقين يانينا، ربّئن معبدئنه گلدي.
II C SweKarlX 23:12  Då Athalia hörde ropet af folket, som tillopp och lofvade Konungen, gick hon till folket i Herrans hus;
II C KLV 23:12  ghorgh Athaliah Qoyta' the noise vo' the ghotpu running je praising the joH, ghaH ghoSta' Daq the ghotpu Daq the tuq vo' joH'a':
II C ItaDio 23:12  Ed Atalia udì il romore del popolo, de’ sergenti, e di quelli che cantavano laudi presso del re; e venne al popolo nella Casa del Signore.
II C RusSynod 23:12  И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень,
II C CSlEliza 23:12  И услыша Гофолиа глас людий текущих и исповедающих и хвалящих царя, и вниде ко царю в церковь Господню,
II C ABPGRK 23:12  και ήκουσε Γοθολία την φωνήν του λαού των τρεχόντων και εξομολογουμένων και αινούντων τον βασιλέα και εισήλθε προς τον βασιλέα εις τον οίκον κυρίου
II C FreBBB 23:12  Et Athalie entendit la voix du peuple qui accourait et qui acclamait le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
II C LinVB 23:12  Atalia ayoki makeléle ma bato bayei mbangu mpe babeteli mokonzi maboko. Akei mpe akuti bato epai ya Tempelo ya Yawe.
II C HunIMIT 23:12  Midőn Ataljáhú hallotta a nép s a futárok hangját, mint dicsérték a királyt, bement a néphez az Örökkévaló házába.
II C ChiUnL 23:12  亞他利雅聞民奔走頌王之聲、則入耶和華室、至於民所、
II C VietNVB 23:12  Khi A-tha-li nghe tiếng dân chúng chạy và chúc tụng vua bà đi đến chỗ dân chúng tại đền thờ CHÚA.
II C LXX 23:12  καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ τῶν τρεχόντων καὶ ἐξομολογουμένων καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου
II C CebPinad 23:12  Ug sa diha nga si Athalia nakadungog sa kaguliang sa katawohan nga nanagdalagan ug nanagdayeg sa hari, siya miadto sa katawohan sa balay ni Jehova:
II C RomCor 23:12  Atalia a auzit zarva poporului care alerga şi mărea pe împărat şi a venit la popor în Casa Domnului.
II C Pohnpeia 23:12  Adalaia eri rongada aramas akan arail kapikapinga nanmwarkio, ih eri mwadangalahng ni Tehnpas Sarawio, wasa me aramas ako pokopokon ie.
II C HunUj 23:12  Ataljá meghallotta az odaözönlő nép lármáját, akik a királyt dicsőítették, és bement a nép közé az Úr házába.
II C GerZurch 23:12  Als Athalja hörte, wie das Volk herbeilief und dem König zujubelte, kam sie zum Volke nach dem Tempel des Herrn.
II C PorAR 23:12  Ouvindo, pois, Atalia a voz de povo que corria e louvava ao rei, veio ao povo na casa do Senhor;
II C DutSVVA 23:12  Toen nu Athalia hoorde de stem des volks, dat toeliep en den koning roemde, kwam zij tot het volk in het huis des Heeren.
II C FarOPV 23:12  اما چون عتلیا آواز قوم را که می‌دویدند وپادشاه را مدح می‌کردند شنید، نزد قوم به خانه خداوند داخل شد.
II C Ndebele 23:12  UAthaliya esizwa ilizwi labantu begijima bedumisa inkosi, weza ebantwini endlini kaJehova.
II C PorBLivr 23:12  E quando Atalia ouviu o estrondo da gente que corria, e dos que bendiziam ao rei, veio ao povo à casa do SENHOR;
II C Norsk 23:12  Da Atalja hørte ropet fra folket som sprang frem og hyldet kongen, gikk hun inn i Herrens hus til folket.
II C SloChras 23:12  Ko pa je Atalija slišala glas ljudstva, ki je pritekalo in kralja hvalilo, pride k ljudstvu v hišo Gospodovo.
II C Northern 23:12  Atalya qaçışan və padşahı alqışlayan xalqın səsini eşitdikdə xalqın yanına, Rəbbin məbədinə gəldi.
II C GerElb19 23:12  Und als Athalja das Geschrei des Volkes hörte, das herzulief und den König pries, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.
II C LvGluck8 23:12  Kad nu Atalija to ļaužu kliegšanu dzirdēja, kas bija saskrējuši un ķēniņu slavēja, tad viņa nāca pie tiem ļaudīm Tā Kunga namā.
II C PorAlmei 23:12  Ouvindo pois Athalia a voz do povo que concorria e louvava o rei, veiu ao povo, á casa do Senhor.
II C ChiUn 23:12  亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裡,進耶和華的殿,
II C SweKarlX 23:12  Då Athalia hörde ropet af folket, som tillopp och lofvade Konungen, gick hon till folket i Herrans hus;
II C FreKhan 23:12  Athalie, entendant les cris du peuple qui accourait et acclamait le roi, se rendit au milieu de la foule dans le temple de l’Eternel.
II C FrePGR 23:12  Alors Athalie entendit l'acclamation du peuple accourant et proclamant le roi, et elle vint se présenter au peuple dans le Temple de l'Éternel.
II C PorCap 23:12  Mas Atália, ao ouvir os gritos do povo que acorria a aclamar o rei, dirigiu-se à multidão que estava no templo do Senhor.
II C JapKougo 23:12  アタリヤは民の走りながら王をほめる声を聞いたので、主の宮に入り、民の所へ行って、
II C GerTextb 23:12  Als aber Athalja das Geschrei des Volks, der Trabanten, hörte, und wie sie dem Könige zujubelten, kam sie zu dem Volk in den Tempel Jahwes.
II C Kapingam 23:12  Athaliah gu-longono-ia nia daangada e-wwolowwolo hagaamu di king, gei mee ga-hagalimalima gi-di Hale Daumaha i-di gowaa dela gu-dagabuli-ai digau dogologo.
II C SpaPlate 23:12  Al oír Atalía los gritos del pueblo que corría y aclamaba al rey, vino a la Casa de Yahvé, donde estaba el pueblo
II C WLC 23:12  וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ק֤וֹל הָעָם֙ הָֽרָצִ֔ים וְהַֽמְהַֽלְלִ֖ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַתָּב֥וֹא אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
II C LtKBB 23:12  Atalija, išgirdusi triukšmą ir sveikinimus karaliui, pamačiusi bėgančius žmones, atėjo į Viešpaties namus.
II C Bela 23:12  І пачула Гатолія голас народу, які бег і абвяшчаў пра цара, і выйшла да народу ў дом Гасподні,
II C GerBoLut 23:12  Da aber Athalja horete das Geschrei des Volks, das zulief und den Konig lobte, ging sie zum Volk im Hause des HERRN.
II C FinPR92 23:12  Kun Atalja kuuli kansanjoukon juoksevan ja huutavan ylistystä kuninkaalle, hän lähti Herran temppeliin väkijoukon luo.
II C SpaRV186 23:12  Y como Atalía oyó el estruendo del pueblo que corría, y de los que bendecían al rey, vino al pueblo a la casa de Jehová;
II C NlCanisi 23:12  Toen Ataljáhoe het volk hoorde toelopen en den koning toejuichen, liep zij naar de samengeschoolde menigte in de tempel van Jahweh.
II C GerNeUe 23:12  Als Atalja die Jubelrufe des herbeilaufenden Volkes hörte, kam auch sie zum Haus Jahwes.
II C UrduGeo 23:12  لوگوں کا شور عتلیاہ تک پہنچا، کیونکہ سب دوڑ کر جمع ہو رہے اور بادشاہ کی خوشی میں نعرے لگا رہے تھے۔ وہ رب کے گھر کے صحن میں اُن کے پاس آئی
II C AraNAV 23:12  فَعِنْدَمَا سَمِعَتْ عَثَلْيَا صَوْتَ انْدِفَاعِ الشَّعْبِ، وَهُتَافَاتِ الشَّعْبِ لِلْمَلِكِ، انْدَسَّتْ بَيْنَ الشَّعْبِ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ،
II C ChiNCVs 23:12  亚他利雅听见人民奔跑和赞美王的声音,就进了耶和华的殿,到众民那里去。
II C ItaRive 23:12  Or quando Athalia udì il rumore del popolo che accorreva ed acclamava il re, andò verso il popolo nella casa dell’Eterno;
II C Afr1953 23:12  En toe Atália die stem van die mense hoor wat toestroom en die koning toejuig, het sy na die volk in die huis van die HERE gekom;
II C RusSynod 23:12  И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господен,
II C UrduGeoD 23:12  लोगों का शोर अतलियाह तक पहुँचा, क्योंकि सब दौड़कर जमा हो रहे और बादशाह की ख़ुशी में नारे लगा रहे थे। वह रब के घर के सहन में उनके पास आई
II C TurNTB 23:12  Atalya koşuşan, kralı öven halkın çıkardığı gürültüyü duyunca, RAB'bin Tapınağı'nda toplananların yanına gitti.
II C DutSVV 23:12  Toen nu Athalia hoorde de stem des volks, dat toeliep en den koning roemde, kwam zij tot het volk in het huis des HEEREN.
II C HunKNB 23:12  Amikor Atália ezt, tudniillik a futkosó és a királyt dicsérő nép lármáját meghallotta, bement a néphez az Úr házába.
II C Maori 23:12  A, no te rongonga o Ataria i te nge o te iwi e rere ana, e whakamoemiti ana ki te kingi, ka haere ia ki te iwi, ki te whare o Ihowa.
II C HunKar 23:12  Mikor pedig meghallotta Athália a futkosó nép szavát, a kik a királyt dícsérik vala; akkor ő is felméne a nép közé az Úr házába.
II C Viet 23:12  Khi A-tha-li nghe tiếng dân sự chạy và chúc tụng vua, thì đi đến cùng dân sự tại trong đền Ðức Giê-hô-va.
II C Kekchi 23:12  Nak lix Atalía quirabi nak li tenamit yo̱queb chi a̱linac ut yo̱queb chixjapbal reheb re xqˈuebal xlokˈal li rey, co̱ saˈ junpa̱t saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ, li chˈutchˈu̱queb cuiˈ li tenamit.
II C Swe1917 23:12  När Atalja nu hörde folkets rop, då de skyndade fram och hyllade konungen, gick hon in i HERRENS hus till folket.
II C CroSaric 23:12  Kad Atalija ču viku naroda koji se skupio i hvalio kralja, dođe k narodu u Jahvin Dom.
II C VieLCCMN 23:12  Khi bà A-than-gia-hu nghe tiếng dân chúng vừa chạy vừa hoan hô vua, thì bà đi về phía dân chúng đang ở Đền Thờ ĐỨC CHÚA.
II C FreBDM17 23:12  Mais Athalie, entendant le bruit du peuple qui courait et célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison de l’Éternel.
II C FreLXX 23:12  Et Athalie entendit la rumeur du peuple courant, applaudissant, louant le roi, et elle entra auprès du roi dans le temple du Seigneur.
II C Aleppo 23:12  ותשמע עתליהו את קול העם הרצים והמהללים את המלך ותבוא אל העם בית יהוה
II C MapM 23:12     וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ק֤וֹל הָעָם֙ הָרָצִ֔ים וְהַֽמְהַלְלִ֖ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַתָּב֥וֹא אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
II C HebModer 23:12  ותשמע עתליהו את קול העם הרצים והמהללים את המלך ותבוא אל העם בית יהוה׃
II C Kaz 23:12  Халықтың жүгіріп келіп, патшаны мадақтаған дауыстарын Аталия да естіді. Содан ол бұның мән-жайын білу үшін халық жиналып тұрған Жаратқан Иенің ғибадатханасына қарай жөнелді.
II C FreJND 23:12  Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
II C GerGruen 23:12  Ataljahu aber hörte das Geschrei des Volkes, das tanzend dem König entgegenjubelte. So kam sie zum Volk in das Haus des Herrn.
II C SloKJV 23:12  Torej ko je Ataljá zaslišala hrup ljudstva teči in slaviti kralja, je prišla k ljudstvu v Gospodovo hišo.
II C Haitian 23:12  Lè Atali tande bri pye pèp la ki t'ap kouri epi ki t'ap bat bravo pou wa a, li prese al nan Tanp kote pèp la te ye a.
II C FinBibli 23:12  Kuin Atalia kuuli kansan äänen, jotka juoksivat ylistäen kuningasta, niin hän meni kansan tykö Herran huoneesen.
II C SpaRV 23:12  Y como Athalía oyó el estruendo de la gente que corría, y de los que bendecían al rey, vino al pueblo á la casa de Jehová;
II C WelBeibl 23:12  Dyma Athaleia'n clywed sŵn y cyffro a'r bobl yn canmol y brenin, a dyma hi'n mynd atyn nhw i'r deml.
II C GerMenge 23:12  Als nun Athalja das Geschrei des Volkes hörte, das herbeigeströmt war und dem Könige zujubelte, begab sie sich zu dem Volk in den Tempel des HERRN.
II C GreVamva 23:12  Και ακούσασα η Γοθολία την φωνήν του λαού τρέχοντος και ευφημούντος τον βασιλέα, ήλθε προς τον λαόν εις τον οίκον του Κυρίου.
II C UkrOgien 23:12  І почула Аталія голос наро́ду, що бігав та сла́вив царя, і прийшла до наро́ду до Господнього дому.
II C FreCramp 23:12  Lorsqu'Athalie entendit le bruit du peuple, courant et acclamant le roi, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
II C SrKDEkav 23:12  А кад Готолија чу вику народа који се стецаше и хваљаше цара, дође к народу у дом Господњи.
II C PolUGdan 23:12  Kiedy Atalia usłyszała krzyk zbiegającego się ludu, który chwalił króla, przyszła do ludu do domu Pana.
II C FreSegon 23:12  Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.
II C SpaRV190 23:12  Y como Athalía oyó el estruendo de la gente que corría, y de los que bendecían al rey, vino al pueblo á la casa de Jehová;
II C HunRUF 23:12  Meghallotta Ataljá az odaözönlő nép lármáját, akik a királyt dicsőítették, ezért bement a nép közé az Úr házába.
II C DaOT1931 23:12  Da Atalja hørte Larmen af Folket, som løb og jublede for Kongen, gik hun hen til Folket i HERRENS Hus,
II C TpiKJPB 23:12  ¶ Nau taim Atalaia i harim nois bilong ol manmeri i ran na litimapim king, em i kam long ol manmeri insait long haus bilong BIKPELA.
II C DaOT1871 23:12  Der Athalia hørte Røsten af Folket, som løb til og lovede Kongen, da kom hun til Folket i Herrens Hus.
II C FreVulgG 23:12  Lorsque Athalie eut entendu la voix de ceux qui couraient et louaient le roi, elle vint vers le peuple dans le temple du Seigneur.
II C PolGdans 23:12  Wtem usłyszawszy Atalija krzyk zbiegającego się ludu, i chwalącego króla, weszła do ludu do domu Pańskiego.
II C JapBungo 23:12  茲にアタリヤ民と近衛兵と王を讃る者との聲を聞きヱホバの室に入て民の所に至り
II C GerElb18 23:12  Und als Athalja das Geschrei des Volkes hörte, das herzulief und den König pries, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.