|
II C
|
AB
|
23:19 |
And the porters stood at the gates of the house of the Lord, that no one unclean in any respect should enter in.
|
|
II C
|
ABP
|
23:19 |
And [3stood 1the 2gatekeepers] at the gates of the house of the lord, that there shall not enter [3unclean 1in 2anything].
|
|
II C
|
ACV
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of Jehovah that no man who was unclean in anything should enter in.
|
|
II C
|
AFV2020
|
23:19 |
And he set the gatekeepers at the gates of the house of the LORD so that those who were unclean in any way could not go in.
|
|
II C
|
AKJV
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
|
|
II C
|
ASV
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of Jehovah, that none that was unclean in anything should enter in.
|
|
II C
|
BBE
|
23:19 |
And he put door-keepers at the doors of the Lord's house, to see that no one who was unclean in any way might come in.
|
|
II C
|
CPDV
|
23:19 |
Also, he appointed porters at the gates of the house of the Lord, so that whoever was unclean for any reason would not enter.
|
|
II C
|
DRC
|
23:19 |
He appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in.
|
|
II C
|
Darby
|
23:19 |
And he set the doorkeepers at the gates of the house of Jehovah, that no one unclean in anything should enter in.
|
|
II C
|
Geneva15
|
23:19 |
And he set porters by the gates of ye house of the Lord, that none that was vncleane in any thing, should enter in.
|
|
II C
|
GodsWord
|
23:19 |
Jehoiada appointed gatekeepers for the gates of the LORD's temple so that no one who was unclean for any reason could enter.
|
|
II C
|
JPS
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of HaShem, that none that was unclean in any thing should enter in.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
23:19 |
He also set the porters at the gates of the house of the LORD so that there should be no way for anyone [who was] unclean to enter in.
|
|
II C
|
KJV
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in.
|
|
II C
|
KJVA
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in.
|
|
II C
|
LEB
|
23:19 |
And he set the gatekeepers at the gates of the house of Yahweh so that no person unclean with respect to any matter could enter.
|
|
II C
|
LITV
|
23:19 |
And he stationed the keepers at the gates of the house of Jehovah; and the unclean could not in any way go in.
|
|
II C
|
MKJV
|
23:19 |
And he set the gatekeepers at the gates of the house of the LORD, so that the unclean in any way could not go in.
|
|
II C
|
NETfree
|
23:19 |
He posted guards at the gates of the LORD's temple, so no one who was ceremonially unclean in any way could enter.
|
|
II C
|
NETtext
|
23:19 |
He posted guards at the gates of the LORD's temple, so no one who was ceremonially unclean in any way could enter.
|
|
II C
|
NHEB
|
23:19 |
He set the porters at the gates of the house of the Lord, that no one who was unclean in anything should enter in.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
23:19 |
He set the porters at the gates of the house of Jehovah, that no one who was unclean in anything should enter in.
|
|
II C
|
NHEBME
|
23:19 |
He set the porters at the gates of the house of the Lord, that no one who was unclean in anything should enter in.
|
|
II C
|
RLT
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of Yhwh, that none which was unclean in any thing should enter in.
|
|
II C
|
RNKJV
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of יהוה, that none which was unclean in any thing should enter in.
|
|
II C
|
RWebster
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none who was unclean in any thing should enter.
|
|
II C
|
Rotherha
|
23:19 |
And he caused gatekeepers to stand, at the gates of the house of Yahweh,—that no one who was unclean should, on any account, enter.
|
|
II C
|
UKJV
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
|
|
II C
|
Webster
|
23:19 |
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none [who was] unclean in any thing should enter.
|
|
II C
|
YLT
|
23:19 |
and he stationeth the gatekeepers over the gates of the house of Jehovah, and the unclean in anything doth not go in.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
23:19 |
και έστησαν οι πυλωροί επί τας πύλας οίκου κυρίου και ουκ εισελεύσεται ακάθαρτος εις παν πράγμα
|
|
II C
|
Afr1953
|
23:19 |
En hy het die poortwagters aangestel by die poorte van die huis van die HERE, sodat niemand kon inkom wat in enige opsig onrein was nie.
|
|
II C
|
Alb
|
23:19 |
Vendosi gjithashtu derëtarë në portat e shtëpisë të Zotit, me qëllim që të mos hynte askush që të ishte në një farë mënyre i papastër.
|
|
II C
|
Aleppo
|
23:19 |
ויעמד השוערים על שערי בית יהוה ולא יבוא טמא לכל דבר
|
|
II C
|
AraNAV
|
23:19 |
وَأَقَامَ حُرَّاساً عَلَى أَبْوَابِ الْهَيْكَلِ لِئَلاَّ يَدْخُلَ إِلَيْهِ أَيُّ وَاحِدٍ غَيْرِ طَاهِرٍ لِسَبَبٍ مَا.
|
|
II C
|
AraSVD
|
23:19 |
وَأَوْقَفَ ٱلْبَوَّابِينَ عَلَى أَبْوَابِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ لِئَّلَا يَدْخُلَ نَجِسٌ فِي أَمْرٍ مَّا.
|
|
II C
|
Azeri
|
23:19 |
ربّئن معبدئنئن قاپيلارينا قاپيچيلار دا قويدو کي، نجئس اولان کئمسه اورايا گئرمهسئن.
|
|
II C
|
Bela
|
23:19 |
І паставіў ён брамнікаў каля брамы дома Гасподняга, каб не ўваходзіў нячысты ў чым-небудзь.
|
|
II C
|
BulVeren
|
23:19 |
Постави и вратарите при портите на ГОСПОДНИЯ дом, за да не влиза някой нечист от каквото и да било нещо.
|
|
II C
|
BurJudso
|
23:19 |
မသန့်ရှင်းသော လက္ခဏာတစုံတခုရှိသော သူကို မဝင်စေခြင်းငှါ။ ဗိမာန်တော်တံခါးစောင့်တို့ကိုလည်း ခန့်ထားလေ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
23:19 |
и постави придверники во вратех дому Господня, и да не внидет нечист во всяцей вещи:
|
|
II C
|
CebPinad
|
23:19 |
Ug iyang gibutang ang mga magbalantay sa mga pultahan diha sa ganghaan sa balay ni Jehova, nga walay bisan, kinsa nga mahugaw sa bisan unsa nga pagkaagi makasulod.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
23:19 |
他又设立守门的看守耶和华殿的各门,无论为了什么事,不洁净的人,都不能进去。
|
|
II C
|
ChiSB
|
23:19 |
又指派門丁看守上主殿宇的各門,無論在任何事上,凡是不潔淨的,都不准進。
|
|
II C
|
ChiUn
|
23:19 |
且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
23:19 |
又立閽人守耶和華室門、凡不潔者、不許入之、
|
|
II C
|
ChiUns
|
23:19 |
且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
|
|
II C
|
CroSaric
|
23:19 |
Postavio je i vratare na vratima Jahvina Doma da ne bi ulazio čovjek nečist od bilo čega.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
23:19 |
Han beskikkede og Portnere ved Herrens Hus's Porte, at ingen, som var uren ved nogen Ting, maatte komme derind.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
23:19 |
og han opstillede Dørvogterne ved HERRENS Hus's Porte, for at ingen, der i nogen Maade var uren, skulde gaa derind;
|
|
II C
|
Dari
|
23:19 |
دروازه بانان را بدروازه های عبادتگاه گماشت تا مردم بدون طهارت بداخل آن نروند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
23:19 |
En hij stelde de poortiers aan de poorten van het huis des HEEREN, opdat niemand, in enig ding onrein zijnde, inkwame.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
23:19 |
En hij stelde de poortiers aan de poorten van het huis des Heeren, opdat niemand, in enig ding onrein zijnde, inkwame.
|
|
II C
|
Esperant
|
23:19 |
Kaj li starigis la pordegistojn ĉe la pordegoj de la domo de la Eternulo, por ke neniu povu eniri, kiu pro io estas malpura.
|
|
II C
|
FarOPV
|
23:19 |
و دربانان را به دروازه های خانه خداوند قرار داد تا کسیکه به هر جهتی نجس باشد، داخل نشود.
|
|
II C
|
FarTPV
|
23:19 |
او نگهبانهایی در دروازههای معبد بزرگ گماشت تا هرکس که پاک نباشد، وارد نشود.
|
|
II C
|
FinBibli
|
23:19 |
Ja asetti portinvartiat Herran huoneen portteihin, ettei mitään saastaisuutta sisälle tulisi missään kappaleessa.
|
|
II C
|
FinPR
|
23:19 |
Ja hän asetti ovenvartijat Herran temppelin porteille, ettei pääsisi sisään kukaan, joka oli jollakin tavalla saastainen.
|
|
II C
|
FinPR92
|
23:19 |
Jojada asetti myös portinvartijoita Herran temppelin porteille, jottei kukaan, joka oli jollakin tavoin epäpuhdas, pääsisi tulemaan sisälle.
|
|
II C
|
FinRK
|
23:19 |
Hän asetti portinvartijat Herran temppelin porteille, ettei sisään pääsisi kukaan, joka oli jollakin tavalla saastainen.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
23:19 |
Hän asetti ovenvartijat Herran temppelin porteille, ettei kukaan, joka oli jollakin tavalla saastainen, pääsisi sisään.
|
|
II C
|
FreBBB
|
23:19 |
Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
23:19 |
Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n’y entrât.
|
|
II C
|
FreCramp
|
23:19 |
Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu'il n'y entrât aucune personne souillée en quelque manière.
|
|
II C
|
FreJND
|
23:19 |
Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entre aucune personne impure en quoi que ce soit.
|
|
II C
|
FreKhan
|
23:19 |
Il disposa aussi les portiers près des portes du temple de l’Eternel pour en interdire l’accès à toute personne devenue impure par une cause quelconque.
|
|
II C
|
FreLXX
|
23:19 |
Et les portiers veillèrent aux portes du temple, pour que nul homme impur n'y pût entrer sous aucun prétexte.
|
|
II C
|
FrePGR
|
23:19 |
Et Joiada établit les portiers aux portes du Temple de l'Éternel, afin qu'il n'y pénétrât aucun impur à un titre quelconque.
|
|
II C
|
FreSegon
|
23:19 |
Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
23:19 |
Il mit aussi des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, ne pût y entrer.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
23:19 |
Und stellete Torhuter in die Tore am Hause des HERRN, daß nichts Unreines hineinkame an irgendeinem Dinge.
|
|
II C
|
GerElb18
|
23:19 |
Und er stellte die Torhüter an die Tore des Hauses Jehovas, daß keiner hineinginge, der irgendwie unrein wäre.
|
|
II C
|
GerElb19
|
23:19 |
Und er stellte die Torhüter an die Tore des Hauses Jehovas, daß keiner hineinginge, der irgendwie unrein wäre.
|
|
II C
|
GerGruen
|
23:19 |
Auch stellte er die Torhüter an die Tore im Hause des Herrn, daß nicht hineinkomme, wer irgendwie unrein sei.
|
|
II C
|
GerMenge
|
23:19 |
Auch stellte er die Torhüter an den Toren des Hauses des HERRN auf, damit kein irgendwie Unreiner hereinkäme.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
23:19 |
Er stellte auch Wachen an die Tore des Hauses Jahwes, damit niemand den Tempel betrat, der irgendwie mit einer Unreinheit behaftet war.
|
|
II C
|
GerSch
|
23:19 |
Und er stellte Torhüter an die Tore des Hauses des HERRN, damit niemand hineinkäme, der irgendwie unrein wäre.
|
|
II C
|
GerTextb
|
23:19 |
Und er stellte die Thorhüter an die Thore des Tempels Jahwes, damit keiner hereinkäme, der irgendwie unrein wäre.
|
|
II C
|
GerZurch
|
23:19 |
er stellte die Torhüter an die Tore des Tempels, damit ja kein Mensch einträte, der irgendwie unrein wäre.
|
|
II C
|
GreVamva
|
23:19 |
Και έστησε τους πυλωρούς εν ταις πύλαις του οίκου του Κυρίου, διά να μη εισέρχηται μηδείς ακάθαρτος δι' οποιονδήποτε πράγμα.
|
|
II C
|
Haitian
|
23:19 |
Jeojada mete gad an faksyon devan pòtay Tanp lan pou enpoze moun ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye a antre.
|
|
II C
|
HebModer
|
23:19 |
ויעמד השוערים על שערי בית יהוה ולא יבא טמא לכל דבר׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
23:19 |
És fölállította a kapuőröket az Örökkévaló házának kapuihoz, hogy ne menjen be az, aki tisztátalan valamely dologban.
|
|
II C
|
HunKNB
|
23:19 |
Ajtónállókat is rendelt az Úr házának ajtóiba, hogy be ne menjen oda senki sem, aki valami miatt tisztátalan.
|
|
II C
|
HunKar
|
23:19 |
És állítá az ajtónállókat az Úr házának kapuihoz, hogy be ne mehessen, a ki tisztátalan bármely dolog által.
|
|
II C
|
HunRUF
|
23:19 |
Kapuőröket rendelt az Úr háza kapuihoz, hogy ne mehessen be senki, aki bármi okból tisztátalan.
|
|
II C
|
HunUj
|
23:19 |
Kapuőröket rendelt az Úr háza kapuihoz, hogy ne mehessen be senki, aki bármi okból tisztátalan.
|
|
II C
|
ItaDio
|
23:19 |
Costituì, oltre a ciò, i portinai alle porte della Casa del Signore; acciocchè niuno immondo per qualunque cosa vi entrasse.
|
|
II C
|
ItaRive
|
23:19 |
E collocò i portinai alle porte della casa dell’Eterno, affinché nessuno v’entrasse che fosse impuro per qualsivoglia ragione.
|
|
II C
|
JapBungo
|
23:19 |
彼またヱホバの室の門々に看守者を立せ置き身の汚れたる者には何によりて汚れたるにもあれ凡て入ことを得ざらしむ
|
|
II C
|
JapKougo
|
23:19 |
彼はまた主の宮のもろもろの門に門衛を置き、汚れた者は何によって汚れた者でも、はいらせないようにした。
|
|
II C
|
KLV
|
23:19 |
ghaH cher the porters Daq the lojmItmey vo' the tuq vo' joH'a', vetlh ghobe' wa' 'Iv ghaHta' Say'Ha' Daq vay' should 'el Daq.
|
|
II C
|
Kapingam
|
23:19 |
Jehoiada gaa-dugu labelaa ana gau hagaloohi i-nia bontai di Hale Daumaha gi-bule-ina gi-daha dahi dangada dela e-hagalee madammaa i-nia hegau daumaha.
|
|
II C
|
Kaz
|
23:19 |
Сонымен қатар Еходай Жаратқан Иенің киелі үйінің қақпаларына күзетшілер қойды. Олар (Таураттың ережелері бойынша) қандай себеппен болмасын таза емес деп саналатын адамдарды кіргізбеуге тиісті еді.
|
|
II C
|
Kekchi
|
23:19 |
Ut laj Joiada quixqˈueheb ajcuiˈ li teˈcˈacˈale̱nk saˈ eb li oqueba̱l re lix templo li Ka̱cuaˈ re nak incˈaˈ teˈoc li incˈaˈ santobresinbileb.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
23:19 |
또 그가 문지기들을 주의 집의 문들에 두어 어떤 것에서든지 부정한 자는 들어오지 못하게 하였으며
|
|
II C
|
KorRV
|
23:19 |
또 문지기를 여호와의 전 여러 문에 두어 무릇 아무 일에든지 부정한 자는 들어오지 못하게 하고
|
|
II C
|
LXX
|
23:19 |
καὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου κυρίου καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πᾶν πρᾶγμα
|
|
II C
|
LinVB
|
23:19 |
Atii bakengeli ba bizibeli bya Tempelo ya Yawe mpo ’te moto mbindo, ata ndenge nini, ayingela te.
|
|
II C
|
LtKBB
|
23:19 |
Jis taip pat pastatė vartininkus prie Viešpaties namų vartų, kad neįeitų niekas, susitepęs kokiu nors būdu.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
23:19 |
Un viņš iecēla vārtu sargus pie Tā Kunga nama vārtiem, ka neviens tur neieietu, kas kaut kādas lietas dēļ nešķīsts.
|
|
II C
|
Mal1910
|
23:19 |
വല്ലപ്രകാരത്തിലും അശുദ്ധനായ ഒരുത്തനും അകത്തു കടക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ കാവല്ക്കാരെ നിയമിച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
23:19 |
I whakaturia ano e ia he kaitiaki kuwaha mo nga kuwaha o te whare o Ihowa, kei haere ki roto te tangata e poke ana i tetahi mea.
|
|
II C
|
MapM
|
23:19 |
וַֽיַּעֲמֵד֙ הַשּׁ֣וֹעֲרִ֔ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה וְלֹא־יָב֥וֹא טָמֵ֖א לְכׇל־דָּבָֽר׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
23:19 |
Ary nalatsany teo am-bavahadin’ ny tranon’ i Jehovah ny mpiandry varavarana mba tsy hisy zavatra maloto na inona na inona ho tafiditra ao.
|
|
II C
|
Ndebele
|
23:19 |
Wasebeka abalindi bamasango emasangweni endlu yeNkosi ukuze kungangeni muntu ongcolileyo ngolutho loba luphi.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
23:19 |
en bij de poorten van de tempel van Jahweh had hij de poortwachters opgesteld, opdat niemand zou binnenkomen, die om een of andere reden onbevoegd was.
|
|
II C
|
NorSMB
|
23:19 |
Og han sette dørvaktarar ved portarne til Herrens hus, so ingen skulde ganga inn i det som var urein på einkvar måten.
|
|
II C
|
Norsk
|
23:19 |
Og han satte dørvoktere ved portene til Herrens hus, forat ingen som var blitt uren på nogen måte, skulde komme inn der.
|
|
II C
|
Northern
|
23:19 |
Hər hansı yolla natəmiz bir kəs girməsin deyə Rəbbin məbədinin qapılarına qapıçılar qoydu.
|
|
II C
|
OSHB
|
23:19 |
וַֽיַּעֲמֵד֙ הַשּׁ֣וֹעֲרִ֔ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יָבֹ֥א טָמֵ֖א לְכָל־דָּבָֽר׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
23:19 |
Sehoiada pil kihong silepen ewen kelen Tehnpas Sarawio, pwe re en silehsang aramas emen me sohte mwakelekel ong kaudok.
|
|
II C
|
PolGdans
|
23:19 |
Postawił też odźwiernych u bram domu Pańskiego, aby tam nie wchodził nieczysty dla jakiejkolwiek rzeczy.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
23:19 |
Postawił też odźwiernych przy bramach domu Pana, aby nie wchodził nikt, kto byłby w jakikolwiek sposób nieczysty.
|
|
II C
|
PorAR
|
23:19 |
Colocou porteiros às portas da casa do Senhor, para que não entrasse nela ninguém imundo no tocante a coisa alguma.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
23:19 |
E poz porteiros ás portas da casa do Senhor, para que não entrasse n'ella ninguem immundo em coisa alguma.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
23:19 |
Pôs também porteiros às portas da casa do SENHOR, para que por nenhuma via entrasse nenhum imundo.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
23:19 |
Pôs também porteiros às portas da casa do SENHOR, para que por nenhuma via entrasse nenhum imundo.
|
|
II C
|
PorCap
|
23:19 |
Colocou, também, porteiros às portas do templo para não deixarem entrar ninguém que tivesse qualquer impureza.
|
|
II C
|
RomCor
|
23:19 |
A pus uşieri la porţile Casei Domnului ca să nu intre nimeni spurcat prin ceva.
|
|
II C
|
RusSynod
|
23:19 |
И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не мог входить нечистый почему-нибудь.
|
|
II C
|
RusSynod
|
23:19 |
И поставил он привратников у ворот дома Господнего, чтобы не мог входить нечистый из-за чего-нибудь.
|
|
II C
|
SloChras
|
23:19 |
In postavil je vratarje pri vratih hiše Gospodove, da ne bi noter šel nihče, ki bi bil kakorkoli nečist.
|
|
II C
|
SloKJV
|
23:19 |
Postavil je vratarje pri velikih vratih Gospodove hiše, da nihče, ki je bil nečist v katerikoli stvari, ne bi vstopil.
|
|
II C
|
SomKQA
|
23:19 |
Oo iridjoogayaashiina wuxuu joojiyey irdihii guriga Rabbiga si uusan u soo gelin mid wax ku nijaasoobay wax kasta ha ahaadee.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
23:19 |
Puso también porteros junto a las puertas de la Casa de Yahvé, para que no entrase ninguno que por cualquier causa fuese inmundo.
|
|
II C
|
SpaRV
|
23:19 |
Puso también porteros á las puertas de la casa de Jehová, para que por ninguna vía entrase ningún inmundo.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
23:19 |
Puso también porteros a las puertas de la casa de Jehová, para que por ninguna vía entrase ningún inmundo.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
23:19 |
Puso también porteros á las puertas de la casa de Jehová, para que por ninguna vía entrase ningún inmundo.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
23:19 |
Постави и вратаре на вратима дома Господњег да не би улазио нечист ода шта му драго.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
23:19 |
Постави и вратаре на вратима дома Господњега да не би улазио нечист ода што му драго.
|
|
II C
|
Swe1917
|
23:19 |
Och han ställde dörrvaktarna vid portarna till HERRENS hus, för att ingen skulle komma in, som på något sätt var oren.
|
|
II C
|
SweFolk
|
23:19 |
Och han ställde dörrvakterna vid portarna till Herrens hus, för att ingen som på något sätt var oren skulle komma in.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
23:19 |
Och ställde dörravaktare vid dörrarna åt Herrans hus, att der skulle intet orent inkomma i någon måtto.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
23:19 |
Och ställde dörravaktare vid dörrarna åt Herrans hus, att der skulle intet orent inkomma i någon måtto.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
23:19 |
At kaniyang inilagay ang mga tagatanod-pinto sa mga pintuangdaan ng bahay ng Panginoon, upang walang pumasok na marumi sa anomang bagay.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
23:19 |
ท่านได้ตั้งผู้เฝ้าประตูไว้ที่ประตูรั้วพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ เพื่อมิให้ผู้มีมลทินด้วยประการหนึ่งประการใดเข้าไป
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
23:19 |
Na em i putim ol wasman bilong dua long ol dua bilong banis bilong haus bilong BIKPELA, inap long i no gat wanpela husat i no klin long wanpela samting i ken kam insait.
|
|
II C
|
TurNTB
|
23:19 |
Ayrıca dinsel açıdan herhangi bir nedenle kirli birinin içeri girmemesi için RAB'bin Tapınağı'nın kapılarına da nöbetçiler yerleştirdi.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
23:19 |
А при брамах Господнього дому поставив він придве́рних, щоб не ввійшов хто будь-чим нечистий.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
23:19 |
رب کے گھر کے دروازوں پر یہویدع نے دربان کھڑے کئے تاکہ ایسے لوگوں کو اندر آنے سے روکا جائے جو کسی بھی وجہ سے ناپاک ہوں۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
23:19 |
रब के घर के दरवाज़ों पर यहोयदा ने दरबान खड़े किए ताकि ऐसे लोगों को अंदर आने से रोका जाए जो किसी भी वजह से नापाक हों।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
23:19 |
Rab ke ghar ke darwāzoṅ par Yahoyadā ne darbān khaṛe kie tāki aise logoṅ ko andar āne se rokā jāe jo kisī bhī wajah se nāpāk hoṅ.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
23:19 |
Ông cũng cắt người canh tại các cửa Đền Thờ ĐỨC CHÚA, không cho người nhiễm uế vì bất cứ lý do gì được vào.
|
|
II C
|
Viet
|
23:19 |
Người cũng đặt những kẻ canh cửa ở nơi các cửa đền Ðức Giê-hô-va, hầu cho ai bị ô uế về vô luận sự gì, đều chẳng được vào đó.
|
|
II C
|
VietNVB
|
23:19 |
Người cũng đặt người giữ các cổng đền thờ CHÚA, không cho người bị ô uế bất cứ vì lý do gì vào đền.
|
|
II C
|
WLC
|
23:19 |
וַֽיַּעֲמֵד֙ הַשּׁ֣וֹעֲרִ֔ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יָבֹ֥א טָמֵ֖א לְכָל־דָּבָֽר׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
23:19 |
Gosododd ofalwyr i wylio giatiau teml yr ARGLWYDD, i wneud yn siŵr fod neb oedd yn aflan mewn rhyw ffordd yn gallu mynd i mewn.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
23:19 |
Also he ordeynede porteris in the yatis of the hows of the Lord, that an vnclene man in ony thing schulde not entre in to it.
|