II C
|
RWebster
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
NHEBJE
|
23:21 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword.
|
II C
|
ABP
|
23:21 |
And [6were glad 1all 2the 3people 4of the 5land], and the city was still. And Athaliah they put to death by the sword.
|
II C
|
NHEBME
|
23:21 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword.
|
II C
|
Rotherha
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced, and, the city, was quiet,—when, Athaliah, they had slain with the sword.
|
II C
|
LEB
|
23:21 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been killed with the sword.
|
II C
|
RNKJV
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
Jubilee2
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest after they had slain Athaliah with the sword.:
|
II C
|
Webster
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
Darby
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
ASV
|
23:21 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword.
|
II C
|
LITV
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they put to death Athaliah by the sword.
|
II C
|
Geneva15
|
23:21 |
Then all the people of the land reioyced, and the citie was quiet, after that they had slaine Athaliah with the sword.
|
II C
|
CPDV
|
23:21 |
And all the people of the land were rejoicing, and the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword.
|
II C
|
BBE
|
23:21 |
So all the people of the land were glad and the town was quiet, for they had put Athaliah to death with the sword.
|
II C
|
DRC
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword.
|
II C
|
GodsWord
|
23:21 |
all the people of the land were celebrating. But the city was quiet because they had killed Athaliah with a sword.
|
II C
|
JPS
|
23:21 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword.
|
II C
|
KJVPCE
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
NETfree
|
23:21 |
All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah.
|
II C
|
AB
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced; and the city was quiet; and they killed Athaliah.
|
II C
|
AFV2020
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced. And the city was quiet after they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
NHEB
|
23:21 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword.
|
II C
|
NETtext
|
23:21 |
All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah.
|
II C
|
UKJV
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
KJV
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
KJVA
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
AKJV
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
RLT
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
MKJV
|
23:21 |
And all the people of the land rejoiced. And the city was quiet after they had killed Athaliah with the sword.
|
II C
|
YLT
|
23:21 |
And all the people of the land rejoice, and the city hath been quiet, and Athaliah they have put to death by the sword.
|
II C
|
ACV
|
23:21 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they had slain Athaliah with the sword.
|
II C
|
PorBLivr
|
23:21 |
E todo o povo do país fez alegrias: e a cidade esteve quieta, depois de terem matado Atalia à espada.
|
II C
|
Mg1865
|
23:21 |
Dia nifaly ny vahoaka rehetra; ary nandry fahizay ny tanana, fa Atalia efa novonoiny tamin’ ny sabatra.
|
II C
|
FinPR
|
23:21 |
Ja kaikki maan kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Mutta Ataljan he surmasivat miekalla.
|
II C
|
FinRK
|
23:21 |
Koko kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena, sillä Atalja oli surmattu miekalla.
|
II C
|
ChiSB
|
23:21 |
於是全國人民喜慶,京城也平靜了;至於阿塔里雅,已為刀所殺。
|
II C
|
ChiUns
|
23:21 |
国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅用刀杀了。
|
II C
|
BulVeren
|
23:21 |
Така целият народ на страната се зарадва и градът се успокои. А Готолия убиха с меч.
|
II C
|
AraSVD
|
23:21 |
فَفَرِحَ كُلُّ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَرَاحَتِ ٱلْمَدِينَةُ، وَقَتَلُوا عَثَلْيَا بِٱلسَّيْفِ.
|
II C
|
Esperant
|
23:21 |
Kaj la tuta popolo de la lando ĝojis, kaj la urbo estis trankvila. Sed Ataljan oni mortigis per glavo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
23:21 |
บรรดาประชาชนแห่งแผ่นดินก็เปรมปรีดิ์ และกรุงก็สงบเงียบหลังจากที่เขาได้ประหารพระนางอาธาลิยาห์เสียด้วยดาบแล้ว
|
II C
|
OSHB
|
23:21 |
וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
23:21 |
နန်းတော်နားမှာ အာသလိကို သတ်ပြီးမှ၊ ပြည်သူပြည်သားအပေါင်းတို့သည် ဝမ်းမြောက်၍၊ တမြို့လုံး၌လည်း ငြိမ်ဝပ်ခြင်းရှိ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
23:21 |
همگی سرشار از خوشی بودند و شهر بعد از کشته شدن عتلیا آرام شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
23:21 |
aur tamām ummat ḳhushī manātī rahī. Yoṅ Yarūshalam Shahr ko sukūn milā, kyoṅki Ataliyāh ko talwār se mār diyā gayā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
23:21 |
Allt folket i landet gladde sig, och staden var lugn. Och Atalja hade de dödat med svärd.
|
II C
|
GerSch
|
23:21 |
Und alles Volk des Landes war fröhlich, und die Stadt ward stille. Atalia aber hatten sie mit dem Schwerte getötet.
|
II C
|
TagAngBi
|
23:21 |
Sa gayo'y ang buong bayan ng lupain ay nagalak, at ang bayan ay natahimik: at pinatay nila ng tabak si Athalia.
|
II C
|
FinSTLK2
|
23:21 |
Kaikki maan kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Mutta Ataljan he olivat surmanneet miekalla.
|
II C
|
Dari
|
23:21 |
همگی سرشار از خوشی بودند و بعد از آنکه عتَلیا بقتل رسید، شهر آرام شد.
|
II C
|
SomKQA
|
23:21 |
Sidaas daraaddeed dadkii waddanka oo dhammu way wada reyreeyeen, oo magaaladiina way xasilloonayd, oo Catalyaahna ayay seef ku dileen.
|
II C
|
NorSMB
|
23:21 |
Då gledde heile landslyden seg, og byen kom til ro; men Atalja hadde dei drepe med sverd.
|
II C
|
Alb
|
23:21 |
Kështu tërë populli i vendit ishte në festë dhe qyteti mbeti i qetë, kur Athaliah u vra me shpatë.
|
II C
|
KorHKJV
|
23:21 |
그 땅의 온 백성이 기뻐하니라. 그들이 아달랴를 칼로 죽인 뒤에 그 도시가 평온해졌더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
23:21 |
И радоваше се сав народ земаљски, и град се умири, кад Готолију убише мачем.
|
II C
|
Wycliffe
|
23:21 |
And al the puple of the lond was glad, and the citee restide; forsothe Athalia was slayn bi swerd.
|
II C
|
Mal1910
|
23:21 |
ദേശത്തിലെ സകലജനവും സന്തോഷിച്ചു; നഗരം സ്വസ്ഥമായിരുന്നു; അഥല്യയെ അവർ വാൾകൊണ്ടു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
23:21 |
온 국민이 즐거워하고 성중이 평온하더라 아달랴를 무리가 칼로 죽였었더라
|
II C
|
Azeri
|
23:21 |
بوتون اؤلکه خالقي سِوئندي و شهر ساکئتلَشدي، چونکي عَتَلياني قيلينجلا اؤلدورموشدولر.
|
II C
|
SweKarlX
|
23:21 |
Och allt landsfolket, var gladt, och staden var stilla; men Athalja varat dråpen med svärd.
|
II C
|
KLV
|
23:21 |
vaj Hoch the ghotpu vo' the puH rejoiced, je the veng ghaHta' quiet. Athaliah chaH ghajta' Heghta' tlhej the 'etlh.
|
II C
|
ItaDio
|
23:21 |
E tutto il popolo del paese si rallegrò, e la città fu in quiete, dopo che Atalia fu stata uccisa con la spada.
|
II C
|
RusSynod
|
23:21 |
И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.
|
II C
|
CSlEliza
|
23:21 |
И возвеселишася вси людие земстии и град упокоися, и Гофолиа убиена есть мечем.
|
II C
|
ABPGRK
|
23:21 |
και ηυφράνθη πας ο λαός της γης και η πόλις ησύχασε και την Γοθολίαν εθανάτωσαν μαχαίρα
|
II C
|
FreBBB
|
23:21 |
Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville resta calme, lorsqu'on fit mourir par l'épée Athalie.
|
II C
|
LinVB
|
23:21 |
Bato banso basepeli mingi, engumba etikali nye. Babomaki Atalia na mopanga.
|
II C
|
HunIMIT
|
23:21 |
És örült mind az ország népe, a város pedig csöndes volt. Ataljáhút pedig megölték karddal.
|
II C
|
ChiUnL
|
23:21 |
四境之民歡樂、邑內平康、亞他利雅見殺以刃、
|
II C
|
VietNVB
|
23:21 |
Như thế toàn dân trong nước đều vui mừng, thành đô yên tĩnh vì bà A-tha-li đã bị giết bằng gươm.
|
II C
|
LXX
|
23:21 |
καὶ ηὐφράνθη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν μαχαίρᾳ
|
II C
|
CebPinad
|
23:21 |
Busa ang tibook katawohan sa yuta nangalipay, ug ang ciudad malinaw. Ug si Athalia ilang gipatay sa pinuti.
|
II C
|
RomCor
|
23:21 |
Tot poporul ţării se bucura şi cetatea era liniştită. Pe Atalia o omorâseră cu sabia.
|
II C
|
Pohnpeia
|
23:21 |
Aramas koaros eri direkihla peren oh nsenmwahu, oh kahnimwo meleileidi, mwurin Adalaia eh kamakamalahr.
|
II C
|
HunUj
|
23:21 |
Az ország egész népe örült, a város pedig nyugodt maradt, noha Atalját megölték fegyverrel.
|
II C
|
GerZurch
|
23:21 |
und alles Volk des Landes war fröhlich, und die Stadt blieb ruhig; Athalja aber hatte man mit dem Schwerte getötet.
|
II C
|
PorAR
|
23:21 |
Assim todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia à espada.
|
II C
|
DutSVVA
|
23:21 |
En al het volk des lands was blijde, en de stad werd stil, nadat zij Athalia met het zwaard gedood hadden.
|
II C
|
FarOPV
|
23:21 |
وتمامی قوم زمین شادی کردند و شهر آرامی یافت و عتلیا را به شمشیر کشتند.
|
II C
|
Ndebele
|
23:21 |
Labo bonke abantu belizwe bathokoza; lomuzi waba lokuthula sebembulele uAthaliya ngenkemba.
|
II C
|
PorBLivr
|
23:21 |
E todo o povo do país fez alegrias: e a cidade esteve quieta, depois de terem matado Atalia à espada.
|
II C
|
Norsk
|
23:21 |
Og hele folkemengden gledet sig, og byen var rolig; men Atalja hadde de drept med sverd.
|
II C
|
SloChras
|
23:21 |
In vse ljudstvo dežele se je veselilo in mesto je imelo mir. Atalijo pa so bili umorili z mečem.
|
II C
|
Northern
|
23:21 |
Bütün ölkə xalqı sevindi və şəhər sakitləşdi, çünki Atalyanı qılıncla öldürmüşdülər.
|
II C
|
GerElb19
|
23:21 |
Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie mit dem Schwerte getötet.
|
II C
|
LvGluck8
|
23:21 |
Un visi zemes ļaudis priecājās, un pilsēta norima pēc tam, kad Ataliju bija nokāvuši ar zobenu.
|
II C
|
PorAlmei
|
23:21 |
E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram a Athalia á espada.
|
II C
|
ChiUn
|
23:21 |
國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。
|
II C
|
SweKarlX
|
23:21 |
Och allt landsfolket, var gladt, och staden var stilla; men Athalja varat dråpen med svärd.
|
II C
|
FreKhan
|
23:21 |
Tous les habitants du pays furent heureux, et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive.
|
II C
|
FrePGR
|
23:21 |
Et tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille, d'ailleurs ils avaient fait périr Athalie par l'épée.
|
II C
|
PorCap
|
23:21 |
Toda a população do país estava jubilosa, e a cidade tranquila. Quanto a Atália, foi morta à espada.
|
II C
|
JapKougo
|
23:21 |
国の民は皆喜んだ。町はアタリヤがつるぎで殺された後、穏やかであった。
|
II C
|
GerTextb
|
23:21 |
Da war alles Volk des Landes fröhlich, und die Stadt blieb ruhig. Athalja aber töten sie mit dem Schwert.
|
II C
|
SpaPlate
|
23:21 |
Todo el pueblo del país hizo fiesta, y la ciudad quedó tranquila; pues Atalía había sido muerta a espada.
|
II C
|
Kapingam
|
23:21 |
Nia daangada huogodoo gu-tenetene huoloo, gei di waahale guu-noho baba, idimaa Athaliah dela gu-daaligi guu-made.
|
II C
|
WLC
|
23:21 |
וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃
|
II C
|
LtKBB
|
23:21 |
Visi krašto žmonės džiaugėsi, mieste buvo ramu, kai Atalija buvo nužudyta kardu.
|
II C
|
Bela
|
23:21 |
І весяліўся ўвесь народ зямлі, і горад супакоіўся. А Гатолію забілі мечам.
|
II C
|
GerBoLut
|
23:21 |
Und alles Landvolk war frohlich, und die Stadt war stille; aber Athalja ward mit dem Schwert erwurget.
|
II C
|
FinPR92
|
23:21 |
Koko kansa riemuitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Atalja oli surmattu.
|
II C
|
SpaRV186
|
23:21 |
Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo quieta: y a Atalía mataron a cuchillo.
|
II C
|
NlCanisi
|
23:21 |
Het gewone volk verheugde zich, en de stad bleef rustig, daar Ataljáhoe was gedood.
|
II C
|
GerNeUe
|
23:21 |
Das ganze Volk freute sich, und die Stadt blieb ruhig, obwohl Atalja mit dem Schwert getötet worden war.
|
II C
|
UrduGeo
|
23:21 |
اور تمام اُمّت خوشی مناتی رہی۔ یوں یروشلم شہر کو سکون ملا، کیونکہ عتلیاہ کو تلوار سے مار دیا گیا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
23:21 |
وَعَمَّ الْفَرَحُ شَعْبَ الْبِلاَدِ، وَغَمَرَ السَّلاَمُ الْمَدِينَةَ، بَعْدَ مَقْتَلِ عَثَلْيَا بِالسَّيْفِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
23:21 |
于是全国的人民都欢乐,全城也都宁静;因为他们把亚他利雅用刀杀了。
|
II C
|
ItaRive
|
23:21 |
E tutto il popolo del paese fu in festa e la città rimase tranquilla, quando Athalia fu uccisa di spada.
|
II C
|
Afr1953
|
23:21 |
En die hele volk van die land was bly, en die stad was rustig. Maar hulle het Atália met die swaard gedood.
|
II C
|
RusSynod
|
23:21 |
И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.
|
II C
|
UrduGeoD
|
23:21 |
और तमाम उम्मत ख़ुशी मनाती रही। यों यरूशलम शहर को सुकून मिला, क्योंकि अतलियाह को तलवार से मार दिया गया था।
|
II C
|
TurNTB
|
23:21 |
Ülke halkı sevinç içindeydi, ancak kent suskundu. Çünkü Atalya kılıçla öldürülmüştü.
|
II C
|
DutSVV
|
23:21 |
En al het volk des lands was blijde, en de stad werd stil, nadat zij Athalia met het zwaard gedood hadden.
|
II C
|
HunKNB
|
23:21 |
A föld egész népe örvendezett, és a város nyugodt maradt, bár Atáliát karddal megölték.
|
II C
|
Maori
|
23:21 |
Heoi koa tonu te iwi katoa o te whenua, a marire noa iho te pa: a patua ana e ratou a Ataria ki te hoari.
|
II C
|
HunKar
|
23:21 |
És örvendezett a föld minden népe, és a város is megnyugovék; minekutána Atháliát megölék fegyverrel.
|
II C
|
Viet
|
23:21 |
Hết thảy dân sự của xứ đều vui mừng, và thành được bình tịnh. Vả, chúng đã giết A-tha-li bằng gươm.
|
II C
|
Kekchi
|
23:21 |
Chixjunileb li tenamit saheb saˈ xchˈo̱leb ut queˈcuan chic saˈ xya̱lal xban nak ac xcamsi̱c lix Atalía.
|
II C
|
Swe1917
|
23:21 |
Och hela folkmängden gladde sig, och staden förblev lugn. Men Atalja hade de dödat med svärd. [1] Se Vittnesbördet i Ordförkl.
|
II C
|
CroSaric
|
23:21 |
Sav se puk veselio, a grad se umirio, jer su Ataliju ubili mačem.
|
II C
|
VieLCCMN
|
23:21 |
Toàn dân trong xứ vui mừng và thành đô được yên ổn, vì bà A-than-gia-hu đã bị đâm chết.
|
II C
|
FreBDM17
|
23:21 |
Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu’on eut mis à mort Athalie par l’épée.
|
II C
|
FreLXX
|
23:21 |
Et tout le peuple de la terre fut en joie ; la ville resta calme : Athalie avait été mise à mort.
|
II C
|
Aleppo
|
23:21 |
וישמחו כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב
|
II C
|
MapM
|
23:21 |
וַיִּשְׂמְח֥וּ כׇל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃
|
II C
|
HebModer
|
23:21 |
וישמחו כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב׃
|
II C
|
Kaz
|
23:21 |
Елдің күллі халқы бұған шат-шадыман болып қуанды. Аталия семсермен өлтірілгеннен кейін қала сабасына түсіп тыншыды.
|
II C
|
FreJND
|
23:21 |
Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée.
|
II C
|
GerGruen
|
23:21 |
Alles Volk des Landes war fröhlich; die Stadt aber war ruhig geblieben, obschon sie Ataljahu mit dem Schwert getötet hatten.
|
II C
|
SloKJV
|
23:21 |
Vse ljudstvo dežele se je veselilo in mesto je bil mirno, potem ko so Ataljo umorili z mečem.
|
II C
|
Haitian
|
23:21 |
Tout pèp la te kontan anpil. Pat gen yon ti bri nan lavil la depi yo te fin touye Atali ak kout nepe a.
|
II C
|
FinBibli
|
23:21 |
Ja kaikki maan kansa oli iloinen, ja kaupunki oli levossa, sittekuin Atalia tapettiin miekalla.
|
II C
|
SpaRV
|
23:21 |
Y todo el pueblo del país hizo alegrías: y la ciudad estuvo quieta, muerto que hubieron á Athalía á cuchillo.
|
II C
|
WelBeibl
|
23:21 |
Roedd pawb drwy'r wlad i gyd yn dathlu. Roedd y ddinas yn heddychlon eto, ac Athaleia wedi cael ei lladd.
|
II C
|
GerMenge
|
23:21 |
Da war alles Volk im Lande voller Freude, und die Stadt blieb ruhig; Athalja aber hatte man mit dem Schwert getötet.
|
II C
|
GreVamva
|
23:21 |
Και ευφράνθη πας ο λαός της γής· και η πόλις ησύχασε· την δε Γοθολίαν εθανάτωσαν εν μαχαίρα.
|
II C
|
UkrOgien
|
23:21 |
І радів увесь народ кра́ю, а місто заспоко́їлося. А Аталію вбили мече́м.
|
II C
|
SrKDEkav
|
23:21 |
И радоваше се сав народ земаљски, и град се умири, кад Готолију убише мачем.
|
II C
|
FreCramp
|
23:21 |
Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; on fit mourir Athalie par l'épée.
|
II C
|
PolUGdan
|
23:21 |
I radował się cały lud ziemi. A miasto zaznało pokoju, gdy Atalię zabito mieczem.
|
II C
|
FreSegon
|
23:21 |
Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée.
|
II C
|
SpaRV190
|
23:21 |
Y todo el pueblo del país hizo alegrías: y la ciudad estuvo quieta, muerto que hubieron á Athalía á cuchillo.
|
II C
|
HunRUF
|
23:21 |
Az ország egész népe örült, a város pedig nyugodt maradt, noha Atalját megölték fegyverrel.
|
II C
|
DaOT1931
|
23:21 |
Da glædede alt Folket fra Landet sig, og Byen holdt sig rolig. Men Atalja huggede de ned.
|
II C
|
TpiKJPB
|
23:21 |
Na olgeta manmeri bilong dispela hap i wokim amamas tru. Na biktaun i stap isi, bihain long ol i bin kilim i dai Atalaia wantaim bainat.
|
II C
|
DaOT1871
|
23:21 |
Og alt Folket fra Landet var glad, og Staden var rolig, efter at de havde dræbt Athalia med Sværdet.
|
II C
|
FreVulgG
|
23:21 |
Et tout le peuple fut dans la joie, et la ville en paix, après que l’on eut fait mourir Athalie par l’épée.
|
II C
|
PolGdans
|
23:21 |
I weselił się wszystek lud onej ziemi, i uspokoiło się miasto, gdy Ataliję zabili mieczem.
|
II C
|
JapBungo
|
23:21 |
斯りしかば國の民みな喜こびて邑は平穩なりきアタリヤは劍にて殺さる
|
II C
|
GerElb18
|
23:21 |
Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie mit dem Schwerte getötet.
|