Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 23:21  And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after they had slain Athaliah with the sword.
II C NHEBJE 23:21  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword.
II C ABP 23:21  And [6were glad 1all 2the 3people 4of the 5land], and the city was still. And Athaliah they put to death by the sword.
II C NHEBME 23:21  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword.
II C Rotherha 23:21  And all the people of the land rejoiced, and, the city, was quiet,—when, Athaliah, they had slain with the sword.
II C LEB 23:21  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been killed with the sword.
II C RNKJV 23:21  And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
II C Jubilee2 23:21  And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest after they had slain Athaliah with the sword.:
II C Webster 23:21  And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after they had slain Athaliah with the sword.
II C Darby 23:21  And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they had slain Athaliah with the sword.
II C ASV 23:21  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword.
II C LITV 23:21  And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they put to death Athaliah by the sword.
II C Geneva15 23:21  Then all the people of the land reioyced, and the citie was quiet, after that they had slaine Athaliah with the sword.
II C CPDV 23:21  And all the people of the land were rejoicing, and the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword.
II C BBE 23:21  So all the people of the land were glad and the town was quiet, for they had put Athaliah to death with the sword.
II C DRC 23:21  And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword.
II C GodsWord 23:21  all the people of the land were celebrating. But the city was quiet because they had killed Athaliah with a sword.
II C JPS 23:21  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword.
II C KJVPCE 23:21  And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
II C NETfree 23:21  All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah.
II C AB 23:21  And all the people of the land rejoiced; and the city was quiet; and they killed Athaliah.
II C AFV2020 23:21  And all the people of the land rejoiced. And the city was quiet after they had slain Athaliah with the sword.
II C NHEB 23:21  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword.
II C NETtext 23:21  All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah.
II C UKJV 23:21  And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
II C KJV 23:21  And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
II C KJVA 23:21  And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
II C AKJV 23:21  And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
II C RLT 23:21  And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
II C MKJV 23:21  And all the people of the land rejoiced. And the city was quiet after they had killed Athaliah with the sword.
II C YLT 23:21  And all the people of the land rejoice, and the city hath been quiet, and Athaliah they have put to death by the sword.
II C ACV 23:21  So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And they had slain Athaliah with the sword.
II C VulgSist 23:21  Laetatusque est omnis populus terrae, et urbs quievit: porro Athalia interfecta est gladio.
II C VulgCont 23:21  Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit: porro Athalia interfecta est gladio.
II C Vulgate 23:21  laetatusque est omnis populus terrae et urbs quievit porro Otholia interfecta est gladio
II C VulgHetz 23:21  Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit: porro Athalia interfecta est gladio.
II C VulgClem 23:21  Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit : porro Athalia interfecta est gladio.
II C CzeBKR 23:21  I veselil se všecken lid země, a město se upokojilo, jakž Atalii zabili mečem.
II C CzeB21 23:21  Všechen lid země se radoval a ve městě zavládl klid, protože Atalia byla popravena.
II C CzeCEP 23:21  Všechen lid země se radoval a v městě nastal klid. - Atalju usmrtili mečem.
II C CzeCSP 23:21  Všechen lid země se radoval a město mělo klid. Atalju usmrtili mečem.
II C PorBLivr 23:21  E todo o povo do país fez alegrias: e a cidade esteve quieta, depois de terem matado Atalia à espada.
II C Mg1865 23:21  Dia nifaly ny vahoaka rehetra; ary nandry fahizay ny tanana, fa Atalia efa novonoiny tamin’ ny sabatra.
II C FinPR 23:21  Ja kaikki maan kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Mutta Ataljan he surmasivat miekalla.
II C FinRK 23:21  Koko kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena, sillä Atalja oli surmattu miekalla.
II C ChiSB 23:21  於是全國人民喜慶,京城也平靜了;至於阿塔里雅,已為刀所殺。
II C ChiUns 23:21  国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅用刀杀了。
II C BulVeren 23:21  Така целият народ на страната се зарадва и градът се успокои. А Готолия убиха с меч.
II C AraSVD 23:21  فَفَرِحَ كُلُّ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَرَاحَتِ ٱلْمَدِينَةُ، وَقَتَلُوا عَثَلْيَا بِٱلسَّيْفِ.
II C Esperant 23:21  Kaj la tuta popolo de la lando ĝojis, kaj la urbo estis trankvila. Sed Ataljan oni mortigis per glavo.
II C ThaiKJV 23:21  บรรดาประชาชนแห่งแผ่นดินก็เปรมปรีดิ์ และกรุงก็สงบเงียบหลังจากที่เขาได้ประหารพระนางอาธาลิยาห์เสียด้วยดาบแล้ว
II C OSHB 23:21  וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃ ס
II C BurJudso 23:21  နန်းတော်နားမှာ အာသလိကို သတ်ပြီးမှ၊ ပြည်သူပြည်သားအပေါင်းတို့သည် ဝမ်းမြောက်၍၊ တမြို့လုံး၌လည်း ငြိမ်ဝပ်ခြင်းရှိ၏။
II C FarTPV 23:21  همگی سرشار از خوشی بودند و شهر بعد از کشته شدن عتلیا آرام شد.
II C UrduGeoR 23:21  aur tamām ummat ḳhushī manātī rahī. Yoṅ Yarūshalam Shahr ko sukūn milā, kyoṅki Ataliyāh ko talwār se mār diyā gayā thā.
II C SweFolk 23:21  Allt folket i landet gladde sig, och staden var lugn. Och Atalja hade de dödat med svärd.
II C GerSch 23:21  Und alles Volk des Landes war fröhlich, und die Stadt ward stille. Atalia aber hatten sie mit dem Schwerte getötet.
II C TagAngBi 23:21  Sa gayo'y ang buong bayan ng lupain ay nagalak, at ang bayan ay natahimik: at pinatay nila ng tabak si Athalia.
II C FinSTLK2 23:21  Kaikki maan kansa iloitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Mutta Ataljan he olivat surmanneet miekalla.
II C Dari 23:21  همگی سرشار از خوشی بودند و بعد از آنکه عتَلیا بقتل رسید، شهر آرام شد.
II C SomKQA 23:21  Sidaas daraaddeed dadkii waddanka oo dhammu way wada reyreeyeen, oo magaaladiina way xasilloonayd, oo Catalyaahna ayay seef ku dileen.
II C NorSMB 23:21  Då gledde heile landslyden seg, og byen kom til ro; men Atalja hadde dei drepe med sverd.
II C Alb 23:21  Kështu tërë populli i vendit ishte në festë dhe qyteti mbeti i qetë, kur Athaliah u vra me shpatë.
II C KorHKJV 23:21  그 땅의 온 백성이 기뻐하니라. 그들이 아달랴를 칼로 죽인 뒤에 그 도시가 평온해졌더라.
II C SrKDIjek 23:21  И радоваше се сав народ земаљски, и град се умири, кад Готолију убише мачем.
II C Wycliffe 23:21  And al the puple of the lond was glad, and the citee restide; forsothe Athalia was slayn bi swerd.
II C Mal1910 23:21  ദേശത്തിലെ സകലജനവും സന്തോഷിച്ചു; നഗരം സ്വസ്ഥമായിരുന്നു; അഥല്യയെ അവർ വാൾകൊണ്ടു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
II C KorRV 23:21  온 국민이 즐거워하고 성중이 평온하더라 아달랴를 무리가 칼로 죽였었더라
II C Azeri 23:21  بوتون اؤلکه خالقي سِوئندي و شهر ساکئتلَشدي، چونکي عَتَلياني قيلينجلا اؤلدورموشدولر.
II C SweKarlX 23:21  Och allt landsfolket, var gladt, och staden var stilla; men Athalja varat dråpen med svärd.
II C KLV 23:21  vaj Hoch the ghotpu vo' the puH rejoiced, je the veng ghaHta' quiet. Athaliah chaH ghajta' Heghta' tlhej the 'etlh.
II C ItaDio 23:21  E tutto il popolo del paese si rallegrò, e la città fu in quiete, dopo che Atalia fu stata uccisa con la spada.
II C RusSynod 23:21  И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.
II C CSlEliza 23:21  И возвеселишася вси людие земстии и град упокоися, и Гофолиа убиена есть мечем.
II C ABPGRK 23:21  και ηυφράνθη πας ο λαός της γης και η πόλις ησύχασε και την Γοθολίαν εθανάτωσαν μαχαίρα
II C FreBBB 23:21  Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville resta calme, lorsqu'on fit mourir par l'épée Athalie.
II C LinVB 23:21  Bato banso basepeli mingi, engumba etikali nye. Babomaki Atalia na mopanga.
II C HunIMIT 23:21  És örült mind az ország népe, a város pedig csöndes volt. Ataljáhút pedig megölték karddal.
II C ChiUnL 23:21  四境之民歡樂、邑內平康、亞他利雅見殺以刃、
II C VietNVB 23:21  Như thế toàn dân trong nước đều vui mừng, thành đô yên tĩnh vì bà A-tha-li đã bị giết bằng gươm.
II C LXX 23:21  καὶ ηὐφράνθη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν μαχαίρᾳ
II C CebPinad 23:21  Busa ang tibook katawohan sa yuta nangalipay, ug ang ciudad malinaw. Ug si Athalia ilang gipatay sa pinuti.
II C RomCor 23:21  Tot poporul ţării se bucura şi cetatea era liniştită. Pe Atalia o omorâseră cu sabia.
II C Pohnpeia 23:21  Aramas koaros eri direkihla peren oh nsenmwahu, oh kahnimwo meleileidi, mwurin Adalaia eh kamakamalahr.
II C HunUj 23:21  Az ország egész népe örült, a város pedig nyugodt maradt, noha Atalját megölték fegyverrel.
II C GerZurch 23:21  und alles Volk des Landes war fröhlich, und die Stadt blieb ruhig; Athalja aber hatte man mit dem Schwerte getötet.
II C PorAR 23:21  Assim todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia à espada.
II C DutSVVA 23:21  En al het volk des lands was blijde, en de stad werd stil, nadat zij Athalia met het zwaard gedood hadden.
II C FarOPV 23:21  وتمامی قوم زمین شادی کردند و شهر آرامی یافت و عتلیا را به شمشیر کشتند.
II C Ndebele 23:21  Labo bonke abantu belizwe bathokoza; lomuzi waba lokuthula sebembulele uAthaliya ngenkemba.
II C PorBLivr 23:21  E todo o povo do país fez alegrias: e a cidade esteve quieta, depois de terem matado Atalia à espada.
II C Norsk 23:21  Og hele folkemengden gledet sig, og byen var rolig; men Atalja hadde de drept med sverd.
II C SloChras 23:21  In vse ljudstvo dežele se je veselilo in mesto je imelo mir. Atalijo pa so bili umorili z mečem.
II C Northern 23:21  Bütün ölkə xalqı sevindi və şəhər sakitləşdi, çünki Atalyanı qılıncla öldürmüşdülər.
II C GerElb19 23:21  Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie mit dem Schwerte getötet.
II C LvGluck8 23:21  Un visi zemes ļaudis priecājās, un pilsēta norima pēc tam, kad Ataliju bija nokāvuši ar zobenu.
II C PorAlmei 23:21  E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram a Athalia á espada.
II C ChiUn 23:21  國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。
II C SweKarlX 23:21  Och allt landsfolket, var gladt, och staden var stilla; men Athalja varat dråpen med svärd.
II C FreKhan 23:21  Tous les habitants du pays furent heureux, et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive.
II C FrePGR 23:21  Et tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille, d'ailleurs ils avaient fait périr Athalie par l'épée.
II C PorCap 23:21  Toda a população do país estava jubilosa, e a cidade tranquila. Quanto a Atália, foi morta à espada.
II C JapKougo 23:21  国の民は皆喜んだ。町はアタリヤがつるぎで殺された後、穏やかであった。
II C GerTextb 23:21  Da war alles Volk des Landes fröhlich, und die Stadt blieb ruhig. Athalja aber töten sie mit dem Schwert.
II C SpaPlate 23:21  Todo el pueblo del país hizo fiesta, y la ciudad quedó tranquila; pues Atalía había sido muerta a espada.
II C Kapingam 23:21  Nia daangada huogodoo gu-tenetene huoloo, gei di waahale guu-noho baba, idimaa Athaliah dela gu-daaligi guu-made.
II C WLC 23:21  וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃
II C LtKBB 23:21  Visi krašto žmonės džiaugėsi, mieste buvo ramu, kai Atalija buvo nužudyta kardu.
II C Bela 23:21  І весяліўся ўвесь народ зямлі, і горад супакоіўся. А Гатолію забілі мечам.
II C GerBoLut 23:21  Und alles Landvolk war frohlich, und die Stadt war stille; aber Athalja ward mit dem Schwert erwurget.
II C FinPR92 23:21  Koko kansa riemuitsi, ja kaupunki pysyi rauhallisena. Atalja oli surmattu.
II C SpaRV186 23:21  Y todo el pueblo de la tierra hizo alegrías, y la ciudad estuvo quieta: y a Atalía mataron a cuchillo.
II C NlCanisi 23:21  Het gewone volk verheugde zich, en de stad bleef rustig, daar Ataljáhoe was gedood.
II C GerNeUe 23:21  Das ganze Volk freute sich, und die Stadt blieb ruhig, obwohl Atalja mit dem Schwert getötet worden war.
II C UrduGeo 23:21  اور تمام اُمّت خوشی مناتی رہی۔ یوں یروشلم شہر کو سکون ملا، کیونکہ عتلیاہ کو تلوار سے مار دیا گیا تھا۔
II C AraNAV 23:21  وَعَمَّ الْفَرَحُ شَعْبَ الْبِلاَدِ، وَغَمَرَ السَّلاَمُ الْمَدِينَةَ، بَعْدَ مَقْتَلِ عَثَلْيَا بِالسَّيْفِ.
II C ChiNCVs 23:21  于是全国的人民都欢乐,全城也都宁静;因为他们把亚他利雅用刀杀了。
II C ItaRive 23:21  E tutto il popolo del paese fu in festa e la città rimase tranquilla, quando Athalia fu uccisa di spada.
II C Afr1953 23:21  En die hele volk van die land was bly, en die stad was rustig. Maar hulle het Atália met die swaard gedood.
II C RusSynod 23:21  И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.
II C UrduGeoD 23:21  और तमाम उम्मत ख़ुशी मनाती रही। यों यरूशलम शहर को सुकून मिला, क्योंकि अतलियाह को तलवार से मार दिया गया था।
II C TurNTB 23:21  Ülke halkı sevinç içindeydi, ancak kent suskundu. Çünkü Atalya kılıçla öldürülmüştü.
II C DutSVV 23:21  En al het volk des lands was blijde, en de stad werd stil, nadat zij Athalia met het zwaard gedood hadden.
II C HunKNB 23:21  A föld egész népe örvendezett, és a város nyugodt maradt, bár Atáliát karddal megölték.
II C Maori 23:21  Heoi koa tonu te iwi katoa o te whenua, a marire noa iho te pa: a patua ana e ratou a Ataria ki te hoari.
II C HunKar 23:21  És örvendezett a föld minden népe, és a város is megnyugovék; minekutána Atháliát megölék fegyverrel.
II C Viet 23:21  Hết thảy dân sự của xứ đều vui mừng, và thành được bình tịnh. Vả, chúng đã giết A-tha-li bằng gươm.
II C Kekchi 23:21  Chixjunileb li tenamit saheb saˈ xchˈo̱leb ut queˈcuan chic saˈ xya̱lal xban nak ac xcamsi̱c lix Atalía.
II C Swe1917 23:21  Och hela folkmängden gladde sig, och staden förblev lugn. Men Atalja hade de dödat med svärd. [1] Se Vittnesbördet i Ordförkl.
II C CroSaric 23:21  Sav se puk veselio, a grad se umirio, jer su Ataliju ubili mačem.
II C VieLCCMN 23:21  Toàn dân trong xứ vui mừng và thành đô được yên ổn, vì bà A-than-gia-hu đã bị đâm chết.
II C FreBDM17 23:21  Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu’on eut mis à mort Athalie par l’épée.
II C FreLXX 23:21  Et tout le peuple de la terre fut en joie ; la ville resta calme : Athalie avait été mise à mort.
II C Aleppo 23:21  וישמחו כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב
II C MapM 23:21  וַיִּשְׂמְח֥וּ כׇל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃
II C HebModer 23:21  וישמחו כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב׃
II C Kaz 23:21  Елдің күллі халқы бұған шат-шадыман болып қуанды. Аталия семсермен өлтірілгеннен кейін қала сабасына түсіп тыншыды.
II C FreJND 23:21  Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée.
II C GerGruen 23:21  Alles Volk des Landes war fröhlich; die Stadt aber war ruhig geblieben, obschon sie Ataljahu mit dem Schwert getötet hatten.
II C SloKJV 23:21  Vse ljudstvo dežele se je veselilo in mesto je bil mirno, potem ko so Ataljo umorili z mečem.
II C Haitian 23:21  Tout pèp la te kontan anpil. Pat gen yon ti bri nan lavil la depi yo te fin touye Atali ak kout nepe a.
II C FinBibli 23:21  Ja kaikki maan kansa oli iloinen, ja kaupunki oli levossa, sittekuin Atalia tapettiin miekalla.
II C SpaRV 23:21  Y todo el pueblo del país hizo alegrías: y la ciudad estuvo quieta, muerto que hubieron á Athalía á cuchillo.
II C WelBeibl 23:21  Roedd pawb drwy'r wlad i gyd yn dathlu. Roedd y ddinas yn heddychlon eto, ac Athaleia wedi cael ei lladd.
II C GerMenge 23:21  Da war alles Volk im Lande voller Freude, und die Stadt blieb ruhig; Athalja aber hatte man mit dem Schwert getötet.
II C GreVamva 23:21  Και ευφράνθη πας ο λαός της γής· και η πόλις ησύχασε· την δε Γοθολίαν εθανάτωσαν εν μαχαίρα.
II C UkrOgien 23:21  І радів увесь народ кра́ю, а місто заспоко́їлося. А Аталію вбили мече́м.
II C SrKDEkav 23:21  И радоваше се сав народ земаљски, и град се умири, кад Готолију убише мачем.
II C FreCramp 23:21  Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; on fit mourir Athalie par l'épée.
II C PolUGdan 23:21  I radował się cały lud ziemi. A miasto zaznało pokoju, gdy Atalię zabito mieczem.
II C FreSegon 23:21  Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée.
II C SpaRV190 23:21  Y todo el pueblo del país hizo alegrías: y la ciudad estuvo quieta, muerto que hubieron á Athalía á cuchillo.
II C HunRUF 23:21  Az ország egész népe örült, a város pedig nyugodt maradt, noha Atalját megölték fegyverrel.
II C DaOT1931 23:21  Da glædede alt Folket fra Landet sig, og Byen holdt sig rolig. Men Atalja huggede de ned.
II C TpiKJPB 23:21  Na olgeta manmeri bilong dispela hap i wokim amamas tru. Na biktaun i stap isi, bihain long ol i bin kilim i dai Atalaia wantaim bainat.
II C DaOT1871 23:21  Og alt Folket fra Landet var glad, og Staden var rolig, efter at de havde dræbt Athalia med Sværdet.
II C FreVulgG 23:21  Et tout le peuple fut dans la joie, et la ville en paix, après que l’on eut fait mourir Athalie par l’épée.
II C PolGdans 23:21  I weselił się wszystek lud onej ziemi, i uspokoiło się miasto, gdy Ataliję zabili mieczem.
II C JapBungo 23:21  斯りしかば國の民みな喜こびて邑は平穩なりきアタリヤは劍にて殺さる
II C GerElb18 23:21  Und alles Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe. Athalja aber hatten sie mit dem Schwerte getötet.