II C
|
RWebster
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
NHEBJE
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of God's house, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place.
|
II C
|
ABP
|
24:27 |
And his sons, and the greatest concerns about him, and the groundwork of the house of God, and the rest, behold, it is written upon the writing of the scroll of the kings. And [3reigned 1Amaziah 2his son] instead of him.
|
II C
|
NHEBME
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of God's house, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place.
|
II C
|
Rotherha
|
24:27 |
But, as for his sons, and the greatness of the oracle on him, and the foundation of the house of God, lo! there they are written, in the commentary of the Book of Kings,—and Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
LEB
|
24:27 |
And as for his sons, the many oracles against him, and his repair of the foundation of the house of God, behold, they are written in the story of the scroll of the kings. And Amaziah his son reigned in his place.
|
II C
|
RNKJV
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of Elohim, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
Jubilee2
|
24:27 |
Now [concerning] his sons, and of the multiplication that he did of the taxes and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah, his son, reigned in his stead.:
|
II C
|
Webster
|
24:27 |
Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
Darby
|
24:27 |
And as to his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the building of the house ofGod, behold, they are written in the treatise of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
ASV
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
LITV
|
24:27 |
As to his sons, and the greatness of the burdens upon him, and the foundation of the house of God, behold, they are written in the inquiry of the Book of the Kings. And his son Amaziah reigned in his place.
|
II C
|
Geneva15
|
24:27 |
But his sonnes, and the summe of the taxe gathered by him, and the foundation of the house of God, behold, they are written in the storie of the booke of the Kings. And Amaziah his sonne reigned in his steade.
|
II C
|
CPDV
|
24:27 |
But concerning his sons, and the sum of money that had been amassed under him, and the repairing of the house of God, these things have been written more diligently in the book of kings. Then his son, Amaziah, reigned in his place.
|
II C
|
BBE
|
24:27 |
Now the story of his sons, and all the words said by the prophet against him, and the building up again of the Lord's house, are recorded in the account in the book of the kings. And Amaziah his son became king in his place.
|
II C
|
DRC
|
24:27 |
And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead.
|
II C
|
GodsWord
|
24:27 |
The record about his sons, the many divine revelations against him, and the rebuilding of God's temple is in the notes made in the Book of the Kings. His son Amaziah succeeded him as king.
|
II C
|
JPS
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the multitude of the burdens against him, and the rebuilding of the house of G-d, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
KJVPCE
|
24:27 |
¶ Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
NETfree
|
24:27 |
The list of Joash's sons, the many prophetic oracles pertaining to him, and the account of his building project on God's temple are included in the record of the Scroll of the Kings. His son Amaziah replaced him as king.
|
II C
|
AB
|
24:27 |
And all his sons, and the five came to him. And the other matters, behold, they are written in the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his place.
|
II C
|
AFV2020
|
24:27 |
And as to his sons, and the multitude of burdens against him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the chronicles of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his place.
|
II C
|
NHEB
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of God's house, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place.
|
II C
|
NETtext
|
24:27 |
The list of Joash's sons, the many prophetic oracles pertaining to him, and the account of his building project on God's temple are included in the record of the Scroll of the Kings. His son Amaziah replaced him as king.
|
II C
|
UKJV
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his position.
|
II C
|
KJV
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
KJVA
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
AKJV
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
RLT
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
MKJV
|
24:27 |
And as to his sons, and the greatness of the burdens on him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the Book of the Kings. And Amaziah his son reigned in his place.
|
II C
|
YLT
|
24:27 |
As to his sons, and the greatness of the burden upon him, and the foundation of the house of God, lo, they are written on the `Inquiry' of the book of the Kings; and reign doth Amaziah his son in his stead.
|
II C
|
ACV
|
24:27 |
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:27 |
De seus filhos, e da multiplicação que fez das rendas, e da restauração da casa do SENHOR, eis que está escrito na história do livro dos reis. E reinou em seu lugar Amazias seu filho.
|
II C
|
Mg1865
|
24:27 |
Ary ny amin’ ny zanany sy ny hamafin’ ny faminaniana nilaza ny loza hanjo azy ary ny nanamboarany ny tranon’ Andriamanitra, indro, efa voasoratra ao amin’ ny bokin’ ny tantaran’ ny mpanjaka izany. Ary Amazia zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II C
|
FinPR
|
24:27 |
Hänen pojistaan, monista häntä vastaan lausutuista ennustuksista ja Jumalan temppelin uudestaanrakentamisesta, katso, niistä on kirjoitettu Kuningasten kirjan selityskirjaan. Ja hänen poikansa Amasja tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II C
|
FinRK
|
24:27 |
Jooaksen pojista, monista häntä koskevista ennustuksista ja Jumalan temppelin korjaustöistä on kirjoitettu Kuninkaiden kirjan selityskirjaan. Jooaksen jälkeen tuli kuninkaaksi hänen poikansa Amasja.
|
II C
|
ChiSB
|
24:27 |
至於約阿士的兒子,以及他所受的種種警戒,和重修天主殿宇的事,都記載在列王傳記上。他的兒子阿瑪責雅繼位為王。
|
II C
|
ChiUns
|
24:27 |
至于他的众子和他所受的警戒,并他重修 神殿的事,都写在列王的传上。他儿子亚玛谢接续他作王。
|
II C
|
BulVeren
|
24:27 |
А за синовете му и за тежките товари, наложени върху него, и за поправянето на Божия дом, ето, писано е в писанията на Книгата на царете. И вместо него се възцари синът му Амасия.
|
II C
|
AraSVD
|
24:27 |
وَأَمَّا بَنُوهُ وَكَثْرَةُ مَا حُمِلَ عَلَيْهِ وَمَرَمَّةُ بَيْتِ ٱللهِ، هَا هِيَ مَكْتُوبَةٌ فِي مِدْرَسِ سِفْرِ ٱلْمُلُوكِ. وَمَلَكَ أَمَصْيَا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ
|
II C
|
Esperant
|
24:27 |
Pri liaj filoj, pri la multo da mono, kiu estis kolektita sub li, kaj pri la riparado de la domo de Dio, estas skribite en la komentario en la libro de la reĝoj. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Amacja.
|
II C
|
ThaiKJV
|
24:27 |
เรื่องราวแห่งโอรสของพระองค์ และภาระหนักมากมายที่ตกอยู่แก่พระองค์ และการซ่อมแซมพระนิเวศของพระเจ้า ดูเถิด มีบันทึกไว้ในหนังสือเรื่องราวของกษัตริย์ และอามาซิยาห์โอรสของพระองค์ครอบครองแทนพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
24:27 |
וּבָנָ֞יו ורב הַמַּשָּׂ֣א עָלָ֗יו וִיסוֹד֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־מִדְרַ֖שׁ סֵ֣פֶר הַמְּלָכִ֑ים וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
24:27 |
ယောရှသည် သားရိခြင်းအရာ လေးသောအမှု ကို ထမ်းခြင်းအရာ၊ ဗိမာန်တော်ကို ပြုပြင်ခြင်း အရာတို့ သည် ရာဇဝင်နှင့်ဆက်သောစာ၌ ရေးထားလျက်ရှိ၏။ သားတော်အာမဇိသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
II C
|
FarTPV
|
24:27 |
کارهای پسران او و پیشگوییهایی که دربارهٔ او و بازسازی معبد بزرگ، همه در کتاب تفسیر تواریخ پادشاهان نوشته شدهاند و امصیا، جانشین پدرش یوآش شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
24:27 |
Yuās ke beṭoṅ, us ke ḳhilāf nabiyoṅ ke farmānoṅ aur Allāh ke ghar kī marammat ke bāre meṅ mazīd mālūmāt ‘Shāhān kī Kitāb’ meṅ darj haiṅ. Yuās ke bād us kā beṭā Amasiyāh taḳhtnashīn huā.
|
II C
|
SweFolk
|
24:27 |
Vad beträffar Joashs söner och de många profetior som förkunnades mot honom och hur Guds hus återupprättades, det är skrivet i ”Utläggning av Kungaboken”. Hans son Amasja blev kung efter honom.
|
II C
|
GerSch
|
24:27 |
Aber seine Söhne und die Summe, die ihm auferlegt wurde, und die Wiederherstellung des Hauses Gottes, siehe, das ist beschrieben in der Erklärung des Buches der Könige. Und Amazia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II C
|
TagAngBi
|
24:27 |
Tungkol nga sa kaniyang mga anak, at sa kalakhan ng mga pasang ipinasan sa kaniya, at sa pagtatayong muli ng bahay ng Dios, narito, nakasulat sa kasaysayan ng aklat ng mga hari. At si Amasias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
24:27 |
Hänen pojistaan, monista häntä vastaan lausutuista ennustuksista ja Jumalan temppelin jälleen rakentamisesta, katso, niistä on kirjoitettu Kuningasten kirjan selityskirjaan. Hänen poikansa Amasja tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II C
|
Dari
|
24:27 |
داستان پسران او، پیشگوئی هائی که در بارۀ او کردند و تفصیل تعمیر دوبارۀ عبادتگاه خدا، همه در کتاب تاریخ پادشاهان ثبت اند. بعد از مرگ یوآش پسرش، اَمَصیا جانشین او شد.
|
II C
|
SomKQA
|
24:27 |
Haddaba xaalkii wiilashiisa, iyo culaabtii weynayd ee korkiisa saarnayd, iyo siduu gurigii Ilaah mar dambe u dhisayba, bal eeg waxay ku wada qoran yihiin kitaabkii boqorrada. Oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Amasyaah.
|
II C
|
NorSMB
|
24:27 |
Um sønerne hans og alle profetordi imot honom og grunnleggjingi av Guds hus, det finst uppskrive i utleggjingi til kongeboki. Amasja, son hans, vart konge i staden hans.
|
II C
|
Alb
|
24:27 |
aaa add Përsa u përket bijve të tij, profecitë e shumta të thëna kundër tij dhe meremetimi i shtëpisë së Perëndisë, ja, këto gjëra janë shkruar në historinë e librit të mbretërve. Në vend të tij mbretëroi i biri, Amatsiahu.
|
II C
|
KorHKJV
|
24:27 |
¶보라, 이제 그의 아들들과 그에게 임한 크고 엄중한 부담들과 하나님의 집을 보수한 일은 왕들에 관한 책의 실록에 기록되어 있느니라. 그의 아들 아마샤가 그를 대신하여 통치하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
24:27 |
А о синовима његовијем и о великој порези што би под њим, и о грађењу дома Божијега, ето записано је у књизи о царевима. А зацари се на његово мјесто Амасија син његов.
|
II C
|
Wycliffe
|
24:27 |
Sotheli hise sones, and the summe of money that was gaderid vndur hym, and the reparelyng of the hows of God, ben writun diligentli in the book of Kyngis.
|
II C
|
Mal1910
|
24:27 |
അവന്റെ പുത്രന്മാരുടെയും അവന്നു വിരോധമായുള്ള പ്രവചനബാഹുല്യത്തിന്റെയും ദൈവലായം അറ്റകുറ്റം തീൎത്തതിന്റെയും വൃത്താന്തം രാജാക്കന്മാരുടെ ചരിത്രപുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ. അവന്റെ മകനായ അമസ്യാവു അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II C
|
KorRV
|
24:27 |
요아스의 아들들의 사적과 요아스의 중대한 경책을 받은 것과 하나님의 전 중수한 사적은 다 열왕기 주석에 기록되니라 그 아들 아마샤가 대신하여 왕이 되니라
|
II C
|
Azeri
|
24:27 |
يوآشين اوغوللاري، اونا ادئلَن چوخ نَبئلئک و تاري معبدئنئن تعمئري بارهده پادشاهلارين تفسئر کئتابيندا يازيليبدير. يوآشين يرئنه اوغلو اَمَصيا پادشاه اولدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
24:27 |
Men hans söner, och summan som under honom församlad var, och Guds hus byggning, si, de äro beskrifne uti Historien i Konungabokene. Och hans son Amazia vardt Konung i hans stad.
|
II C
|
KLV
|
24:27 |
DaH concerning Daj puqloDpu', je the greatness vo' the burdens laid Daq ghaH, je the rebuilding vo' the tuq vo' joH'a', yIlegh, chaH 'oH ghItlhta' Daq the commentary vo' the paq vo' the joHpu'. Amaziah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II C
|
ItaDio
|
24:27 |
Ora, quant’è a’ figliuoli di esso, ed alla gran colta di danari che fu fatta per lui, ed alla fondazione della Casa di Dio; ecco, queste cose sono scritte nella storia del libro dei re. Ed Amasia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II C
|
RusSynod
|
24:27 |
О сыновьях его и о множестве пророчеств против него и об устроении дома Божия написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.
|
II C
|
CSlEliza
|
24:27 |
и сынове его вси, и приступиша к нему пять. И прочая словес его, се, написана в летописце царстем. И воцарися Амасиа сын его вместо его.
|
II C
|
ABPGRK
|
24:27 |
και υιοί αυτού και πλείστα λήμματα κατ΄ αυτού και η θεμελίωσις οίκου του θεού και τα λοιπά ιδού εστί γεγραμμένα επί την γραφήν βιβλίου των βασιλέων και εβασίλευσεν Αμασίας υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
24:27 |
Et quant à ses fils et à l'importance du tribut qui lui fut imposé, et à la fondation de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans le Midrasch du livre des Rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
LinVB
|
24:27 |
Maye matali bana ba ye, mosolo asengelaki kopesa banguna, na mpe bobongisi Tempelo ya Nzambe, makomami o mateya ma buku ya Bakonzi. Mwana wa ye Amasia akitani ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
24:27 |
És fiai, meg a róla való sok prófétai beszéd s az Isten házának megalapítása, íme meg vannak írva a királyok fejtegető könyvében. És királlyá lett helyette fia, Amacjáhú.
|
II C
|
ChiUnL
|
24:27 |
約阿施諸子之事、與約阿施所受之警戒、及重修上帝室之事、俱載於列王紀傳、子亞瑪謝嗣位、
|
II C
|
VietNVB
|
24:27 |
Câu chuyện về các con của vua, nhiều lời công bố chống lại vua và việc trùng tu đền thờ Đức Chúa Trời đều được ghi trong các phần chú thích trong các sách của các vua. A-ma-xia, con trai vua lên ngôi kế vị.
|
II C
|
LXX
|
24:27 |
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντες καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ πέντε καὶ τὰ λοιπὰ ἰδοὺ γεγραμμένα ἐπὶ τὴν γραφὴν τῶν βασιλέων καὶ ἐβασίλευσεν Αμασιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
24:27 |
Karon mahitungod sa iyang mga anak nga lalake, ug ang pagkadaku sa iyang mga lulan nga gitungtung kaniya, ug ang pagtukod pag-usab sa balay sa Dios, ania karon, sila nahisulat sa hubad sa kaagi sa basahon sa mga hari. Ug si Amasias nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II C
|
RomCor
|
24:27 |
Cât despre fiii lui, despre marele număr de prorocii făcute cu privire la el şi despre dregerea Casei lui Dumnezeu, toate acestea sunt scrise în istoria din cartea împăraţilor. În locul lui a domnit fiul său Amaţia.
|
II C
|
Pohnpeia
|
24:27 |
Kawehwe me mi nan Pwuken Nanmwarki kan koasoiada duwen nein Sohas pwutak ko, kokohp kan me uhwong, oh duwen eh ketin onehda sapahl Tehnpas Sarawio. Sapwellime pwutak Amasaia me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II C
|
HunUj
|
24:27 |
Fiai, az ellene szóló sok prófétai fenyegetés, meg az Isten házának a helyreállítása le vannak írva a királyokról szóló könyv magyarázatában. Utána fia, Amacjá lett a király.
|
II C
|
GerZurch
|
24:27 |
Was aber seine Söhne betrifft und die vielen Prophetensprüche über ihn und den Neubau des Tempels, das steht ja geschrieben in der Erklärung zum Buch der Könige. Und sein Sohn Amazja wurde König an seiner Statt.
|
II C
|
PorAR
|
24:27 |
Ora, quanto a seus filhos, e ao grande número de oráculos pronunciados contra ele, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos no comentário do livro dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II C
|
DutSVVA
|
24:27 |
Aangaande nu zijn zonen, en de grootheid van den last, hem opgelegd, en het gebouw van het huis Gods, ziet, zij zijn geschreven in de historie van het boek der koningen; en zijn zoon Amazia werd koning in zijn plaats.
|
II C
|
FarOPV
|
24:27 |
و اما حکایت پسرانش وعظمت وحی که بر او نازل شد و تعمیر خانه خدا، اینک در مدرس تواریخ پادشاهان مکتوب است، و پسرش امصیا در جایش پادشاه شد.
|
II C
|
Ndebele
|
24:27 |
Mayelana lamadodana akhe, lobukhulu bomthwalo phezu kwakhe, lokumiswa kwendlu kaNkulunkulu, khangela, kubhaliwe endabeni yogwalo lwamakhosi. UAmaziya indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:27 |
De seus filhos, e da multiplicação que fez das rendas, e da restauração da casa do SENHOR, eis que está escrito na história do livro dos reis. E reinou em seu lugar Amazias seu filho.
|
II C
|
Norsk
|
24:27 |
Om hans sønner og de mange profetord som blev talt imot ham, og den grundige utbedring av Guds hus, derom er det skrevet i kongenes historiebok; og hans sønn Amasja blev konge i hans sted.
|
II C
|
SloChras
|
24:27 |
O njegovih sinovih pa in o velikosti naloženih mu bremen ter o popravljanju hiše Božje, glej, pisano je v razlagi knjige kraljev. In Amazija, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
II C
|
Northern
|
24:27 |
Yoaşın oğulları, ona edilən çoxlu xəbərdarlıq və Allah məbədinin bərpası barədə padşahların tarix kitabında yazılmışdır. Onun yerinə oğlu Amasya padşah oldu.
|
II C
|
GerElb19
|
24:27 |
Seine Söhne aber, und die Größe des Tributs, der ihm auferlegt wurde, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, das ist geschrieben in der Beschreibung des Buches der Könige. Und Amazja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II C
|
LvGluck8
|
24:27 |
Bet viņa dēli un viņa meslu-naudas krājums un Dieva nama uzkopšana, redzi, tas viss rakstīts ķēniņu grāmatas rakstos. Un viņa dēls Amacīja palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II C
|
PorAlmei
|
24:27 |
E, quanto a seus filhos, e á grandeza do cargo que se lhe impôz, e ao estabelecimento da casa de Deus, eis que está escripto na historia do livro dos reis: e Amasias, seu filho, reinou em seu logar.
|
II C
|
ChiUn
|
24:27 |
至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修 神殿的事,都寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。
|
II C
|
SweKarlX
|
24:27 |
Men hans söner, och summan som under honom församlad var, och Guds hus byggning, si, de äro beskrifne uti Historien i Konungabokene. Och hans son Amazia vardt Konung i hans stad.
|
II C
|
FreKhan
|
24:27 |
Quant à ses fils, au grand nombre de prophéties dirigées contre lui et à la restauration de la maison de Dieu, ils sont mentionnés dans l’exposé du Livre des Rois. Il eut pour successeur son fils Amacia.
|
II C
|
FrePGR
|
24:27 |
D'ailleurs quant à ses fils et à la grandeur du tribut à lui imposé et aux constructions faites à la Maison de Dieu, ces choses sont consignées dans le commentaire du livre des rois. Et Amatsia, son fils, devint roi en sa place.
|
II C
|
PorCap
|
24:27 |
*Tudo o que se refere aos seus filhos, aos seus cargos e à restauração do templo de Deus, tudo isso está escrito no Comentário do Livro dos Reis. Sucedeu-lhe no trono seu filho Amacias.
|
II C
|
JapKougo
|
24:27 |
ヨアシの子らのこと、ヨアシに対する多くの預言および神の宮の修理の事などは、列王の書の注釈にしるされている。ヨアシの子アマジヤが彼に代って王となった。
|
II C
|
GerTextb
|
24:27 |
Seine Söhne aber, sowie die Höhe des ihm auferlegten Tributs und der Bau des Tempels finden sich aufgezeichnet im Midrasch des Buches der Könige. Und sein Sohn Amazja ward König an seiner Statt.
|
II C
|
SpaPlate
|
24:27 |
Lo relativo a sus hijos, las graves amenazas pronunciadas contra él, y la restauración de la Casa de Dios, he aquí que esto se halla escrito en el comentario del libro de los reyes. En su lugar reinó Amasías, su hijo.
|
II C
|
Kapingam
|
24:27 |
Di Beebaa Hagamaamaa o-di Beebaa o-nia King e-hagahonu gi-nia kai o-nia dama-daane Joash, nia helekai kokohp hai-baahi gi mee, mo-di hagailongo di hai a-mee ne-hau haga-hoou di Hale Daumaha. Tama-daane a-maa go Amaziah gaa-pono di lohongo o-maa gaa-king.
|
II C
|
WLC
|
24:27 |
וּבָנָ֞יו ורב יִ֧רֶ֞ב הַמַּשָּׂ֣א עָלָ֗יו וִיסוֹד֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־מִדְרַ֖שׁ סֵ֣פֶר הַמְּלָכִ֑ים וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
24:27 |
Apie jo sūnus, naštų, kurios buvo jam užkrautos, didumą ir Dievo namų atnaujinimą yra parašyta karalių knygoje. Jo sūnus Amacijas karaliavo jo vietoje.
|
II C
|
Bela
|
24:27 |
Пра сыноў яго і пра мноства прароцтваў супроць яго і пра ўладкаваньне дома Божага напісана ў кнізе цароў. І зацараваў Амасія, сын ягоны замест яго.
|
II C
|
GerBoLut
|
24:27 |
Aber seine Sohne und die Summa, die unter ihm versammelt war, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, die sind beschrieben in der Historia im Buch der Konige. Und sein Sohn Amazia ward Konig an seiner Statt.
|
II C
|
FinPR92
|
24:27 |
Joasin pojista, lukuisista häntä koskeneista ennustuksista sekä temppelin korjaustöistä on kerrottu kuninkaiden historiassa. Joasin jälkeen tuli kuninkaaksi hänen poikansa Amasja.
|
II C
|
SpaRV186
|
24:27 |
De sus hijos, y de la multiplicación que hizo de las rentas, y de la fundación de la casa de Dios, he aquí, está escrito en la historia del libro de los reyes. Y reinó en su lugar Amasías su hijo.
|
II C
|
NlCanisi
|
24:27 |
Over zijn zonen, de grootte van de schatting die hij moest opbrengen en het herbouwen van de tempel van God staat geschreven in het Leerboek van het boek der koningen. Hij werd opgevolgd door zijn zoon Amas-jáhoe.
|
II C
|
GerNeUe
|
24:27 |
Was seine Söhne betrifft und die vielen auf ihm lastenden Prophetenworte und die Beschreibung der grundlegenden Instandsetzung des Hauses Gottes, findet man in den Erläuterungen zum Buch der Könige. Sein Sohn Amazja trat die Herrschaft an.
|
II C
|
UrduGeo
|
24:27 |
یوآس کے بیٹوں، اُس کے خلاف نبیوں کے فرمانوں اور اللہ کے گھر کی مرمت کے بارے میں مزید معلومات ’شاہان کی کتاب‘ میں درج ہیں۔ یوآس کے بعد اُس کا بیٹا اَمَصیاہ تخت نشین ہوا۔
|
II C
|
AraNAV
|
24:27 |
وَقَدْ وَرَدَتْ فِي كِتَابِ تَارِيخِ الْمُلُوكِ سِيَرُ أَبْنَائِهِ، وَمَا جَاءَ مِنْ نُبُوءَاتٍ ضِدَّهُ، وَبَيَانٌ بِتَرْمِيمِهِ لِلْهَيْكَلِ. وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَمَصْيَا عَلَى الْمُلْكِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
24:27 |
至于约阿施的众子,以及许多警戒他的话,还有他重建 神的殿的事,都记在列王记的注释上。约阿施的儿子亚玛谢接续他作王。
|
II C
|
ItaRive
|
24:27 |
Or quanto concerne i suoi figliuoli, il gran numero di tributi impostigli e il restauro della casa di Dio, si trova scritto nelle memorie del libro dei re. E Amatsia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II C
|
Afr1953
|
24:27 |
En sy seuns en die baie godsprake teen hom en die grondvesting van die huis van God — kyk, dit is beskrywe in die Uitleg van die boek van die konings. En sy seun Amásia het in sy plek koning geword.
|
II C
|
RusSynod
|
24:27 |
О сыновьях его, и о множестве пророчеств против него, и об устроении дома Божьего написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.
|
II C
|
UrduGeoD
|
24:27 |
युआस के बेटों, उसके ख़िलाफ़ नबियों के फ़रमानों और अल्लाह के घर की मरम्मत के बारे में मज़ीद मालूमात ‘शाहान की किताब’ में दर्ज हैं। युआस के बाद उसका बेटा अमसियाह तख़्तनशीन हुआ।
|
II C
|
TurNTB
|
24:27 |
Yoaş'ın oğullarının öyküsü, kendisine Tanrı'dan defalarca gelen bildiriler, Tanrı'nın Tapınağı'nın onarımıyla ilgili konular kralların tarihine ilişkin yorumda yazılıdır. Yerine oğlu Amatsya kral oldu.
|
II C
|
DutSVV
|
24:27 |
Aangaande nu zijn zonen, en de grootheid van den last, hem opgelegd, en het gebouw van het huis Gods, ziet, zij zijn geschreven in de historie van het boek der koningen; en zijn zoon Amazia werd koning in zijn plaats.
|
II C
|
HunKNB
|
24:27 |
Fiai, az alatta egybegyűjtött adó összege, s az Isten házának kijavítása fel vannak jegyezve a Királyok könyvében. Fia, Amaszja lett a király helyette.
|
II C
|
Maori
|
24:27 |
Na, ko ana tama, me te nui o nga taimaha i utaina ki runga ki a ia, me te hanganga i te whare o te Atua, nana, kei te tuhituhi ena i roto i nga korero o te pukapuka o nga kingi; a ko tana tama, ko Amatia, te kingi i muri i a ia.
|
II C
|
HunKar
|
24:27 |
Az ő fiai, és alatta az adónak megszaporodása, s az Isten házának kijavítása, ímé meg vannak írva a királyok könyvének magyarázatában. Uralkodék helyette az ő fia, Amásia.
|
II C
|
Viet
|
24:27 |
Còn về việc các con trai người, số cống thuế người phải nộp, và cuộc tu bổ đền của Ðức Giê-hô-va, thảy đều chép trong sách truyện các vua. A-ma-xia, con trai người, cai trị thế cho người.
|
II C
|
Kekchi
|
24:27 |
Ut eb li ralal laj Joás, aˈan tzˈi̱banbil retalileb saˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ retalil li cˈaˈru quilajeˈxba̱nu eb li rey. Ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ retalil li cˈaˈru quixye li profeta chirix laj Joás joˈ ajcuiˈ chanru nak laj Joás quixqˈue chi yi̱ba̱c cuiˈchic lix templo li Dios. Ut aˈ chic laj Amasías li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II C
|
Swe1917
|
24:27 |
Men om hans söner, och om de många profetior som förkunnades mot honom, och om huru Guds hus åter upprättades, härom är skrivet i »Utläggning av Konungaboken». Och hans son Amasja blev konung efter honom.
|
II C
|
CroSaric
|
24:27 |
A o njegovim sinovima i o velikim proroštvima protiv njega, o obnavljanju Doma Božjega, sve je zapisano u tumačenju Knjige o kraljevima. Na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Amasja.
|
II C
|
VieLCCMN
|
24:27 |
Những chuyện liên quan tới các con vua, tới các lời sấm chống lại vua, tới việc tu bổ Đền Thờ Thiên Chúa, tất cả đều được ghi chép trong phần chú giải sách Các Vua. Thái tử A-mát-gia-hu lên ngôi kế vị.
|
II C
|
FreBDM17
|
24:27 |
Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
FreLXX
|
24:27 |
Et tous les fils de ce dernier, car il y en avait cinq, qui se joignirent à lui. Le reste est écrit aux Récits des rois ; et Amasias, fils de Joas, régna à sa place.
|
II C
|
Aleppo
|
24:27 |
ובניו ורב (ירב) המשא עליו ויסוד בית האלהים—הנם כתובים על מדרש ספר המלכים וימלך אמציהו בנו תחתיו {פ}
|
II C
|
MapM
|
24:27 |
וּבָנָ֞יו ורב יִ֧רֶב הַמַּשָּׂ֣א עָלָ֗יו וִיסוֹד֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־מִדְרַ֖שׁ סֵ֣פֶר הַמְּלָכִ֑ים וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲמַצְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
24:27 |
ובניו ורב המשא עליו ויסוד בית האלהים הנם כתובים על מדרש ספר המלכים וימלך אמציהו בנו תחתיו׃
|
II C
|
Kaz
|
24:27 |
Жоғастың ұлдары жайында, Жоғастың өзіне қарсы айтылған көптеген ауыр хабарлар жөнінде әрі оның Құдайдың киелі үйін нығайтып жөндегені туралы «Патшалар кітабына берілген түсіндірмелерде» жазулы тұр. Жоғастың ұлы Амасиях оның орнын басып, патша болды.
|
II C
|
FreJND
|
24:27 |
Et quant à ses fils, et à la grandeur du tribut qui lui fut imposé, et aux constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les commentaires du livre des rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
GerGruen
|
24:27 |
Seine Söhne und die Schwere des Angriffs gegen ihn, sowie die Bauarbeit am Gotteshause sind in der Auslegung des Buches der Könige aufgezeichnet. An seiner Statt ward sein Sohn Amasjahu König.
|
II C
|
SloKJV
|
24:27 |
Torej glede njegovih sinov in veličine bremen, položenih nadenj in obnove Božje hiše, glej, ta so zapisana v zgodbi knjige kraljev. In namesto njega je zakraljeval njegov sin Amacjá.
|
II C
|
Haitian
|
24:27 |
Nan esplikasyon yo bay sou liv wa yo, n'a jwenn istwa pitit gason Joas yo, mesaj pwofèt yo te bay sou li, epi yo rakonte ki jan li te rebati Tanp Bondye a. Se Amasya, pitit Joas la, ki moute wa nan plas li.
|
II C
|
FinBibli
|
24:27 |
Mutta hänen poikainsa ja hänen aikanansa koottujen verojen luku, ja Jumalan huoneen rakennus, katso, ne ovat kirjoitetut kuningasten historiakirjassa. Ja hänen poikansa Amatsia tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II C
|
SpaRV
|
24:27 |
De sus hijos, y de la multiplicación que hizo de las rentas, y de la instauración de la casa de Jehová, he aquí está escrito en la historia del libro de los reyes. Y reinó en su lugar Amasías su hijo.
|
II C
|
WelBeibl
|
24:27 |
Mae hanes ei feibion a'r nifer fawr o negeseuon gan Dduw yn ei erbyn, a'i hanes yn atgyweirio'r deml wedi'u cadw i gyd yn yr ysgrifau yn sgrôl Hanes Brenhinoedd Israel. Daeth ei fab Amaseia yn frenin yn ei le.
|
II C
|
GerMenge
|
24:27 |
Was aber seine Söhne betrifft und die vielen Prophetensprüche gegen ihn und den Neubau des Hauses Gottes: das alles findet sich bereits aufgezeichnet in der erbaulichen Auslegung des Buches der Könige. Sein Sohn Amazja folgte ihm dann in der Regierung nach.
|
II C
|
GreVamva
|
24:27 |
Περί δε των υιών αυτού και του πλήθους των υπ' αυτού φορτίων, και της επισκευής του οίκου του Θεού, ιδού, είναι γεγραμμένα εν τοις υπομνήμασι του βιβλίου των βασιλέων. Εβασίλευσε δε αντ' αυτού Αμασίας ο υιός αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
24:27 |
А сини його, і великість тягару, покладеного на нього, і відбудова Божого дому, — ото вони описані в викладі Книги Царів. А замість нього зацарював син його Амація.
|
II C
|
SrKDEkav
|
24:27 |
А о синовима његовим и о великом порезу што би под њим, и о грађењу дома Божјег, ето записано је у књизи о царевима. А зацари се на његово место Амасија, син његов.
|
II C
|
FreCramp
|
24:27 |
Ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dirigées contre lui et la restauration de la maison de Dieu, voici que cela est écrit dans les Mémoires sur le livre des Rois. Amasias, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
PolUGdan
|
24:27 |
O jego synach zaś, o wielkim ciężarze nałożonym na niego i o naprawie domu Bożego, jest zapisane w księdze królewskiej. I królował jego syn Amazjasz w jego miejsce.
|
II C
|
FreSegon
|
24:27 |
Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l'objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
SpaRV190
|
24:27 |
De sus hijos, y de la multiplicación que hizo de las rentas, y de la instauración de la casa de Jehová, he aquí está escrito en la historia del libro de los reyes. Y reinó en su lugar Amasías su hijo.
|
II C
|
HunRUF
|
24:27 |
Fiai, az ellene szóló sok prófétai fenyegetés és az Isten házának a helyreállítása meg van írva a királyokról szóló könyv magyarázatában. Utána a fia, Amacjá lett a király.
|
II C
|
DaOT1931
|
24:27 |
Hans Sønners Navne, de mange profetiske Udsagn imod ham og hans grundige Udbedring af Guds, Hus staar jo optegnet i Udlægningen til Kongernes Bog. Hans Søn Amazja blev Konge i hans Sted.
|
II C
|
TpiKJPB
|
24:27 |
Nau long sait bilong ol pikinini man bilong em, na long ol hevi God i putim antap long em ol i bikpela olsem wanem, na long wok bilong stretim haus bilong God, lukim, ol i raitim ol long stori bilong buk bilong ol king. Na Amasaia, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II C
|
DaOT1871
|
24:27 |
Og hvad angaar hans Sønner og den svare Byrde, som var lagt paa ham, og Grundforbedringen af Guds Hus, se, om alt dette er skrevet i Kongernes Bogs Historie. Og hans Søn Amazia blev Konge i hans Sted.
|
II C
|
FreVulgG
|
24:27 |
Ce qui regarde ses fils, la somme d’argent qu’on avait amassée sous lui, et la réparation de la maison de Dieu, est écrit avec plus de soin dans le livre des Rois ; et Amasias son fils régna à sa place.
|
II C
|
PolGdans
|
24:27 |
Lecz o synach jego, i o wielkim podatku nań włożonym, i o naprawie domu Bożego, to wszystko napisane w księgach królewskich; i królował Amazyjasz, syn jego, miasto niego.
|
II C
|
JapBungo
|
24:27 |
ヨアシの子等の事ヨアシの告られし預言および神の室を修繕し事などは列王の書の註釋に記さるヨアシの子アマジヤこれに代りて王となれり
|
II C
|
GerElb18
|
24:27 |
Seine Söhne aber, und die Größe des Tributs, der ihm auferlegt wurde, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, das ist geschrieben in der Beschreibung des Buches der Könige. Und Amazja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|