II C
|
RWebster
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
24:4 |
It happened after this, that Joash intended to restore the house of Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
24:4 |
And it came to pass after these things, that it came upon the heart of Joash to repair the house of the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
24:4 |
It happened after this, that Joash intended to restore the house of the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
24:4 |
And it came to pass, after this, that it was near the heart of Joash to renew the house of Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
24:4 |
And afterward it was in the heart of Joash to repair the house of Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
24:4 |
And it came to pass after this [that] Joash desired to repair the house of the LORD.
|
II C
|
Webster
|
24:4 |
And it came to pass after this, [that] Joash was minded to repair the house of the LORD.
|
II C
|
Darby
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to renew the house of Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
24:4 |
And after this it happened; it had been in the heart of Joash to renew the house of Jehovah;
|
II C
|
Geneva15
|
24:4 |
And afterward it came into Ioash mind, to renew the house of the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
24:4 |
After these things, it pleased Joash to repair the house of the Lord.
|
II C
|
BBE
|
24:4 |
Now after this Joash had a desire to put the house of the Lord into good order again;
|
II C
|
DRC
|
24:4 |
After this Joas had a mind to repair the house of the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
24:4 |
After this, Joash wanted to renovate the LORD's temple.
|
II C
|
JPS
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
24:4 |
¶ And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
24:4 |
Joash was determined to repair the LORD's temple.
|
II C
|
AB
|
24:4 |
And it came to pass afterward that it came into the heart of Joash to repair the house of the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
24:4 |
And it came to pass after this, that it had been in the mind of Joash to repair the house of the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
24:4 |
It happened after this, that Joash intended to restore the house of the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
24:4 |
Joash was determined to repair the LORD's temple.
|
II C
|
UKJV
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.
|
II C
|
KJV
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.
|
II C
|
RLT
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
24:4 |
And it happened after this, it had been in the mind of Joash to repair the house of the LORD.
|
II C
|
YLT
|
24:4 |
And it cometh to pass after this, it hath been with the heart of Joash to renew the house of Jehovah,
|
II C
|
ACV
|
24:4 |
And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:4 |
Depois disto aconteceu que Joás teve vontade de reparar a casa do SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
24:4 |
Ary nony afaka izany, dia mby ao am-pon i Joasy ny hanamboatra ny tranon’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
24:4 |
Senjälkeen Jooas aikoi uudistaa Herran temppelin.
|
II C
|
FinRK
|
24:4 |
Sen jälkeen Jooas sai sydämelleen kunnostaa Herran temppelin.
|
II C
|
ChiSB
|
24:4 |
此後,約阿士有意重修上主的殿,
|
II C
|
ChiUns
|
24:4 |
此后,约阿施有意重修耶和华的殿,
|
II C
|
BulVeren
|
24:4 |
И след това Йоас имаше на сърце да обнови ГОСПОДНИЯ дом.
|
II C
|
AraSVD
|
24:4 |
وَحَدَثَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّهُ كَانَ فِي قَلْبِ يُوآشَ أَنْ يُجَدِّدَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
24:4 |
Post tio Joaŝ ekintencis renovigi la domon de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
24:4 |
ต่อมาภายหลังโยอาชทรงตั้งพระทัยที่จะซ่อมแซมพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
24:4 |
וַיְהִ֖י אַחֲרֵיכֵ֑ן הָיָה֙ עִם־לֵ֣ב יוֹאָ֔שׁ לְחַדֵּ֖שׁ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
24:4 |
ထိုနောက်မှ၊ ယောရှသည် ဗိမာန်တော်ကို ပြုပြင်မည် အကြံရှိလျက်၊
|
II C
|
FarTPV
|
24:4 |
پس از مدّتی یوآش تصمیم گرفت که معبد بزرگ را بازسازی کند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
24:4 |
Kuchh der ke bād Yuās ne Rab ke ghar kī marammat karāne kā faislā kiyā.
|
II C
|
SweFolk
|
24:4 |
Efter en tid ville Joash reparera Herrens hus.
|
II C
|
GerSch
|
24:4 |
Darnach nahm sich Joas vor, das Haus des HERRN zu erneuern.
|
II C
|
TagAngBi
|
24:4 |
At nangyari, pagkatapos nito, na inisip ni Joas na husayin ang bahay ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
24:4 |
Sen jälkeen Jooas aikoi uudistaa Herran temppelin.
|
II C
|
Dari
|
24:4 |
بعد از مدتی یوآش تصمیم گرفت که عبادتگاه خداوند را ترمیم کند.
|
II C
|
SomKQA
|
24:4 |
Oo waxyaalahaas dabadoodna Yoo'aash wuxuu ku fikiray inuu gurigii Rabbiga cusboonaysiiyo.
|
II C
|
NorSMB
|
24:4 |
Sidan kom Joas på den tanken at han vilde setja i stand Herrens hus.
|
II C
|
Alb
|
24:4 |
Mbas kësaj e shtyu zemra Joasin të ndreqë shtëpinë e Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
24:4 |
¶이 일 뒤에 요아스가 주의 집을 보수할 마음을 품고
|
II C
|
SrKDIjek
|
24:4 |
Потом Јоас науми да оправи дом Господњи.
|
II C
|
Wycliffe
|
24:4 |
After whiche thingis it pleside Joas to reparele the hows of the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
24:4 |
അനന്തരം യോവാശ് യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ അറ്റകുറ്റം തീൎപ്പാൻ മനസ്സുവെച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
24:4 |
그 후에 요아스가 여호와의 전을 중수할 뜻을 두고
|
II C
|
Azeri
|
24:4 |
بوندان سونرا يوآش بو نئيّتده اولدو کي، ربّئن معبدئني تعمئر اتسئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
24:4 |
Derefter tog Joas till att förnya Herrans hus;
|
II C
|
KLV
|
24:4 |
'oH qaSta' after vam, vetlh Joash ghaHta' minded Daq nobHa' the tuq vo' joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
24:4 |
Dopo questo venne in cuore a Gioas di ristorare la Casa del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
24:4 |
И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень,
|
II C
|
CSlEliza
|
24:4 |
И бысть по сих, и взыде на сердце Иоасу, да возновит дом Господень.
|
II C
|
ABPGRK
|
24:4 |
και εγένετο μετά ταύτα και εγένετο επί καρδίαν Ιωάς επισκευάσαι τον οίκον κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
24:4 |
Et après ces choses, Joas forma le dessein de restaurer la maison de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
24:4 |
Na nsima Yoas akani kobongisa Tempelo ya Yawe malamu.
|
II C
|
HunIMIT
|
24:4 |
És történt azután, az volt Jóás szívében, hogy megújítja az Örökkévaló házát.
|
II C
|
ChiUnL
|
24:4 |
厥後、約阿施有意重修耶和華室、
|
II C
|
VietNVB
|
24:4 |
Sau đó vua Giô-ách định tu bổ đền thờ CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
24:4 |
καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Ιωας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου
|
II C
|
CebPinad
|
24:4 |
Ug nahitabo sa tapus niini, nga si Joas nakahunahuna sa pag-ayo sa balay ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
24:4 |
După aceea, Ioas şi-a pus de gând să dreagă Casa Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
24:4 |
Mwurin eh wiewiahki nanmwarki erein ahnsou kis, Sohas ahpw kupwurehda en pwurehng onehda Tehnpas Sarawio.
|
II C
|
HunUj
|
24:4 |
Ezek után elhatározta Jóás, hogy kijavíttatja az Úr házát.
|
II C
|
GerZurch
|
24:4 |
Darnach nahm sich Joas vor, den Tempel des Herrn wiederherzustellen.
|
II C
|
PorAR
|
24:4 |
Depois disso Joás resolveu renovar a casa do Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
24:4 |
Het geschiedde nu na dezen, dat het in het hart van Joas was, het huis des Heeren te vernieuwen.
|
II C
|
FarOPV
|
24:4 |
و بعد از آن، یوآش اراده کرد که خانه خداوند را تعمیر نماید.
|
II C
|
Ndebele
|
24:4 |
Kwasekusithi emva kwalokho kwaba senhliziyweni kaJowashi ukuvuselela indlu yeNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:4 |
Depois disto aconteceu que Joás teve vontade de reparar a casa do SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
24:4 |
Siden fikk Joas i sinne å sette Herrens hus i stand.
|
II C
|
SloChras
|
24:4 |
In zgodi se potem, da se nameni Joas obnoviti hišo Gospodovo.
|
II C
|
Northern
|
24:4 |
Bundan sonra Yoaş Rəbbin məbədini bərpa etməyi qərara aldı.
|
II C
|
GerElb19
|
24:4 |
Und es geschah hernach, daß Joas im Herzen hatte, das Haus Jehovas zu erneuern.
|
II C
|
LvGluck8
|
24:4 |
Pēc tam Joas apņēmās savā sirdī, atjaunot Tā Kunga namu.
|
II C
|
PorAlmei
|
24:4 |
E succedeu depois d'isto que veiu ao coração de Joás de renovar a casa do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
24:4 |
此後,約阿施有意重修耶和華的殿,
|
II C
|
SweKarlX
|
24:4 |
Derefter tog Joas till att förnya Herrans hus;
|
II C
|
FreKhan
|
24:4 |
Plus tard, Joas conçut le projet de restaurer la maison du Seigneur.
|
II C
|
FrePGR
|
24:4 |
Et il arriva dans la suite que Joas eut la pensée de restaurer le Temple de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
24:4 |
Depois disto, Joás resolveu restaurar o templo do Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
24:4 |
この後ヨアシは主の宮を修繕しようと志して、
|
II C
|
GerTextb
|
24:4 |
Nachmals aber beschloß Jehoas, den Tempel Jahwes wiederherzustellen.
|
II C
|
SpaPlate
|
24:4 |
Después de esto resolvió Joás restaurar la Casa de Yahvé.
|
II C
|
Kapingam
|
24:4 |
I-muli-hua, gei Joash ga-hagamaanadu bolo e-haga-hoou di Hale Daumaha.
|
II C
|
WLC
|
24:4 |
וַיְהִ֖י אַחֲרֵיכֵ֑ן הָיָה֙ עִם־לֵ֣ב יוֹאָ֔שׁ לְחַדֵּ֖שׁ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
24:4 |
Po to Jehoašas sumanė atnaujinti Viešpaties namus.
|
II C
|
Bela
|
24:4 |
І пасля гэтага прыйшло на сэрца Ёасу абнавіць дом Гасподні,
|
II C
|
GerBoLut
|
24:4 |
Danach nahm Joas vor, das Haus des HERRN zu erneuern.
|
II C
|
FinPR92
|
24:4 |
Joas päätti kunnostaa Herran temppelin.
|
II C
|
SpaRV186
|
24:4 |
Después de esto aconteció que Joas tuvo voluntad de reparar la casa de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
24:4 |
Enige tijd later vatte hij het plan op, de tempel van Jahweh te herstellen.
|
II C
|
GerNeUe
|
24:4 |
Einige Zeit später lag es Joasch am Herzen, das Haus Jahwes zu erneuern.
|
II C
|
UrduGeo
|
24:4 |
کچھ دیر کے بعد یوآس نے رب کے گھر کی مرمت کرانے کا فیصلہ کیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
24:4 |
وَإِذْ كَانَ فِي عَزْمِ يُوآشَ أَنْ يُرَمِّمَ بَيْتَ الرَّبِّ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
24:4 |
此外,约阿施有意重修耶和华的殿,
|
II C
|
ItaRive
|
24:4 |
Dopo queste cose venne in cuore a Joas di restaurare la casa dell’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
24:4 |
En daarna het Joas hom voorgeneem om die huis van die HERE te herstel.
|
II C
|
RusSynod
|
24:4 |
И после этого пришло на сердце Иоасу обновить дом Господен,
|
II C
|
UrduGeoD
|
24:4 |
कुछ देर के बाद युआस ने रब के घर की मरम्मत कराने का फ़ैसला किया।
|
II C
|
TurNTB
|
24:4 |
Bir süre sonra Yoaş RAB'bin Tapınağı'nı onarmaya karar verdi.
|
II C
|
DutSVV
|
24:4 |
Het geschiedde nu na dezen, dat het in het hart van Joas was, het huis des HEEREN te vernieuwen.
|
II C
|
HunKNB
|
24:4 |
Majd eltökélte magában Joás, hogy kijavíttatja az Úr házát.
|
II C
|
Maori
|
24:4 |
I muri i tenei ka whai ngakau a Ioaha ki te whakahou i te whare o Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
24:4 |
Ezek után elvégezé magában Joás, hogy megújítja az Úrnak házát.
|
II C
|
Viet
|
24:4 |
Sau việc này, Giô-ách có ý tu bổ đền của Ðức Giê-hô-va,
|
II C
|
Kekchi
|
24:4 |
Mokon chic laj Joás quixye nak tixyi̱b chi us lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
24:4 |
Därefter blev Joas betänkt på att upphjälpa HERRENS hus.
|
II C
|
CroSaric
|
24:4 |
Poslije toga nakanio je u srcu obnoviti Jahvin Dom.
|
II C
|
VieLCCMN
|
24:4 |
Sau đó, vua Giô-át quyết định trùng tu Đền Thờ ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
24:4 |
Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
24:4 |
Après cela, la pensée de restaurer le temple entra dans le cœur de Joas.
|
II C
|
Aleppo
|
24:4 |
ויהי אחרי כן היה עם לב יואש לחדש את בית יהוה
|
II C
|
MapM
|
24:4 |
וַיְהִ֖י אַחֲרֵי־כֵ֑ן הָיָה֙ עִם־לֵ֣ב יוֹאָ֔שׁ לְחַדֵּ֖שׁ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֹֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
24:4 |
ויהי אחריכן היה עם לב יואש לחדש את בית יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
24:4 |
Біраз уақыт өткеннен кейін Жоғас Жаратқан Иенің киелі үйін жөндеуден өткізуді ұйғарды.
|
II C
|
FreJND
|
24:4 |
Et il arriva, après cela, que Joas eut à cœur de restaurer la maison de l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
24:4 |
Danach beschloß Joas, das Haus des Herrn zu erneuern.
|
II C
|
SloKJV
|
24:4 |
Za tem se je pripetilo, da je imel Joáš na srcu, da popravi Gospodovo hišo.
|
II C
|
Haitian
|
24:4 |
Kèk tan apre sa, Joas pran desizyon pou l' repare Tanp Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
24:4 |
Ja tapahtui sen jälkeen, että Joas aikoi uudistaa Herran huonetta.
|
II C
|
SpaRV
|
24:4 |
Después de esto aconteció que Joas tuvo voluntad de reparar la casa de Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
24:4 |
Dyma Joas yn penderfynu atgyweirio teml yr ARGLWYDD.
|
II C
|
GerMenge
|
24:4 |
Späterhin entschloß sich Joas, den Tempel des HERRN wiederherzustellen.
|
II C
|
GreVamva
|
24:4 |
Και μετά ταύτα ήλθεν εις την καρδίαν του Ιωάς να ανακαινίση τον οίκον του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
24:4 |
І сталося по тому, було́ в Йоашевому серці віднови́ти Господній дім.
|
II C
|
SrKDEkav
|
24:4 |
Потом Јоас науми да оправи дом Господњи.
|
II C
|
FreCramp
|
24:4 |
Après cela, Joas eut à cœur de restaurer la maison de Yahweh.
|
II C
|
PolUGdan
|
24:4 |
Potem w sercu Joasza powstał zamiar, aby odnowić dom Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
24:4 |
Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
24:4 |
Después de esto aconteció que Joas tuvo voluntad de reparar la casa de Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
24:4 |
Ezek után elhatározta Jóás, hogy kijavíttatja az Úr házát.
|
II C
|
DaOT1931
|
24:4 |
Siden kom Joas i Tanker om at udbedre HERRENS Hus.
|
II C
|
TpiKJPB
|
24:4 |
Na em i kamap olsem bihain long dispela, long Joas i gat tingting long stretim haus bilong BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
24:4 |
Og det skete derefter, at det laa Joas paa Hjerte at forny Herrens Hus.
|
II C
|
FreVulgG
|
24:4 |
Après cela il plut à Joas de réparer la maison du Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
24:4 |
I stało się potem, że umyślił w sercu swojem Joaz odnowić dom Pański.
|
II C
|
JapBungo
|
24:4 |
此後ヨアシ、ヱホバの室を修繕んと志し
|
II C
|
GerElb18
|
24:4 |
Und es geschah hernach, daß Joas im Herzen hatte, das Haus Jehovas zu erneuern.
|