|
II C
|
AB
|
24:6 |
And King Joash called Jehoiada the chief, and said to him, Why have you not looked after the Levites, so that they should bring from Judah and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
ABP
|
24:6 |
And [3called 1the 2king] Jehoiada the ruler, and he said to him, Why did you not require concerning the Levites, so as to carry in from Judah and Jerusalem the adjudged concern by Moses the man of God, for the assembly of Israel in the tent of the testimony?
|
|
II C
|
ACV
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why have thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
|
|
II C
|
AFV2020
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada and said to him, "Why have you not made the Levites bring in the collection out of Judah and out of Jerusalem, according to Moses, the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
AKJV
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
ASV
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
|
|
II C
|
BBE
|
24:6 |
Then the king sent for Jehoiada, the chief priest, and said to him, Why have you not given the Levites orders that the tax fixed by Moses, the servant of the Lord, and by the meeting of Israel, for the Tent of witness, is to be got in from Judah and Jerusalem and handed over?
|
|
II C
|
CPDV
|
24:6 |
And the king summoned Jehoiada, the leader, and he said to him: “Why was there no concern with you, so that you would compel the Levites to bring, from Judah and from Jerusalem, the money that was appointed by Moses, the servant of the Lord, so as to bring it, from the entire multitude of Israel, to the tabernacle of the testimony?
|
|
II C
|
DRC
|
24:6 |
And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony?
|
|
II C
|
Darby
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses the servant of Jehovah [laid upon] the congregation of Israel, for the tent of the testimony?
|
|
II C
|
Geneva15
|
24:6 |
Therefore the King called Iehoiada, the chiefe, and said vnto him, Why hast thou not required of the Leuites to bring in out of Iudah and Ierusalem the taxe of Moses the seruant of the Lord, and of the Congregation of Israel, for the Tabernacle of the testimonie?
|
|
II C
|
GodsWord
|
24:6 |
So the king called for the chief priest Jehoiada and asked him, "Why didn't you require the Levites to bring the contributions from Judah and Jerusalem? The LORD's servant Moses and the assembly had required Israel to give contributions for the use of the tent containing the words of God's promise."
|
|
II C
|
JPS
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and unto him: 'Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of HaShem, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony?'
|
|
II C
|
Jubilee2
|
24:6 |
Therefore the king called for Jehoiada, the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem unto the tabernacle of the testimony the collection, [according to the commandment] of Moses, the servant of the LORD and of the congregation of Israel?
|
|
II C
|
KJV
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
KJVA
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
KJVPCE
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
LEB
|
24:6 |
So the king called Jehoiada the chief, and he said to him, “Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax of Moses, the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel for the tent of the testimony?”
|
|
II C
|
LITV
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the head, and said to him, Why have you not required the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, the servant of Jehovah, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of the testimony?
|
|
II C
|
MKJV
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada and said to him, Why have you not made the Levites bring in the collection out of Judah and out of Jerusalem, according to Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
NETfree
|
24:6 |
So the king summoned Jehoiada the chief priest, and said to him, "Why have you not made the Levites collect from Judah and Jerusalem the tax authorized by Moses the LORD's servant and by the assembly of Israel at the tent containing the tablets of the law?"
|
|
II C
|
NETtext
|
24:6 |
So the king summoned Jehoiada the chief priest, and said to him, "Why have you not made the Levites collect from Judah and Jerusalem the tax authorized by Moses the LORD's servant and by the assembly of Israel at the tent containing the tablets of the law?"
|
|
II C
|
NHEB
|
24:6 |
The king called for Jehoiada the chief, and said to him, "Why haven't you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of the Lord, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?"
|
|
II C
|
NHEBJE
|
24:6 |
The king called for Jehoiada the chief, and said to him, "Why haven't you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?"
|
|
II C
|
NHEBME
|
24:6 |
The king called for Jehoiada the chief, and said to him, "Why haven't you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of the Lord, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?"
|
|
II C
|
RLT
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of Yhwh, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
RNKJV
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of יהוה, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
RWebster
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
Rotherha
|
24:6 |
Then the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Wherefore hast thou not required of the Levites, to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses the servant of Yahweh, and of the convocation of Israel,—for the tent of testimony?
|
|
II C
|
UKJV
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
Webster
|
24:6 |
And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
|
|
II C
|
YLT
|
24:6 |
And the king calleth for Jehoiada the head, and saith to him, `Wherefore hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
|
|
II C
|
ABPGRK
|
24:6 |
και εκάλεσεν ο βασιλεύς τον Ιωδαέ τον άρχοντα και είπεν αυτώ διατί ουκ εξεζήτησας περί των Λευιτών του εισενεγκείν από Ιούδα και Ιερουσαλήμ το κεκριμένον λήμμα υπό Μωυσή ανθρώπου του θεού ότι εξεκκλησίασε τον Ισραήλ εις την σκηνήν του μαρτυρίου
|
|
II C
|
Afr1953
|
24:6 |
Toe roep die koning die hoofpriester Jójada en sê vir hom: Waarom het jy nie gesorg dat die Leviete uit Juda en uit Jerusalem die belasting van Moses, die kneg van die HERE, en van die vergadering van Israel vir die tent van die Getuienis inbring nie?
|
|
II C
|
Alb
|
24:6 |
Atëherë mbreti thirri kryepriftin Jehojada dhe i tha: "Pse nuk u kërkove Levitëve që të sillnin nga Juda dhe nga Jeruzalemi taksën e caktuar nga Moisiu, shërbëtor i Zotit, dhe nga asambleja e Izraelit për çadrën e dëshmisë?".
|
|
II C
|
Aleppo
|
24:6 |
ויקרא המלך ליהוידע הראש ויאמר לו מדוע לא דרשת על הלוים להביא מיהודה ומירושלם את משאת משה עבד יהוה והקהל לישראל—לאהל העדות
|
|
II C
|
AraNAV
|
24:6 |
فَاسْتَدْعَى الْمَلِكُ يَهُويَادَاعَ رَئِيسَ الْكَهَنَةِ وَسَأَلَهُ: «لِمَاذَا لَمْ تَطْلُبْ مِنَ اللاَّوِيِّينَ أَنْ يَجْمَعُوا مِنْ بَنِي يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ الضَّرِيبَةَ الَّتِي فَرَضَهَا مُوسَى عَبْدُ الرَّبِّ وَجَمَاعَةُ إِسْرَائِيلَ لِصِيَانَةِ خَيْمَةِ الشَّهَادَةِ؟».
|
|
II C
|
AraSVD
|
24:6 |
فَدَعَا ٱلْمَلِكُ يَهُويَادَاعَ ٱلرَّأْسَ وَقَالَ لَهُ: «لِمَاذَا لَمْ تَطْلُبْ مِنَ ٱللَّاوِيِّينَ أَنْ يَأْتُوا مِنْ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ بِجِزْيَةِ مُوسَى عَبْدِ ٱلرَّبِّ وَجَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ لِخَيْمَةِ ٱلشَّهَادَةِ؟
|
|
II C
|
Azeri
|
24:6 |
پادشاه باش کاهئن يِهوياداعي چاغيردي و اوندان سوروشدو: "نه اوچون لاوئلیلردن طلب اتمهيئبسن کي، ربّئن قولو موسانين و ائسرايئل جاماعاتينين شهادت چاديري اوچون قويدوقلاري ورگئني يهودادان و اورشلئمدن گتئرسئنلر؟"
|
|
II C
|
Bela
|
24:6 |
І паклікаў цар Ёдая, узначальца іхняга , і сказаў яму: чаму ты не патрабуеш ад лявітаў, каб яны дастаўлялі зь Юдэі і Ерусаліма даніну, устаноўленую Майсеем, рабом Гасподнім, і сходам Ізраільцянаў для скініі сходу?
|
|
II C
|
BulVeren
|
24:6 |
Тогава царят повика главния свещеник Йодая и му каза: Защо не си изискал от левитите да съберат от Юда и Ерусалим данъка, определен от ГОСПОДНИЯ слуга Мойсей да се събира от израилевото събрание за шатъра на свидетелството?
|
|
II C
|
BurJudso
|
24:6 |
တဖန်ရင်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီး ယောဒ ကို ခေါ်၍၊ သက်သေခံတော်မူချက် တဲတော်အဘို့၊ ထာဝရဘုရား၏ကျွန် မောရှေနှင့် စည်းဝေးရာ ဣသ ရေလပရိတ်သတ်ပြုသည်နည်းတူ၊ လေဝိသားတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့မှစ၍ ယုဒပြည်အရပ်ရပ်တို့မှ ငွေကို ခံယူ၍ဆောင်ခဲ့မည်အကြောင်း၊ အဘယ်ကြောင့် မမှာ ထားဘဲနေသနည်းဟု မေးတော်မူ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
24:6 |
И призва царь Иоас Иодаа началника и рече ему: почто не надсматрял еси левитов, еже принести от Иуды и от Иерусалима, еже уставлено есть от Моисеа человека Божия, егда собра Израиля в скинию свидения?
|
|
II C
|
CebPinad
|
24:6 |
Ug gitawag sa hari si Joiada ang pangulo, ug miingon kaniya: Nganong wala nimo kinahanglana sa mga Levihanon gikan sa Juda ug sa Jerusalem ang buhis ni Moises ang alagad ni Jehova, ug ang sa katilingban sa Israel, alang sa balong-balong sa pagpamatuod?
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
24:6 |
于是王把大祭司耶何耶大召来,对他说:“你为什么不命令利未人把耶和华的仆人摩西和以色列的会众,为法柜的会幕规定的税款,从犹大和耶路撒冷征收回来,作修殿的费用呢?”
|
|
II C
|
ChiSB
|
24:6 |
君王遂將大司祭約雅達召來,對他說:「你為什麼不勒令肋未人在猶大和耶路撒冷捐款,像上主的僕人梅瑟為作證的會幕,巷以色列會眾徵收﹖」
|
|
II C
|
ChiUn
|
24:6 |
王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西,為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?
|
|
II C
|
ChiUnL
|
24:6 |
王召祭司長耶何耶大、謂之曰、曷不使利未人、由猶大及耶路撒冷、循耶和華僕摩西與以色列會衆所定、徵其稅金、爲法幕所用、
|
|
II C
|
ChiUns
|
24:6 |
王召了大祭司耶何耶大来,对他说:「从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例从犹大和耶路撒冷带来作殿的费用呢?
|
|
II C
|
CroSaric
|
24:6 |
Zato kralj pozva poglavara Jojadu i reče mu: "Zašto ne tražiš od levita da donose iz Judeje i iz Jeruzalema porez koji je odredio Jahvin sluga Mojsije i Izraelov zbor za Šator svjedočanstva?
|
|
II C
|
DaOT1871
|
24:6 |
Da kaldte Kongen ad Jojada, den Ypperstepræst, og sagde til ham: Hvorfor giver du ikke Agt paa Leviterne, at de fra Juda og Jerusalem bringe det Paalæg, som Mose, Herrens Tjener, og Israels Menighed har bestemt, ind til Vidnesbyrdets Paulun?
|
|
II C
|
DaOT1931
|
24:6 |
Saa lod Kongen Ypperstepræsten Jojada kalde og sagde til ham: »Hvorfor har du ikke holdt Øje med, at Leviterne i Juda og Jerusalem indsamler den Afgift, HERRENS Tjener Moses paalagde Israels Forsamling til Vidnesbyrdets Telt?
|
|
II C
|
Dari
|
24:6 |
پس پادشاه یَهُوداع کاهن را بحضور خود خواند و به او گفت: «چرا لاویان را نفرستادی تا مالیه ای را که موسی، خدمتگار خداوند، بر مردم اسرائیل وضع کرده است از یَهُودا و اورشلیم جمع کنند و برای خیمۀ حضور خداوند بیاورند؟»
|
|
II C
|
DutSVV
|
24:6 |
En de koning riep Jojada, het hoofd, en zeide tot hem: Waarom hebt gij geen onderzoek gedaan bij de Levieten, dat zij uit Juda en uit Jeruzalem inbrengen zouden de schatting van Mozes, den knecht des HEEREN, en van de gemeente van Israel, voor de tent der getuigenis?
|
|
II C
|
DutSVVA
|
24:6 |
En de koning riep Jojada, het hoofd, en zeide tot hem: Waarom hebt gij geen onderzoek gedaan bij de Levieten, dat zij uit Juda en uit Jeruzalem inbrengen zouden de schatting van Mozes, den knecht des Heeren, en van de gemeente van Israël, voor de tent der getuigenis?
|
|
II C
|
Esperant
|
24:6 |
Tiam la reĝo alvokis Jehojadan, ilian ĉefon, kaj diris al li: Kial vi ne postulas de la Levidoj, ke ili alportadu el Judujo kaj Jerusalem la imposton, kiun Moseo, la servanto de la Eternulo, kaj la komunumo de Izrael starigis por la tabernaklo de la interligo?
|
|
II C
|
FarOPV
|
24:6 |
پس پادشاه، یهویاداع رئیس (کهنه ) راخوانده، وی را گفت: «چرا از لاویان بازخواست نکردی که جزیهای را که موسی بنده خداوند وجماعت اسرائیل به جهت خیمه شهادت قراردادهاند، از یهودا و اورشلیم بیاورند؟»
|
|
II C
|
FarTPV
|
24:6 |
پس پادشاه یهویاداع رهبر کاهنان را فراخواند و به او گفت: «چرا لاویان را برای گردآوری مالیاتی که موسی، خادم خداوند برای قوم اسرائیل و برای خیمهٔ مقدّس معیّن کرده، به یهودا و اورشلیم روانه نساختهای؟»
|
|
II C
|
FinBibli
|
24:6 |
Silloin kutsui kuningas Jojadan, ylimmäisen papin, ja sanoi hänelle: miksi et ota vaaria Leviläisistä, että he toisivat veron Juudasta ja Jerusalemista, jonka Moses Herran palvelia pani päälle, kuin piti Israelista koottaman todistuksen majaksi?
|
|
II C
|
FinPR
|
24:6 |
Silloin kuningas kutsui luokseen ylimmäisen papin Joojadan ja sanoi hänelle: "Miksi et ole pitänyt huolta siitä, että leeviläiset toisivat Juudasta ja Jerusalemista Herran palvelijan Mooseksen määräämän Israelin seurakunnan veron lainmajaa varten?
|
|
II C
|
FinPR92
|
24:6 |
Silloin kuningas kutsui luokseen ylipappi Jojadan ja sanoi hänelle: "Miksi et ole pitänyt huolta siitä, että leeviläiset kokoaisivat Juudasta ja Jerusalemista veron, jonka Jumalan palvelija Mooses ja seurakunta ovat määränneet israelilaisten maksettavaksi pyhäkkötelttaa varten?
|
|
II C
|
FinRK
|
24:6 |
Silloin kuningas kutsui ylipappi Joojadan ja sanoi hänelle: ”Miksi et ole huolehtinut siitä, että leeviläiset toisivat Juudasta ja Jerusalemista Israelin seurakunnan veron, jonka Herran palvelija Mooses määräsi todistuksen telttamajaa varten?
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
24:6 |
Silloin kuningas kutsui luokseen ylimmäisen papin Joojadan ja sanoi hänelle: "Miksi et ole pitänyt huolta siitä, että leeviläiset toisivat Juudasta ja Jerusalemista Herran palvelijan Mooseksen määräämän Israelin seurakunnan veron todistuksen telttamajaa varten?
|
|
II C
|
FreBBB
|
24:6 |
Et le roi appela Jéhojada, le souverain sacrificateur, et lui dit : Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt mis sur Israël par Moïse, serviteur de l'Eternel, et par l'assemblée, pour le Tabernacle du témoignage ?
|
|
II C
|
FreBDM17
|
24:6 |
Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit : Pourquoi n’as- tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l’impôt que Moïse, serviteur de l’Éternel, mit sur l’assemblée d’Israël, pour le tabernacle du témoignage ?
|
|
II C
|
FreCramp
|
24:6 |
Le roi appela Joïada, le grand prêtre, et lui dit : " Pourquoi n'as-tu pas veillé sur les lévites pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem la taxe imposée à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh, et par l'assemblée, pour la tente du témoignage ?
|
|
II C
|
FreJND
|
24:6 |
Et le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit : Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils apportent, de Juda et de Jérusalem, le tribut de Moïse, serviteur de l’Éternel, [imposé à] la congrégation d’Israël pour la tente du témoignage ?
|
|
II C
|
FreKhan
|
24:6 |
Alors le roi manda Joïada, le chef des prêtres, et lui dit: "Pourquoi n’exiges-tu pas des Lévites qu’ils fassent rentrer de Juda et de Jérusalem l’impôt établi par Moïse, serviteur de l’Eternel, sur l’assemblée d’Israël, en faveur de la tente du Statut?
|
|
II C
|
FreLXX
|
24:6 |
Et le roi Joas appela Joad leur chef, et il lui dit : Pourquoi n'as-tu point veillé à ce que les lévites apportassent de Juda et de Jérusalem ce qu'a réglé Moïse l'homme de Dieu, quand il eut rassemblé Israël au sujet du tabernacle du témoignage ?
|
|
II C
|
FrePGR
|
24:6 |
Alors le roi manda Joiada, le Grand-Prêtre, et lui dit : Pourquoi n'as-tu pas surveillé les Lévites pour qu'ils fissent en Juda et à Jérusalem le recouvrement de la taxe de Moïse, serviteur de l'Éternel, et de l'Assemblée d'Israël pour la Tente du Témoignage ?
|
|
II C
|
FreSegon
|
24:6 |
Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Éternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage?
|
|
II C
|
FreVulgG
|
24:6 |
Le roi appela donc le pontife Joïada, et lui dit : Pourquoi n’as-tu pas eu soin d’obliger les Lévites d’apporter de Juda et de Jérusalem l’argent qui a été fixé par Moïse, serviteur de Dieu, afin que tout le peuple d’Israël l’apporte dans le tabernacle de l’alliance ?
|
|
II C
|
GerBoLut
|
24:6 |
Da rief der Konig Jojada, dem Vornehmsten, und sprach zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten, daß sie einbringen von Juda und Jerusalem die Steuer, die Mose, der Knecht des HERRN, gesetzt hat, die man sammelte unter Israel zu der Hutte des Stitts?
|
|
II C
|
GerElb18
|
24:6 |
Da rief der König Jojada, das Haupt, und sprach zu ihm: Warum hast du die Leviten nicht aufgefordert, aus Juda und Jerusalem die Steuer einzubringen, welche Mose, der Knecht Jehovas, der Versammlung Israels für das Zelt des Zeugnisses auferlegt hat?
|
|
II C
|
GerElb19
|
24:6 |
Da rief der König Jojada, das Haupt, und sprach zu ihm: Warum hast du die Leviten nicht aufgefordert, aus Juda und Jerusalem die Steuer einzubringen, welche Mose, der Knecht Jehovas, der Versammlung Israels für das Zelt des Zeugnisses auferlegt hat?
|
|
II C
|
GerGruen
|
24:6 |
Da berief der König das Oberhaupt Jojada und sprach zu ihm: "Warum hältst du nicht die Leviten an, daß sie aus Juda und Jerusalem die Steuer einbringen, die Moses, der Diener des Herrn, und die Gemeinde Israel für das Zeugniszelt auferlegt hat?"
|
|
II C
|
GerMenge
|
24:6 |
Da ließ der König den Oberpriester Jojada kommen und sagte zu ihm: »Warum hast du die Leviten nicht dazu angehalten, aus Juda und Jerusalem die Abgabe einzubringen, die Mose, der Knecht des HERRN, der israelitischen Volksgemeinde für das Gesetzeszelt auferlegt hat?
|
|
II C
|
GerNeUe
|
24:6 |
Da ließ der König den Oberpriester Jojada rufen und sagte zu ihm: "Warum hast du nicht dafür gesorgt, dass die Leviten die Abgabe einsammeln, die schon Jahwes Diener Mose den Israeliten für die Wohnung der göttlichen Urkunde auferlegt hat?
|
|
II C
|
GerSch
|
24:6 |
Da rief der König den Jojada, den Oberpriester, und sprach zu ihm: Warum verlangst du nicht von den Leviten, daß sie von Juda und Jerusalem die Steuer einbringen, welche Mose, der Knecht des HERRN, auferlegte und welche die Gemeinde Israel zur Hütte des Zeugnisses brachte?
|
|
II C
|
GerTextb
|
24:6 |
Da berief der König Jojada, das Oberhaupt der Priester, und sprach zu ihm: Warum hast du dich nicht darum gekümmert, daß die Leviten die Steuer aus Juda und Jerusalem einbringen, die von Mose, dem Knechte Jahwes, der Volksgemeinde Israels zum Besten des Gesetzeszeltes auferlegt ward?
|
|
II C
|
GerZurch
|
24:6 |
Da berief der König den Oberpriester Jojada und sprach zu ihm: Warum hast du von den Leviten nicht verlangt, sie sollten aus Juda und Jerusalem die Abgabe einbringen, die Mose, der Knecht des Herrn, und die Volksgemeinde Israels für das Zelt des Gesetzes zusammenbrachten? (a) 2Mo 30:12 13
|
|
II C
|
GreVamva
|
24:6 |
Και εκάλεσεν ο βασιλεύς τον Ιωδαέ τον αρχηγόν και είπε προς αυτόν, Διά τι δεν εζήτησας παρά των Λευϊτών να εισπράξωσιν εκ του Ιούδα και εκ της Ιερουσαλήμ τον φόρον του Μωϋσέως, του δούλου του Κυρίου, και της συναγωγής του Ισραήλ, διά την σκηνήν του μαρτυρίου;
|
|
II C
|
Haitian
|
24:6 |
Lè sa a, wa a fè rele Jeojada, granprèt la, li di l' konsa: -Poukisa ou pa rele dèyè moun Levi yo pou yo ranmase nan men moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo lajan Moyiz, sèvitè Seyè a, ansanm ak tout pèp Izrayèl la te dakò pou yo egzije pèp la bay pou Tanp Randevou a?
|
|
II C
|
HebModer
|
24:6 |
ויקרא המלך ליהוידע הראש ויאמר לו מדוע לא דרשת על הלוים להביא מיהודה ומירושלם את משאת משה עבד יהוה והקהל לישראל לאהל העדות׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
24:6 |
Ekkor hívta a király Jehójádát, a főpapot s mondta neki: Miért nem ügyeltél a levitákra, hogy hozzák Jehúdából és Jeruzsálemből a Mózes, az Örökkévaló szolgája, és Izrael gyülekezete által kivetett adót a bizonyság sátra számára?
|
|
II C
|
HunKNB
|
24:6 |
Erre a király elhívatta Jojádát, a vezetőt és ezt mondta neki: »Miért nem volt gondod arra, hogy sürgesd a levitákat, hogy hozzák be Júdából és Jeruzsálemből azt a pénzt, amelyről Mózes, az Úr szolgája meghagyta, hogy hozza el azt Izrael egész sokasága a bizonyság sátrához.
|
|
II C
|
HunKar
|
24:6 |
Akkor hivatá a király Jójadát a papifejedelmet, és monda néki: Miért nem gondoltál a Lévitákra, hogy behozzák Júdából és Jeruzsálemből az ajándékot, a melyet rendelt Mózes az Úr szolgája és az Izráel gyülekezete, a gyülekezet sátorához?
|
|
II C
|
HunRUF
|
24:6 |
Ezért a király hívatta Jójádát, a vezetőjüket, és megkérdezte tőle: Miért nem ügyeltél arra, hogy a léviták behozzák Júdából és Jeruzsálemből azt a járandóságot, amelyet Mózes, az Úr szolgája és a gyülekezet kirótt Izráelre a bizonyság sátra javára?!
|
|
II C
|
HunUj
|
24:6 |
Akkor hívatta a király Jójádát, a vezetőjüket, és ezt mondta neki: Miért nem ügyeltél arra, hogy a léviták behozzák Júdából és Jeruzsálemből azt a járandóságot, amelyet Mózes, az Úr szolgája és a gyülekezet kirótt Izráelre a bizonyság sátra javára?!
|
|
II C
|
ItaDio
|
24:6 |
E il re chiamò Gioiada, sommo sacerdote, e gli disse: Perchè non hai tu usata diligenza, che i Leviti portassero da Giuda, e da Gerusalemme, la colta di Mosè, servitor del Signore, e della raunanza d’Israele, per lo Tabernacolo della Testimonianza?
|
|
II C
|
ItaRive
|
24:6 |
Allora il re chiamò Jehoiada loro capo e gli disse: "Perché non hai tu procurato che i Leviti portassero da Giuda e da Gerusalemme la tassa che Mosè, servo dell’Eterno, e la raunanza d’Israele stabilirono per la tenda della testimonianza?"
|
|
II C
|
JapBungo
|
24:6 |
王ヱホヤダ長を召てこれに言けるは汝なんぞレビ人に求めてヱホバの僕モーセおよびイスラエルの會衆の古昔證詞の幕屋のために集めたるが如き税をユダとヱルサレムより取きたらせざるやと
|
|
II C
|
JapKougo
|
24:6 |
それで王はかしらであるエホヤダを召して言った、「あなたはなぜレビびとに求めて、主のしもべモーセがあかしの幕屋のためにイスラエルの会衆に課した税金をユダとエルサレムから取り立てさせないのか」。
|
|
II C
|
KLV
|
24:6 |
The joH ja' vaD Jehoiada the pIn, je ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ghajbe' SoH poQta' vo' the Levites Daq qem Daq the tax vo' Moses the toy'wI' vo' joH'a', je vo' the yej vo' Israel, pa' vo' Judah je pa' vo' Jerusalem, vaD the juHHom vo' the testimony?”
|
|
II C
|
Kapingam
|
24:6 |
Malaa, mee ga-gahi-mai Jehoiada, di-nadau dagi, ga-helekai gi mee gi-hagamodongoohia, “Goe e-aha dela goe digi heia digau Levi gi-hagabudu-ina nia dagitedi mai Judah mo Jerusalem. Moses, tangada hai-hegau Dimaadua, ne-haganoho bolo nia daangada le e-hui nadau dagitedi e-hagamaamaa di Hale-Laa dela e-noho-ai Dimaadua.”
|
|
II C
|
Kaz
|
24:6 |
Содан патша діни қызметкер Еходайды қасына шақырып, оған былай деді: «Сендер жан басы салығын Яһуда мен Иерусалимнен жинауды леуіліктерден неге талап етпедіңдер? Жаратқан Иенің қызметшісі Мұса ежелде осы салықты Келісімнің куәлігі сақталған киелі шатырға арнап Исраил халқынан жинауды белгілеген еді ғой».
|
|
II C
|
Kekchi
|
24:6 |
Joˈcan nak li rey Joás quixbok laj Joiada li xbe̱nil aj tij ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xataklaheb laj levita chixxocbal chak li tumin riqˈuineb laj Judá ut laj Jerusalén re xyi̱banquil li tabernáculo li xocxo cuiˈ li contrato joˈ quixye laj Moisés reheb li tenamit?—
|
|
II C
|
KorHKJV
|
24:6 |
왕이 우두머리 여호야다를 불러 그에게 이르되, 네가 어찌하여 레위 사람들에게 주의 종 모세의 명령과 이스라엘 회중의 명령에 따라 증거의 성막을 위해 모은 돈을 유다와 예루살렘에서 가져오라고 요구하지 아니하였느냐? 하였으니
|
|
II C
|
KorRV
|
24:6 |
왕이 대제사장 여호야다를 불러 이르되 네가 어찌하여 레위 사람을 시켜서 여호와의 종 모세와 이스라엘의 회중이 법막을 위하여 정한 세를 유다와 예루살렘에서 거두게 하지 아니하였느냐 하니
|
|
II C
|
LXX
|
24:6 |
καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ιωας τὸν Ιωδαε τὸν ἄρχοντα καὶ εἶπεν αὐτῷ διὰ τί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν Λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ ὅτε ἐξεκκλησίασεν τὸν Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
|
|
II C
|
LinVB
|
24:6 |
Yango wana mokonzi abengi moyangeli wa bango Yoyada, atuni ye : « Mpo nini otindaki ba-Levi te ’te bakongolo mpako o Yuda mpe o Yeruzalem, lokola Moze, mosaleli wa Yawe, atindaki ba-Israel banso ’te bapesa yango mpo ya Ema ya Bondeko ?
|
|
II C
|
LtKBB
|
24:6 |
Karalius pasišaukė vyriausiąjį kunigą Jehojadą ir jam tarė: „Kodėl tu nereikalauji iš levitų, kad jie surinktų iš Judo ir Jeruzalės mokestį, kurį Viešpaties tarnas Mozė įsakė mokėti visam Izraeliui dėl Liudijimo palapinės?
|
|
II C
|
LvGluck8
|
24:6 |
Un ķēniņš aicināja augsto priesteri Jojadu, un uz to sacīja: kāpēc tu neesi raudzījis uz Levitiem, ka tiem no Jūda un Jeruzālemes bija sakrāt to meslu naudu, ko Mozus, Tā Kunga kalps, nospriedis, ka Israēla draudzei jādod priekš saiešanas telts?
|
|
II C
|
Mal1910
|
24:6 |
ആകയാൽ രാജാവു തലവനായ യെഹോയാദയെ വിളിപ്പിച്ചു അവനോടു: സാക്ഷ്യകൂടാരത്തിന്നു യഹോവയുടെ ദാസനായ മോശെ കല്പിച്ചിരിക്കുന്ന പിരിവു യെഹൂദയിൽനിന്നും യെരൂശലേമിൽനിന്നും കൊണ്ടുവരുവാൻ നീ ലേവ്യരോടും യിസ്രായേൽസഭയോടും ആവശ്യപ്പെടാതിരിക്കുന്നതു എന്തു?
|
|
II C
|
Maori
|
24:6 |
Na ka karanga te kingi ki a Iehoiara, ko te upoko hoki ia, a ka mea ki a ia, He aha koe te mea ai ki nga Riwaiti kia mauria mai i a Hura, i Hiruharama, te mea i kohikohia, ta Mohi pononga a Ihowa me ta te whakaminenga o Iharaira mo te tapenakara o te whakaaturanga?
|
|
II C
|
MapM
|
24:6 |
וַיִּקְרָ֣א הַמֶּ֘לֶךְ֮ לִיהוֹיָדָ֣ע הָרֹאשׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֙וּעַ֙ לֹא־דָרַ֣שְׁתָּ עַל־הַלְוִיִּ֔ם לְהָבִ֞יא מִיהוּדָ֣ה וּמִירוּשָׁלִַ֗ם אֶת־מַשְׂאַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶבֶד־יְהֹוָ֔ה וְהַקָּהָ֖ל לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְאֹ֖הֶל הָעֵדֽוּת׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
24:6 |
Ary ny mpanjaka dia nampaka an’ i Joiada, lohany tamin’ ireo, ka nanao taminy hoe: Nahoana no tsy nasainao nitondra ny hetra avy tany Joda sy Jerosalema ny Levita, araka ny didin’ i Mosesy, mpanompon’ i Jehovah sy ny fiangonan’ ny Isiraely ho ao amin’ ny tabernakelin’ ny vavolombelona?
|
|
II C
|
Ndebele
|
24:6 |
Inkosi yasibiza uJehoyada inhloko, yathi kuye: Kungani ungabizanga kumaLevi ukuthi alethe esusa koJuda laseJerusalema umthelo kaMozisi inceku yeNkosi, lowebandla lakoIsrayeli okwethente lobufakazi?
|
|
II C
|
NlCanisi
|
24:6 |
Daarom ontbood de koning den opperpriester Jehojada, en sprak tot hem: Waarom hebt gij er niet voor gezorgd, dat de levieten in Juda en Jerusalem de heffing innen, die Moses, de dienaar van Jahweh, de gemeenschap van Israël heeft opgelegd voor de openbaringstent?
|
|
II C
|
NorSMB
|
24:6 |
Då kalla kongen til seg øvstepresten Jojada og sagde til honom: «Kvifor hev du ikkje sytt for at levitarne koma med den skatten frå Juda og Jerusalem som Moses, Herrens tenar, lagde på Israels-lyden til beste for kunngjeringstjeldet?
|
|
II C
|
Norsk
|
24:6 |
Da kalte kongen til sig ypperstepresten Jojada og sa til ham: Hvorfor har du ikke sett efter at levittene kommer med den avgift fra Juda og fra Jerusalem som er pålagt av Herrens tjener Moses, og som Israels menighet skal utrede til vidnesbyrdets telt?
|
|
II C
|
Northern
|
24:6 |
Başçı olan Yehoyadanı padşah çağırdı və ona dedi: «Rəbbin qulu Musanın və İsrail camaatının Şəhadət çadırı üçün qoyduqları vergini Yəhudadan və Yerusəlimdən gətirmələrini nə üçün Levililərdən tələb etmədin?»
|
|
II C
|
OSHB
|
24:6 |
וַיִּקְרָ֣א הַמֶּלֶךְ֮ לִֽיהוֹיָדָ֣ע הָרֹאשׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֨וּעַ֙ לֹֽא־דָרַ֣שְׁתָּ עַל־הַלְוִיִּ֔ם לְהָבִ֞יא מִֽיהוּדָ֣ה וּמִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֶת־מַשְׂאַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהוָ֔ה וְהַקָּהָ֖ל לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְאֹ֖הֶל הָעֵדֽוּת׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
24:6 |
kahrehda e ketin malipehdo Sehoiada, arail kaun, oh idingki, mahsanih, “Dahme komw sohte tehkiki mehn Lipai kan en rikpene sang Suda oh Serusalem daksis me Moses, ladu en KAUN-O, koasoanediong aramas akan en kin kihda ong epwelpen Impwal me KAUN-O kin ketiket loale?”
|
|
II C
|
PolGdans
|
24:6 |
Tedy wezwał król Jojady, przedniejszego kapłana, i rzekł mu: Przeczże się nie upominasz u Lewitów, aby znosili z Judy i z Jeruzalemu podarki postanowione przez Mojżesza, sługę Pańskiego, zgromadzeniu Izraelskiemu, na namiot zgromadzenia?
|
|
II C
|
PolUGdan
|
24:6 |
Wówczas król wezwał najwyższego kapłana Jehojadę i zapytał go: Czemu nie pilnujesz Lewitów, aby przynosili z Judy i Jerozolimy ofiarę na Namiot Świadectwa ustanowioną przez Mojżesza, sługę Pana, i zgromadzenie Izraela?
|
|
II C
|
PorAR
|
24:6 |
Pelo que o rei chamou Jeoiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não tens obrigado os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moisés, servo do Senhor, à congregação de Israel, para a tenda do testemunho?
|
|
II C
|
PorAlmei
|
24:6 |
E o rei chamou a Joiada, o chefe, e disse-lhe: Porque não fizeste inquirição entre os levitas: para que trouxessem de Judah e de Jerusalem a offerta de Moysés, servo do Senhor, e da congregação d'Israel, á tenda do testemunho?
|
|
II C
|
PorBLivr
|
24:6 |
Por isso o rei chamou a Joiada o principal, e disse-lhe: Por que não procuraste que os levitas tragam de Judá e de Jerusalém ao tabernáculo do testemunho, a oferta que impôs Moisés servo do SENHOR, e da congregação de Israel?
|
|
II C
|
PorBLivr
|
24:6 |
Por isso o rei chamou a Joiada o principal, e disse-lhe: Por que não procuraste que os levitas tragam de Judá e de Jerusalém ao tabernáculo do testemunho, a oferta que impôs Moisés servo do SENHOR, e da congregação de Israel?
|
|
II C
|
PorCap
|
24:6 |
*Então, o rei chamou o Sumo Sacerdote Joiadá e disse-lhe: «Porque não cuidaste de obrigar os levitas a trazerem, de Judá e de Jerusalém, a contribuição imposta ao povo de Israel por Moisés, servo do Senhor, e pela assembleia de Israel, para a tenda do testemunho?
|
|
II C
|
RomCor
|
24:6 |
Împăratul a chemat pe marele preot Iehoiada şi i-a zis: „Pentru ce n-ai vegheat ca leviţii să strângă din Iuda şi din Ierusalim darea poruncită de Moise, robul Domnului, şi pusă pe adunarea lui Israel pentru cortul mărturiei?
|
|
II C
|
RusSynod
|
24:6 |
И призвал царь Иодая, главу их, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, установленную Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания?
|
|
II C
|
RusSynod
|
24:6 |
И призвал царь Иодая, главу их, и сказал ему: «Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, установленную Моисеем, рабом Господним, и собранием израильтян для скинии собрания?»
|
|
II C
|
SloChras
|
24:6 |
Tedaj pokliče Joas poglavarja Jojada ter mu reče: Zakaj ne siliš levitov, da bi nosili z Judovega in iz Jeruzalema davek, ki ga je naložil Mojzes, hlapec Gospodov, zboru Izraelovemu za šator pričevanja?
|
|
II C
|
SloKJV
|
24:6 |
Kralj je dal poklicati vodja Jojadája ter mu rekel: „Zakaj nisi od Lévijevcev zahteval, da iz Juda in Jeruzalema prinašajo nabirko, glede na zapoved Mojzesa, Gospodovega služabnika in iz Izraelove skupnosti za šotorsko svetišče pričevanja?
|
|
II C
|
SomKQA
|
24:6 |
Markaasaa boqorkii wuxuu u yeedhay Yehooyaadaac oo madax ahaa, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad u weyddiin weyday reer Laawi inay dadkii Yahuudah iyo Yeruusaalem ka soo ururiyaan cashuurtii Muuse oo ahaa addoonkii Rabbiga iyo tii shirka reer binu Israa'iil teendhadii maragga aawadeed?
|
|
II C
|
SpaPlate
|
24:6 |
Llamó entonces el rey a Joiadá, sumo sacerdote, y le dijo: “¿Por qué no has tenido cuidado de que los levitas trajesen de Judá y de Jerusalén la contribución que Moisés, siervo de Yahvé, y la asamblea de Israel han prescrito para el Tabernáculo del Testimonio?”
|
|
II C
|
SpaRV
|
24:6 |
Por lo cual el rey llamó á Joiada el principal, y díjole: ¿Por qué no has procurado que los Levitas traigan de Judá y de Jerusalem al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que impuso Moisés siervo de Jehová, y de la congregación de Israel?
|
|
II C
|
SpaRV186
|
24:6 |
Por lo cual el rey llamó a Joiada el principal, y díjole: ¿Por qué no has procurado que los Levitas traigan de Judá y de Jerusalem, al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que constituyó Moisés siervo de Jehová, y de la congregación de Israel?
|
|
II C
|
SpaRV190
|
24:6 |
Por lo cual el rey llamó á Joiada el principal, y díjole: ¿Por qué no has procurado que los Levitas traigan de Judá y de Jerusalem al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que impuso Moisés siervo de Jehová, y de la congregación de Israel?
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
24:6 |
Зато цар дозва Јодаја поглавара и рече му: Зашто не настојиш да Левити доносе из Јудеје и Јерусалима прилоге које је наредио Мојсије слуга Господњи збору Израиљевом на шатор од састанка?
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
24:6 |
Зато цар дозва Јодаја поглавара и рече му: зашто не настојиш да Левити доносе из Јудеје и Јерусалима прилоге које је наредио Мојсије слуга Господњи збору Израиљеву на шатор од састанка?
|
|
II C
|
Swe1917
|
24:6 |
Då kallade konungen till sig översteprästen Jojada och sade till honom: »Varför har du icke tillhållit leviterna att från Juda och Jerusalem indriva den skatt som HERRENS tjänare Mose pålade, och som Israels församling skulle erlägga till vittnesbördets tabernakel?
|
|
II C
|
SweFolk
|
24:6 |
Då kallade kungen till sig översteprästen Jojada och sade till honom: ”Varför har du inte sett till att leviterna driver in från Juda och Jerusalem den avgift till vittnesbördets tabernakel som Herrens tjänare Mose har pålagt Israels församling?
|
|
II C
|
SweKarlX
|
24:6 |
Då kallade Konungen Jojada den yppersta, och sade till honom: Hvi hafver du icke akt på Leviterna, att de låta införa af Juda och Jerusalem den hjelpeskatten, som Mose Herrans tjenare påbudit hade, att samkas skulle i Israel, till vittnesbördsens tabernakel?
|
|
II C
|
SweKarlX
|
24:6 |
Då kallade Konungen Jojada den yppersta, och sade till honom: Hvi hafver du icke akt på Leviterna, att de låta införa af Juda och Jerusalem den hjelpeskatten, som Mose Herrans tjenare påbudit hade, att samkas skulle i Israel, till vittnesbördsens tabernakel?
|
|
II C
|
TagAngBi
|
24:6 |
At ipinatawag ng hari si Joiada na pinuno, at sinabi sa kaniya, Bakit hindi mo ipinadala sa mga Levita ang buwis na iniutos ni Moises, na lingkod ng Panginoon, at ng kapisanan ng Israel, mula sa Juda, at mula sa Jerusalem, na ukol sa tabernakulo ng patotoo?
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
24:6 |
แล้วกษัตริย์จึงตรัสเรียกเยโฮยาดาผู้เป็นหัวหน้า และตรัสกับท่านว่า “ไฉนท่านไม่เรียกร้องให้คนเลวีนำเงินส่วยเข้ามาจากยูดาห์และเยรูซาเล็ม ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์กำหนดไว้ ให้ชุมนุมชนอิสราเอลนำมาเพื่อพลับพลาพระโอวาท”
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
24:6 |
Na king i singaut long Jehoiada, nambawan bilong ol, na tokim em, Bilong wanem yu no bin strong long ol lain Livai bilong bringim insait ausait long Juda na ausait long Jerusalem dispela bung bilong mani, bilong bihainim tok strong bilong Moses, wokboi bilong BIKPELA, na bilong bung bilong ol manmeri bilong Isrel, bilong haus sel holi bilong witnes?
|
|
II C
|
TurNTB
|
24:6 |
Bunun üzerine kral, Başkâhin Yehoyada'yı çağırıp, “RAB'bin kulu Musa'nın ve İsrail topluluğunun Levha Sandığı'nın bulunduğu çadır için koyduğu vergiyi Yahuda ve Yeruşalim'den toplasınlar diye Levililer'i neden uyarmadın?” diye sordu.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
24:6 |
І покликав цар Єгояду, голову священиків, і сказав до нього: „Чому ти не жада́єш від Левитів, щоб прино́сили з Юди та з Єрусалиму дару́нки, за постановою Мойсея, раба Господнього, та Ізраїлевого збору — на скинію свідо́цтва?
|
|
II C
|
UrduGeo
|
24:6 |
تب بادشاہ نے امامِ اعظم یہویدع کو بُلا کر پوچھا، ”آپ نے لاویوں سے مطالبہ کیوں نہیں کیا کہ وہ یہوداہ کے شہروں اور یروشلم سے رب کے گھر کی مرمت کے پیسے جمع کریں؟ یہ تو کوئی نئی بات نہیں ہے، کیونکہ رب کا خادم موسیٰ بھی ملاقات کا خیمہ ٹھیک رکھنے کے لئے اسرائیلی جماعت سے ٹیکس لیتا رہا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
24:6 |
तब बादशाह ने इमामे-आज़म यहोयदा को बुलाकर पूछा, “आपने लावियों से मुतालबा क्यों नहीं किया कि वह यहूदाह के शहरों और यरूशलम से रब के घर की मरम्मत के पैसे जमा करें? यह तो कोई नई बात नहीं है, क्योंकि रब का ख़ादिम मूसा भी मुलाक़ात का ख़ैमा ठीक रखने के लिए इसराईली जमात से टैक्स लेता रहा।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
24:6 |
Tab bādshāh ne imām-e-āzam Yahoyadā ko bulā kar pūchhā, “Āp ne Lāwiyoṅ se mutālabā kyoṅ nahīṅ kiyā ki wuh Yahūdāh ke shahroṅ aur Yarūshalam se Rab ke ghar kī marammat ke paise jamā kareṅ? Yih to koī naī bāt nahīṅ hai, kyoṅki Rab kā ḳhādim Mūsā bhī mulāqāt kā ḳhaimā ṭhīk rakhne ke lie Isrāīlī jamāt se ṭaiks letā rahā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
24:6 |
Bấy giờ vua mời người đứng đầu là ông Giơ-hô-gia-đa đến và bảo : Tại sao ông không liệu cho các thầy Lê-vi thu về phần đóng góp của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, như ông Mô-sê tôi tớ của ĐỨC CHÚA cũng như cộng đồng Ít-ra-en đã quy định phải nộp cho Lều Giao Ước.
|
|
II C
|
Viet
|
24:6 |
Vua vời thầy tế lễ thượng phẩm Giê-hô-gia-đa, mà bảo rằng: Cớ sao người Lê-vi từ Giu-đa và Giê-ru-sa-lem đem nộp thuế, mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã định cho hội chúng Y-sơ-ra-ên phải dâng cho trại chứng cớ?
|
|
II C
|
VietNVB
|
24:6 |
Vua mời thầy thượng tế Giê-hô-gia-đa đến và bảo người: Tại sao ngươi không đòi hỏi người Lê-vi đem tiền thuế từ Giu-đa và Giê-ru-sa-lem nộp cho Trại Chứng Cớ như Môi-se, tôi tớ của CHÚA và hội chúng Y-sơ-ra-ên đã qui định?
|
|
II C
|
WLC
|
24:6 |
וַיִּקְרָ֣א הַמֶּלֶךְ֮ לִֽיהוֹיָדָ֣ע הָרֹאשׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֙וּעַ֙ לֹֽא־דָרַ֣שְׁתָּ עַל־הַלְוִיִּ֔ם לְהָבִ֞יא מִֽיהוּדָ֣ה וּמִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֶת־מַשְׂאַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהוָ֔ה וְהַקָּהָ֖ל לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְאֹ֖הֶל הָעֵדֽוּת׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
24:6 |
Felly dyma'r brenin yn galw Jehoiada'r archoffeiriad i fynd i'w weld, a gofyn iddo, “Pam wyt ti ddim wedi cael y Lefiaid i gasglu'r dreth osododd Moses ar bobl Israel tuag at gynnal pabell y dystiolaeth? Roedden nhw i fod i fynd allan drwy Jwda a Jerwsalem yn ei gasglu.”
|
|
II C
|
Wycliffe
|
24:6 |
Certis the dekenes diden necgligentli. And the kyng clepide Joiada, the prince, and seide to hym, Whi was it not charge to thee, to constreyne the dekenes to brynge yn money of Juda and of Jerusalem, which money was ordeyned of Moises, the seruaunt of `the Lord, that al the multitude of Israel schulde brynge it in to the tabernacle of witnessyng?
|