II C
|
RWebster
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD they bestowed upon Baalim.
|
II C
|
NHEBJE
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God's house; and they also gave all the dedicated things of the house of Jehovah to the Baals.
|
II C
|
ABP
|
24:7 |
For Athaliah was lawless, and her sons tore down the house of God; and also all the holy things of the house of the lord they appointed to the Baals.
|
II C
|
NHEBME
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God's house; and they also gave all the dedicated things of the house of the Lord to the Baals.
|
II C
|
Rotherha
|
24:7 |
For, as for Athaliah the Lawless, her sons, brake up the House of God,—moreover, all the hallowed things of the house of Yahweh, offered they unto the Baalim.
|
II C
|
LEB
|
24:7 |
For the sons of the wicked Athaliah had broken into the house of God and had used all the holy vessels of the house of Yahweh for the Baals.
|
II C
|
RNKJV
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of Elohim; and also all the dedicated things of the house of יהוה did they bestow upon Baalim.
|
II C
|
Jubilee2
|
24:7 |
For the wicked woman, Athaliah, and her sons had broken up the house of God, and they had also bestowed all the dedicated things of the house of the LORD upon Baalim.
|
II C
|
Webster
|
24:7 |
For the sons of Athaliah that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD they bestowed upon Baalim.
|
II C
|
Darby
|
24:7 |
For the wicked Athaliah [and] her sons had devastated the house ofGod; and also all the hallowed things of the house of Jehovah had they employed for the Baals.
|
II C
|
ASV
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Jehovah did they bestow upon the Baalim.
|
II C
|
LITV
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, the wicked one, have broken up the house of God, and also they have prepared all the holy things of the house of Jehovah for the Baals.
|
II C
|
Geneva15
|
24:7 |
For wicked Athaliah, and her children brake vp the house of God: and all the things that were dedicate for the house of the Lord, did they bestowe vpon Baalim.
|
II C
|
CPDV
|
24:7 |
For that very impious woman Athaliah and her sons have destroyed the house of God, and they have adorned the shrine of Baal from all the things that had been sanctified in the temple of the Lord.”
|
II C
|
BBE
|
24:7 |
For the house of the Lord had been broken up by Athaliah, that evil woman, and her sons; and all its holy things they had given to the Baals.
|
II C
|
DRC
|
24:7 |
For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
24:7 |
(The sons of that wicked woman Athaliah had broken into God's temple and used all the holy things of the LORD's temple to worship other gods--the Baals.)
|
II C
|
JPS
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of G-d; and also all the hallowed things of the house of HaShem did they bestow upon the Baalim.
|
II C
|
KJVPCE
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim.
|
II C
|
NETfree
|
24:7 |
(Wicked Athaliah and her sons had broken into God's temple and used all the holy items of the LORD's temple in their worship of the Baals.)
|
II C
|
AB
|
24:7 |
For Athaliah was a transgressor, and her sons tore down the house of God; for they offered the holy things of the house of the Lord to the Baals.
|
II C
|
AFV2020
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, have broken up the house of God. And all the dedicated things of the house of the LORD they have given to Baalim."
|
II C
|
NHEB
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God's house; and they also gave all the dedicated things of the house of the Lord to the Baals.
|
II C
|
NETtext
|
24:7 |
(Wicked Athaliah and her sons had broken into God's temple and used all the holy items of the LORD's temple in their worship of the Baals.)
|
II C
|
UKJV
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
|
II C
|
KJV
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim.
|
II C
|
KJVA
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim.
|
II C
|
AKJV
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow on Baalim.
|
II C
|
RLT
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Yhwh did they bestow upon Baalim.
|
II C
|
MKJV
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, have broken up the house of God. And also all the dedicated things of the house of the LORD they have given to Baals.
|
II C
|
YLT
|
24:7 |
for sons of Athaliah, the wicked one, have broken up the house of God, and also, all the holy things of the house of Jehovah they have prepared for Baalim.'
|
II C
|
ACV
|
24:7 |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God, and also all the dedicated things of the house of Jehovah they bestowed upon the Baalim.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:7 |
Porque a ímpia Atalia e seus filhos haviam destruído a casa de Deus, e ademais haviam gastado nos ídolos todas as coisas consagradas à casa do SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
24:7 |
Fa ny zanak’ i Atalia, ilay vehivavy ratsy fanahy, efa nandrava ny tranon’ Andriamanitra; ary ny zavatra masìna rehetra tao an-tranon’ i Jehovah koa dia efa nateriny ho an’ ireo Bala.
|
II C
|
FinPR
|
24:7 |
Sillä jumalaton Atalja ja hänen poikansa ovat murtautuneet Jumalan temppeliin; he ovat myös käyttäneet baaleja varten kaikki Herran temppelin pyhät lahjat."
|
II C
|
FinRK
|
24:7 |
Jumalaton Atalja ja hänen poikansa ovat näet tunkeutuneet Jumalan temppeliin, ja he ovat käyttäneet kaikkia Herran temppelin pyhiä esineitä baalien palvontaan.”
|
II C
|
ChiSB
|
24:7 |
原來,惡婦阿塔里雅和附合他的人使上主的殿失修,且將上主殿內的捐獻都用於巴耳。
|
II C
|
ChiUns
|
24:7 |
(因为那恶妇亚她利雅的众子曾拆毁 神的殿,又用耶和华殿中分别为圣的物供奉巴力。)
|
II C
|
BulVeren
|
24:7 |
Защото безбожната Готолия и синовете ѝ бяха разсипали Божия дом; и всичките посветени неща на ГОСПОДНИЯ дом бяха използвали за ваалимите.
|
II C
|
AraSVD
|
24:7 |
لِأَنَّ بَنِي عَثَلْيَا ٱلْخَبِيثَةِ قَدْ هَدَمُوا بَيْتَ ٱللهِ، وَصَيَّرُوا كُلَّ أَقْدَاسِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ لِلْبَعْلِيمِ».
|
II C
|
Esperant
|
24:7 |
Ĉar la malpia Atalja kaj ŝiaj filoj ruinigis la domon de Dio; kaj ĉion, kio estis sanktigita por la domo de la Eternulo, ili uzis por la Baaloj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
24:7 |
เพราะบรรดาโอรสของพระนางอาธาลิยาห์หญิงชั่วร้ายคนนั้นได้ปล้นพระนิเวศของพระเจ้า และได้เอาสิ่งของที่มอบถวายทั้งสิ้นของพระนิเวศของพระเยโฮวาห์มอบให้แก่พระบาอัล
|
II C
|
OSHB
|
24:7 |
כִּ֤י עֲתַלְיָ֨הוּ֙ הַמִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥יהָ פָרְצ֖וּ אֶת־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וְגַם֙ כָּל־קָדְשֵׁ֣י בֵית־יְהוָ֔ה עָשׂ֖וּ לַבְּעָלִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
24:7 |
အဓမ္မမိန်းမအာသလိ၏သားတို့သည် ဗိမာန် တော်ကို ဖြိုဖျက်၍၊ ဗိမာန်တော်၌ ပူဇော်သော ဘဏ္ဍာ ရှိသမျှတို့ကိုလည်း ဗာလဘုရားတို့အား ပူဇော်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
24:7 |
(زیرا پیروان عتلیا، آن زن پلید به معبد بزرگ آسیب رسانده بودند و حتّی وسایلی را که به خداوند هدیه داده شده بود، برای استفادهٔ بت بعل برده بودند.)
|
II C
|
UrduGeoR
|
24:7 |
Āp ko ḳhud mālūm hai ki us bedīn aurat Ataliyāh ne apne pairokāroṅ ke sāth Rab ke ghar meṅ naqb lagā kar Rab ke lie maḳhsūs hadiye chhīn lie aur Bāl ke apne butoṅ kī ḳhidmat ke lie istemāl kie the.”
|
II C
|
SweFolk
|
24:7 |
Den ogudaktiga Ataljas söner har brutit ner Guds hus. Allt som var helgat till Herrens hus har de använt till baalerna.”
|
II C
|
GerSch
|
24:7 |
Denn die gottlose Atalia und ihre Söhne haben das Haus des HERRN aufgebrochen und alle Heiligtümer, welche zum Hause des HERRN gehören, den Baalen zugeeignet.
|
II C
|
TagAngBi
|
24:7 |
Sapagka't giniba ng mga anak ni Athalia, niyaong masamang babae, ang bahay ng Dios, at kanila namang ginugol sa mga Baal ang lahat na itinalagang bagay sa bahay ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
24:7 |
Sillä jumalaton Atalja ja hänen poikansa ovat murtautuneet Jumalan temppeliin. He ovat myös käyttäneet baaleja varten kaikki Herran temppelin pyhät lahjat."
|
II C
|
Dari
|
24:7 |
(پسران عتَلیای شریر به عبادتگاه خداوند هجوم برده و تمام اشیای مقدس آنرا وقف معبد بَعل کرده بودند.)
|
II C
|
SomKQA
|
24:7 |
Waayo, Catalyaah oo ahayd tu shar ah wiilasheedii ayaa gurigii Ilaah burburiyeen, oo weliba alaabtii guriga Rabbiga oo quduuska laga dhigay oo dhan waxay wada siiyeen Bacaliim.
|
II C
|
NorSMB
|
24:7 |
For sønerne åt denne ugudlege Atalja, dei hev brote seg inn i Guds hus, ja, alt som var vigt til Herrens hus, hev dei bruka på Ba’als-gudarne.»
|
II C
|
Alb
|
24:7 |
Në të vërtetë bijtë e Athaliahës, të kësaj gruaje të keqe, kishin plaçkitur shtëpinë e Perëndisë dhe kishin përdorur madje gjithë gjërat e shenjtëruara të shtëpisë të Zotit për Baalët.
|
II C
|
KorHKJV
|
24:7 |
이는 저 악한 여인 아달랴의 아들들이 하나님의 집을 부수고 또 주의 집의 모든 봉헌물을 바알들에게 바쳤기 때문이더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
24:7 |
Јер безбожна Готолија и синови њезини оплијенише дом Господњи и све ствари посвећене дому Господњем обратише на Вале.
|
II C
|
Wycliffe
|
24:7 |
For the worste Athalia, and hir sones, distrieden the hows of God; and of alle thingis, that weren halewid to the temple of the Lord, thei ourneden the temple of Baalym.
|
II C
|
Mal1910
|
24:7 |
ദുഷ്ടസ്ത്രീയായ അഥല്യയുടെ പുത്രന്മാർ ദൈവാലയം പൊളിച്ചുകളഞ്ഞു, യഹോവയുടെ ആലയത്തിലെ സകലനിവേദിതങ്ങളെയും ബാൽവിഗ്രഹങ്ങൾക്കു കൊടുത്തുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
24:7 |
이는 그 악한 여인 아달랴의 아들들이 하나님의 전을 깨뜨리고 또 여호와의 전의 모든 성물을 바알들에게 드렸음이었더라
|
II C
|
Azeri
|
24:7 |
چونکي او خبئث آرواد عَتَليانين اوغوللاري تارينين معبدئنه زورلا گئرمئشدئلر و ربّئن معبدئنئن بوتون موقدّس شيلرئني ده بَعَل بوتلري اوچون ائشلَتمئشدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
24:7 |
Förty den ogudaktiga Athalia och hennes söner hafva förderfvat Guds hus; och allt det som till Herrans hus helgadt var, hafva de lagt till Baalim.
|
II C
|
KLV
|
24:7 |
vaD the puqloDpu' vo' Athaliah, vetlh mIgh be', ghajta' ghorta' Dung the tuq vo' joH'a'; je je Hoch the dedicated Dochmey vo' the tuq vo' joH'a' ta'ta' chaH bestow Daq the Baals.
|
II C
|
ItaDio
|
24:7 |
Conciossiachè la scellerata Atalia, ed i suoi figliuoli avessero fatte delle rotture nella Casa di Dio; ed anche avessero adoperate per i Baali tutte le cose consacrate della Casa del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
24:7 |
Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов.
|
II C
|
CSlEliza
|
24:7 |
Гофолиа бо бе нечестива, и сынове ея разориша дом Божий, яко святая дому Господня сотвориша Ваалиму.
|
II C
|
ABPGRK
|
24:7 |
ότι Γοθολία ην άνομος και οι υιοί αυτής κατέσπασαν τον οίκον του θεού και γε πάντα τα άγια οίκου κυρίου εποίησαν τοις Βααλείμ
|
II C
|
FreBBB
|
24:7 |
Car Athalie, l'impie, ses fils, ont fait des dégâts à la maison de Dieu, et même ils ont employé pour les Baals tous les objets sacrés de la maison de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
24:7 |
Atalia, mwasi mabe oyo, ye na bana ba ye, babuki ezibeli ya Tempelo, mpe na mabonza masantu ma Tempelo bakumisaki ba-Baal. »
|
II C
|
HunIMIT
|
24:7 |
Mert a gonosz Ataljáhú – az ő fiai rést törtek az Istennek házán s az Örökkévaló házának minden szentségét is elhasználták a Báalok számára.
|
II C
|
ChiUnL
|
24:7 |
蓋惡婦亞他利雅之子、曾毀上帝室、以耶和華室中區別爲聖之物、奉於巴力、
|
II C
|
VietNVB
|
24:7 |
Vì các con cái của bà A-tha-li gian ác kia đã vào cướp đền thờ Đức Chúa Trời, lại còn lấy tất cả những vật thánh trong đền thờ CHÚA dâng cho thần Ba-anh.
|
II C
|
LXX
|
24:7 |
ὅτι Γοθολια ἦν ἡ ἄνομος καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῆς κατέσπασαν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ γὰρ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου ἐποίησαν ταῖς Βααλιμ
|
II C
|
CebPinad
|
24:7 |
Kay ang mga anak nga lalake ni Athalia, kadtong dautan nga babaye, nagbungkag sa balay sa Dios; ug ang tanang mga butang usab nga hinalad sa balay ni Jehova ilang gihatag ngadto sa mga Baal.
|
II C
|
RomCor
|
24:7 |
Căci nelegiuita aceea de Atalia şi fiii ei au pustiit Casa lui Dumnezeu şi au întrebuinţat în slujba Baalilor toate lucrurile închinate Casei Domnului.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
24:7 |
(Iengen Adalaia, lih suwedo, kauwelahr Tehnpas Sarawio oh doadoahngkihla dipwisou sarawi tohto ong ni kaudok ong Paal.)
|
II C
|
HunUj
|
24:7 |
Mert az elvetemült Ataljá és fiai hagyták omladozni az Isten házát, és a Baalokra fordították mindazt, ami az Úr házának volt szentelve.
|
II C
|
GerZurch
|
24:7 |
Denn die gottlose Athalja und ihre Bauleute sind in den Tempel eingebrochen und haben auch alle die heiligen Geschenke des Tempels den Baalen zugewandt.
|
II C
|
PorAR
|
24:7 |
Pois os filhos de Atalia, aquela mulher ímpia, tinham arruinado a casa de Deus; e até empregaram todas as coisas sagradas da casa do Senhor no serviço dos baalins.
|
II C
|
DutSVVA
|
24:7 |
Want als Athalia goddelooslijk handelde, hadden haar zonen het huis Gods opengebroken, ja, zelfs alle geheiligde dingen van het huis des Heeren besteed aan de Baäls.
|
II C
|
FarOPV
|
24:7 |
زیرا که پسران عتلیای خبیثه، خانه خدا را خراب کرده، وتمامی موقوفات خانه خداوند را صرف بعلیم کرده بودند.
|
II C
|
Ndebele
|
24:7 |
Ngoba amadodana kaAthaliya okhohlakeleyo afohlela endlini kaNkulunkulu, futhi-ke ayesebenzisele oBhali zonke izinto ezingcwele zendlu yeNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:7 |
Porque a ímpia Atalia e seus filhos haviam destruído a casa de Deus, e ademais haviam gastado nos ídolos todas as coisas consagradas à casa do SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
24:7 |
For den ugudelige Ataljas sønner har ødelagt Guds hus, og endog alle de hellige ting i Herrens hus har de brukt til Ba'alene.
|
II C
|
SloChras
|
24:7 |
Kajti tista brezbožnica Atalija in njeni sinovi so razdrapali hišo Božjo in vse, kar je bilo posvečenega hiši Božji, so zapravili za Baale!
|
II C
|
Northern
|
24:7 |
Çünki o pis qadın Atalyanın oğulları Allahın məbədini viran etmişdilər və Rəbbin məbədinin bütün müqəddəs şeylərini də Baal bütləri üçün işlətmişdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
24:7 |
Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerstört und haben auch alle geheiligten Dinge des Hauses Jehovas für die Baalim verwendet.
|
II C
|
LvGluck8
|
24:7 |
Jo bezdievīgā Atalija un viņas dēli Dieva namu postījuši, un visas svētās dāvanas no Tā Kunga nama izlietojuši Baāliem.
|
II C
|
PorAlmei
|
24:7 |
Porque, sendo Athalia impia, seus filhos arruinaram a casa de Deus, e até todas as coisas sagradas da casa do Senhor empregaram em Baalin.
|
II C
|
ChiUn
|
24:7 |
(因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀 神的殿,又用耶和華殿中分別為聖的物供奉巴力。)
|
II C
|
SweKarlX
|
24:7 |
Förty den ogudaktiga Athalia och hennes söner hafva förderfvat Guds hus; och allt det som till Herrans hus helgadt var, hafva de lagt till Baalim.
|
II C
|
FreKhan
|
24:7 |
Car l’impie Athalie et ses fils ont laissé tomber en ruine la maison de Dieu, et, de plus, ils ont affecté aux Bealim tous les objets sacrés du temple de l’Eternel."
|
II C
|
FrePGR
|
24:7 |
Car Athalie, l'impie, ses fils ont abîmé la Maison de Dieu, et même de tous les objets consacrés du Temple de l'Éternel ils ont fabriqué des Baals.
|
II C
|
PorCap
|
24:7 |
Pois a ímpia Atália e seus filhos arruinaram a casa de Deus, e até se serviram de todos os objetos sagrados do templo do Senhor para o culto de Baal.»
|
II C
|
JapKougo
|
24:7 |
かの悪い女アタリヤの子らが神の宮に侵入して主の宮のもろもろの奉納物をとり、バアルのために用いたからである。
|
II C
|
GerTextb
|
24:7 |
Denn Athalja, das ruchlose Weib, und ihre Söhne haben am Tempel Gottes Zerstörungen angerichtet, dazu auch alle dem Tempel Jahwes geweihte Gaben für die Baale verwendet!
|
II C
|
SpaPlate
|
24:7 |
Pues los partidarios de la impía Atalía habían arruinado la Casa de Dios empleando para los Baales todas las Cosas consagradas a la Casa de Yahvé.
|
II C
|
Kapingam
|
24:7 |
(Nia hoo daumaha o Athaliah, di ahina huaidu, ne-oho di Hale Daumaha gu-haga-hai-hegau nia goloo dabu e-logowaahee ang-gi nia hai daumaha gi Baal.)
|
II C
|
WLC
|
24:7 |
כִּ֤י עֲתַלְיָ֙הוּ֙ הַמִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥יהָ פָרְצ֖וּ אֶת־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וְגַם֙ כָּל־קָדְשֵׁ֣י בֵית־יְהוָ֔ה עָשׂ֖וּ לַבְּעָלִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
24:7 |
Piktadarė Atalija ir jos sūnūs sunaikino Dievo namus ir visas Viešpaties namams pašvęstas dovanas panaudojo Baalui“.
|
II C
|
Bela
|
24:7 |
Бо бязбожная Гатолія і сыны яе спустошылі дом Божы і ўсё прысьвечанае для дома Божага заўжылі для Ваалаў.
|
II C
|
GerBoLut
|
24:7 |
Denn die gottlose Athalja und ihre Sohne haben das Haus Gottes zerrissen und alles, was zum Hause des HERRN geheiliget war, haben sie an Baalim vermacht.
|
II C
|
FinPR92
|
24:7 |
Jumalaton Atalja ja hänen liittolaisensa ovat antaneet temppelin rappeutua ja ovat uhranneet Herran temppeliin tuodut pyhät lahjat baaleille."
|
II C
|
SpaRV186
|
24:7 |
Porque la impía Atalía, y sus hijos habían destruido la casa de Dios; y además de esto todas las cosas que habían sido consagradas para la casa de Jehová habían gastado en los ídolos.
|
II C
|
NlCanisi
|
24:7 |
Dat goddeloze schepsel Ataljáhoe en haar zonen hebben de tempel van God laten onderkomen, en alle wijgeschenken van de tempel van Jahweh voor de Báals gebruikt.
|
II C
|
GerNeUe
|
24:7 |
Denn die gottlose Atalja und ihre Anhänger haben das Haus Gottes verkommen lassen und haben selbst die heiligen Gaben, die für das Haus Jahwes bestimmt waren, für den Baalskult verwendet."
|
II C
|
UrduGeo
|
24:7 |
آپ کو خود معلوم ہے کہ اُس بےدین عورت عتلیاہ نے اپنے پیروکاروں کے ساتھ رب کے گھر میں نقب لگا کر رب کے لئے مخصوص ہدیئے چھین لئے اور بعل کے اپنے بُتوں کی خدمت کے لئے استعمال کئے تھے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
24:7 |
وَكَانَ أَبْنَاءُ عَثَلْيَا الْخَبِيثَةِ قَدْ هَدَمُوا بَيْتَ اللهِ وَاسْتَخْدَمُوا مُقَدَّسَاتِ الْهَيْكَلِ لِعِبَادَةِ الْبَعْلِيمِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
24:7 |
原来那恶妇亚他利雅的众子曾经拆毁 神的殿,又把耶和华殿中一切分别为圣的物品用来供奉巴力。
|
II C
|
ItaRive
|
24:7 |
Poiché i figliuoli di quella scellerata donna d’Athalia aveano saccheggiato la casa di Dio e aveano perfino adoperato per i Baali tutte le cose consacrate della casa dell’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
24:7 |
Want die goddelose Atália — haar seuns het in die huis van God ingebreek en selfs al die heilige gawes van die huis van die HERE vir die Baäls gebruik.
|
II C
|
RusSynod
|
24:7 |
Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все, посвященное для дома Господнего, употребили для ваалов.
|
II C
|
UrduGeoD
|
24:7 |
आपको ख़ुद मालूम है कि उस बेदीन औरत अतलियाह ने अपने पैरोकारों के साथ रब के घर में नक़ब लगाकर रब के लिए मख़सूस हदिये छीन लिए और बाल के अपने बुतों की ख़िदमत के लिए इस्तेमाल किए थे।”
|
II C
|
TurNTB
|
24:7 |
Çünkü o kötü kadının, Atalya'nın oğulları, RAB Tanrı'nın Tapınağı'na zorla girerek bütün adanmış eşyaları Baallar için kullanmışlardı.
|
II C
|
DutSVV
|
24:7 |
Want als Athalia goddelooslijk handelde, hadden haar zonen het huis Gods opengebroken, ja, zelfs alle geheiligde dingen van het huis des HEEREN besteed aan de Baals.
|
II C
|
HunKNB
|
24:7 |
A gonosz Atália és fiai ugyanis tönkretették az Isten házát s mindazzal, amit az Úr házának szenteltek, a Baálok templomát díszítették.«
|
II C
|
Maori
|
24:7 |
Na nga tama hoki a taua wahine kino a Ataria i wahi te whare o te Atua; a ko nga mea tapu katoa o te whare o Ihowa, meinga ana e ratou mo nga Paara.
|
II C
|
HunKar
|
24:7 |
Mert az istentelen Athália és az ő fiai elpusztították az Isten házát, és mindazt, a mi az Úr házának vala szentelve, a bálványokra költötték.
|
II C
|
Viet
|
24:7 |
Vì A-tha-li, người nữ độc ác kia, và các con trai nàng đã phá hủy đền của Ðức Chúa Trời; và chúng nó đã dâng các vật thánh của đền Ðức Giê-hô-va cho thần Ba-anh.
|
II C
|
Kekchi
|
24:7 |
(Junxil eb li queˈoquen chirix lix Atalía li incˈaˈ us xnaˈleb queˈoc saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ ut queˈxchap li cˈaˈak re ru li santobresinbil ut aˈan quicˈanjelac chiruheb re xlokˈoninquil eb lix yi̱banbil dios.)
|
II C
|
Swe1917
|
24:7 |
Ty Ataljas, den ogudaktiga kvinnans, söner hava fördärvat Gud hus; ja, allt som var helgat till HERRENS hus hava de använt till Baalerna.»
|
II C
|
CroSaric
|
24:7 |
Atalija i njeni sinovi bijahu poharali Božji Dom, i sve stvari što su bile posvećene Jahvinu Domu upotrijebili su za baale."
|
II C
|
VieLCCMN
|
24:7 |
Quả thật, con mụ bất lương A-than-gia-hu và đồng bọn đã cướp bóc Đền Thờ của Thiên Chúa, lại còn lấy các đồ thánh trong Đền Thờ ĐỨC CHÚA đem dâng kính các Ba-an.
|
II C
|
FreBDM17
|
24:7 |
Car l’impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de Dieu ; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
24:7 |
Car Athalie était pleine d'iniquité, et ses fils ont ébranlé le temple de Dieu ; ils ont employé pour Baal les choses saintes du temple du Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
24:7 |
כי עתליהו המרשעת בניה פרצו את בית האלהים וגם כל קדשי בית יהוה עשו לבעלים
|
II C
|
MapM
|
24:7 |
כִּ֤י עֲתַלְיָ֙הוּ֙ הַמִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥יהָ פָרְצ֖וּ אֶת־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וְגַם֙ כׇּל־קׇדְשֵׁ֣י בֵית־יְהֹוָ֔ה עָשׂ֖וּ לַבְּעָלִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
24:7 |
כי עתליהו המרשעת בניה פרצו את בית האלהים וגם כל קדשי בית יהוה עשו לבעלים׃
|
II C
|
Kaz
|
24:7 |
Зұлым Аталияның балалары Жаратқан Иенің киелі үйіне бұзып кіріп, одан тек Құдайға ғана бағышталған арнайы бұйымдарды алып кеткен еді. Оларды Бағал атты тәңірсымақтың мүсіндеріне табыну үшін қолданатын.
|
II C
|
FreJND
|
24:7 |
Car Athalie, cette méchante femme, [et] ses fils, avaient dévasté la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l’Éternel, ils les avaient aussi employées pour les Baals.
|
II C
|
GerGruen
|
24:7 |
Denn Atalja, die ruchlos an den Kindern gehandelt, hatte das Gotteshaus verfallen lassen und sogar alle heiligen Gaben für das Haus des Herrn auf die Baale verwendet.
|
II C
|
SloKJV
|
24:7 |
Kajti sinovi Atalje, te zlobne ženske, so razbili Gospodovo hišo in tudi vse posvečene stvari Gospodove hiše so podelili Báalom.
|
II C
|
Haitian
|
24:7 |
Atali ki te yon fanm vèmen ansanm ak moun pa l' yo te antre fè dega nan Tanp Seyè a. Yo te pran bagay yo te mete apa pou Bondye nan Tanp lan pou fè sèvis pou Baal li yo.
|
II C
|
FinBibli
|
24:7 |
Sillä jumalatoin Atalia on poikinensa särkenyt Jumalan huoneen, ja kaiken Herran huoneesen pyhitetyn olivat he tehneet Baalille.
|
II C
|
SpaRV
|
24:7 |
Porque la impía Athalía y sus hijos habían destruído la casa de Dios, y además habían gastado en los ídolos todas las cosas consagradas á la casa de Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
24:7 |
(Roedd y wraig ddrwg yna, Athaleia, a'i meibion, wedi torri i mewn i deml Dduw a defnyddio llestri cysegredig teml yr ARGLWYDD i addoli duwiau Baal!)
|
II C
|
GerMenge
|
24:7 |
Denn die ruchlose Athalja und ihre Söhne haben das Gotteshaus verfallen lassen und haben auch alle heiligen Gegenstände, die zum Hause des HERRN gehörten, für die Baale verwandt!«
|
II C
|
GreVamva
|
24:7 |
Διότι η Γοθολία, η ασεβής, και οι υιοί αυτής κατέφθειραν τον οίκον του Θεού· και πάντα έτι τα αφιερώματα του οίκου του Κυρίου ανέθηκαν εις τους Βααλείμ.
|
II C
|
UkrOgien
|
24:7 |
Бо сини нечестивої Аталії вломи́лися були до Божого дому, і всі святощі Господнього дому вжили для Ваалів“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
24:7 |
Јер безбожна Готолија и синови њени опленише дом Господњи и све ствари посвећене дому Господњем обратише на Вале.
|
II C
|
FreCramp
|
24:7 |
Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu, et ils ont fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh. "
|
II C
|
PolUGdan
|
24:7 |
Bezbożna Atalia i jej synowie złupili bowiem dom Boży, a wszystkie rzeczy poświęcone z domu Pana oddali Baalom.
|
II C
|
FreSegon
|
24:7 |
Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
24:7 |
Porque la impía Athalía y sus hijos habían destruído la casa de Dios, y además habían gastado en los ídolos todas las cosas consagradas á la casa de Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
24:7 |
Mert az elvetemült Ataljá és fiai hagyták omladozni az Isten házát, és a Baalokra fordították mindazt, ami az Úr házának volt szentelve.
|
II C
|
DaOT1931
|
24:7 |
Thi den ugudelige Atalja og hendes Sønner har ødelagt Guds Hus og oven i Købet brugt Helliggaverne i HERRENS Hus til Ba'alerne.«
|
II C
|
TpiKJPB
|
24:7 |
Long wanem, ol pikinini man bilong Atalaia, dispela meri nogut, i bin brukim i go haus bilong God. Na tu olgeta samting ol man i makim bilong haus bilong BIKPELA ol i bin putim i go long Bealim.
|
II C
|
DaOT1871
|
24:7 |
Thi under den ugudelige Athalia havde hendes Sønner gjort Brud paa Guds Hus; ja endog alt det, som var helliget til Herrens Hus, havde de anvendt til Baalerne.
|
II C
|
FreVulgG
|
24:7 |
Car la très impie Athalie et ses fils ont ruiné la maison de Dieu, et ont orné le temple des Baalim avec tout ce qui avait été consacré au temple du Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
24:7 |
Bo Atalija niezbożna i synowie jej wyłupili dom Boży, a wszystkie rzeczy poświęcone z domu Pańskiego obrócili na bałwany.
|
II C
|
JapBungo
|
24:7 |
かの惡き婦アタリヤの子等神の家を壞りかつヱホバの家の諸の奉納物をバアルに供へたり
|
II C
|
GerElb18
|
24:7 |
Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerstört und haben auch alle geheiligten Dinge des Hauses Jehovas für die Baalim verwendet.
|