II C
|
RWebster
|
24:8 |
And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
24:8 |
So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
24:8 |
And [3said 1the 2king], Let there be a container, and let it be put at the gate of the house of the lord outside!
|
II C
|
NHEBME
|
24:8 |
So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
24:8 |
So the king bade [them], and they made a certain chest,—and set it in the gate of the house of Yahweh, outside.
|
II C
|
LEB
|
24:8 |
Then the king commanded, and they made a chest and put it at the gate outside the house of Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
24:8 |
And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
24:8 |
And at the king's commandment they made an ark and set it outside at the gate of the house of the LORD.
|
II C
|
Webster
|
24:8 |
And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
|
II C
|
Darby
|
24:8 |
And the king commanded, and they made a chest, and set it at the gate of the house of Jehovah without,
|
II C
|
ASV
|
24:8 |
So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
24:8 |
And the king commanded, and they made one chest, and put it at the gate of the house of Jehovah outside;
|
II C
|
Geneva15
|
24:8 |
Therefore the King commanded, and they made a chest, and set it at the gate of the house of the Lord without.
|
II C
|
CPDV
|
24:8 |
Therefore, the king instructed, and they made an ark. And they placed it beside the gate of the house of the Lord, on the outside.
|
II C
|
BBE
|
24:8 |
So at the king's order they made a chest and put it outside the doorway of the house of the Lord.
|
II C
|
DRC
|
24:8 |
And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside.
|
II C
|
GodsWord
|
24:8 |
The king issued an order, and they made a box and placed it outside the gate of the LORD's temple.
|
II C
|
JPS
|
24:8 |
So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
24:8 |
And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
24:8 |
The king ordered a chest to be made and placed outside the gate of the LORD's temple.
|
II C
|
AB
|
24:8 |
And the king said, Let a box be made, and let it be put at the gate of the house of the Lord outside.
|
II C
|
AFV2020
|
24:8 |
And the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
24:8 |
So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
24:8 |
The king ordered a chest to be made and placed outside the gate of the LORD's temple.
|
II C
|
UKJV
|
24:8 |
And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
|
II C
|
KJV
|
24:8 |
And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
24:8 |
And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
24:8 |
And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
|
II C
|
RLT
|
24:8 |
And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
24:8 |
And the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD.
|
II C
|
YLT
|
24:8 |
And the king speaketh, and they make one chest, and put it at the gate of the house of Jehovah without,
|
II C
|
ACV
|
24:8 |
So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:8 |
Mandou, pois, o rei que fizessem uma arca, a qual puseram fora à porta da casa do SENHOR;
|
II C
|
Mg1865
|
24:8 |
Ary nasain’ ny mpanjaka nanao vata anankiray izy, dia napetrany teo ivelan’ ny vavahadin’ ny tranon’ i Jehovah izany.
|
II C
|
FinPR
|
24:8 |
Sitten tehtiin kuninkaan käskystä arkku, ja se asetettiin Herran temppelin portin ulkopuolelle.
|
II C
|
FinRK
|
24:8 |
Kuninkaan käskystä tehtiin arkku ja se asetettiin Herran temppelin portin ulkopuolelle.
|
II C
|
ChiSB
|
24:8 |
君王於是下令,製一個箱子,放在上主的殿門外,
|
II C
|
ChiUns
|
24:8 |
于是王下令,众人做了一柜,放在耶和华殿的门外,
|
II C
|
BulVeren
|
24:8 |
И царят заповяда и направиха един сандък, който сложиха отвън, при портата на ГОСПОДНИЯ дом.
|
II C
|
AraSVD
|
24:8 |
وَأَمَرَ ٱلْمَلِكُ فَعَمِلُوا صُنْدُوقًا وَجَعَلُوهُ فِي بَابِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ خَارِجًا،
|
II C
|
Esperant
|
24:8 |
Kaj la reĝo ordonis, kaj oni faris unu keston kaj starigis ĝin ĉe la pordego de la domo de la Eternulo, ekstere.
|
II C
|
ThaiKJV
|
24:8 |
กษัตริย์จึงทรงบัญชาและเขาได้ทำหีบลูกหนึ่งวางไว้นอกประตูพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
24:8 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲר֣וֹן אֶחָ֑ד וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה חֽוּצָה׃
|
II C
|
BurJudso
|
24:8 |
ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်အတိုင်း သေတ္တာကိုလုပ်၍၊ ဗိမာန်တော်ပြင်၊ တံခါးနားမှာ ထားကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
24:8 |
پس پادشاه فرمان داد تا صندوقی بسازند و در بیرون دروازهٔ معبد بزرگ بگذارند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
24:8 |
Bādshāh ke hukm par ek sandūq banwāyā gayā jo bāhar, Rab ke ghar ke sahan ke darwāze par rakhā gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
24:8 |
På kungens befallning gjorde man en kista och ställde den utanför porten till Herrens hus.
|
II C
|
GerSch
|
24:8 |
Da befahl der König, daß man eine Lade mache und sie außerhalb des Tores am Hause des HERRN aufstelle.
|
II C
|
TagAngBi
|
24:8 |
Sa gayo'y nagutos ang hari, at sila'y nagsigawa ng isang kaban, at inilagay sa labas sa pintuang daan ng bahay ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
24:8 |
Kuninkaan käskystä tehtiin arkku, ja se asetettiin Herran temppelin portin ulkopuolelle.
|
II C
|
Dari
|
24:8 |
پادشاه امر کرد که صندوقی بسازند و در بیرون دروازۀ عبادتگاه بگذارند.
|
II C
|
SomKQA
|
24:8 |
Sidaas daraaddeed boqorkii wuu amray oo iyana waxay sameeyeen sanduuq, oo waxay ag qotomiyeen guriga Rabbiga iriddiisa dibaddeeda.
|
II C
|
NorSMB
|
24:8 |
Kongen baud difor at dei skulde laga ei kista og setja upp utanfor porten til Herrens hus.
|
II C
|
Alb
|
24:8 |
Me urdhër të mbretit bënë një arkë dhe e vunë jashtë, te porta e shtëpisë të Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
24:8 |
왕의 명령대로 그들이 궤 하나를 만들어 주의 집 문 밖에 두고
|
II C
|
SrKDIjek
|
24:8 |
И тако заповједи цар те начинише ковчег, и метнуше га на врата дома Господњега споља.
|
II C
|
Wycliffe
|
24:8 |
Therfor the kyng comaundide, and thei maden an arke, and settiden it bisidis the yate of the Lord with out forth.
|
II C
|
Mal1910
|
24:8 |
അങ്ങനെ അവർ രാജകല്പനപ്രകാരം ഒരു പെട്ടകം ഉണ്ടാക്കി യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ പുറത്തു വെച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
24:8 |
이에 왕이 명하여 한 궤를 만들어 여호와의 전 문밖에 두게 하고
|
II C
|
Azeri
|
24:8 |
پادشاه امر اتدي و بئر سانديق دوزَلدئب اونو ربّئن معبدئنئن دروازاسينا، بايير طرفه قويدولار.
|
II C
|
SweKarlX
|
24:8 |
Så befallde Konungen, att man skulle göra ena kisto; och de satte henne utantill vid dörrena af Herrans hus;
|
II C
|
KLV
|
24:8 |
vaj the joH ra'ta', je chaH chenmoHta' a chest, je cher 'oH outside Daq the lojmIt vo' the tuq vo' joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
24:8 |
Il re adunque comandò che si facesse una cassetta, e che quella si mettesse alla porta della Casa del Signore, di fuori.
|
II C
|
RusSynod
|
24:8 |
И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у входа в дом Господень извне.
|
II C
|
CSlEliza
|
24:8 |
И повеле царь, да сотворят ковчежец и поставят при вратех Господних извне,
|
II C
|
ABPGRK
|
24:8 |
και είπεν ο βασιλεύς γενηθήτω γλωσσόκομον και τεθήτω εν τη πύλη του οίκου κυρίου έξω
|
II C
|
FreBBB
|
24:8 |
Alors, sur l'ordre du roi, on fit une caisse et on la plaça à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors.
|
II C
|
LinVB
|
24:8 |
Mokonzi atindi ’te basala sanduku mpe batia yango o libanda, o ezibeli ya Tempelo ya Yawe ;
|
II C
|
HunIMIT
|
24:8 |
És meghagyta a király s készítettek egy ládát, s elhelyezték azt az Örökkévaló házának kapuján kívülről.
|
II C
|
ChiUnL
|
24:8 |
於是王命造匱、置於耶和華室門外、
|
II C
|
VietNVB
|
24:8 |
Vua ra lệnh làm một cái rương, đặt tại phía ngoài cổng vào đền thờ CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
24:8 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς γενηθήτω γλωσσόκομον καὶ τεθήτω ἐν πύλῃ οἴκου κυρίου ἔξω
|
II C
|
CebPinad
|
24:8 |
Busa ang hari nagsugo, ug sila naghimo ug usa ka kahon, ug gibutang kini didto sa gawas sa pultahan sa balay ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
24:8 |
Atunci, împăratul a poruncit să se facă o ladă şi să se pună afară la poarta Casei Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
24:8 |
Nanmwarkio eri koasoanediong mehn Lipai ko en wiahda ehu kakon en meirong oh kihdiong ni wenihmwen Tehnpas Sarawio.
|
II C
|
HunUj
|
24:8 |
Ekkor azt parancsolta a király, hogy csináljanak egy ládát, és tegyék az Úr háza kapuja elé.
|
II C
|
GerZurch
|
24:8 |
Hierauf gebot der König, dass man eine Lade mache und sie aussen am Tor des Tempels aufstelle.
|
II C
|
PorAR
|
24:8 |
O rei, pois, deu ordem; e fizeram uma arca, e a puseram do lado de fora, à porta da casa do Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
24:8 |
En de koning gebood, en zij maakten een kist, en stelden die buiten aan de poort van het huis des Heeren.
|
II C
|
FarOPV
|
24:8 |
و پادشاه امر فرمود که صندوقی بسازند و آن را بیرون دروازه خانه خداوند بگذارند.
|
II C
|
Ndebele
|
24:8 |
Inkosi yasilaya, asesenza ibhokisi elilodwa, alibeka esangweni lendlu kaJehova phandle.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:8 |
Mandou, pois, o rei que fizessem uma arca, a qual puseram fora à porta da casa do SENHOR;
|
II C
|
Norsk
|
24:8 |
Så bød kongen at de skulde gjøre en kiste og sette den utenfor porten til Herrens hus.
|
II C
|
SloChras
|
24:8 |
Kralj torej zapove, in narede skrinjo ter jo postavijo zunaj pri vratih hiše Gospodove.
|
II C
|
Northern
|
24:8 |
Padşah əmr etdi və bir sandıq düzəldib onu Rəbbin məbədinin darvazasına, bayır tərəfə qoydular.
|
II C
|
GerElb19
|
24:8 |
Und der König befahl, und man machte eine Lade und stellte sie an das Tor des Hauses Jehovas, auswärts.
|
II C
|
LvGluck8
|
24:8 |
Tad ķēniņš pavēlēja taisīt šķirstu, un to likt ārā pie Tā Kunga nama vārtiem.
|
II C
|
PorAlmei
|
24:8 |
E deu o rei ordem e fizeram uma arca, e a pozeram fóra, á porta da casa do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
24:8 |
於是王下令,眾人做了一櫃,放在耶和華殿的門外,
|
II C
|
SweKarlX
|
24:8 |
Så befallde Konungen, att man skulle göra ena kisto; och de satte henne utantill vid dörrena af Herrans hus;
|
II C
|
FreKhan
|
24:8 |
Sur l’ordre du roi, on confectionna une caisse, qu’on plaça à l’entrée de la maison de l’Eternel, extérieurement,
|
II C
|
FrePGR
|
24:8 |
Et le roi ordonna de faire un coffre, qui fut placé à la porte du Temple de l'Éternel en dehors.
|
II C
|
PorCap
|
24:8 |
Então o rei ordenou que se fizesse um cofre e fosse colocado na parte exterior da porta do templo.
|
II C
|
JapKougo
|
24:8 |
そこで王は命じて一個の箱を造らせ、これを主の宮の門の外に置き、
|
II C
|
GerTextb
|
24:8 |
Sodann verfertigte man auf Befehl des Königs eine Lade und stellte sie hinaus vor das Thor des Tempels Jahwes.
|
II C
|
Kapingam
|
24:8 |
Di king ga-helekai hagamodu gi-digau Levi gi-hauhia tebedebe, dugua i-di ngudu di bontai di Hale Daumaha e-hagabudu nia hagamaamaa digaula.
|
II C
|
SpaPlate
|
24:8 |
Mandó, pues, el rey que se hiciera un arca; la cual fue colocada junto a la puerta de la Casa de Yahvé, por la parte de afuera;
|
II C
|
WLC
|
24:8 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲר֣וֹן אֶחָ֑ד וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה חֽוּצָה׃
|
II C
|
LtKBB
|
24:8 |
Karaliui įsakius, buvo padaryta dėžė ir pastatyta prie Viešpaties namų durų lauko pusėje.
|
II C
|
Bela
|
24:8 |
І загадаў цар і зрабілі адну скрынку, і паставілі яе каля ўваходу ў дом Гасподні звонку.
|
II C
|
GerBoLut
|
24:8 |
Da befahl der Konig, daß man ein Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN.
|
II C
|
FinPR92
|
24:8 |
Kuninkaan käskystä tehtiin arkku, joka asetettiin Herran temppelin portin ulkopuolelle.
|
II C
|
SpaRV186
|
24:8 |
Y mandó el rey que hiciesen una arca, la cual pusieron fuera a la puerta de la casa de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
24:8 |
Toen maakte men op aanwijzing des konings een kist, die buiten de poort van de tempel van Jahweh gezet werd,
|
II C
|
GerNeUe
|
24:8 |
Der König ließ nun einen Kasten anfertigen und am Außentor des Hauses Jahwes aufstellen.
|
II C
|
UrduGeo
|
24:8 |
بادشاہ کے حکم پر ایک صندوق بنوایا گیا جو باہر، رب کے گھر کے صحن کے دروازے پر رکھا گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
24:8 |
وَأَمَرَ الْمَلِكُ فَصَنَعُوا صُنْدُوقاً وَضَعُوهُ عِنْدَ الْمَدْخَلِ الْخَارِجِيِّ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
24:8 |
于是王下令建造一个柜,放在耶和华殿的门外;
|
II C
|
ItaRive
|
24:8 |
Il re dunque comandò che si facesse una cassa e che la si mettesse fuori, alla porta della casa dell’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
24:8 |
Op bevel van die koning maak hulle toe 'n kis en sit dit buitekant by die poort van die huis van die HERE neer.
|
II C
|
RusSynod
|
24:8 |
И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у входа в дом Господен снаружи.
|
II C
|
UrduGeoD
|
24:8 |
बादशाह के हुक्म पर एक संदूक़ बनवाया गया जो बाहर, रब के घर के सहन के दरवाज़े पर रखा गया।
|
II C
|
TurNTB
|
24:8 |
Kralın buyruğu uyarınca bir sandık yapılarak RAB'bin Tapınağı'nın kapısının dışına yerleştirildi.
|
II C
|
DutSVV
|
24:8 |
En de koning gebood, en zij maakten een kist, en stelden die buiten aan de poort van het huis des HEEREN.
|
II C
|
HunKNB
|
24:8 |
Erre a király parancsára egy ládát készítettek, és elhelyezték azt kinn, az Úr házának bejárata mellett,
|
II C
|
Maori
|
24:8 |
Heoi ka korero te kingi, a ka hanga he pouaka e ratou, whakaturia ana ki waho, ki te kuwaha o te whare o Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
24:8 |
És mikor parancsolt a király, csinálának egy ládát, melyet az Úr házának kapuja előtt helyezének el, kivül.
|
II C
|
Viet
|
24:8 |
Vua bèn truyền dạy người ta đóng một cái hòm, để phía ngoài cửa đền Ðức Giê-hô-va.
|
II C
|
Kekchi
|
24:8 |
Li rey quixqˈue chi yi̱ba̱c jun li ca̱x ut queˈxqˈue chirix lix templo li Ka̱cuaˈ chixcˈatk li oqueba̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
24:8 |
På konungens befallning gjorde man därefter en kista och ställde den utanför porten till HERREN hus.
|
II C
|
CroSaric
|
24:8 |
Potom kralj zapovjedi da se napravi kovčeg i stavi izvana na vrata Jahvina Doma.
|
II C
|
VieLCCMN
|
24:8 |
Vua ra lệnh làm một cái hòm và cho đặt bên ngoài cửa vào Đền Thờ ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
24:8 |
Et le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le mît à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors.
|
II C
|
FreLXX
|
24:8 |
Et le roi ajouta : Que l'on fasse une cassette, et qu'on la place extérieurement à la porte principale du temple,
|
II C
|
Aleppo
|
24:8 |
ויאמר המלך ויעשו ארון אחד ויתנהו בשער בית יהוה חוצה
|
II C
|
MapM
|
24:8 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲר֣וֹן אֶחָ֑ד וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־יְהֹוָ֖ה חֽוּצָה׃
|
II C
|
HebModer
|
24:8 |
ויאמר המלך ויעשו ארון אחד ויתנהו בשער בית יהוה חוצה׃
|
II C
|
Kaz
|
24:8 |
Содан патша бұйрық беріп, ұсталарға бір жәшікті жасатып, Жаратқан Иенің киелі үйіне кіретін қақпаның сырт жағына қойды.
|
II C
|
FreJND
|
24:8 |
Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors.
|
II C
|
GerGruen
|
24:8 |
Hierauf machte man auf des Königs Befehl eine Lade und stellte sie vor das Tor im Hause des Herrn hinaus.
|
II C
|
SloKJV
|
24:8 |
Na kraljevo zapoved so naredili zaboj in ga postavili zunaj pri velikih vratih Gospodove hiše.
|
II C
|
Haitian
|
24:8 |
Lè sa a wa a bay lòd pou yo fè yon gwo bwat pou yo mete bò pòtay Tanp lan, sou deyò.
|
II C
|
FinBibli
|
24:8 |
Niin kuningas käski; ja he tekivät arkun, jonka he panivat Herran huoneen portin ulkoiselle puolelle.
|
II C
|
SpaRV
|
24:8 |
Mandó pues el rey que hiciesen un arca, la cual pusieron fuera á la puerta de la casa de Jehová;
|
II C
|
WelBeibl
|
24:8 |
Felly dyma'r brenin yn gorchymyn gwneud cist i'w gosod tu allan i'r giât oedd yn arwain i deml yr ARGLWYDD.
|
II C
|
GerMenge
|
24:8 |
So fertigte man denn auf Befehl des Königs eine Lade an und stellte sie draußen vor dem Tempeltor auf.
|
II C
|
GreVamva
|
24:8 |
Έκαμον λοιπόν κατά προσταγήν του βασιλέως εν κιβώτιον, και έθεσαν αυτό εν τη πύλη του οίκου του Κυρίου έξω.
|
II C
|
UkrOgien
|
24:8 |
І сказав цар, і зробили одну скри́ньку, і поставили її в брамі Господнього дому назо́вні.
|
II C
|
FreCramp
|
24:8 |
Alors le roi ordonna qu'on fit un coffre et qu'on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, en dehors.
|
II C
|
SrKDEkav
|
24:8 |
И тако заповеди цар те начинише ковчег, и метнуше га на врата дома Господњег споља.
|
II C
|
PolUGdan
|
24:8 |
Król więc rozkazał, aby wykonano skrzynię i umieszczono ją przed bramą domu Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
24:8 |
Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors.
|
II C
|
SpaRV190
|
24:8 |
Mandó pues el rey que hiciesen un arca, la cual pusieron fuera á la puerta de la casa de Jehová;
|
II C
|
HunRUF
|
24:8 |
Ekkor azt parancsolta a király, hogy csináljanak egy ládát, és tegyék az Úr háza kapuja elé.
|
II C
|
DaOT1931
|
24:8 |
Paa Kongens Bud lavede man saa en Kiste og satte den uden for Porten til HERRENS Hus;
|
II C
|
TpiKJPB
|
24:8 |
Na long tok strong bilong king ol i wokim wanpela strongpela bokis, na putim dispela ausait long dua bilong banis bilong haus bilong BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
24:8 |
Da befalede Kongen, og de gjorde en Kiste, og de satte den udenfor i Herrens Hus's Port.
|
II C
|
FreVulgG
|
24:8 |
Et le roi ordonna de faire un tronc (coffre), que l’on plaça près de la porte de la maison du Seigneur, en dehors.
|
II C
|
PolGdans
|
24:8 |
Przetoż rozkazał król, aby uczyniono skrzynię jednę, a postawiono ją przed bramą domu Pańskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
24:8 |
是において王の命にしたがひて一箇の匱を作りヱホバの室の門の外にこれを置き
|
II C
|
GerElb18
|
24:8 |
Und der König befahl, und man machte eine Lade und stellte sie an das Tor des Hauses Jehovas, auswärts.
|