II C
|
RWebster
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
NHEBJE
|
25:24 |
He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in God's house with Obed-Edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
ABP
|
25:24 |
And all the gold, and the silver, and all the items being found in the house of the lord, and the things with Obed Edom, and the treasures of the house of the king, and of the things of the sons of the alliances he took, and he returned to Samaria.
|
II C
|
NHEBME
|
25:24 |
He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in God's house with Obed-Edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
Rotherha
|
25:24 |
and, all the gold and the silver and all the utensils that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the house of the king, and hostages, he took,-and returned to Samaria.
|
II C
|
LEB
|
25:24 |
Then with all the gold and silver, all the objects found in the house of God with Obed-Edom, the storehouses of the house of the king, and ⌞the hostages⌟, he returned to Samaria.
|
II C
|
RNKJV
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of Elohim with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
Jubilee2
|
25:24 |
And [he took] all the gold and the silver and all the vessels that were found in the house of God with Obededom and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
Webster
|
25:24 |
And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
Darby
|
25:24 |
And he [took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house ofGod with Obed-Edom, and the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria.
|
II C
|
ASV
|
25:24 |
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
LITV
|
25:24 |
And he took all the gold, and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, and the hostages, and returned to Samaria.
|
II C
|
Geneva15
|
25:24 |
And he tooke all the gold and the siluer, and all the vessels that were found in the house of God with Obed Edom, and in the treasures of the Kings house, and the children that were in hostage, and returned to Samaria.
|
II C
|
CPDV
|
25:24 |
Also, he brought back to Samaria all the gold and silver, and all the vessels, which he had found in the house of God, and with Obededom in the treasuries of the king’s house, as well as sons for hostages.
|
II C
|
BBE
|
25:24 |
And he took all the gold and silver and all the vessels which were in the house of the Lord, under the care of Obed-edom, and all the wealth from the king's house, as well as those whose lives would be the price of broken faith, and went back to Samaria.
|
II C
|
DRC
|
25:24 |
And he took all the gold, and silver, and all the vessels, that he found in the house of God, and with Obededom, and in the treasures of the king's house, moreover also the sons of the hostages, he brought back to Samaria.
|
II C
|
GodsWord
|
25:24 |
He took all the gold, silver, and all the utensils he found in God's temple with Obed Edom and in the royal palace treasury. He also took hostages. Then he returned to Samaria.
|
II C
|
JPS
|
25:24 |
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of G-d with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
KJVPCE
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
NETfree
|
25:24 |
He took away all the gold and silver, all the items found in God's temple that were in the care of Obed-Edom, the riches in the royal palace, and some hostages. Then he went back to Samaria.
|
II C
|
AB
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord and with Obed-Edom, and the treasures of the king's house, and the hostages, and he returned to Samaria.
|
II C
|
AFV2020
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels which were found in the house of God with Obed-Edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
NHEB
|
25:24 |
He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in God's house with Obed-Edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
NETtext
|
25:24 |
He took away all the gold and silver, all the items found in God's temple that were in the care of Obed-Edom, the riches in the royal palace, and some hostages. Then he went back to Samaria.
|
II C
|
UKJV
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
KJV
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed–edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
KJVA
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed–edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
AKJV
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
RLT
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed–edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
MKJV
|
25:24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels which were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
|
II C
|
YLT
|
25:24 |
and taketh all the gold, and the silver, and all the vessels that are found in the house of God with Obed-Edom, and the treasures of the house of the king, and the sons of the pledges, and turneth back to Samaria.
|
II C
|
ACV
|
25:24 |
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, also the hostages, and returned to Samaria.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:24 |
Assim tomou todo o ouro e prata, e todos os vasos que se acharam na casa de Deus em casa de Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os filhos dos príncipes, e voltou-se a Samaria.
|
II C
|
Mg1865
|
25:24 |
Ary nalainy avokoa ny volamena sy ny volafotsy rehetra ary ny fanaka rehetra izay hita tao an-tranon’ Andriamanitra tao amin’ i Obed-edoma sy tamin’ ny rakitry ny tranon’ ny mpanjaka mbamin’ ny olona natao antoka koa, ka dia niverina ho any Samaria izy.
|
II C
|
FinPR
|
25:24 |
Ja hän otti kaiken kullan ja hopean sekä kalut, mitä Herran temppelissä, Oobed-Edomin huostassa oli, ja kuninkaan linnan aarteet ynnä panttivankeja ja palasi Samariaan.
|
II C
|
FinRK
|
25:24 |
Jooas otti kaiken kullan ja hopean sekä kaikki esineet, jotka olivat Herran temppelissä Oobed-Edomin hallussa, sekä kuninkaan palatsin aarteet. Hän otti myös panttivankeja ja palasi sitten Samariaan.
|
II C
|
ChiSB
|
25:24 |
又將敖貝得厄東所看守的天主殿內的一切金銀和器皿,並王宮的財寶都拿了去;又帶著人質,回了撒瑪黎雅。[阿瑪責雅被殺]
|
II C
|
ChiUns
|
25:24 |
又将俄别‧以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去,并带人去为质,就回撒马利亚去了。
|
II C
|
BulVeren
|
25:24 |
И взе цялото злато и сребро и всичките съдове, които се намериха в Божия дом при Овид-Едом, и съкровищата на царската къща, и заложници, и се върна в Самария.
|
II C
|
AraSVD
|
25:24 |
وَأَخَذَ كُلَّ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَكُلَّ ٱلْآنِيَةِ ٱلْمَوْجُودَةِ فِي بَيْتِ ٱللهِ مَعَ عُوبِيدَ أَدُومَ وَخَزَائِنِ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ وَٱلرُّهَنَاءَ وَرَجَعَ إِلَى ٱلسَّامِرَةِ.
|
II C
|
Esperant
|
25:24 |
Kaj li prenis la tutan oron kaj arĝenton, kaj ĉiujn vazojn, kiuj troviĝis en la domo de Dio ĉe Obed-Edom, kaj la trezorojn de la reĝa domo, kaj ankaŭ garantiulojn, kaj li reiris en Samarion.
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:24 |
และพระองค์ทรงริบทองคำและเงินทั้งหมด และเครื่องใช้ทั้งสิ้นซึ่งพบในพระนิเวศของพระเจ้า ในความอารักขาของโอเบดเอโดม ทั้งคลังทรัพย์ของสำนักพระราชวัง พร้อมกับคนประกันด้วย และพระองค์เสด็จกลับไปยังสะมาเรีย
|
II C
|
OSHB
|
25:24 |
וְכָֽל־הַזָּהָ֣ב וְהַכֶּ֡סֶף וְאֵ֣ת כָּל־הַ֠כֵּלִים הַנִּמְצְאִ֨ים בְּבֵית־הָאֱלֹהִ֜ים עִם־עֹבֵ֣ד אֱד֗וֹם וְאֶת־אֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֵ֖ת בְּנֵ֣י הַתַּֽעֲרֻב֑וֹת וַיָּ֖שָׁב שֹׁמְרֽוֹן׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
25:24 |
ဩဗဒေဒုံလက်တွင်၊ ဗိမာန်တော်၌ ရှိသမျှသော ရွှေငွေမှစ၍၊ တန်ဆာအလုံးစုံနှင့် နန်းတော်ဘဏ္ဍာ အလုံးစုံကို၎င်း၊ အာမခံသော သူအချို့တို့ကို၎င်း၊ ယူ၍ ရှမာရိမြို့သို့ပြန်သွား၏။
|
II C
|
FarTPV
|
25:24 |
او تمام طلا و نقره و لوازم معبد بزرگ را که عوبید اَدوم از آنها نگهداری میکرد و همچنین موجودی خزانهٔ کاخ پادشاه را همراه با عدّهای گروگان با خود به سامره برد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:24 |
Jitnā bhī sonā, chāṅdī aur qīmtī sāmān Rab ke ghar aur shāhī mahal ke ḳhazānoṅ meṅ thā use us ne pūre kā pūrā chhīn liyā. Us waqt Obed-adom Rab ke ghar ke ḳhazāne saṅbhāltā thā. Yuās lūṭā huā māl aur bāz yarġhamāloṅ ko le kar Sāmariya wāpas chalā gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
25:24 |
Han tog allt guld och silver och alla kärl som fanns i Guds hus hos Obed-Edom, och skatterna i kungapalatset. Han tog även gisslan och vände sedan tillbaka till Samaria.
|
II C
|
GerSch
|
25:24 |
Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, die im Hause Gottes bei Obed-Edom vorhanden waren, auch die Schätze im Hause des Königs, dazu Geiseln; dann kehrte er nach Samaria zurück.
|
II C
|
TagAngBi
|
25:24 |
At kinuha niya ang lahat na ginto at pilak, at lahat na sisidlan na nasumpungan sa bahay ng Dios na kay Obed-edom; at ang mga kayamanan ng bahay ng hari, pati ng mga sanglang tao, at bumalik sa Samaria.
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:24 |
Hän otti kaiken kullan ja hopean sekä esineistön, mitä Jumalan temppelissä, Oobed-Edomin huostassa oli, ja kuninkaan linnan aarteet sekä panttivankeja ja palasi Samariaan.
|
II C
|
Dari
|
25:24 |
تمام طلا، نقره و ظروفی را که در عبادتگاه خداوند یافت همراه با عوبید ادوم، دارائی خزاین قصر شاهی و یک تعداد اسیر را با خود گرفته به سامره برد.
|
II C
|
SomKQA
|
25:24 |
Oo wuxuu qaatay dahabkii iyo lacagtii oo dhan, iyo weelashii guriga Ilaah laga helay oo Cobeed Edoom la yiil oo dhan, iyo khasnadiihii guriga boqorka, oo dadna cudhaadh ahaan buu u kaxaystay, markaasuu Samaariya ku noqday.
|
II C
|
NorSMB
|
25:24 |
Og han tok alt gullet og sylvet og alle dei kjerald som fanst i Guds hus hjå Obed-Edom og i skattkamri i kongsgarden, og gislarne, og so snudde han heim att til Samaria.
|
II C
|
Alb
|
25:24 |
Mori tërë arin dhe argjendin dhe të gjitha sendet që gjendeshin në shtëpinë e Perëndisë, që i ishin besuar Obed-Edomit, thesaret e pallatit mbretëror dhe disa pengje, pastaj u kthye përsëri në Samari.
|
II C
|
KorHKJV
|
25:24 |
또 오벳에돔과 더불어 하나님의 집에서 찾은 모든 금과 은과 모든 그릇을 취하고 또 왕의 집 보물을 취하며 또 사람들을 볼모로 잡아서 사마리아로 돌아갔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:24 |
И узе све злато и сребро и све посуђе што се нађе у дому Божијем у Овид-Едома и у ризници дома царскога, и таоце, па се врати у Самарију.
|
II C
|
Wycliffe
|
25:24 |
And be ledde ayen in to Samarie al the gold and siluer, and alle vessels whiche he foond in the hows of the Lord, and at Obededom, in the tresouris also of the kyngis hows, also and the sones of ostagis.
|
II C
|
Mal1910
|
25:24 |
അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഓബേദ്-എദോമിന്റെ പക്കൽ കണ്ട എല്ലാപൊന്നും വെള്ളിയും സകലപാത്രങ്ങളും രാജധാനിയിലെ ഭണ്ഡാരവും എടുത്തു ജാമ്യക്കാരെയും പിടിച്ചു ശമൎയ്യയിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
II C
|
KorRV
|
25:24 |
또 하나님의 전 안에 오벧에돔의 지키는 모든 금은과 기명과 왕궁의 재물을 취하고 또 사람을 볼모로 잡아가지고 사마리아로 돌아갔더라
|
II C
|
Azeri
|
25:24 |
بوتون قيزيل-گوموشو، تارينين معبدئنده عوبِد اِدومون ائختئياريندا اولان بوتون اشيالاري، سارايين خزئنهلرئني آپاردي. گئرووگان آلديغي آداملاري دا گؤتوروب سامئرهيه قاييتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
25:24 |
Och allt det guld och silfver, och all käril, som för handene voro i Guds hus när ObedEdom, och i fataburenom i Konungshusena, och barnen, tog han till pant med sig till Samarien.
|
II C
|
KLV
|
25:24 |
ghaH tlhapta' Hoch the SuD baS je baS chIS, je Hoch the Dujmey vetlh were tu'ta' Daq the tuq vo' joH'a' tlhej Obed-Edom, je the treasures vo' the joH tuq, the hostages je, je cheghta' Daq Samaria.
|
II C
|
ItaDio
|
25:24 |
E prese tutto l’oro e l’argento, e tutti i vasellamenti che si trovarono nelle Casa di Dio, appo Obed-Edom, e ne’ tesori della Casa del re; prese eziandio stadichi; poi se ne ritornò in Samaria.
|
II C
|
RusSynod
|
25:24 |
и взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Божием у Овед-Едома, и сокровища дома царского, и заложников, и возвратился в Самарию.
|
II C
|
CSlEliza
|
25:24 |
и все злато и сребро, и вся сосуды обретшыяся в дому Господни и у Авдедома, и сокровища дому царева, и сынов залога, и возврати в Самарию.
|
II C
|
ABPGRK
|
25:24 |
και παν το χρυσίον και το αργύριον και πάντα τα σκεύη τα ευρεθέντα εν οίκω κυρίου και τα παρά τω Ωβήδ Εδώμ και τους θησαυρούς οίκου του βασιλέως και τους υιούς των συμμίξεων έλαβεν και επέστρεψεν εις Σαμάρειαν
|
II C
|
FreBBB
|
25:24 |
Et [il prit] tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Edom, et les trésors de la maison du roi, et des otages, et il s'en retourna à Samarie.
|
II C
|
LinVB
|
25:24 |
Abotoli wolo na palata inso, na mpe biloko binso bizalaki o Tempelo ya Yawe epai ya Obed-Edom. Abotoli mpe biloko bya motuya bizalaki o ndako ya mokonzi, akangi mpe bato o boombo mpe azongi o Samaria.
|
II C
|
HunIMIT
|
25:24 |
meg minden aranyat, ezüstöt s mind az edényeket, melyek találtattak az Isten házában Óbéd-Edómnál s a király házának kincseit, valamint a túszokat; s visszatért Sómrónba.
|
II C
|
ChiUnL
|
25:24 |
取上帝室中、俄別以東所守之金銀與器皿、及王宮之貨財、並取人爲質、而返撒瑪利亞、○
|
II C
|
VietNVB
|
25:24 |
Vua cướp lấy tất cả vàng, bạc, các vật dụng trong đền thờ Đức Chúa Trời do Ô-bết Ê-đôm coi giữ cùng kho châu báu trong cung vua và một số tù binh rồi trở về Sa-ma-ri.
|
II C
|
LXX
|
25:24 |
καὶ πᾶν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ εὑρεθέντα ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ παρὰ τῷ Αβδεδομ καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν συμμίξεων καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν
|
II C
|
CebPinad
|
25:24 |
Ug iyang gikuha ang tanang bulawan ug salapi, ug ang tanang mga sudlanan nga hingpalgan diha sa balay sa Dios nga diha kang Obed-edom, ug ang mga bahandi sa balay sa hari, mga tawo nga gipatinga usab, ug mipauli ngadto sa Samaria.
|
II C
|
RomCor
|
25:24 |
A luat tot aurul şi argintul, şi toate vasele care se aflau în Casa lui Dumnezeu, la Obed-Edom, şi vistieriile casei împăratului. A luat şi ostatici şi s-a întors la Samaria.
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:24 |
E ahpw ketikilahng Sameria ni mwowmen dipwisou lohdi kohl oh silper koaros en nan Tehnpas Sarawio, dipwisoun nan Tehnpas Sarawio me kadaudok en Oped Edom kan kin apwahpwalih, oh dipwisou kesempwal akan en nan tehnpesen nanmwarki. E pil ketikihda aramas ekei me e irehdi sang ar saledek pwe kupwure en pweida.
|
II C
|
HunUj
|
25:24 |
Elvitte az Isten házában és Óbéd-Edómnál talált összes aranyat, ezüstöt és minden fölszerelést, továbbá a királyi palota kincseit, azonkívül túszokat szedett, és így tért vissza Samáriába.
|
II C
|
GerZurch
|
25:24 |
Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, die sich im Tempel unter der Obhut (der Familie) des Obed-Edom fanden, und die Schätze des königlichen Palastes, dazu auch Geiseln, und kehrte nach Samaria zurück.
|
II C
|
PorAR
|
25:24 |
Também tomou todo o ouro, e toda a prata, e todos os utensílios que se acharam na casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns, e voltou pura Samaria.
|
II C
|
DutSVVA
|
25:24 |
Daartoe nam hij al het goud, en het zilver, en al de vaten, die in het huis Gods gevonden werden, bij Obed-edom, en de schatten van het huis des konings, mitsgaders gijzelaars, en hij keerde weder naar Samaria.
|
II C
|
FarOPV
|
25:24 |
و تمامی طلا و نقره و تمامی ظروفی را که در خانه خدا نزد (بنی ) عوبید ادوم ودر خزانه های خانه پادشاه یافت شد و یرغمالان را گرفته، به سامره مراجعت کرد.
|
II C
|
Ndebele
|
25:24 |
Wasethatha lonke igolide lesiliva, lezitsha zonke ezatholakala endlini kaNkulunkulu kuObedi-Edoma, lokuligugu kwendlu yenkosi, labayisibambiso, wabuyela eSamariya.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:24 |
Assim tomou todo o ouro e prata, e todos os vasos que se acharam na casa de Deus em casa de Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os filhos dos príncipes, e voltou-se a Samaria.
|
II C
|
Norsk
|
25:24 |
Og han tok alt det gull og sølv og alle de kar som fantes i Guds hus hos Obed-Edom, og skattene i kongens hus og dessuten gislene; så vendte han tilbake til Samaria.
|
II C
|
SloChras
|
25:24 |
In vzel je vse zlato in srebro in vse posode, kar jih je bilo v hiši Božji pri Obededomu, tudi zaklade hiše kraljeve, tudi zastavljence, in vrnil se je v Samarijo.
|
II C
|
Northern
|
25:24 |
Bütün qızıl-gümüşü, Allahın məbədində Oved-Edomun ixtiyarında olan bütün əşyaları, sarayın xəzinələrini apardı. Girov olaraq tutduğu adamları da götürüb Samariyaya qayıtdı.
|
II C
|
GerElb19
|
25:24 |
Und er nahm alles Gold und Silber, und alle Geräte, welche sich im Hause Gottes bei Obed-Edom vorfanden, und die Schätze des Hauses des Königs, und Geiseln, und kehrte nach Samaria zurück.
|
II C
|
LvGluck8
|
25:24 |
Un viņš ņēma visu zeltu un sudrabu un visus traukus, kas Dieva namā tapa atrasti pie ObedEdoma, un ķēniņa nama mantas līdz ar tiem galviniekiem un griezās atpakaļ uz Samariju.
|
II C
|
PorAlmei
|
25:24 |
Tambem tomou todo o oiro, e a prata, e todos os vasos que se acharam na casa de Deus com Obed-edom, e os thesouros da casa do rei, e os refens; e voltou para Samaria.
|
II C
|
ChiUn
|
25:24 |
又將俄別‧以東所看守 神殿裡的一切金銀和器皿,與王宮裡的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒馬利亞去了。
|
II C
|
SweKarlX
|
25:24 |
Och allt det guld och silfver, och all käril, som för handene voro i Guds hus när ObedEdom, och i fataburenom i Konungshusena, och barnen, tog han till pant med sig till Samarien.
|
II C
|
FreKhan
|
25:24 |
Il enleva tout l’or et l’argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, sous la garde d’Obed-Edom, et les trésors du palais royal, ainsi que les otages; puis il s’en retourna à Samarie.
|
II C
|
FrePGR
|
25:24 |
et prit tout l'or et l'argent et tous les trésors qui se trouvaient dans la Maison de Dieu chez Obed-Édom, et les trésors du palais royal et les otages, puis revint à Samarie.
|
II C
|
PorCap
|
25:24 |
*Apoderou-se de todo o ouro e prata, assim como dos utensílios que se encontravam no templo de Deus, à guarda de Obededom, e dos tesouros do palácio real; depois, regressou à Samaria, levando reféns.
|
II C
|
JapKougo
|
25:24 |
また神の宮のうちで、オベデエドムが守っていたすべての金銀およびもろもろの器物ならびに王の家の財宝を奪い、また人質をとって、サマリヤに帰った。
|
II C
|
GerTextb
|
25:24 |
Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, die sich im Tempel Gottes bei Obed Edom vorfanden, sowie die Schätze des königlichen Palastes und die Geiseln und kehrte nach Samaria zurück.
|
II C
|
SpaPlate
|
25:24 |
(Tomó) todo el oro y la plata, y todos los utensilios que se hallaban con Obededom en la Casa de Dios, y los tesoros de la casa del rey, y también rehenes. Después se volvió a Samaria.
|
II C
|
Kapingam
|
25:24 |
Mee gu-gaiaa guu-kae gi Samaria nia goolo mono silber huogodoo i-lodo di Hale Daumaha, mo nia goloo di Hale Daumaha ala nogo hagaloohi go nia hagadili o Obed Edom, mo nia maluagina goolo o-di hale di king. Mee guu-lahi labelaa dalia ia ana daangada ala belee hui gi-muli go digau Judah ga-haga-mehede-laa.
|
II C
|
WLC
|
25:24 |
וְכָֽל־הַזָּהָ֣ב וְהַכֶּ֡סֶף וְאֵ֣ת כָּל־הַ֠כֵּלִים הַנִּמְצְאִ֨ים בְּבֵית־הָאֱלֹהִ֜ים עִם־עֹבֵ֣ד אֱד֗וֹם וְאֶת־אֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֵ֖ת בְּנֵ֣י הַתַּֽעֲרֻב֑וֹת וַיָּ֖שָׁב שֹׁמְרֽוֹן׃
|
II C
|
LtKBB
|
25:24 |
Po to Izraelio karalius pasiėmė visą auksą bei sidabrą ir visus indus, rastus Dievo namuose Obed Edomo priežiūroje, taip pat karaliaus namų turtus, įkaitus ir grįžo į Samariją.
|
II C
|
Bela
|
25:24 |
і ўзяў усё золата і срэбра, і ўвесь посуд, які быў у доме Божым у Авэд-Эдома, і скарбы дома царскага, і закладнікаў, і вярнуўся ў Самарыю.
|
II C
|
GerBoLut
|
25:24 |
Und alles Gold und Silber und alle Gefalie, die vorhanden waren im Hause Gottes bei Obed-Edom und in dem Schatz im Hause des Konigs, und die Kinder zu Pfande nahm er mit sich gen Samaria.
|
II C
|
FinPR92
|
25:24 |
Hän ryösti kaiken kullan ja hopean sekä muut esineet Jumalan temppelistä, jossa ne olivat Obed-Edomin vartioitavina, sekä kaikki kuninkaan palatsin aarteet. Hän otti myös panttivankeja ja palasi sitten Samariaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
25:24 |
Asimismo tomó todo el oro y plata, y todos los vasos, que se hallaron en la casa de Dios en casa de Obed-edom, y los tesoros de la casa del rey, y los hijos de los príncipes, y volvióse a Samaria.
|
II C
|
NlCanisi
|
25:24 |
Bovendien nam hij al het goud en zilver en het vaatwerk, dat door Obed-Edom in de tempel van God en in de schatkamers van het koninklijk paleis bewaard werd, en keerde met gijzelaars naar Samaria terug.
|
II C
|
GerNeUe
|
25:24 |
Er räumte alles Gold und Silber und alle kostbaren Gegenstände aus dem Haus Gottes aus, die sich unter der Obhut von Obed-Edom befanden, dazu alles, was sich in den Schatzkammern des Palastes befand. Außerdem nahm er eine Anzahl von Geiseln nach Samaria mit.
|
II C
|
UrduGeo
|
25:24 |
جتنا بھی سونا، چاندی اور قیمتی سامان رب کے گھر اور شاہی محل کے خزانوں میں تھا اُسے اُس نے پورے کا پورا چھین لیا۔ اُس وقت عوبید ادوم رب کے گھر کے خزانے سنبھالتا تھا۔ یوآس لُوٹا ہوا مال اور بعض یرغمالوں کو لے کر سامریہ واپس چلا گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
25:24 |
وَاسْتَوْلَى عَلَى كُلِّ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَجَمِيعِ الآنِيَةِ الْمَوْجُودَةِ فِي بَيْتِ اللهِ الَّتِي فِي عُهْدَةِ أَبْنَاءِ عُوبِيدَ أَدُومَ وَخَزَائِنِ قَصْرِ الْمَلِكِ، وَأَخَذَ رَهَائِنَ، ثُمَّ عَادَ إِلَى السَّامِرَةِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:24 |
又把俄别.以东负责看守 神殿里的一切金银和一切器皿,以及王宫里的宝物都掠去,又掳走人质,然后回撒玛利亚去了。
|
II C
|
ItaRive
|
25:24 |
E prese tutto l’oro e l’argento e tutti i vasi che si trovavano nella casa di Dio in custodia di Obed-Edom, e i tesori della casa del re; prese pure degli ostaggi, e se ne tornò a Samaria.
|
II C
|
Afr1953
|
25:24 |
En hy het al die goud en die silwer geneem en al die voorwerpe wat in die huis van God by Obed-Edom te vinde was, en die skatte van die huis van die koning en ook die gyselaars, en omgedraai na Samaría toe.
|
II C
|
RusSynod
|
25:24 |
и взял все золото, и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Божьем у Овед-Эдома, и сокровища дома царского, и заложников, и возвратился в Самарию.
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:24 |
जितना भी सोना, चाँदी और क़ीमती सामान रब के घर और शाही महल के ख़ज़ानों में था उसे उसने पूरे का पूरा छीन लिया। उस वक़्त ओबेद-अदोम रब के घर के ख़ज़ाने सँभालता था। युआस लूटा हुआ माल और बाज़ यरग़मालों को लेकर सामरिया वापस चला गया।
|
II C
|
TurNTB
|
25:24 |
Tanrı'nın Tapınağı'nda Ovet-Edom soyunun gözetimi altındaki altını, gümüşü, eşyaları, sarayın hazinelerini ve bazı adamları da rehine olarak yanına alıp Samiriye'ye döndü.
|
II C
|
DutSVV
|
25:24 |
Daartoe nam hij al het goud, en het zilver, en al de vaten, die in het huis Gods gevonden werden, bij Obed-Edom, en de schatten van het huis des konings, mitsgaders gijzelaars, en hij keerde weder naar Samaria.
|
II C
|
HunKNB
|
25:24 |
minden aranyat, ezüstöt s minden edényt pedig, amelyet az Isten házában s Obededomnál meg a királyi palota kincsei között talált, valamint a túszok fiait, elvitte Szamariába.
|
II C
|
Maori
|
25:24 |
Na, ko te koura katoa, ko te hiriwa, me nga oko katoa i kitea ki te whare o te Atua, ki a Opereeroma, me nga taonga o te whare o te kingi, me etahi tangata hei taumau, tangohia ake e ia, a hoki ana ki Hamaria.
|
II C
|
HunKar
|
25:24 |
És az aranyat, az ezüstöt és mindenféle edényeket, a melyek az Isten házában, az Obed-Edom birtokában találtatának, és a király házának kincseit, s a kezesek fiait mind Samariába vivé.
|
II C
|
Viet
|
25:24 |
Người lấy hết vàng, bạc, và những khí dụng ở trong đền của Ðức Chúa Trời, có Ô-bết-Ê-đôm coi giữ, cùng các bửu vật của cung vua; người cũng bắt kẻ cầm làm tin, rồi trở về Sa-ma-ri.
|
II C
|
Kekchi
|
25:24 |
Li rey Joás quixcˈam chixjunil li oro ut li plata joˈ eb ajcuiˈ chixjunil li secˈ li cuan saˈ lix templo li Dios li cuanqueb saˈ xcue̱nt laj Obed-edom. Quixcˈam ajcuiˈ chixjunil li terto xtzˈak li cuan saˈ rochoch li rey. Ut quixcˈameb chi pre̱xil nabaleb li cuanqueb xcuanquil ut quisukˈi cuiˈchic Samaria.
|
II C
|
Swe1917
|
25:24 |
Och han tog allt guld och silver och alla kärl som funnos i Guds hus, hos Obed-Edom, och konungshusets skatter, därtill ock gisslan, och vände så tillbaka till Samaria.
|
II C
|
CroSaric
|
25:24 |
Uzevši sve zlato, srebro i posuđe što se nalazilo u Domu Božjem kod Obed Edoma i u riznici kraljevskog dvora, povrh toga i taoce, vrati se u Samariju.
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:24 |
Sau đó vua lấy tất cả vàng bạc cùng mọi đồ vật trong Nhà Thiên Chúa ông Ô-vết Ê-đôm đang giữ, lấy các kho báu của hoàng cung, bắt các con tin, rồi trở về Sa-ma-ri.
|
II C
|
FreBDM17
|
25:24 |
Il prit tout l’or et l’argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la garde d’Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages ; et il s’en retourna à Samarie.
|
II C
|
FreLXX
|
25:24 |
Et il prit l'argent, l'or, tous les ornements qu'il trouva dans le temple du Seigneur, ce qui provenait d'Abdedom, les trésors du palais du roi, des otages, et il retourna dans Samarie.
|
II C
|
Aleppo
|
25:24 |
וכל הזהב והכסף ואת כל הכלים הנמצאים בבית האלהים עם עבד אדום ואת אוצרות בית המלך ואת בני התערבות וישב שמרון {פ}
|
II C
|
MapM
|
25:24 |
וְכׇֽל־הַזָּהָ֣ב וְהַכֶּ֡סֶף וְאֵ֣ת כׇּל־הַ֠כֵּלִ֠ים הַנִּמְצְאִ֨ים בְּבֵית־הָאֱלֹהִ֜ים עִם־עֹבֵ֣ד אֱד֗וֹם וְאֶת־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֵ֖ת בְּנֵ֣י הַתַּעֲרֻב֑וֹת וַיָּ֖שׇׁב שֹׁמְרֽוֹן׃
|
II C
|
HebModer
|
25:24 |
וכל הזהב והכסף ואת כל הכלים הנמצאים בבית האלהים עם עבד אדום ואת אצרות בית המלך ואת בני התערבות וישב שמרון׃
|
II C
|
Kaz
|
25:24 |
Жоғас, сондай-ақ, Құдайдың киелі үйінде Ғабит-Едомның қарамағында болған алтын-күмісті және арнайы құрал-жабдықтардың бәрін тонап, патша сарайындағы қымбат бұйымдарды да қолға түсірді, әрі кепілдікке адамдар алып, Самарияға қайтып кетті.
|
II C
|
FreJND
|
25:24 |
et [prit] tout l’or et l’argent, et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la main d’Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages ; et il s’en retourna à Samarie.
|
II C
|
GerGruen
|
25:24 |
Mit allem Gold und Silber und allen anderen Wertsachen, die sich im Gotteshause bei Obededom fanden, und mit den Schätzen des königlichen Hauses und den Geiseln kehrte er nach Samaria zurück.
|
II C
|
SloKJV
|
25:24 |
Vzel je vse zlato, srebro in vse posode, ki so bile najdene v Božji hiši z Obéd Edómom in zaklade kraljeve hiše, tudi talce in se vrnil v Samarijo.
|
II C
|
Haitian
|
25:24 |
Li pran dènye bagay an lò ak an ajan li jwenn, tou sa ki te nan Tanp Seyè a sou kont Obèd-Edon, ak tout richès ki te nan palè a, san konte kantite moun li te fè prizonye tankou yon garanti. Apre sa, li tounen tounen l' lavil Samari.
|
II C
|
FinBibli
|
25:24 |
Ja hän otti kaiken kullan ja hopian, ja kaikki astiat jotka löydettiin Jumalan huoneessa Obededomin tykönä, ja kuninkaan huoneen tavarat ja (otti) lapset pantiksi ja palasi Samariaan.
|
II C
|
SpaRV
|
25:24 |
Asimismo tomó todo el oro y plata, y todos los vasos que se hallaron en la casa de Dios en casa de Obed-edom, y los tesoros de la casa del rey, y los hijos de los príncipes, y volvióse á Samaria.
|
II C
|
WelBeibl
|
25:24 |
Yna cymerodd yr holl aur ac arian, a'r llestri oedd yn y deml dan ofal Obed-Edom. Cymerodd drysorau'r palas hefyd, a gwystlon, cyn mynd yn ôl i Samaria.
|
II C
|
GerMenge
|
25:24 |
Außerdem nahm er alles Gold und Silber sowie alle Geräte, die sich im Hause Gottes bei Obed-Edom vorfanden, und die Schätze des königlichen Palastes, dazu auch Geiseln, und kehrte nach Samaria zurück.
|
II C
|
GreVamva
|
25:24 |
Και λαβών παν το χρυσίον και το αργύριον και πάντα τα σκεύη τα ευρεθέντα εν τω οίκω του Θεού μετά του Ωβήδ-εδώμ, και τους θησαυρούς του οίκου του βασιλέως, και ανθρώπους ενέχυρα, επέστρεψεν εις Σαμάρειαν.
|
II C
|
UkrOgien
|
25:24 |
І забрав він усе золото й срібло, та ввесь по́суд, що знахо́дився в Божому домі в Овед-Едома, та ска́рби царевого дому, та закла́дників, і вернувся в Самарію.
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:24 |
И узе све злато и сребро и све посуђе што се нађе у дому Божијем у Овид-Едома и у ризници дома царског, и таоце, па се врати у Самарију.
|
II C
|
FreCramp
|
25:24 |
Il prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obédédom, et les trésors de la maison du roi ; il prit aussi des otages, et retourna à Samarie.
|
II C
|
PolUGdan
|
25:24 |
I zabrał całe złoto i srebro oraz wszystkie naczynia, które znajdowały się w domu Bożym u Obed-Edoma i w skarbcach domu królewskiego, a także zakładników, i wrócił do Samarii.
|
II C
|
FreSegon
|
25:24 |
Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.
|
II C
|
SpaRV190
|
25:24 |
Asimismo tomó todo el oro y plata, y todos los vasos que se hallaron en la casa de Dios en casa de Obed-edom, y los tesoros de la casa del rey, y los hijos de los príncipes, y volvióse á Samaria.
|
II C
|
HunRUF
|
25:24 |
Elvitte az Isten házában és az Óbéd-Edómnál talált összes aranyat, ezüstöt és minden fölszerelést meg a királyi palota kincseit, azonkívül túszokat is szedett, és így tért vissza Samáriába.
|
II C
|
DaOT1931
|
25:24 |
og han tog alt det Guld og Sølv og alle de Kar, der fandtes i Guds Hus hos Obed-Edom og i Skatkammeret i Kongens Palads; desuden tog han Gidsler og vendte saa tilbage til Samaria.
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:24 |
Na em i kisim olgeta gol na silva, na olgeta dispela sospen samting ol i lukim long haus bilong God wantaim Obet-idom, na ol samting i dia tru bilong haus bilong king, ol man ol i holim bilong kisim kompensesen tu, na go bek long Samaria.
|
II C
|
DaOT1871
|
25:24 |
Og han tog alt Guldet og Sølvet og alle Redskaber, som fandtes i Guds Hus, hos Obed-Edom, og Skattene i Kongens Hus og Gidslerne, og han vendte tilbage til Samaria.
|
II C
|
FreVulgG
|
25:24 |
Puis il emporta à Samarie tout l’or et l’argent, et tous les vases qu’il trouva dans la maison de Dieu, chez Obédédom et dans les trésors du palais royal. Il ramena aussi à Samarie les fils des otages.
|
II C
|
PolGdans
|
25:24 |
I zabrał wszystko złoto i srebro, i wszystkie naczynia, które się znalazły w domu Bożym u Obededoma i w skarbach domu królewskiego, i ludzi, zastawnych, a wrócił się do Samaryi.
|
II C
|
JapBungo
|
25:24 |
また神の室の中にてオベデエドムが守り居る一切の金銀および諸の器皿ならびに王の家の財寳を取りかつ人質をとりてサマリアに歸れり
|
II C
|
GerElb18
|
25:24 |
Und er nahm alles Gold und Silber, und alle Geräte, welche sich im Hause Gottes bei Obed-Edom vorfanden, und die Schätze des Hauses des Königs, und Geiseln, und kehrte nach Samaria zurück.
|