II C
|
RWebster
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
NHEBJE
|
25:28 |
They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
ABP
|
25:28 |
And they took him upon the horses, and entombed him with his fathers in the city of David.
|
II C
|
NHEBME
|
25:28 |
They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
Rotherha
|
25:28 |
And they brought him on horses,-and buried him with his fathers, in the city of Judah.
|
II C
|
LEB
|
25:28 |
And they carried him on the horses and buried him with his ancestors in the city of Judah.
|
II C
|
RNKJV
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
Jubilee2
|
25:28 |
And they brought him upon horses and buried him with his fathers in the city of Judah.:
|
II C
|
Webster
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
Darby
|
25:28 |
And they brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
ASV
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
LITV
|
25:28 |
And they lifted him up on the horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
Geneva15
|
25:28 |
And they brought him vpon horses, and buried him with his fathers in the citie of Iudah.
|
II C
|
CPDV
|
25:28 |
And having carried him back upon horses, they buried him with his fathers in the City of David.
|
II C
|
BBE
|
25:28 |
And they took his body on horseback and put it into the earth with his fathers in the town of David.
|
II C
|
DRC
|
25:28 |
And they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David.
|
II C
|
GodsWord
|
25:28 |
They brought him back by horse and buried him in the city of Judah with his ancestors.
|
II C
|
JPS
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
KJVPCE
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
NETfree
|
25:28 |
His body was carried back by horses, and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the City of David.
|
II C
|
AB
|
25:28 |
And they took him up on horses, and buried him with his fathers in the City of David.
|
II C
|
AFV2020
|
25:28 |
And they brought him on horses and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
NHEB
|
25:28 |
They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
NETtext
|
25:28 |
His body was carried back by horses, and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the City of David.
|
II C
|
UKJV
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
KJV
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
KJVA
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
AKJV
|
25:28 |
And they brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
RLT
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
MKJV
|
25:28 |
And they brought him on horses and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
YLT
|
25:28 |
and lift him up on the horses, and bury him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
ACV
|
25:28 |
And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:28 |
E trouxeram-no em cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.
|
II C
|
Mg1865
|
25:28 |
Ary nasampiny tamin’ ny soavaly ny fatiny, dia naleviny tao amin’ ny razany tao an-tanànan’ ny Joda.
|
II C
|
FinPR
|
25:28 |
Hänet nostettiin hevosten selkään ja haudattiin isiensä viereen Juudan kaupunkiin.
|
II C
|
FinRK
|
25:28 |
Hänet nostettiin hevosten selkään ja vietiin haudattavaksi hänen isiensä viereen Juudan kaupunkiin.
|
II C
|
ChiSB
|
25:28 |
然後將他的屍體用馬馱回,葬在達味城,和他的祖先埋在一起。
|
II C
|
ChiUns
|
25:28 |
人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。
|
II C
|
BulVeren
|
25:28 |
И го докараха на коне и го погребаха при бащите му в юдовия град.
|
II C
|
AraSVD
|
25:28 |
وَحَمَلُوهُ عَلَى ٱلْخَيْلِ وَدَفَنُوهُ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ يَهُوذَا.
|
II C
|
Esperant
|
25:28 |
Kaj oni venigis lin sur ĉevaloj kaj enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de Judujo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:28 |
และเขาทั้งหลายนำพระศพใส่หลังม้ากลับมา และฝังไว้กับบรรพบุรุษของพระองค์ในเมืองแห่งยูดาห์
|
II C
|
OSHB
|
25:28 |
וַיִּשָּׂאֻ֖הוּ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַֽיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
25:28 |
မြင်းပေါ်၌ တင်လျက်၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ဆောင်ခဲ့၍၊ ဘိုးဘေးတို့နှင့်အတူ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ် ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
25:28 |
جسد او را با اسبی به اورشلیم آوردند و در شهر داوود در آرامگاه سلطنتی به خاک سپردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:28 |
Us kī lāsh ghoṛe par uṭhā kar Yahūdāh ke shahr Yarūshalam lāī gaī jahāṅ use ḳhāndānī qabr meṅ dafnāyā gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
25:28 |
Sedan förde man honom därifrån på hästar och begravde honom hos hans fäder i Juda stad.
|
II C
|
GerSch
|
25:28 |
Man brachte ihn aber auf Pferden und begrub ihn bei seinen Vätern in der Hauptstadt Judas.
|
II C
|
TagAngBi
|
25:28 |
At dinala siya na nakapatong sa mga kabayo, at inilibing siya na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ng Juda.
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:28 |
Hänet nostettiin hevosten selkään ja haudattiin isiensä viereen Juudan kaupunkiin.
|
II C
|
Dari
|
25:28 |
بعد جنازۀ او را ذریعۀ اسپ آوردند و با پدرانش در شهر داود دفن کردند.
|
II C
|
SomKQA
|
25:28 |
Markaasay isagii fardo ku keeneen, oo awowayaashiis ayaa lagula aasay magaaladii dalka Yahuudah.
|
II C
|
NorSMB
|
25:28 |
Dei lyfte honom upp på hesteryggen og gravlagde honom hjå federne i Judabyen.
|
II C
|
Alb
|
25:28 |
E ngarkuan pastaj mbi kuaj dhe e varrosën bashkë me etërit e tij në qytetin e Judës.
|
II C
|
KorHKJV
|
25:28 |
그를 말에 싣고 와서 그의 조상들과 함께 유다의 도시에 묻었더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:28 |
И донесоше га на коњма и погребоше га код отаца његовијех у граду Јудину.
|
II C
|
Wycliffe
|
25:28 |
and thei brouyten ayen on horsis, and birieden hym with his fadris in the citee of Dauid.
|
II C
|
Mal1910
|
25:28 |
അവനെ കുതിരപ്പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു യെഹൂദയുടെ മൂലനഗരത്തിൽ അവന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ അടക്കം ചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
25:28 |
그 시체를 말에 실어다가 그 열조와 함께 유다 성읍에 장사하였더라
|
II C
|
Azeri
|
25:28 |
اونو آت اوستونده گتئرئب يهودا شهرئنده، آتالارينين يانيندا باسديرديلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
25:28 |
Och förde honom med hästar, och begrofvo honom när sina fäder uti Juda stad.
|
II C
|
KLV
|
25:28 |
chaH qempu' ghaH Daq horses, je buried ghaH tlhej Daj vavpu' Daq the veng vo' Judah.
|
II C
|
ItaDio
|
25:28 |
E di là fu portato sopra cavalli, e fu seppellito nella città di Giuda co’ suoi padri.
|
II C
|
RusSynod
|
25:28 |
И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином.
|
II C
|
CSlEliza
|
25:28 |
И взяша его на конех и погребоша его со отцы его во граде Давидове.
|
II C
|
ABPGRK
|
25:28 |
και ανέλαβον αυτόν επί των ίππων και έθαψαν αυτόν μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαυίδ
|
II C
|
FreBBB
|
25:28 |
Et on le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
|
II C
|
LinVB
|
25:28 |
Batii ebembe ya ye o farasa mpe bakundi ye esika yoko na bankoko ba ye o Engumba ya Davidi.
|
II C
|
HunIMIT
|
25:28 |
Elvitték őt lovakon és eltemették őt ősei mellé Jehúda városában.
|
II C
|
ChiUnL
|
25:28 |
乃以馬負其屍、同列祖葬於猶大城、
|
II C
|
VietNVB
|
25:28 |
Người ta cho ngựa chở vua về và chôn cất vua bên cạnh tổ tiên trong thành Giu-đa.
|
II C
|
LXX
|
25:28 |
καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ἵππων καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ
|
II C
|
CebPinad
|
25:28 |
Ug ilang gidala siya pagbalik nga gitungtong ibabaw sa mga kabayo, ug gilubong siya uban sa iyang mga amahan didto sa ciudad sa Juda.
|
II C
|
RomCor
|
25:28 |
L-au adus pe cai şi l-au îngropat cu părinţii săi în cetatea lui Iuda.
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:28 |
Kahlepe wisiklahng Serusalem pohn oahs emen, oh e seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit.
|
II C
|
HunUj
|
25:28 |
Majd visszavitték lovakon, és eltemették ősei mellé Júda fővárosában.
|
II C
|
GerZurch
|
25:28 |
Dann hob man ihn auf den Wagen, und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Davidsstadt.
|
II C
|
PorAR
|
25:28 |
E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais na cidade de Davi.
|
II C
|
DutSVVA
|
25:28 |
En zij brachten hem op paarden, en begroeven hem bij zijn vaderen in de stad van Juda.
|
II C
|
FarOPV
|
25:28 |
و او رابر اسبان آوردند و با پدرانش در شهر یهودا دفن کردند.
|
II C
|
Ndebele
|
25:28 |
Basebemthwala ngamabhiza, bamngcwaba kuboyise emzini kaJuda.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:28 |
E trouxeram-no em cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.
|
II C
|
Norsk
|
25:28 |
Så kjørte de ham derfra med hester og begravde ham hos hans fedre i Judas stad.
|
II C
|
SloChras
|
25:28 |
In prinesli so ga na konjih in ga pokopali z očeti njegovimi v stolnem mestu Judovem.
|
II C
|
Northern
|
25:28 |
Onu atlar üstündə gətirib Yəhuda şəhərində, atalarının yanında basdırdılar.
|
II C
|
GerElb19
|
25:28 |
Und sie luden ihn auf Rosse und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Judas.
|
II C
|
LvGluck8
|
25:28 |
Un to atveda uz zirgiem un apraka pie viņa tēviem Jūda pilsētā.
|
II C
|
PorAlmei
|
25:28 |
E o trouxeram sobre cavallos e o sepultaram com seus paes na cidade de Judah.
|
II C
|
ChiUn
|
25:28 |
人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裡。
|
II C
|
SweKarlX
|
25:28 |
Och förde honom med hästar, och begrofvo honom när sina fäder uti Juda stad.
|
II C
|
FreKhan
|
25:28 |
Puis on le transporta à dos de cheval et on l’ensevelit avec ses aïeux dans la ville de Juda.
|
II C
|
FrePGR
|
25:28 |
Et il fut rapporté à dos de chevaux et reçut la sépulture à côté de ses pères dans la ville de Juda.
|
II C
|
PorCap
|
25:28 |
Transportaram o seu corpo sobre cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de David.
|
II C
|
JapKougo
|
25:28 |
人々はこれを馬に負わせて持ってきて、ユダの町でその先祖たちと共にこれを葬った。
|
II C
|
GerTextb
|
25:28 |
Sodann hob man ihn auf den Wagen und begrub ihn zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
|
II C
|
SpaPlate
|
25:28 |
Transportaron (el cadáver) en caballos y lo sepultaron con sus padres en la ciudad de Judá.
|
II C
|
Kapingam
|
25:28 |
Tuaidina o-maa guu-kae i-hongo di hoodo gi Jerusalem, guu-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David.
|
II C
|
WLC
|
25:28 |
וַיִּשָּׂאֻ֖הוּ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַֽיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
25:28 |
Jo kūną pargabeno ant žirgų ir palaidojo prie jo tėvų Judo mieste.
|
II C
|
Bela
|
25:28 |
І прывезьлі яго на конях, і пахавалі яго з бацькамі ягонымі ў горадзе Юдавым.
|
II C
|
GerBoLut
|
25:28 |
Und sie brachten ihn auf Rossen und begruben ihn bei seinen Vatern in der Stadt Judas.
|
II C
|
FinPR92
|
25:28 |
Hänet tuotiin hevosen selässä Jerusalemiin ja haudattiin Daavidin kaupunkiin isiensä viereen.
|
II C
|
SpaRV186
|
25:28 |
Y trajéronle en caballos, y sepultáronle con sus padres en la ciudad de Judá.
|
II C
|
NlCanisi
|
25:28 |
Hij werd op paarden overgebracht, en bij zijn vaderen in de Davidstad begraven.
|
II C
|
GerNeUe
|
25:28 |
Man brachte ihn auf Pferden in die Hauptstadt Judas zurück und bestattete ihn in der Grabstätte seiner Vorfahren.
|
II C
|
UrduGeo
|
25:28 |
اُس کی لاش گھوڑے پر اُٹھا کر یہوداہ کے شہر یروشلم لائی گئی جہاں اُسے خاندانی قبر میں دفنایا گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
25:28 |
ثُمَّ نَقَلُوهُ عَلَى الْخَيْلِ حَيْثُ دَفَنُوهُ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:28 |
然后用马把他的尸体运回来,埋葬在大卫城里,和他的列祖一起。
|
II C
|
ItaRive
|
25:28 |
Di là fu trasportato sopra cavalli, e quindi sepolto coi suoi padri nella città di Giuda.
|
II C
|
Afr1953
|
25:28 |
En hulle het hom op perde vervoer en hom by sy vaders begrawe in die stad van Dawid.
|
II C
|
RusSynod
|
25:28 |
И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином.
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:28 |
उस की लाश घोड़े पर उठाकर यहूदाह के शहर यरूशलम लाई गई जहाँ उसे ख़ानदानी क़ब्र में दफ़नाया गया।
|
II C
|
TurNTB
|
25:28 |
Ölüsü at sırtında getirildi, Yahuda Kenti'nde atalarının yanına gömüldü.
|
II C
|
DutSVV
|
25:28 |
En zij brachten hem op paarden, en begroeven hem bij zijn vaderen in de stad van Juda.
|
II C
|
HunKNB
|
25:28 |
Aztán lovakon visszavitték s eltemették atyái mellé, a Dávid-városban.
|
II C
|
Maori
|
25:28 |
A mauria ana mai i runga hoiho, tanumia ana ki te taha o ona matua, ki te pa o Hura.
|
II C
|
HunKar
|
25:28 |
És elhozák onnét lovakon, és eltemeték őt az ő atyáival, Júdának városában.
|
II C
|
Viet
|
25:28 |
Ðoạn người ta có chở thây người về trên ngựa, chôn người tại trong thành Giu-đa chung cùng các tổ phụ người.
|
II C
|
Kekchi
|
25:28 |
Nak ac queˈxcamsi, queˈxcˈam cuiˈchic Jerusalén chirix cacua̱y ut queˈxmuk saˈ lix tenamit laj David li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
25:28 |
Sedan förde man honom därifrån på hästar och begrov honom hos hans fäder i Juda huvudstad.
|
II C
|
CroSaric
|
25:28 |
Odande su ga prenijeli na konjima i sahranili kraj njegovih otaca u Judinu gradu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:28 |
Người ta cho ngựa chở vua về chôn cất bên cạnh tổ tiên trong Thành vua Đa-vít.
|
II C
|
FreBDM17
|
25:28 |
Puis on le transporta sur des chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.
|
II C
|
FreLXX
|
25:28 |
Et ils l'enlevèrent sur un char, et ils l'ensevelirent auprès de ses pères dans la ville de David.
|
II C
|
Aleppo
|
25:28 |
וישאהו על הסוסים ויקברו אתו עם אבתיו בעיר יהודה
|
II C
|
MapM
|
25:28 |
וַיִּשָּׂאֻ֖הוּ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַֽיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
25:28 |
וישאהו על הסוסים ויקברו אתו עם אבתיו בעיר יהודה׃
|
II C
|
Kaz
|
25:28 |
Оның мәйіті атқа артылып Иерусалимге әкелініп, ата-бабаларының жанына Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды.
|
II C
|
FreJND
|
25:28 |
Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda.
|
II C
|
GerGruen
|
25:28 |
Dann luden sie ihn auf Rosse und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
|
II C
|
SloKJV
|
25:28 |
Pripeljali so ga na konjih in ga pokopali z njegovimi očeti v Judovem mestu.
|
II C
|
Haitian
|
25:28 |
Lèfini yo pote kadav li sou chwal lavil Jerizalèm. Yo antere l' nan tonm wa yo nan lavil David la.
|
II C
|
FinBibli
|
25:28 |
Ja he veivät hänen hevosilla ja hautasivat hänen isäinsä tykö Juudan kaupunkiin.
|
II C
|
SpaRV
|
25:28 |
Y trajéronlo en caballos, y sepultáronlo con sus padres en la ciudad de Judá.
|
II C
|
WelBeibl
|
25:28 |
Cafodd y corff ei gymryd yn ôl ar geffylau, a chafodd ei gladdu yn Ninas Dafydd gyda'i hynafiaid.
|
II C
|
GerMenge
|
25:28 |
Dann lud man ihn auf Rosse und begrub ihn bei seinen Vätern in der Davidsstadt.
|
II C
|
GreVamva
|
25:28 |
Και έφεραν αυτόν επί ίππων, και έθαψαν αυτόν μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Ιούδα.
|
II C
|
UkrOgien
|
25:28 |
І пове́зли його на ко́нях, і поховали його з батька́ми його в Давидовому Місті.
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:28 |
И донесоше га на коњима и погребоше га код отаца његових у граду Јудином.
|
II C
|
FreCramp
|
25:28 |
On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
|
II C
|
PolUGdan
|
25:28 |
Potem przywieźli go na koniach i pogrzebali go z jego ojcami w mieście Judy.
|
II C
|
FreSegon
|
25:28 |
On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
|
II C
|
SpaRV190
|
25:28 |
Y trajéronlo en caballos, y sepultáronlo con sus padres en la ciudad de Judá.
|
II C
|
HunRUF
|
25:28 |
Majd visszavitték lovakon, és eltemették ősei mellé Júda fővárosában.
|
II C
|
DaOT1931
|
25:28 |
Saa løftede man ham op paa Heste og jordede ham hos hans Fædre i Davidsbyen.
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:28 |
Na ol i bringim em antap long ol hos, na planim em wantaim ol tumbuna papa bilong em long biktaun bilong Juda.
|
II C
|
DaOT1871
|
25:28 |
Og de førte ham paa Heste og begrove ham hos hans Fædre i Judas Stad.
|
II C
|
FreVulgG
|
25:28 |
Ils le rapportèrent sur des chevaux, et l’enterrèrent avec ses ancêtres dans la ville (cité) de David.
|
II C
|
PolGdans
|
25:28 |
A przyniósłszy go na koniach, pochowali go z ojcami jego w mieście Judzkiem.
|
II C
|
JapBungo
|
25:28 |
人衆これを馬に負せてきたりユダの邑にてその先祖等とともにこれを葬りぬ
|
II C
|
GerElb18
|
25:28 |
Und sie luden ihn auf Rosse und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Judas.
|