Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C NHEBJE 25:28  They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C ABP 25:28  And they took him upon the horses, and entombed him with his fathers in the city of David.
II C NHEBME 25:28  They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C Rotherha 25:28  And they brought him on horses,-and buried him with his fathers, in the city of Judah.
II C LEB 25:28  And they carried him on the horses and buried him with his ancestors in the city of Judah.
II C RNKJV 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C Jubilee2 25:28  And they brought him upon horses and buried him with his fathers in the city of Judah.:
II C Webster 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C Darby 25:28  And they brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C ASV 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C LITV 25:28  And they lifted him up on the horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C Geneva15 25:28  And they brought him vpon horses, and buried him with his fathers in the citie of Iudah.
II C CPDV 25:28  And having carried him back upon horses, they buried him with his fathers in the City of David.
II C BBE 25:28  And they took his body on horseback and put it into the earth with his fathers in the town of David.
II C DRC 25:28  And they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David.
II C GodsWord 25:28  They brought him back by horse and buried him in the city of Judah with his ancestors.
II C JPS 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C KJVPCE 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C NETfree 25:28  His body was carried back by horses, and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the City of David.
II C AB 25:28  And they took him up on horses, and buried him with his fathers in the City of David.
II C AFV2020 25:28  And they brought him on horses and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C NHEB 25:28  They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C NETtext 25:28  His body was carried back by horses, and he was buried in Jerusalem with his ancestors in the City of David.
II C UKJV 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C KJV 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C KJVA 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C AKJV 25:28  And they brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C RLT 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C MKJV 25:28  And they brought him on horses and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C YLT 25:28  and lift him up on the horses, and bury him with his fathers in the city of Judah.
II C ACV 25:28  And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
II C VulgSist 25:28  Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in Civitate David.
II C VulgCont 25:28  Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in Civitate David.
II C Vulgate 25:28  reportantesque super equos sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David
II C VulgHetz 25:28  Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in Civitate David.
II C VulgClem 25:28  Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David.
II C CzeBKR 25:28  A přinesše ho na koních, pochovali jej s otci jeho v městě Judově.
II C CzeB21 25:28  Převezli ho na koni a pochovali ho ve Městě Davidově k jeho předkům.
II C CzeCEP 25:28  Potom ho převezli na koních a pohřbili ho vedle jeho otců v městě Judově.
II C CzeCSP 25:28  Naložili ho pak na koně a pohřbili ho s jeho otci v městě Judově.
II C PorBLivr 25:28  E trouxeram-no em cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.
II C Mg1865 25:28  Ary nasampiny tamin’ ny soavaly ny fatiny, dia naleviny tao amin’ ny razany tao an-tanànan’ ny Joda.
II C FinPR 25:28  Hänet nostettiin hevosten selkään ja haudattiin isiensä viereen Juudan kaupunkiin.
II C FinRK 25:28  Hänet nostettiin hevosten selkään ja vietiin haudattavaksi hänen isiensä viereen Juudan kaupunkiin.
II C ChiSB 25:28  然後將他的屍體用馬馱回,葬在達味城,和他的祖先埋在一起。
II C ChiUns 25:28  人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。
II C BulVeren 25:28  И го докараха на коне и го погребаха при бащите му в юдовия град.
II C AraSVD 25:28  وَحَمَلُوهُ عَلَى ٱلْخَيْلِ وَدَفَنُوهُ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ يَهُوذَا.
II C Esperant 25:28  Kaj oni venigis lin sur ĉevaloj kaj enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de Judujo.
II C ThaiKJV 25:28  และเขาทั้งหลายนำพระศพใส่หลังม้ากลับมา และฝังไว้กับบรรพบุรุษของพระองค์ในเมืองแห่งยูดาห์
II C OSHB 25:28  וַיִּשָּׂאֻ֖הוּ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַֽיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר יְהוּדָֽה׃
II C BurJudso 25:28  မြင်းပေါ်၌ တင်လျက်၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ဆောင်ခဲ့၍၊ ဘိုးဘေးတို့နှင့်အတူ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ် ကြ၏။
II C FarTPV 25:28  جسد او را با اسبی به اورشلیم آوردند و در شهر داوود در آرامگاه سلطنتی به خاک سپردند.
II C UrduGeoR 25:28  Us kī lāsh ghoṛe par uṭhā kar Yahūdāh ke shahr Yarūshalam lāī gaī jahāṅ use ḳhāndānī qabr meṅ dafnāyā gayā.
II C SweFolk 25:28  Sedan förde man honom därifrån på hästar och begravde honom hos hans fäder i Juda stad.
II C GerSch 25:28  Man brachte ihn aber auf Pferden und begrub ihn bei seinen Vätern in der Hauptstadt Judas.
II C TagAngBi 25:28  At dinala siya na nakapatong sa mga kabayo, at inilibing siya na kasama ng kaniyang mga magulang sa bayan ng Juda.
II C FinSTLK2 25:28  Hänet nostettiin hevosten selkään ja haudattiin isiensä viereen Juudan kaupunkiin.
II C Dari 25:28  بعد جنازۀ او را ذریعۀ اسپ آوردند و با پدرانش در شهر داود دفن کردند.
II C SomKQA 25:28  Markaasay isagii fardo ku keeneen, oo awowayaashiis ayaa lagula aasay magaaladii dalka Yahuudah.
II C NorSMB 25:28  Dei lyfte honom upp på hesteryggen og gravlagde honom hjå federne i Judabyen.
II C Alb 25:28  E ngarkuan pastaj mbi kuaj dhe e varrosën bashkë me etërit e tij në qytetin e Judës.
II C KorHKJV 25:28  그를 말에 싣고 와서 그의 조상들과 함께 유다의 도시에 묻었더라.
II C SrKDIjek 25:28  И донесоше га на коњма и погребоше га код отаца његовијех у граду Јудину.
II C Wycliffe 25:28  and thei brouyten ayen on horsis, and birieden hym with his fadris in the citee of Dauid.
II C Mal1910 25:28  അവനെ കുതിരപ്പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു യെഹൂദയുടെ മൂലനഗരത്തിൽ അവന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ അടക്കം ചെയ്തു.
II C KorRV 25:28  그 시체를 말에 실어다가 그 열조와 함께 유다 성읍에 장사하였더라
II C Azeri 25:28  اونو آت اوستونده گتئرئب يهودا شهرئنده، آتالارينين يانيندا باسديرديلار.
II C SweKarlX 25:28  Och förde honom med hästar, och begrofvo honom när sina fäder uti Juda stad.
II C KLV 25:28  chaH qempu' ghaH Daq horses, je buried ghaH tlhej Daj vavpu' Daq the veng vo' Judah.
II C ItaDio 25:28  E di là fu portato sopra cavalli, e fu seppellito nella città di Giuda co’ suoi padri.
II C RusSynod 25:28  И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином.
II C CSlEliza 25:28  И взяша его на конех и погребоша его со отцы его во граде Давидове.
II C ABPGRK 25:28  και ανέλαβον αυτόν επί των ίππων και έθαψαν αυτόν μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Δαυίδ
II C FreBBB 25:28  Et on le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
II C LinVB 25:28  Batii ebembe ya ye o farasa mpe bakundi ye esika yoko na bankoko ba ye o Engumba ya Davidi.
II C HunIMIT 25:28  Elvitték őt lovakon és eltemették őt ősei mellé Jehúda városában.
II C ChiUnL 25:28  乃以馬負其屍、同列祖葬於猶大城、
II C VietNVB 25:28  Người ta cho ngựa chở vua về và chôn cất vua bên cạnh tổ tiên trong thành Giu-đa.
II C LXX 25:28  καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ἵππων καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ
II C CebPinad 25:28  Ug ilang gidala siya pagbalik nga gitungtong ibabaw sa mga kabayo, ug gilubong siya uban sa iyang mga amahan didto sa ciudad sa Juda.
II C RomCor 25:28  L-au adus pe cai şi l-au îngropat cu părinţii săi în cetatea lui Iuda.
II C Pohnpeia 25:28  Kahlepe wisiklahng Serusalem pohn oahs emen, oh e seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit.
II C HunUj 25:28  Majd visszavitték lovakon, és eltemették ősei mellé Júda fővárosában.
II C GerZurch 25:28  Dann hob man ihn auf den Wagen, und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Davidsstadt.
II C PorAR 25:28  E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais na cidade de Davi.
II C DutSVVA 25:28  En zij brachten hem op paarden, en begroeven hem bij zijn vaderen in de stad van Juda.
II C FarOPV 25:28  و او رابر اسبان آوردند و با پدرانش در شهر یهودا دفن کردند.
II C Ndebele 25:28  Basebemthwala ngamabhiza, bamngcwaba kuboyise emzini kaJuda.
II C PorBLivr 25:28  E trouxeram-no em cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.
II C Norsk 25:28  Så kjørte de ham derfra med hester og begravde ham hos hans fedre i Judas stad.
II C SloChras 25:28  In prinesli so ga na konjih in ga pokopali z očeti njegovimi v stolnem mestu Judovem.
II C Northern 25:28  Onu atlar üstündə gətirib Yəhuda şəhərində, atalarının yanında basdırdılar.
II C GerElb19 25:28  Und sie luden ihn auf Rosse und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Judas.
II C LvGluck8 25:28  Un to atveda uz zirgiem un apraka pie viņa tēviem Jūda pilsētā.
II C PorAlmei 25:28  E o trouxeram sobre cavallos e o sepultaram com seus paes na cidade de Judah.
II C ChiUn 25:28  人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裡。
II C SweKarlX 25:28  Och förde honom med hästar, och begrofvo honom när sina fäder uti Juda stad.
II C FreKhan 25:28  Puis on le transporta à dos de cheval et on l’ensevelit avec ses aïeux dans la ville de Juda.
II C FrePGR 25:28  Et il fut rapporté à dos de chevaux et reçut la sépulture à côté de ses pères dans la ville de Juda.
II C PorCap 25:28  Transportaram o seu corpo sobre cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de David.
II C JapKougo 25:28  人々はこれを馬に負わせて持ってきて、ユダの町でその先祖たちと共にこれを葬った。
II C GerTextb 25:28  Sodann hob man ihn auf den Wagen und begrub ihn zu Jerusalem bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
II C SpaPlate 25:28  Transportaron (el cadáver) en caballos y lo sepultaron con sus padres en la ciudad de Judá.
II C Kapingam 25:28  Tuaidina o-maa guu-kae i-hongo di hoodo gi Jerusalem, guu-danu i-lodo di waa-daalunga o-nia king i-lodo di Waahale o David.
II C WLC 25:28  וַיִּשָּׂאֻ֖הוּ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַֽיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר יְהוּדָֽה׃
II C LtKBB 25:28  Jo kūną pargabeno ant žirgų ir palaidojo prie jo tėvų Judo mieste.
II C Bela 25:28  І прывезьлі яго на конях, і пахавалі яго з бацькамі ягонымі ў горадзе Юдавым.
II C GerBoLut 25:28  Und sie brachten ihn auf Rossen und begruben ihn bei seinen Vatern in der Stadt Judas.
II C FinPR92 25:28  Hänet tuotiin hevosen selässä Jerusalemiin ja haudattiin Daavidin kaupunkiin isiensä viereen.
II C SpaRV186 25:28  Y trajéronle en caballos, y sepultáronle con sus padres en la ciudad de Judá.
II C NlCanisi 25:28  Hij werd op paarden overgebracht, en bij zijn vaderen in de Davidstad begraven.
II C GerNeUe 25:28  Man brachte ihn auf Pferden in die Hauptstadt Judas zurück und bestattete ihn in der Grabstätte seiner Vorfahren.
II C UrduGeo 25:28  اُس کی لاش گھوڑے پر اُٹھا کر یہوداہ کے شہر یروشلم لائی گئی جہاں اُسے خاندانی قبر میں دفنایا گیا۔
II C AraNAV 25:28  ثُمَّ نَقَلُوهُ عَلَى الْخَيْلِ حَيْثُ دَفَنُوهُ مَعَ آبَائِهِ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ.
II C ChiNCVs 25:28  然后用马把他的尸体运回来,埋葬在大卫城里,和他的列祖一起。
II C ItaRive 25:28  Di là fu trasportato sopra cavalli, e quindi sepolto coi suoi padri nella città di Giuda.
II C Afr1953 25:28  En hulle het hom op perde vervoer en hom by sy vaders begrawe in die stad van Dawid.
II C RusSynod 25:28  И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином.
II C UrduGeoD 25:28  उस की लाश घोड़े पर उठाकर यहूदाह के शहर यरूशलम लाई गई जहाँ उसे ख़ानदानी क़ब्र में दफ़नाया गया।
II C TurNTB 25:28  Ölüsü at sırtında getirildi, Yahuda Kenti'nde atalarının yanına gömüldü.
II C DutSVV 25:28  En zij brachten hem op paarden, en begroeven hem bij zijn vaderen in de stad van Juda.
II C HunKNB 25:28  Aztán lovakon visszavitték s eltemették atyái mellé, a Dávid-városban.
II C Maori 25:28  A mauria ana mai i runga hoiho, tanumia ana ki te taha o ona matua, ki te pa o Hura.
II C HunKar 25:28  És elhozák onnét lovakon, és eltemeték őt az ő atyáival, Júdának városában.
II C Viet 25:28  Ðoạn người ta có chở thây người về trên ngựa, chôn người tại trong thành Giu-đa chung cùng các tổ phụ người.
II C Kekchi 25:28  Nak ac queˈxcamsi, queˈxcˈam cuiˈchic Jerusalén chirix cacua̱y ut queˈxmuk saˈ lix tenamit laj David li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
II C Swe1917 25:28  Sedan förde man honom därifrån på hästar och begrov honom hos hans fäder i Juda huvudstad.
II C CroSaric 25:28  Odande su ga prenijeli na konjima i sahranili kraj njegovih otaca u Judinu gradu.
II C VieLCCMN 25:28  Người ta cho ngựa chở vua về chôn cất bên cạnh tổ tiên trong Thành vua Đa-vít.
II C FreBDM17 25:28  Puis on le transporta sur des chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.
II C FreLXX 25:28  Et ils l'enlevèrent sur un char, et ils l'ensevelirent auprès de ses pères dans la ville de David.
II C Aleppo 25:28  וישאהו על הסוסים ויקברו אתו עם אבתיו בעיר יהודה
II C MapM 25:28  וַיִּשָּׂאֻ֖הוּ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַֽיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר יְהוּדָֽה׃
II C HebModer 25:28  וישאהו על הסוסים ויקברו אתו עם אבתיו בעיר יהודה׃
II C Kaz 25:28  Оның мәйіті атқа артылып Иерусалимге әкелініп, ата-бабаларының жанына Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды.
II C FreJND 25:28  Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda.
II C GerGruen 25:28  Dann luden sie ihn auf Rosse und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Davids.
II C SloKJV 25:28  Pripeljali so ga na konjih in ga pokopali z njegovimi očeti v Judovem mestu.
II C Haitian 25:28  Lèfini yo pote kadav li sou chwal lavil Jerizalèm. Yo antere l' nan tonm wa yo nan lavil David la.
II C FinBibli 25:28  Ja he veivät hänen hevosilla ja hautasivat hänen isäinsä tykö Juudan kaupunkiin.
II C SpaRV 25:28  Y trajéronlo en caballos, y sepultáronlo con sus padres en la ciudad de Judá.
II C WelBeibl 25:28  Cafodd y corff ei gymryd yn ôl ar geffylau, a chafodd ei gladdu yn Ninas Dafydd gyda'i hynafiaid.
II C GerMenge 25:28  Dann lud man ihn auf Rosse und begrub ihn bei seinen Vätern in der Davidsstadt.
II C GreVamva 25:28  Και έφεραν αυτόν επί ίππων, και έθαψαν αυτόν μετά των πατέρων αυτού εν πόλει Ιούδα.
II C UkrOgien 25:28  І пове́зли його на ко́нях, і поховали його з батька́ми його в Давидовому Місті.
II C SrKDEkav 25:28  И донесоше га на коњима и погребоше га код отаца његових у граду Јудином.
II C FreCramp 25:28  On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
II C PolUGdan 25:28  Potem przywieźli go na koniach i pogrzebali go z jego ojcami w mieście Judy.
II C FreSegon 25:28  On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
II C SpaRV190 25:28  Y trajéronlo en caballos, y sepultáronlo con sus padres en la ciudad de Judá.
II C HunRUF 25:28  Majd visszavitték lovakon, és eltemették ősei mellé Júda fővárosában.
II C DaOT1931 25:28  Saa løftede man ham op paa Heste og jordede ham hos hans Fædre i Davidsbyen.
II C TpiKJPB 25:28  Na ol i bringim em antap long ol hos, na planim em wantaim ol tumbuna papa bilong em long biktaun bilong Juda.
II C DaOT1871 25:28  Og de førte ham paa Heste og begrove ham hos hans Fædre i Judas Stad.
II C FreVulgG 25:28  Ils le rapportèrent sur des chevaux, et l’enterrèrent avec ses ancêtres dans la ville (cité) de David.
II C PolGdans 25:28  A przyniósłszy go na koniach, pochowali go z ojcami jego w mieście Judzkiem.
II C JapBungo 25:28  人衆これを馬に負せてきたりユダの邑にてその先祖等とともにこれを葬りぬ
II C GerElb18 25:28  Und sie luden ihn auf Rosse und begruben ihn bei seinen Vätern in der Stadt Judas.