II C
|
RWebster
|
28:10 |
And now ye purpose to bring into bondage for yourselves the children of Judah and Jerusalem for male and female slaves: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
|
II C
|
NHEBJE
|
28:10 |
Now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondservants and bondmaids for yourselves. Aren't there even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
|
II C
|
ABP
|
28:10 |
And now [4the 5sons 6of Judah 7and 8Jerusalem 1you 2speak 3to acquire] for menservants and maidservants! [3not 1Behold 2I am] with you to testify to the lord your God, the trespasses are with you against the lord your God.
|
II C
|
NHEBME
|
28:10 |
Now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondservants and bondmaids for yourselves. Aren't there even with you trespasses of your own against the Lord your God?
|
II C
|
Rotherha
|
28:10 |
Now, therefore, ye, are thinking to tread down, the children of Judah and Jerusalem, as servants and as handmaids for yourselves. But is it not so—that, ye yourselves, are altogether guilty against Yahweh your God?
|
II C
|
LEB
|
28:10 |
So now, you yourselves plan to subdue people of Judah and Jerusalem as slaves and female servants for yourselves. ⌞Is there not also guilt on your part⌟ against Yahweh your God?
|
II C
|
RNKJV
|
28:10 |
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against יהוה your Elohim?
|
II C
|
Jubilee2
|
28:10 |
And now ye purpose to keep subject the sons of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you, [but] are ye not guilty against the LORD your God?
|
II C
|
Webster
|
28:10 |
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bond-men and bond-women to you: [but are there] not with you, even with you, sins against the LORD your God?
|
II C
|
Darby
|
28:10 |
And now ye think to subjugate the children of Judah and Jerusalem as your bondmen and bondwomen. Are there not with you, even with you, trespasses against Jehovah yourGod?
|
II C
|
ASV
|
28:10 |
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
|
II C
|
LITV
|
28:10 |
And now you are planning to tread down the sons of Judah and Jerusalem for male slaves, and for girl slaves to yourselves; but are not with you causes of guilt, solely yours, before Jehovah your God?
|
II C
|
Geneva15
|
28:10 |
And nowe ye purpose to keepe vnder the children of Iudah and Ierusalem, as seruants and handmaides vnto you: but are not you such, that sinnes are with you before the Lord your God?
|
II C
|
CPDV
|
28:10 |
Moreover, you wanted to subjugate the sons of Judah and Jerusalem as your men and women servants, which is a work that should never be done. And so you sinned in this matter against the Lord your God.
|
II C
|
BBE
|
28:10 |
And now your purpose is to keep the children of Judah and Jerusalem as men-servants and women-servants under your yoke: but are there no sins against the Lord your God to be seen among yourselves?
|
II C
|
DRC
|
28:10 |
Moreover you have a mind to keep under the children of Juda and Jerusalem for your bondmen and bondwomen, which ought not to be done: for you have sinned in this against the Lord your God.
|
II C
|
GodsWord
|
28:10 |
Now you intend to enslave the men and women of Judah and Jerusalem. But aren't you also guilty of sinning against the LORD your God?
|
II C
|
JPS
|
28:10 |
And now ye purpose to bring the children of Judah and Jerusalem into subjection for bondmen and bondwomen unto you; but are there not even with you acts of guilt of your own against HaShem your G-d?
|
II C
|
KJVPCE
|
28:10 |
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
|
II C
|
NETfree
|
28:10 |
And now you are planning to enslave the people of Judah and Jerusalem. Yet are you not also guilty before the LORD your God?
|
II C
|
AB
|
28:10 |
And now you talk of keeping the children of Judah and Jerusalem for servants and handmaidens. Behold, am I not with you to testify for the Lord your God?
|
II C
|
AFV2020
|
28:10 |
And now you intend to keep under subjection the children of Judah and Jerusalem as your bondmen and bondwomen. Are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
|
II C
|
NHEB
|
28:10 |
Now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondservants and bondmaids for yourselves. Aren't there even with you trespasses of your own against the Lord your God?
|
II C
|
NETtext
|
28:10 |
And now you are planning to enslave the people of Judah and Jerusalem. Yet are you not also guilty before the LORD your God?
|
II C
|
UKJV
|
28:10 |
And now all of you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
|
II C
|
KJV
|
28:10 |
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
|
II C
|
KJVA
|
28:10 |
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
|
II C
|
AKJV
|
28:10 |
And now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for slaves and bondwomen to you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
|
II C
|
RLT
|
28:10 |
And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against Yhwh your God?
|
II C
|
MKJV
|
28:10 |
And now you intend to keep under the sons of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen to you. Are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
|
II C
|
YLT
|
28:10 |
and now, sons of Judah and Jerusalem ye are saying to subdue for men-servants and for maid-servants to you; but are there not with you causes of guilt before Jehovah your God?
|
II C
|
ACV
|
28:10 |
And now ye propose to keep under the sons of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen to you. Are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
|
II C
|
PorBLivr
|
28:10 |
E agora haveis determinado sujeitar a vós a Judá e a Jerusalém por servos e servas: mas não haveis vós pecado contra o SENHOR vosso Deus?
|
II C
|
Mg1865
|
28:10 |
Ary ankehitriny ny taranak’ i Joda sy Jerosalema dia kasainareo handevozina ho andevolahinareo sy ho andevovanivareo; ka moa ianareo ireo va tsy mba manan-keloka amin’ i Jehovah Andriamanitrareo koa?
|
II C
|
FinPR
|
28:10 |
Ja nyt te ajattelette pakottaa tämän Juudan väen ja Jerusalemin orjiksenne ja orjattariksenne. Eikö teillä jo ole tunnollanne kyllin rikkomuksia Herraa, Jumalaanne, vastaan?
|
II C
|
FinRK
|
28:10 |
Nyt te aiotte alistaa nämä Juudan ja Jerusalemin asukkaat orjiksenne ja orjattariksenne! Ettekö te itsekin ole syyllisiä Herran, Jumalanne, edessä?
|
II C
|
ChiSB
|
28:10 |
現在你們又想強迫猶大和耶路撒冷的子民作你們的奴婢;難道你們自己就沒有干犯上主,你們天主的罪惡嗎﹖
|
II C
|
ChiUns
|
28:10 |
如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华─你们 神的事吗?
|
II C
|
BulVeren
|
28:10 |
И сега възнамерявате да държите синовете на Юда и Ерусалим като свои роби и робини. Но у самите вас няма ли престъпления против ГОСПОДА, вашия Бог?
|
II C
|
AraSVD
|
28:10 |
وَٱلْآنَ أَنْتُمْ عَازِمُونَ عَلَى إِخْضَاعِ بَنِي يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ عَبِيدًا وَإِمَاءً لَكُمْ. أَمَا عِنْدَكُمْ أَنْتُمْ آثَامٌ لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ؟
|
II C
|
Esperant
|
28:10 |
Nun la loĝantojn de Judujo kaj Jerusalem vi intencas subigi al vi kiel sklavojn kaj sklavinojn. Sed per tio vi fariĝos ja kulpaj antaŭ la Eternulo, via Dio.
|
II C
|
ThaiKJV
|
28:10 |
และบัดนี้ท่านทั้งหลายเจตนาจะข่มขี่ประชาชนแห่งยูดาห์และเยรูซาเล็มให้เป็นทาสชายและทาสหญิงของท่าน ตัวท่านเองไม่มีบาปต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านหรือ
|
II C
|
OSHB
|
28:10 |
וְ֠עַתָּה בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת לָכֶ֑ם הֲלֹ֤א רַק־אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
28:10 |
ယခုတွင်လည်း၊ ယုဒပြည်သူ၊ ယေရုရှလင် မြို့သား ယောက်ျား၊ မိန်းမတို့ကို အစေခံကျွန်လုပ်၍၊ နှိပ်စက်မည့်အကြံရှိကြသည်တကား။ သို့ပြုလျှင် သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားရာသို့ ရောက်သည် မဟုတ်လော။
|
II C
|
FarTPV
|
28:10 |
اکنون هم میخواهید مردان و زنان اورشلیم و یهودا را به بردگی بگیرید. آیا شما نیز علیه خداوند، خدای خود گناه نمیورزید؟
|
II C
|
UrduGeoR
|
28:10 |
Lekin yih kāfī nahīṅ thā. Ab āp Yahūdāh aur Yarūshalam ke bache huoṅ ko apne ġhulām banānā chāhte haiṅ. Kyā āp samajhte haiṅ ki ham un se achchhe haiṅ? Nahīṅ, āp se bhī Rab apne Ḳhudā ke ḳhilāf gunāh sarzad hue haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
28:10 |
Och nu tänker ni underkuva Juda och Jerusalems folk för att göra dem till slavar och slavinnor åt er. Har ni då inte hos er nog med skuld mot Herren er Gud?
|
II C
|
GerSch
|
28:10 |
Und nun gedenket ihr die Kinder Judas und Jerusalems so niederzutreten, daß sie eure Knechte und Mägde werden sollen? Was habt ihr denn anders als Schulden bei dem HERRN, eurem Gott?
|
II C
|
TagAngBi
|
28:10 |
At ngayo'y inyong inaakalang pasukuin ang mga anak ni Juda at ng Jerusalem na maging pinaka aliping lalake at babae sa inyo: wala ba kayong pagsalangsang sa inyong sarili laban sa Panginoon ninyong Dios?
|
II C
|
FinSTLK2
|
28:10 |
Mutta nyt te ajattelette pakottaa tämän Juudan väen ja Jerusalemin orjiksenne ja orjattariksenne. Eikö teillä jo ole tunnollanne kyllin rikoksia Herraa, Jumalaanne, vastaan?
|
II C
|
Dari
|
28:10 |
حالا شما می خواهید زن و مرد مردم یَهُودا را غلام خویش بسازید. آیا خود شما در مقابل خداوند، خدای تان هیچ گناهی نکرده اید؟
|
II C
|
SomKQA
|
28:10 |
Oo imminka waxaad ku talo jirtaan inaad hoosaysiisaan dadka Yahuudah iyo dadka Yeruusaalem si ay idiinku ahaadaan niman addoommo ah iyo naago addoommo ah, laakiinse miyaanay jirin xadgudubyo aad idinkuba ku xadgudubteen Rabbiga Ilaahiinna ah?
|
II C
|
NorSMB
|
28:10 |
Og no tenkjer de på å kua ned under dykk folki ifrå Juda og Jerusalem og gjera deim til trælarne og trælkvinnorne dykkar. Hev de ikkje sjølve skuld nok fyrr imot Herren dykkar Gud?
|
II C
|
Alb
|
28:10 |
Dhe tani doni t'i nënshtroni, si skllevërit tuaj dhe skllavet tuaja, bijtë dhe bijat e Judës dhe të Jeruzalemit. Por në realitet a nuk jeni fajtorë ju vetë përpara Zotit, Perëndisë tuaj?
|
II C
|
KorHKJV
|
28:10 |
이제 또 너희가 유다와 예루살렘 자손을 밑에 두어 너희를 위해 남자 노예와 여자 노예로 삼으려 하는도다. 그러나 너희에게는 곧 너희에게는 주 너희 하나님께 지은 죄들이 없느냐?
|
II C
|
SrKDIjek
|
28:10 |
И још мислите подврћи синове Јудине и Јерусалимске да вам буду робови и робиње; а нијесте ли и ви сами скривили Господу Богу својему?
|
II C
|
Wycliffe
|
28:10 |
Ferthermore ye wolen make suget to you the sones of Juda and of Jerusalem in to seruauntis and handmaidis; which thing is not nedeful to be doon; for ye han synned on this thing to `youre Lord God.
|
II C
|
Mal1910
|
28:10 |
ഇപ്പോഴോ നിങ്ങൾ യെഹൂദ്യരെയും യെരൂശലേമ്യരെയും ദാസീദാസന്മാരായി കീഴടക്കുവാൻ ഭാവിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പക്കലും നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയോടുള്ള അകൃത്യങ്ങൾ ഇല്ലയോ?
|
II C
|
KorRV
|
28:10 |
이제 너희가 또 유다와 예루살렘 백성들을 압제하여 노예를 삼고자 생각하는도다 너희는 너희 하나님 여호와께 범죄함이 없느냐
|
II C
|
Azeri
|
28:10 |
ائندي ائستهيئرسئنئز يهودا و اورشلئم خالقيني اؤزونوزه قول و کنئز ادهسئنئز. مگر تارينيز ربّه سئز هچ گوناه اتمئرسئنئز؟
|
II C
|
SweKarlX
|
28:10 |
Nu menen I undertrycka eder Juda barn, och Jerusalem till trälar och trälinnor; är det nu icke skuld när eder emot Herran edar Gud?
|
II C
|
KLV
|
28:10 |
DaH SoH purpose Daq pol bIng the puqpu' vo' Judah je Jerusalem vaD bondservants je bondmaids vaD tlhIH'egh. Aren't pa' 'ach tlhej SoH trespasses vo' lIj ghaj Daq joH'a' lIj joH'a'?
|
II C
|
ItaDio
|
28:10 |
E pure ancora al presente voi deliberate di sottomettervi per servi, e per serve, i figliuoli di Giuda e di Gerusalemme. Non è egli vero, che già non v’è altro in voi, se non colpe contro al Signore Iddio vostro?
|
II C
|
RusSynod
|
28:10 |
И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим?
|
II C
|
CSlEliza
|
28:10 |
и ныне сынов Иудиных и Иерусалимлих вы глаголете покорити в рабы и рабыни: не се ли, аз есмь с вами, свидетелствовати Господу Богу вашему?
|
II C
|
ABPGRK
|
28:10 |
και νυν τους υιούς Ιούδα και Ιερουσαλήμ υμείς λέγετε κατακτήσασθαι εις δούλους και δούλας ουκ ιδού ειμί μεθ΄ υμών μαρτυρήσαι κυρίω τω θεώ υμών πλημμέλειαι μεθ΄ υμών κυρίω τω θεώ υμών
|
II C
|
FreBBB
|
28:10 |
Et maintenant, ces fils de Juda et de Jérusalem, vous prétendez en faire vos esclaves et vos servantes ! Vous aussi, n'êtes-vous donc pas coupables envers l'Eternel, votre Dieu ?
|
II C
|
LinVB
|
28:10 |
Sikawa bolingi kokomisa bana ba Yuda mpe ba Yeruzalem, babali na basi, baombo ba bino ! Kasi bino moko bosali mabe maleki o miso ma Yawe Nzambe wa bino.
|
II C
|
HunIMIT
|
28:10 |
S most, Jehúda és Jeruzsálem fiait szolgákul és szolgálókul szándékozzátok magatoknak alávetni! Nemde ez csak nektek lesz bűnösségül az Örökkévaló, a ti Istenetek előtt.
|
II C
|
ChiUnL
|
28:10 |
今爾有意抑制猶大與耶路撒冷人、使爲僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、
|
II C
|
VietNVB
|
28:10 |
Giờ đây các ngươi định bắt những người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem làm tôi trai, tớ gái cho các ngươi sao? Còn chính các ngươi, các ngươi không phạm tội cùng CHÚA, Đức Chúa Trời mình sao?
|
II C
|
LXX
|
28:10 |
καὶ νῦν υἱοὺς Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ὑμεῖς λέγετε κατακτήσεσθαι εἰς δούλους καὶ δούλας οὐκ ἰδού εἰμι μεθ’ ὑμῶν μαρτυρῆσαι κυρίῳ θεῷ ὑμῶν
|
II C
|
CebPinad
|
28:10 |
Ug karon kamo nagtinguha sa paghimo sa mga anak sa Juda ug sa Jerusalem nga mga ulipon nga lalake ug mga ulipon nga babaye alang kaninyo: apan wala ba diha kaninyoy mga kalapasan sa inyong kaugalingon batok kang Jehova nga inyong Dios?
|
II C
|
RomCor
|
28:10 |
Şi credeţi acum că veţi face din copiii lui Iuda şi din Ierusalim robii şi roabele voastre? Dar voi nu sunteţi vinovaţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru?
|
II C
|
Pohnpeia
|
28:10 |
Met kumwail koasoakoasoane en wiahkihla ohl akan oh lih akan en Serusalem oh Suda amwail lidu. Kumwail sohte ese me kumwail pil wiadahr dihp ong KAUN-O, amwail Koht?
|
II C
|
HunUj
|
28:10 |
És most azt gondoljátok, hogy leigázhatjátok a júdaiakat és jeruzsálemieket, hogy rabszolgáitokká és rabnőitekké legyenek, pedig ezáltal magatokat teszitek vétkesekké Istenetek, az Úr előtt.
|
II C
|
GerZurch
|
28:10 |
Und nun gedenkt ihr die Leute aus Juda und Jerusalem zu zwingen, eure Sklaven und Sklavinnen zu werden - habt ihr, wenn ihr nur auf euch seht, nicht auch schwere Schuld gegenüber dem Herrn, eurem Gott?
|
II C
|
PorAR
|
28:10 |
E agora vós quereis sujeitar a vós os filhos de Judá e de Jerusalém, como escravos e escravas; porventura não sois vós mesmos culpados para com o Senhor vosso Deus?
|
II C
|
DutSVVA
|
28:10 |
Daartoe denkt gij nu de kinderen van Juda en Jeruzalem u tot slaven en slavinnen te onderwerpen; zijt gij het niet alleenlijk? Bij ulieden zijn schulden tegen den Heere, uw God.
|
II C
|
FarOPV
|
28:10 |
و حال شما خیال میکنید که پسران یهودا و اورشلیم را به عنف غلامان وکنیزان خود سازید. و آیا با خود شما نیز تقصیرهابه ضد یهوه خدای شما نیست؟
|
II C
|
Ndebele
|
28:10 |
Khathesi-ke lina lithi lehlisela ngaphansi kwenu abantwana bakoJuda labeJerusalema babe yizigqili lezigqilikazi. Kodwa lina kakulamacala yini kini amelene leNkosi uNkulunkulu wenu?
|
II C
|
PorBLivr
|
28:10 |
E agora haveis determinado sujeitar a vós a Judá e a Jerusalém por servos e servas: mas não haveis vós pecado contra o SENHOR vosso Deus?
|
II C
|
Norsk
|
28:10 |
Og nu tenker I på å tvinge Judas og Jerusalems barn til å være træler og trælkvinner for eder; har I ikke selv skyld nok på eder for Herren eders Gud?
|
II C
|
SloChras
|
28:10 |
In sedaj še mislite teptati otroke Judove in jeruzalemske, da vam bodo sužnji in sužnice! Niste li pa tudi sami dosti krivi proti Gospodu, Bogu svojemu?
|
II C
|
Northern
|
28:10 |
İndi Yəhuda və Yerusəlim xalqını kölə və cariyə olaraq özünüzə tabe etmək istəyirsiniz. Ancaq sizin də Allahınız Rəbbə qarşı təqsiriniz yoxdurmu?
|
II C
|
GerElb19
|
28:10 |
Und nun gedenket ihr, die Kinder Judas und Jerusalems euch zu Knechten und Mägden zu unterwerfen. Sind aber nicht bei euch selbst Verschuldungen gegen Jehova, euren Gott?
|
II C
|
LvGluck8
|
28:10 |
Nu jūs arī domājat Jūda un Jeruzālemes bērnus sev padarīt par vergiem un kalponēm; vai tas jums nav par grēku pret To Kungu, savu Dievu?
|
II C
|
PorAlmei
|
28:10 |
E agora vós cuidaes em sujeitar a vós os filhos de Judah e Jerusalem, como captivos e captivas: porventura não sois vós mesmos aquelles entre os quaes ha culpas contra o Senhor vosso Deus?
|
II C
|
ChiUn
|
28:10 |
如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們 神的事嗎?
|
II C
|
SweKarlX
|
28:10 |
Nu menen I undertrycka eder Juda barn, och Jerusalem till trälar och trälinnor; är det nu icke skuld när eder emot Herran edar Gud?
|
II C
|
FreKhan
|
28:10 |
Et maintenant, ces enfants de Juda et de Jérusalem, vous parlez de les réduire à la condition d’esclaves et de servantes. N’Est-ce pas vous rendre coupables vous-mêmes à l’égard de l’Eternel, votre Dieu?
|
II C
|
FrePGR
|
28:10 |
Et maintenant pensez-vous vous assujettir comme serviteurs et servantes les enfants de Juda et de Jérusalem ? mais vous, en votre particulier, ne vous sentez-vous pas coupables envers l'Éternel, votre Dieu ?…
|
II C
|
PorCap
|
28:10 |
E agora pretendeis oprimir os homens de Judá e Jerusalém até fazer deles vossos escravos e escravas. Porventura, entre vós não há também prevaricações contra o Senhor, vosso Deus?
|
II C
|
JapKougo
|
28:10 |
そればかりでなく、あなたがたは今、ユダとエルサレムの人々を従わせて、自分の男女の奴隷にしようと思っている。しかしあなたがた自身もまた、あなたがたの神、主に罪を犯しているではないか。
|
II C
|
GerTextb
|
28:10 |
Und nun gedenkt ihr, diese Judäer und Jerusalemiten zu Sklaven und Sklavinnen für euch zu machen. Aber lasten nicht auch auf euch Verschuldungen gegen Jahwe, euren Gott?
|
II C
|
Kapingam
|
28:10 |
Gei dolomeenei goodou e-haganohonoho di-godou hai belee hai nia daane mo nia ahina o Jerusalem mo Judah nia hege ni goodou. Goodou e-de-iloo bolo goodou guu-hai labelaa godou ihala gi Dimaadua di-godou God?!
|
II C
|
SpaPlate
|
28:10 |
Y ahora pensáis en sujetar a los hijos de Judá y de Jerusalén, como siervos y siervas vuestros. ¿No sois también vosotros culpables contra Yahvé, vuestro Dios?
|
II C
|
WLC
|
28:10 |
וְ֠עַתָּה בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת לָכֶ֑ם הֲלֹ֤א רַק־אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
28:10 |
Jūs nutarėte Judo ir Jeruzalės gyventojus paversti vergais ir vergėmis. Argi jūs patys nenusikaltote Viešpačiui, savo Dievui?
|
II C
|
Bela
|
28:10 |
І цяпер вы думаеце паняволіць сыноў Юды і Ерусаліма. А хіба на саміх вас няма віны перад Госпадам Богам вашым?
|
II C
|
GerBoLut
|
28:10 |
Nun gedenket ihr die Kinder Judas und Jerusalems euch zu unterwerfen zu Knechten und Magden. Ist das denn nicht Schuld bei euch wider den HERRN, euren Gott?
|
II C
|
FinPR92
|
28:10 |
Nyt aiotte vielä pakottaa Juudan ja Jerusalemin asukkaat orjiksenne ja orjattariksenne. Ettekö te itsekin ole kylliksi rikkoneet Herraa, Jumalaanne vastaan?
|
II C
|
SpaRV186
|
28:10 |
Y ahora habéis determinado de sujetar a vosotros a Judá y a Jerusalem por siervos y siervas: ¿no habéis vosotros pecado contra Jehová vuestro Dios?
|
II C
|
NlCanisi
|
28:10 |
En nu denkt gij, Juda en Jerusalem te kunnen vertrappen als uw slaven en slavinnen. Maar rust er ook op u dan geen schuld tegenover Jahweh, uw God?
|
II C
|
GerNeUe
|
28:10 |
Und nun wollt ihr diese Leute aus Juda und Jerusalem auch noch zu Sklaven und Sklavinnen machen. Habt ihr denn eurem Gott Jahwe gegenüber noch nicht genug Schuld auf euch geladen?
|
II C
|
UrduGeo
|
28:10 |
لیکن یہ کافی نہیں تھا۔ اب آپ یہوداہ اور یروشلم کے بچے ہوؤں کو اپنے غلام بنانا چاہتے ہیں۔ کیا آپ سمجھتے ہیں کہ ہم اُن سے اچھے ہیں؟ نہیں، آپ سے بھی رب اپنے خدا کے خلاف گناہ سرزد ہوئے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
28:10 |
وَالآنَ أَنْتُمْ مُزْمِعُونَ عَلَى اسْتِعْبَادِ بَنِي يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ وَاتِّخَاذِهِمْ لَكُمْ عَبِيداً وَإِمَاءً. أَلَمْ تَأْثَمُوا أَنْتُمْ أَيْضاً مِثْلَهُمْ فِي حَقِّ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ؟
|
II C
|
ChiNCVs
|
28:10 |
现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
|
II C
|
ItaRive
|
28:10 |
Ed ora, pretendete di sottomettervi come schiavi e come schiave i figliuoli e le figliuole di Giuda e di Gerusalemme! Ma voi, voi stessi, non siete forse colpevoli verso l’Eterno, l’Iddio vostro?
|
II C
|
Afr1953
|
28:10 |
En nou dink julle om die kinders van Juda en Jerusalem aan julle as slawe en slavinne onderdanig te maak. Wat julle betref, is daar nie by julle net skulde teenoor die HERE julle God nie?
|
II C
|
RusSynod
|
28:10 |
И теперь вы думаете поработить сынов Иудиных и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом, Богом вашим?
|
II C
|
UrduGeoD
|
28:10 |
लेकिन यह काफ़ी नहीं था। अब आप यहूदाह और यरूशलम के बचे हुओं को अपने ग़ुलाम बनाना चाहते हैं। क्या आप समझते हैं कि हम उनसे अच्छे हैं? नहीं, आपसे भी रब अपने ख़ुदा के ख़िलाफ़ गुनाह सरज़द हुए हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
28:10 |
Şimdi de Yahuda ve Yeruşalim halkını kendinize kadın ve erkek köleler yapmayı düşünüyorsunuz. Tanrınız RAB'be karşı siz hiç suç işlemediniz mi?
|
II C
|
DutSVV
|
28:10 |
Daartoe denkt gij nu de kinderen van Juda en Jeruzalem u tot slaven en slavinnen te onderwerpen; zijt gij het niet alleenlijk? Bij ulieden zijn schulden tegen den HEERE, uw God.
|
II C
|
HunKNB
|
28:10 |
sőt most Júda és Jeruzsálem lakóit rabszolgáitokká és rabszolganőitekké akarjátok tenni. Ámde ezt nem szabad tennetek, mert ezzel vétkeztek az Úr, a ti Istenetek ellen.
|
II C
|
Maori
|
28:10 |
Heoi kei te mea koutou kia pehia ki raro nga tama o Hura, o Hiruharama, hei pononga tane, hei pononga wahine ma koutou; engari kahore ranei i a koutou na o koutou he hoki ki a Ihowa, ki to koutou Atua?
|
II C
|
HunKar
|
28:10 |
És immár arra gondoltok, hogy Júdának és Jeruzsálemnek fiait megalázzátok, hogy néktek szolgáitok és szolgálóleányitok legyenek: avagy ezáltal nem teszitek-é magatokat bűnösökké az Úrnál, a ti Isteneteknél?
|
II C
|
Viet
|
28:10 |
Bây giờ, các ngươi lại toan bắt phục các người Giu-đa và người Giê-ru-sa-lem làm tôi trai tớ gái cho các ngưi sao! Còn về các ngươi, các ngươi há chẳng có phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa trời của các ngươi sao?
|
II C
|
Kekchi
|
28:10 |
Ut anakcuan la̱ex te̱raj te̱qˈue chokˈ rahobtesinbil mo̱s eb laj Judá ut eb laj Jerusalén. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ xexma̱cob la̱ex chiru li Ka̱cuaˈ li kaDios?
|
II C
|
Swe1917
|
28:10 |
Och nu tänken I göra Judas och Jerusalems barn till trälar och trälinnor åt eder. Därmed dragen I ju allenast skuld över eder själva inför HERREN, eder Gud.
|
II C
|
CroSaric
|
28:10 |
A sada još mislite podjarmiti Judejce i Jeruzalemce da vam budu robovi i robinje; a ipak, niste li i vi puni krivice prema Jahvi, svome Bogu?
|
II C
|
VieLCCMN
|
28:10 |
Và bây giờ, những người con cái Giu-đa và Giê-ru-sa-lem đó, các ông tính bắt họ làm tôi trai tớ gái cho các ông. Chẳng phải chính các ông mới là những kẻ đắc tội với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của các ông đó sao ?
|
II C
|
FreBDM17
|
28:10 |
Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem ! Mais n’est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers l’Éternel, votre Dieu ?
|
II C
|
FreLXX
|
28:10 |
Et maintenant vous pensez garder comme esclaves les fils de Juda et de Jérusalem ; mais ne suis-je point parmi vous pour prendre à témoin le Seigneur votre Dieu ?
|
II C
|
Aleppo
|
28:10 |
ועתה בני יהודה וירושלם אתם אמרים לכבש לעבדים ולשפחות לכם הלא רק אתם עמכם אשמות ליהוה אלהיכם
|
II C
|
MapM
|
28:10 |
וְ֠עַתָּ֠ה בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וִירוּשָׁלִַ֙ם֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת לָכֶ֑ם הֲלֹ֤א רַק־אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
28:10 |
ועתה בני יהודה וירושלם אתם אמרים לכבש לעבדים ולשפחות לכם הלא רק אתם עמכם אשמות ליהוה אלהיכם׃
|
II C
|
Kaz
|
28:10 |
Енді сендер Яһуда мен Иерусалимнің халқын өздеріңе құл-күң еткілерің келіп отыр. Немене, Құдайларың Жаратқан Иеге қарсы өздерің күнә жасамап па едіңдер?!
|
II C
|
FreJND
|
28:10 |
Et maintenant, vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem ! N’avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l’Éternel, votre Dieu ?
|
II C
|
GerGruen
|
28:10 |
Nun denkt ihr daran, die Söhne Judas und Jerusalems für euch zu Sklaven und zu Sklavinnen zu machen. Seid denn nur ihr schuldlos vor dem Herrn, eurem Gott?
|
II C
|
SloKJV
|
28:10 |
In sedaj ste se namenili, da obdržite Judove in jeruzalemske otroke podrejene sebi za sužnje in sužnjice. Toda ali niso z vami, celo z vami, grehi zoper Gospoda, vašega Boga?
|
II C
|
Haitian
|
28:10 |
Koulye a menm, nou soti pou nou fè moun peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm yo tounen esklav pou sèvi nou. Men nou menm poutèt pa nou, lè nou fè sa, èske nou pa fè sa ki mal tou devan Seyè a, Bondye nou an?
|
II C
|
FinBibli
|
28:10 |
Niin te luulette nyt polkevanne teidän allenne Juudan lapset ja Jerusalemin, teidän palvelioiksenne ja piioiksenne. Eikö teissä vika ole Herraa teidän Jumalaanne vastaan?
|
II C
|
SpaRV
|
28:10 |
Y ahora habéis determinado sujetar á vosotros á Judá y á Jerusalem por siervos y siervas: mas ¿no habéis vosotros pecado contra Jehová vuestro Dios?
|
II C
|
WelBeibl
|
28:10 |
A dyma chi nawr yn bwriadu gorfodi pobl Jwda a Jerwsalem i fod yn gaethweision a chaethferched i chi. Ydych chi hefyd ddim wedi gwneud drwg yng ngolwg yr ARGLWYDD eich Duw?
|
II C
|
GerMenge
|
28:10 |
Und nun beabsichtigt ihr, diese Kinder Judas und Jerusalems in der Knechtschaft bei euch zu Sklaven und Sklavinnen zu erniedrigen! Aber habt ihr selbst keine Verschuldungen gegen den HERRN, euren Gott, auf euch lasten?
|
II C
|
GreVamva
|
28:10 |
και τώρα λέγετε να υποτάξητε εις εαυτούς τους υιούς Ιούδα και της Ιερουσαλήμ διά δούλους και δούλας· δεν είναι με σας, με σας μάλιστα, αμαρτίαι εναντίον Κυρίου του Θεού σας;
|
II C
|
UkrOgien
|
28:10 |
А тепер ви заду́муєте здобути собі за рабів та за неві́льниць дітей Юди та Єрусалиму. Чи ж за вами самими нема провин проти Господа, Бога вашого?
|
II C
|
FreCramp
|
28:10 |
Et maintenant, vous songez à soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem pour qu'ils soient vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'avez-vous pas aussi des offenses à l'égard de Yahweh, votre Dieu ?
|
II C
|
SrKDEkav
|
28:10 |
И још мислите подврћи синове Јудине и јерусалимске да вам буду робови и робиње; а нисте ли и ви сами скривили Господу Богу свом?
|
II C
|
PolUGdan
|
28:10 |
A teraz chcecie jeszcze podbić lud z Judy i z Jerozolimy i uczynić z niego niewolników i niewolnice. Czy sami nie macie grzechów wobec Pana, waszego Boga?
|
II C
|
FreSegon
|
28:10 |
Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Éternel, votre Dieu?
|
II C
|
SpaRV190
|
28:10 |
Y ahora habéis determinado sujetar á vosotros á Judá y á Jerusalem por siervos y siervas: mas ¿no habéis vosotros pecado contra Jehová vuestro Dios?
|
II C
|
HunRUF
|
28:10 |
Ezért most azt gondoljátok, hogy leigázhatjátok a júdaiakat és a jeruzsálemieket, hogy a rabszolgáitok és a rabszolganőitek legyenek, pedig vétkesekké teszitek magatokat ezzel Istenetek, az Úr előtt.
|
II C
|
DaOT1931
|
28:10 |
Og nu tænker I paa at faa Magten over Folkene fra Juda og Jerusalem og gøre dem til eders Trælle og Trælkvinder! Har I da ikke ogsaa selv nok paa Samvittigheden over for HERREN eders Gud!
|
II C
|
TpiKJPB
|
28:10 |
Na nau yupela i wokim tingting long holimpas ol pikinini bilong Juda na Jerusalem aninit, long ol wokboi nating na ol wokmeri nating i go long yupela. Tasol ating i yes long i gat wantaim yupela, yes, wantaim yupela, ol sin i birua long BIKPELA, God bilong yupela?
|
II C
|
DaOT1871
|
28:10 |
Og nu sige I, at I ville Undertvinge Judas Børn og Jerusalem til at være eders Trælle og Trælkvinder; have ikke I, netop I, Skyld for Herren eders Gud?
|
II C
|
FreVulgG
|
28:10 |
Mais en outre vous voulez vous assujettir les enfants de Juda et de Jérusalem, comme des esclaves et des servantes : ce que vous ne devez pas faire, car vous avez en cela même péché contre le Seigneur votre Dieu.
|
II C
|
PolGdans
|
28:10 |
A jeszcze lud z Judy i z Jeruzalemu chcecie sobie podbić za niewolników i za niewolnice; azaż i przy was samych nie ma występku przeciw Panu, Bogu waszemu?
|
II C
|
JapBungo
|
28:10 |
然のみならず汝ら今ユダとヱルサレムの子孫を圧つけて己の奴婢となさんと思ふ然ども汝ら自身もまた汝らの神ヱホバに罪を獲たる身にあらずや
|
II C
|
GerElb18
|
28:10 |
Und nun gedenket ihr, die Kinder Judas und Jerusalems euch zu Knechten und Mägden zu unterwerfen. Sind aber nicht bei euch selbst Verschuldungen gegen Jehova, euren Gott?
|