Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 28:10  And now ye purpose to bring into bondage for yourselves the children of Judah and Jerusalem for male and female slaves: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
II C NHEBJE 28:10  Now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondservants and bondmaids for yourselves. Aren't there even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
II C ABP 28:10  And now [4the 5sons 6of Judah 7and 8Jerusalem 1you 2speak 3to acquire] for menservants and maidservants! [3not 1Behold 2I am] with you to testify to the lord your God, the trespasses are with you against the lord your God.
II C NHEBME 28:10  Now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondservants and bondmaids for yourselves. Aren't there even with you trespasses of your own against the Lord your God?
II C Rotherha 28:10  Now, therefore, ye, are thinking to tread down, the children of Judah and Jerusalem, as servants and as handmaids for yourselves. But is it not so—that, ye yourselves, are altogether guilty against Yahweh your God?
II C LEB 28:10  So now, you yourselves plan to subdue people of Judah and Jerusalem as slaves and female servants for yourselves. ⌞Is there not also guilt on your part⌟ against Yahweh your God?
II C RNKJV 28:10  And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against יהוה your Elohim?
II C Jubilee2 28:10  And now ye purpose to keep subject the sons of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you, [but] are ye not guilty against the LORD your God?
II C Webster 28:10  And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bond-men and bond-women to you: [but are there] not with you, even with you, sins against the LORD your God?
II C Darby 28:10  And now ye think to subjugate the children of Judah and Jerusalem as your bondmen and bondwomen. Are there not with you, even with you, trespasses against Jehovah yourGod?
II C ASV 28:10  And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
II C LITV 28:10  And now you are planning to tread down the sons of Judah and Jerusalem for male slaves, and for girl slaves to yourselves; but are not with you causes of guilt, solely yours, before Jehovah your God?
II C Geneva15 28:10  And nowe ye purpose to keepe vnder the children of Iudah and Ierusalem, as seruants and handmaides vnto you: but are not you such, that sinnes are with you before the Lord your God?
II C CPDV 28:10  Moreover, you wanted to subjugate the sons of Judah and Jerusalem as your men and women servants, which is a work that should never be done. And so you sinned in this matter against the Lord your God.
II C BBE 28:10  And now your purpose is to keep the children of Judah and Jerusalem as men-servants and women-servants under your yoke: but are there no sins against the Lord your God to be seen among yourselves?
II C DRC 28:10  Moreover you have a mind to keep under the children of Juda and Jerusalem for your bondmen and bondwomen, which ought not to be done: for you have sinned in this against the Lord your God.
II C GodsWord 28:10  Now you intend to enslave the men and women of Judah and Jerusalem. But aren't you also guilty of sinning against the LORD your God?
II C JPS 28:10  And now ye purpose to bring the children of Judah and Jerusalem into subjection for bondmen and bondwomen unto you; but are there not even with you acts of guilt of your own against HaShem your G-d?
II C KJVPCE 28:10  And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
II C NETfree 28:10  And now you are planning to enslave the people of Judah and Jerusalem. Yet are you not also guilty before the LORD your God?
II C AB 28:10  And now you talk of keeping the children of Judah and Jerusalem for servants and handmaidens. Behold, am I not with you to testify for the Lord your God?
II C AFV2020 28:10  And now you intend to keep under subjection the children of Judah and Jerusalem as your bondmen and bondwomen. Are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
II C NHEB 28:10  Now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondservants and bondmaids for yourselves. Aren't there even with you trespasses of your own against the Lord your God?
II C NETtext 28:10  And now you are planning to enslave the people of Judah and Jerusalem. Yet are you not also guilty before the LORD your God?
II C UKJV 28:10  And now all of you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
II C KJV 28:10  And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
II C KJVA 28:10  And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
II C AKJV 28:10  And now you purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for slaves and bondwomen to you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
II C RLT 28:10  And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against Yhwh your God?
II C MKJV 28:10  And now you intend to keep under the sons of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen to you. Are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
II C YLT 28:10  and now, sons of Judah and Jerusalem ye are saying to subdue for men-servants and for maid-servants to you; but are there not with you causes of guilt before Jehovah your God?
II C ACV 28:10  And now ye propose to keep under the sons of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen to you. Are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
II C VulgSist 28:10  Insuper filios Iuda, et Ierusalem vultis vobis subiicere in servos et ancillas. quod nequaquam facto opus est: peccastis enim super hoc Domino Deo vestro.
II C VulgCont 28:10  Insuper filios Iuda, et Ierusalem vultis vobis subiicere in servos et ancillas, quod nequaquam facto opus est: peccastis enim super hoc Domino Deo vestro.
II C Vulgate 28:10  insuper filios Iuda et Hierusalem vultis vobis subicere in servos et ancillas quod nequaquam facto opus est peccatis enim super hoc Domino Deo vestro
II C VulgHetz 28:10  Insuper filios Iuda, et Ierusalem vultis vobis subiicere in servos et ancillas. quod nequaquam facto opus est: peccastis enim super hoc Domino Deo vestro.
II C VulgClem 28:10  Insuper filios Juda et Jerusalem vultis vobis subjicere in servos et ancillas : quod nequaquam facto opus est : peccastis enim super hoc Domino Deo vestro.
II C CzeBKR 28:10  A ještě Judské a Jeruzalémské myslíte sobě podrobiti za pacholky a děvky. Zdaliž i vy, i vy, jste bez hříchů proti Hospodinu Bohu vašemu?
II C CzeB21 28:10  A k tomu si ještě chcete zotročit judské a jeruzalémské děti jako své sluhy a služky? Copak sami nemáte před Hospodinem, svým Bohem, žádný hřích?
II C CzeCEP 28:10  A teď jste si usmyslili, že Judejce a obyvatele Jeruzaléma ujařmíte jako své otroky a otrokyně. Neproviňujete se tím právě vy sami vůči Hospodinu, svému Bohu?
II C CzeCSP 28:10  A teď si hodláte podmanit obyvatele Judska a Jeruzaléma za otroky a otrokyně. Cožpak není dost vašich provinění proti Hospodinu, vašemu Bohu?
II C PorBLivr 28:10  E agora haveis determinado sujeitar a vós a Judá e a Jerusalém por servos e servas: mas não haveis vós pecado contra o SENHOR vosso Deus?
II C Mg1865 28:10  Ary ankehitriny ny taranak’ i Joda sy Jerosalema dia kasainareo handevozina ho andevolahinareo sy ho andevovanivareo; ka moa ianareo ireo va tsy mba manan-keloka amin’ i Jehovah Andriamanitrareo koa?
II C FinPR 28:10  Ja nyt te ajattelette pakottaa tämän Juudan väen ja Jerusalemin orjiksenne ja orjattariksenne. Eikö teillä jo ole tunnollanne kyllin rikkomuksia Herraa, Jumalaanne, vastaan?
II C FinRK 28:10  Nyt te aiotte alistaa nämä Juudan ja Jerusalemin asukkaat orjiksenne ja orjattariksenne! Ettekö te itsekin ole syyllisiä Herran, Jumalanne, edessä?
II C ChiSB 28:10  現在你們又想強迫猶大和耶路撒冷的子民作你們的奴婢;難道你們自己就沒有干犯上主,你們天主的罪惡嗎﹖
II C ChiUns 28:10  如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华─你们 神的事吗?
II C BulVeren 28:10  И сега възнамерявате да държите синовете на Юда и Ерусалим като свои роби и робини. Но у самите вас няма ли престъпления против ГОСПОДА, вашия Бог?
II C AraSVD 28:10  وَٱلْآنَ أَنْتُمْ عَازِمُونَ عَلَى إِخْضَاعِ بَنِي يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ عَبِيدًا وَإِمَاءً لَكُمْ. أَمَا عِنْدَكُمْ أَنْتُمْ آثَامٌ لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ؟
II C Esperant 28:10  Nun la loĝantojn de Judujo kaj Jerusalem vi intencas subigi al vi kiel sklavojn kaj sklavinojn. Sed per tio vi fariĝos ja kulpaj antaŭ la Eternulo, via Dio.
II C ThaiKJV 28:10  และบัดนี้ท่านทั้งหลายเจตนาจะข่มขี่ประชาชนแห่งยูดาห์และเยรูซาเล็มให้เป็นทาสชายและทาสหญิงของท่าน ตัวท่านเองไม่มีบาปต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านหรือ
II C OSHB 28:10  וְ֠עַתָּה בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת לָכֶ֑ם הֲלֹ֤א רַק־אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
II C BurJudso 28:10  ယခုတွင်လည်း၊ ယုဒပြည်သူ၊ ယေရုရှလင် မြို့သား ယောက်ျား၊ မိန်းမတို့ကို အစေခံကျွန်လုပ်၍၊ နှိပ်စက်မည့်အကြံရှိကြသည်တကား။ သို့ပြုလျှင် သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားရာသို့ ရောက်သည် မဟုတ်လော။
II C FarTPV 28:10  اکنون هم می‌خواهید مردان و زنان اورشلیم و یهودا را به بردگی بگیرید. آیا شما نیز علیه خداوند، خدای خود گناه نمی‌ورزید؟
II C UrduGeoR 28:10  Lekin yih kāfī nahīṅ thā. Ab āp Yahūdāh aur Yarūshalam ke bache huoṅ ko apne ġhulām banānā chāhte haiṅ. Kyā āp samajhte haiṅ ki ham un se achchhe haiṅ? Nahīṅ, āp se bhī Rab apne Ḳhudā ke ḳhilāf gunāh sarzad hue haiṅ.
II C SweFolk 28:10  Och nu tänker ni underkuva Juda och Jerusalems folk för att göra dem till slavar och slavinnor åt er. Har ni då inte hos er nog med skuld mot Herren er Gud?
II C GerSch 28:10  Und nun gedenket ihr die Kinder Judas und Jerusalems so niederzutreten, daß sie eure Knechte und Mägde werden sollen? Was habt ihr denn anders als Schulden bei dem HERRN, eurem Gott?
II C TagAngBi 28:10  At ngayo'y inyong inaakalang pasukuin ang mga anak ni Juda at ng Jerusalem na maging pinaka aliping lalake at babae sa inyo: wala ba kayong pagsalangsang sa inyong sarili laban sa Panginoon ninyong Dios?
II C FinSTLK2 28:10  Mutta nyt te ajattelette pakottaa tämän Juudan väen ja Jerusalemin orjiksenne ja orjattariksenne. Eikö teillä jo ole tunnollanne kyllin rikoksia Herraa, Jumalaanne, vastaan?
II C Dari 28:10  حالا شما می خواهید زن و مرد مردم یَهُودا را غلام خویش بسازید. آیا خود شما در مقابل خداوند، خدای تان هیچ گناهی نکرده اید؟
II C SomKQA 28:10  Oo imminka waxaad ku talo jirtaan inaad hoosaysiisaan dadka Yahuudah iyo dadka Yeruusaalem si ay idiinku ahaadaan niman addoommo ah iyo naago addoommo ah, laakiinse miyaanay jirin xadgudubyo aad idinkuba ku xadgudubteen Rabbiga Ilaahiinna ah?
II C NorSMB 28:10  Og no tenkjer de på å kua ned under dykk folki ifrå Juda og Jerusalem og gjera deim til trælarne og trælkvinnorne dykkar. Hev de ikkje sjølve skuld nok fyrr imot Herren dykkar Gud?
II C Alb 28:10  Dhe tani doni t'i nënshtroni, si skllevërit tuaj dhe skllavet tuaja, bijtë dhe bijat e Judës dhe të Jeruzalemit. Por në realitet a nuk jeni fajtorë ju vetë përpara Zotit, Perëndisë tuaj?
II C KorHKJV 28:10  이제 또 너희가 유다와 예루살렘 자손을 밑에 두어 너희를 위해 남자 노예와 여자 노예로 삼으려 하는도다. 그러나 너희에게는 곧 너희에게는 주 너희 하나님께 지은 죄들이 없느냐?
II C SrKDIjek 28:10  И још мислите подврћи синове Јудине и Јерусалимске да вам буду робови и робиње; а нијесте ли и ви сами скривили Господу Богу својему?
II C Wycliffe 28:10  Ferthermore ye wolen make suget to you the sones of Juda and of Jerusalem in to seruauntis and handmaidis; which thing is not nedeful to be doon; for ye han synned on this thing to `youre Lord God.
II C Mal1910 28:10  ഇപ്പോഴോ നിങ്ങൾ യെഹൂദ്യരെയും യെരൂശലേമ്യരെയും ദാസീദാസന്മാരായി കീഴടക്കുവാൻ ഭാവിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പക്കലും നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയോടുള്ള അകൃത്യങ്ങൾ ഇല്ലയോ?
II C KorRV 28:10  이제 너희가 또 유다와 예루살렘 백성들을 압제하여 노예를 삼고자 생각하는도다 너희는 너희 하나님 여호와께 범죄함이 없느냐
II C Azeri 28:10  ائندي ائسته‌يئرسئنئز يهودا و اورشلئم خالقيني اؤزونوزه قول و کنئز اده‌سئنئز. مگر تارينيز ربّه سئز هچ گوناه اتمئرسئنئز؟
II C SweKarlX 28:10  Nu menen I undertrycka eder Juda barn, och Jerusalem till trälar och trälinnor; är det nu icke skuld när eder emot Herran edar Gud?
II C KLV 28:10  DaH SoH purpose Daq pol bIng the puqpu' vo' Judah je Jerusalem vaD bondservants je bondmaids vaD tlhIH'egh. Aren't pa' 'ach tlhej SoH trespasses vo' lIj ghaj Daq joH'a' lIj joH'a'?
II C ItaDio 28:10  E pure ancora al presente voi deliberate di sottomettervi per servi, e per serve, i figliuoli di Giuda e di Gerusalemme. Non è egli vero, che già non v’è altro in voi, se non colpe contro al Signore Iddio vostro?
II C RusSynod 28:10  И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим?
II C CSlEliza 28:10  и ныне сынов Иудиных и Иерусалимлих вы глаголете покорити в рабы и рабыни: не се ли, аз есмь с вами, свидетелствовати Господу Богу вашему?
II C ABPGRK 28:10  και νυν τους υιούς Ιούδα και Ιερουσαλήμ υμείς λέγετε κατακτήσασθαι εις δούλους και δούλας ουκ ιδού ειμί μεθ΄ υμών μαρτυρήσαι κυρίω τω θεώ υμών πλημμέλειαι μεθ΄ υμών κυρίω τω θεώ υμών
II C FreBBB 28:10  Et maintenant, ces fils de Juda et de Jérusalem, vous prétendez en faire vos esclaves et vos servantes ! Vous aussi, n'êtes-vous donc pas coupables envers l'Eternel, votre Dieu ?
II C LinVB 28:10  Sikawa bolingi kokomisa bana ba Yuda mpe ba Yeruzalem, babali na basi, baombo ba bino ! Kasi bino moko bosali mabe maleki o miso ma Yawe Nzambe wa bino.
II C HunIMIT 28:10  S most, Jehúda és Jeruzsálem fiait szolgákul és szolgálókul szándékozzátok magatoknak alávetni! Nemde ez csak nektek lesz bűnösségül az Örökkévaló, a ti Istenetek előtt.
II C ChiUnL 28:10  今爾有意抑制猶大與耶路撒冷人、使爲僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、
II C VietNVB 28:10  Giờ đây các ngươi định bắt những người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem làm tôi trai, tớ gái cho các ngươi sao? Còn chính các ngươi, các ngươi không phạm tội cùng CHÚA, Đức Chúa Trời mình sao?
II C LXX 28:10  καὶ νῦν υἱοὺς Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ὑμεῖς λέγετε κατακτήσεσθαι εἰς δούλους καὶ δούλας οὐκ ἰδού εἰμι μεθ’ ὑμῶν μαρτυρῆσαι κυρίῳ θεῷ ὑμῶν
II C CebPinad 28:10  Ug karon kamo nagtinguha sa paghimo sa mga anak sa Juda ug sa Jerusalem nga mga ulipon nga lalake ug mga ulipon nga babaye alang kaninyo: apan wala ba diha kaninyoy mga kalapasan sa inyong kaugalingon batok kang Jehova nga inyong Dios?
II C RomCor 28:10  Şi credeţi acum că veţi face din copiii lui Iuda şi din Ierusalim robii şi roabele voastre? Dar voi nu sunteţi vinovaţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru?
II C Pohnpeia 28:10  Met kumwail koasoakoasoane en wiahkihla ohl akan oh lih akan en Serusalem oh Suda amwail lidu. Kumwail sohte ese me kumwail pil wiadahr dihp ong KAUN-O, amwail Koht?
II C HunUj 28:10  És most azt gondoljátok, hogy leigázhatjátok a júdaiakat és jeruzsálemieket, hogy rabszolgáitokká és rabnőitekké legyenek, pedig ezáltal magatokat teszitek vétkesekké Istenetek, az Úr előtt.
II C GerZurch 28:10  Und nun gedenkt ihr die Leute aus Juda und Jerusalem zu zwingen, eure Sklaven und Sklavinnen zu werden - habt ihr, wenn ihr nur auf euch seht, nicht auch schwere Schuld gegenüber dem Herrn, eurem Gott?
II C PorAR 28:10  E agora vós quereis sujeitar a vós os filhos de Judá e de Jerusalém, como escravos e escravas; porventura não sois vós mesmos culpados para com o Senhor vosso Deus?
II C DutSVVA 28:10  Daartoe denkt gij nu de kinderen van Juda en Jeruzalem u tot slaven en slavinnen te onderwerpen; zijt gij het niet alleenlijk? Bij ulieden zijn schulden tegen den Heere, uw God.
II C FarOPV 28:10  و حال شما خیال می‌کنید که پسران یهودا و اورشلیم را به عنف غلامان وکنیزان خود سازید. و آیا با خود شما نیز تقصیرهابه ضد یهوه خدای شما نیست؟
II C Ndebele 28:10  Khathesi-ke lina lithi lehlisela ngaphansi kwenu abantwana bakoJuda labeJerusalema babe yizigqili lezigqilikazi. Kodwa lina kakulamacala yini kini amelene leNkosi uNkulunkulu wenu?
II C PorBLivr 28:10  E agora haveis determinado sujeitar a vós a Judá e a Jerusalém por servos e servas: mas não haveis vós pecado contra o SENHOR vosso Deus?
II C Norsk 28:10  Og nu tenker I på å tvinge Judas og Jerusalems barn til å være træler og trælkvinner for eder; har I ikke selv skyld nok på eder for Herren eders Gud?
II C SloChras 28:10  In sedaj še mislite teptati otroke Judove in jeruzalemske, da vam bodo sužnji in sužnice! Niste li pa tudi sami dosti krivi proti Gospodu, Bogu svojemu?
II C Northern 28:10  İndi Yəhuda və Yerusəlim xalqını kölə və cariyə olaraq özünüzə tabe etmək istəyirsiniz. Ancaq sizin də Allahınız Rəbbə qarşı təqsiriniz yoxdurmu?
II C GerElb19 28:10  Und nun gedenket ihr, die Kinder Judas und Jerusalems euch zu Knechten und Mägden zu unterwerfen. Sind aber nicht bei euch selbst Verschuldungen gegen Jehova, euren Gott?
II C LvGluck8 28:10  Nu jūs arī domājat Jūda un Jeruzālemes bērnus sev padarīt par vergiem un kalponēm; vai tas jums nav par grēku pret To Kungu, savu Dievu?
II C PorAlmei 28:10  E agora vós cuidaes em sujeitar a vós os filhos de Judah e Jerusalem, como captivos e captivas: porventura não sois vós mesmos aquelles entre os quaes ha culpas contra o Senhor vosso Deus?
II C ChiUn 28:10  如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們 神的事嗎?
II C SweKarlX 28:10  Nu menen I undertrycka eder Juda barn, och Jerusalem till trälar och trälinnor; är det nu icke skuld när eder emot Herran edar Gud?
II C FreKhan 28:10  Et maintenant, ces enfants de Juda et de Jérusalem, vous parlez de les réduire à la condition d’esclaves et de servantes. N’Est-ce pas vous rendre coupables vous-mêmes à l’égard de l’Eternel, votre Dieu?
II C FrePGR 28:10  Et maintenant pensez-vous vous assujettir comme serviteurs et servantes les enfants de Juda et de Jérusalem ? mais vous, en votre particulier, ne vous sentez-vous pas coupables envers l'Éternel, votre Dieu ?…
II C PorCap 28:10  E agora pretendeis oprimir os homens de Judá e Jerusalém até fazer deles vossos escravos e escravas. Porventura, entre vós não há também prevaricações contra o Senhor, vosso Deus?
II C JapKougo 28:10  そればかりでなく、あなたがたは今、ユダとエルサレムの人々を従わせて、自分の男女の奴隷にしようと思っている。しかしあなたがた自身もまた、あなたがたの神、主に罪を犯しているではないか。
II C GerTextb 28:10  Und nun gedenkt ihr, diese Judäer und Jerusalemiten zu Sklaven und Sklavinnen für euch zu machen. Aber lasten nicht auch auf euch Verschuldungen gegen Jahwe, euren Gott?
II C Kapingam 28:10  Gei dolomeenei goodou e-haganohonoho di-godou hai belee hai nia daane mo nia ahina o Jerusalem mo Judah nia hege ni goodou. Goodou e-de-iloo bolo goodou guu-hai labelaa godou ihala gi Dimaadua di-godou God?!
II C SpaPlate 28:10  Y ahora pensáis en sujetar a los hijos de Judá y de Jerusalén, como siervos y siervas vuestros. ¿No sois también vosotros culpables contra Yahvé, vuestro Dios?
II C WLC 28:10  וְ֠עַתָּה בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת לָכֶ֑ם הֲלֹ֤א רַק־אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
II C LtKBB 28:10  Jūs nutarėte Judo ir Jeruzalės gyventojus paversti vergais ir vergėmis. Argi jūs patys nenusikaltote Viešpačiui, savo Dievui?
II C Bela 28:10  І цяпер вы думаеце паняволіць сыноў Юды і Ерусаліма. А хіба на саміх вас няма віны перад Госпадам Богам вашым?
II C GerBoLut 28:10  Nun gedenket ihr die Kinder Judas und Jerusalems euch zu unterwerfen zu Knechten und Magden. Ist das denn nicht Schuld bei euch wider den HERRN, euren Gott?
II C FinPR92 28:10  Nyt aiotte vielä pakottaa Juudan ja Jerusalemin asukkaat orjiksenne ja orjattariksenne. Ettekö te itsekin ole kylliksi rikkoneet Herraa, Jumalaanne vastaan?
II C SpaRV186 28:10  Y ahora habéis determinado de sujetar a vosotros a Judá y a Jerusalem por siervos y siervas: ¿no habéis vosotros pecado contra Jehová vuestro Dios?
II C NlCanisi 28:10  En nu denkt gij, Juda en Jerusalem te kunnen vertrappen als uw slaven en slavinnen. Maar rust er ook op u dan geen schuld tegenover Jahweh, uw God?
II C GerNeUe 28:10  Und nun wollt ihr diese Leute aus Juda und Jerusalem auch noch zu Sklaven und Sklavinnen machen. Habt ihr denn eurem Gott Jahwe gegenüber noch nicht genug Schuld auf euch geladen?
II C UrduGeo 28:10  لیکن یہ کافی نہیں تھا۔ اب آپ یہوداہ اور یروشلم کے بچے ہوؤں کو اپنے غلام بنانا چاہتے ہیں۔ کیا آپ سمجھتے ہیں کہ ہم اُن سے اچھے ہیں؟ نہیں، آپ سے بھی رب اپنے خدا کے خلاف گناہ سرزد ہوئے ہیں۔
II C AraNAV 28:10  وَالآنَ أَنْتُمْ مُزْمِعُونَ عَلَى اسْتِعْبَادِ بَنِي يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ وَاتِّخَاذِهِمْ لَكُمْ عَبِيداً وَإِمَاءً. أَلَمْ تَأْثَمُوا أَنْتُمْ أَيْضاً مِثْلَهُمْ فِي حَقِّ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ؟
II C ChiNCVs 28:10  现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
II C ItaRive 28:10  Ed ora, pretendete di sottomettervi come schiavi e come schiave i figliuoli e le figliuole di Giuda e di Gerusalemme! Ma voi, voi stessi, non siete forse colpevoli verso l’Eterno, l’Iddio vostro?
II C Afr1953 28:10  En nou dink julle om die kinders van Juda en Jerusalem aan julle as slawe en slavinne onderdanig te maak. Wat julle betref, is daar nie by julle net skulde teenoor die HERE julle God nie?
II C RusSynod 28:10  И теперь вы думаете поработить сынов Иудиных и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом, Богом вашим?
II C UrduGeoD 28:10  लेकिन यह काफ़ी नहीं था। अब आप यहूदाह और यरूशलम के बचे हुओं को अपने ग़ुलाम बनाना चाहते हैं। क्या आप समझते हैं कि हम उनसे अच्छे हैं? नहीं, आपसे भी रब अपने ख़ुदा के ख़िलाफ़ गुनाह सरज़द हुए हैं।
II C TurNTB 28:10  Şimdi de Yahuda ve Yeruşalim halkını kendinize kadın ve erkek köleler yapmayı düşünüyorsunuz. Tanrınız RAB'be karşı siz hiç suç işlemediniz mi?
II C DutSVV 28:10  Daartoe denkt gij nu de kinderen van Juda en Jeruzalem u tot slaven en slavinnen te onderwerpen; zijt gij het niet alleenlijk? Bij ulieden zijn schulden tegen den HEERE, uw God.
II C HunKNB 28:10  sőt most Júda és Jeruzsálem lakóit rabszolgáitokká és rabszolganőitekké akarjátok tenni. Ámde ezt nem szabad tennetek, mert ezzel vétkeztek az Úr, a ti Istenetek ellen.
II C Maori 28:10  Heoi kei te mea koutou kia pehia ki raro nga tama o Hura, o Hiruharama, hei pononga tane, hei pononga wahine ma koutou; engari kahore ranei i a koutou na o koutou he hoki ki a Ihowa, ki to koutou Atua?
II C HunKar 28:10  És immár arra gondoltok, hogy Júdának és Jeruzsálemnek fiait megalázzátok, hogy néktek szolgáitok és szolgálóleányitok legyenek: avagy ezáltal nem teszitek-é magatokat bűnösökké az Úrnál, a ti Isteneteknél?
II C Viet 28:10  Bây giờ, các ngươi lại toan bắt phục các người Giu-đa và người Giê-ru-sa-lem làm tôi trai tớ gái cho các ngưi sao! Còn về các ngươi, các ngươi há chẳng có phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa trời của các ngươi sao?
II C Kekchi 28:10  Ut anakcuan la̱ex te̱raj te̱qˈue chokˈ rahobtesinbil mo̱s eb laj Judá ut eb laj Jerusalén. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ xexma̱cob la̱ex chiru li Ka̱cuaˈ li kaDios?
II C Swe1917 28:10  Och nu tänken I göra Judas och Jerusalems barn till trälar och trälinnor åt eder. Därmed dragen I ju allenast skuld över eder själva inför HERREN, eder Gud.
II C CroSaric 28:10  A sada još mislite podjarmiti Judejce i Jeruzalemce da vam budu robovi i robinje; a ipak, niste li i vi puni krivice prema Jahvi, svome Bogu?
II C VieLCCMN 28:10  Và bây giờ, những người con cái Giu-đa và Giê-ru-sa-lem đó, các ông tính bắt họ làm tôi trai tớ gái cho các ông. Chẳng phải chính các ông mới là những kẻ đắc tội với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của các ông đó sao ?
II C FreBDM17 28:10  Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem ! Mais n’est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers l’Éternel, votre Dieu ?
II C FreLXX 28:10  Et maintenant vous pensez garder comme esclaves les fils de Juda et de Jérusalem ; mais ne suis-je point parmi vous pour prendre à témoin le Seigneur votre Dieu ?
II C Aleppo 28:10  ועתה בני יהודה וירושלם אתם אמרים לכבש לעבדים ולשפחות לכם הלא רק אתם עמכם אשמות ליהוה אלהיכם
II C MapM 28:10  וְ֠עַתָּ֠ה בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וִירוּשָׁלַ֙‍ִם֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת לָכֶ֑ם הֲלֹ֤א רַק־אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמ֔וֹת לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
II C HebModer 28:10  ועתה בני יהודה וירושלם אתם אמרים לכבש לעבדים ולשפחות לכם הלא רק אתם עמכם אשמות ליהוה אלהיכם׃
II C Kaz 28:10  Енді сендер Яһуда мен Иерусалимнің халқын өздеріңе құл-күң еткілерің келіп отыр. Немене, Құдайларың Жаратқан Иеге қарсы өздерің күнә жасамап па едіңдер?!
II C FreJND 28:10  Et maintenant, vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem ! N’avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l’Éternel, votre Dieu ?
II C GerGruen 28:10  Nun denkt ihr daran, die Söhne Judas und Jerusalems für euch zu Sklaven und zu Sklavinnen zu machen. Seid denn nur ihr schuldlos vor dem Herrn, eurem Gott?
II C SloKJV 28:10  In sedaj ste se namenili, da obdržite Judove in jeruzalemske otroke podrejene sebi za sužnje in sužnjice. Toda ali niso z vami, celo z vami, grehi zoper Gospoda, vašega Boga?
II C Haitian 28:10  Koulye a menm, nou soti pou nou fè moun peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm yo tounen esklav pou sèvi nou. Men nou menm poutèt pa nou, lè nou fè sa, èske nou pa fè sa ki mal tou devan Seyè a, Bondye nou an?
II C FinBibli 28:10  Niin te luulette nyt polkevanne teidän allenne Juudan lapset ja Jerusalemin, teidän palvelioiksenne ja piioiksenne. Eikö teissä vika ole Herraa teidän Jumalaanne vastaan?
II C SpaRV 28:10  Y ahora habéis determinado sujetar á vosotros á Judá y á Jerusalem por siervos y siervas: mas ¿no habéis vosotros pecado contra Jehová vuestro Dios?
II C WelBeibl 28:10  A dyma chi nawr yn bwriadu gorfodi pobl Jwda a Jerwsalem i fod yn gaethweision a chaethferched i chi. Ydych chi hefyd ddim wedi gwneud drwg yng ngolwg yr ARGLWYDD eich Duw?
II C GerMenge 28:10  Und nun beabsichtigt ihr, diese Kinder Judas und Jerusalems in der Knechtschaft bei euch zu Sklaven und Sklavinnen zu erniedrigen! Aber habt ihr selbst keine Verschuldungen gegen den HERRN, euren Gott, auf euch lasten?
II C GreVamva 28:10  και τώρα λέγετε να υποτάξητε εις εαυτούς τους υιούς Ιούδα και της Ιερουσαλήμ διά δούλους και δούλας· δεν είναι με σας, με σας μάλιστα, αμαρτίαι εναντίον Κυρίου του Θεού σας;
II C UkrOgien 28:10  А тепер ви заду́муєте здобути собі за рабів та за неві́льниць дітей Юди та Єрусалиму. Чи ж за вами самими нема провин проти Господа, Бога вашого?
II C FreCramp 28:10  Et maintenant, vous songez à soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem pour qu'ils soient vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'avez-vous pas aussi des offenses à l'égard de Yahweh, votre Dieu ?
II C SrKDEkav 28:10  И још мислите подврћи синове Јудине и јерусалимске да вам буду робови и робиње; а нисте ли и ви сами скривили Господу Богу свом?
II C PolUGdan 28:10  A teraz chcecie jeszcze podbić lud z Judy i z Jerozolimy i uczynić z niego niewolników i niewolnice. Czy sami nie macie grzechów wobec Pana, waszego Boga?
II C FreSegon 28:10  Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Éternel, votre Dieu?
II C SpaRV190 28:10  Y ahora habéis determinado sujetar á vosotros á Judá y á Jerusalem por siervos y siervas: mas ¿no habéis vosotros pecado contra Jehová vuestro Dios?
II C HunRUF 28:10  Ezért most azt gondoljátok, hogy leigázhatjátok a júdaiakat és a jeruzsálemieket, hogy a rabszolgáitok és a rabszolganőitek legyenek, pedig vétkesekké teszitek magatokat ezzel Istenetek, az Úr előtt.
II C DaOT1931 28:10  Og nu tænker I paa at faa Magten over Folkene fra Juda og Jerusalem og gøre dem til eders Trælle og Trælkvinder! Har I da ikke ogsaa selv nok paa Samvittigheden over for HERREN eders Gud!
II C TpiKJPB 28:10  Na nau yupela i wokim tingting long holimpas ol pikinini bilong Juda na Jerusalem aninit, long ol wokboi nating na ol wokmeri nating i go long yupela. Tasol ating i yes long i gat wantaim yupela, yes, wantaim yupela, ol sin i birua long BIKPELA, God bilong yupela?
II C DaOT1871 28:10  Og nu sige I, at I ville Undertvinge Judas Børn og Jerusalem til at være eders Trælle og Trælkvinder; have ikke I, netop I, Skyld for Herren eders Gud?
II C FreVulgG 28:10  Mais en outre vous voulez vous assujettir les enfants de Juda et de Jérusalem, comme des esclaves et des servantes : ce que vous ne devez pas faire, car vous avez en cela même péché contre le Seigneur votre Dieu.
II C PolGdans 28:10  A jeszcze lud z Judy i z Jeruzalemu chcecie sobie podbić za niewolników i za niewolnice; azaż i przy was samych nie ma występku przeciw Panu, Bogu waszemu?
II C JapBungo 28:10  然のみならず汝ら今ユダとヱルサレムの子孫を圧つけて己の奴婢となさんと思ふ然ども汝ら自身もまた汝らの神ヱホバに罪を獲たる身にあらずや
II C GerElb18 28:10  Und nun gedenket ihr, die Kinder Judas und Jerusalems euch zu Knechten und Mägden zu unterwerfen. Sind aber nicht bei euch selbst Verschuldungen gegen Jehova, euren Gott?