Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
II C NHEBJE 28:11  Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of Jehovah is on you."
II C ABP 28:11  And now hear me and return the captivity which you captured from your brethren! for the anger of the rage of the lord is upon you.
II C NHEBME 28:11  Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of the Lord is on you."
II C Rotherha 28:11  Now, therefore, hearken unto me, and restore the captives whom ye have taken captive from among your brethren,—for, the glow of the anger of Yahweh, is over you.
II C LEB 28:11  So now, listen to me and return the captives of your brothers whom you have taken captive, for the fierce anger of Yahweh is against you.”
II C RNKJV 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of יהוה is upon you.
II C Jubilee2 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of the LORD [is] upon you.
II C Webster 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you.
II C Darby 28:11  And now hear me, and send back the captives again, whom ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.
II C ASV 28:11  Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.
II C LITV 28:11  And now, hear me, and return the captives you have seized from your brothers, for the heat of the anger of Jehovah is on you.
II C Geneva15 28:11  Nowe therefore heare me, and deliuer the captiues againe, which ye haue taken prisoners of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is toward you.
II C CPDV 28:11  But listen to my counsel, and release the captives, whom you have brought from your brothers. For a great fury of the Lord is hanging over you.”
II C BBE 28:11  And now give ear to me, and send back the prisoners whom you have taken from your brothers: for the wrath of the Lord is burning against you.
II C DRC 28:11  But hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you.
II C GodsWord 28:11  Listen to me. Return these prisoners you have captured from your relatives, because the LORD is very angry with you."
II C JPS 28:11  Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of HaShem is upon you.'
II C KJVPCE 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you.
II C NETfree 28:11  Now listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the LORD is very angry at you!"
II C AB 28:11  And now listen to me, and restore the prisoners of your brethren whom you have taken: for the fierce anger of the Lord is upon you.
II C AFV2020 28:11  And now hear me, and deliver back again the captives which you have taken captive of your brothers, for the fierce wrath of the LORD is upon you."
II C NHEB 28:11  Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of the Lord is on you."
II C NETtext 28:11  Now listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the LORD is very angry at you!"
II C UKJV 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which all of you have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
II C KJV 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you.
II C KJVA 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you.
II C AKJV 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which you have taken captive of your brothers: for the fierce wrath of the LORD is on you.
II C RLT 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of Yhwh is upon you.
II C MKJV 28:11  And now hear me, and deliver again the captives which you have taken captive of your brothers. For the fierce wrath of the LORD is on you.
II C YLT 28:11  and now, hear me, and send back the captives whom ye have taken captive of your brethren, for the heat of the anger of Jehovah is upon you.'
II C ACV 28:11  Now hear me therefore, and send back the captives that ye have taken captive of your brothers. For the fierce wrath of Jehovah is upon you.
II C VulgSist 28:11  Sed audite consilium meum, et reducite captivos, quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis.
II C VulgCont 28:11  Sed audite consilium meum, et reducite captivos, quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis.
II C Vulgate 28:11  sed audite consilium meum et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris quia magnus furor Domini inminet vobis
II C VulgHetz 28:11  Sed audite consilium meum, et reducite captivos, quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis.
II C VulgClem 28:11  Sed audite consilium meum, et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis.
II C CzeBKR 28:11  A protož nyní poslechněte mne, a doveďte zase zajaté, kteréž jste zajali z bratří svých; nebo jinak hněv prchlivosti Hospodinovy bude proti vám.
II C CzeB21 28:11  Proto mě teď poslechněte a vraťte ty zajatce zpátky svým bratrům. Jinak proti vám vzplane Hospodinův hněv!“
II C CzeCEP 28:11  Slyšte mě nyní a propusťte zajatce, které jste u svých bratří zajali. Vždyť Hospodin proti vám plane hněvem.“
II C CzeCSP 28:11  Nyní mě poslechněte a pošlete zajatce, které jste odvedli od svých bratrů, zpět. Vždyť je na vás Hospodinův planoucí hněv.
II C PorBLivr 28:11  Ouvi-me, pois, agora, e voltai a enviar os cativos que haveis tomado de vossos irmãos: porque o SENHOR está irado contra vós.
II C Mg1865 28:11  Ary ankehitriny mihainoa ahy, koa alefaso ny babo izay efa nentinareo avy tamin’ ny rahalahinareo; fa mirehitra aminareo ny fahatezeran’ i Jehovah.
II C FinPR 28:11  Niin kuulkaa nyt minua ja palauttakaa vangit, jotka olette ottaneet veljienne joukosta; sillä Herran vihan hehku on teidän päällänne."
II C FinRK 28:11  Kuulkaa nyt minua ja palauttakaa vangit, jotka olette ottaneet heimoveljienne joukosta, sillä Herran vihan hehku on teidän päällänne.”
II C ChiSB 28:11  現在,你們聽我的話,將由你們弟兄中擄來的俘虜放回去,因為上主的震怒已臨到你們身上。」
II C ChiUns 28:11  现在你们当听我说,要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。」
II C BulVeren 28:11  И сега, послушайте ме и върнете пленниците, които пленихте от братята си, защото яростният гняв на ГОСПОДА е върху вас.
II C AraSVD 28:11  وَٱلْآنَ ٱسْمَعُوا لِي وَرُدُّوا ٱلسَّبْيَ ٱلَّذِي سَبَيْتُمُوهُ مِنْ إِخْوَتِكُمْ لِأَنَّ حُمُوَّ غَضَبِ ٱلرَّبِّ عَلَيْكُمْ».
II C Esperant 28:11  Aŭskultu do min, kaj redonu la kaptitojn, kiujn vi prenis el viaj fratoj, ĉar ekscitiĝis kontraŭ vi la flamo de kolero de la Eternulo.
II C ThaiKJV 28:11  บัดนี้ขอฟังข้าพเจ้า และขอส่งเชลยซึ่งท่านได้นำมาจากญาติพี่น้องของท่านกลับไป เพราะว่าพระพิโรธอันแรงกล้าของพระเยโฮวาห์อยู่เหนือท่านทั้งหลาย”
II C OSHB 28:11  וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֨יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃ ס
II C BurJudso 28:11  ငါ့စကားကိုနားထောင်ကြလော့။ သင်တို့သည် ယခုဘမ်းဆီး၍ သိမ်းယူခဲ့သော သင်တို့၏ ညီအစ်ကို များကို လွှတ်လိုက်ကြလော့။ သို့မဟုတ် ထာဝရဘုရား၏ ပြင်းစွာသောအမျက်တော်သည် သင်တို့အပေါ်မှာ သက်ရောက်လိမ့်မည်ဟု သတိပေး၏။
II C FarTPV 28:11  گوش کنید، این اسیران، برادران و خواهران شما هستند. ایشان را رها کنید، زیرا خداوند در خشم خود، شما را مجازات خواهد کرد.»
II C UrduGeoR 28:11  Chunāṅche merī bāt suneṅ! In qaidiyoṅ ko wāpas kareṅ jo āp ne apne bhāiyoṅ se chhīn lie haiṅ. Kyoṅki Rab kā saḳht ġhazab āp par nāzil hone wālā hai.”
II C SweFolk 28:11  Hör därför på mig: Sänd tillbaka fångarna som ni har tagit från era bröder, för Herrens vrede är över er.”
II C GerSch 28:11  So gehorchet mir nun und schicket die Gefangenen wieder zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn der grimmige Zorn des HERRN lastet auf euch!
II C TagAngBi 28:11  Ngayo'y dinggin nga ninyo ako, at pabalikin ninyo ang mga bihag, na inyong kinuhang bihag sa inyong mga kapatid: sapagka't ang malaking pagiinit ng Panginoon ay dumating sa inyo.
II C FinSTLK2 28:11  Kuulkaa nyt minua ja palauttakaa vangit, jotka olette ottaneet veljienne joukosta, sillä Herran vihan hehku on päällänne."
II C Dari 28:11  پس به حرف من گوش بدهید و خویشاوندان تان را که اسیر گرفته اید، واپس به خانه های شان بفرستید، در غیر آن خشم شدید خداوند بر سر تان خواهد آمد.»
II C SomKQA 28:11  Haddaba i maqla, oo celiya maxaabiistii aad walaalihiin ka soo kaxaysateen, maxaa yeelay, waxaa idin kor saaran Rabbiga cadhadiisa kulul.
II C NorSMB 28:11  Høyr difor på meg og send attende dei fangarne de hev teke ifrå brørne dykkar! for Herrens brennande harm er yver dykk.»
II C Alb 28:11  Dëgjomëni, pra, dhe kthejini robërit që keni zënë midis vëllezërve tuaj, sepse përndryshe zemërimi i zjarrtë i Zotit do të bjerë mbi ju".
II C KorHKJV 28:11  그런즉 이제 내 말을 듣고 너희가 너희 형제들 중에서 포로로 사로잡아 온 포로들을 다시 넘겨주라. 주의 맹렬한 진노가 너희 위에 있느니라, 하니라.
II C SrKDIjek 28:11  Зато послушајте ме сада, и вратите натраг то робље што заробисте браћи својој, јер се распалио гњев Господњи на вас.
II C Wycliffe 28:11  But here ye my councel, and lede ayen the prisounneris, whyche ye han brouyt of youre britheren; for greet veniaunce of the Lord neiyith to you.
II C Mal1910 28:11  ആകയാൽ ഞാൻ പറയുന്നതു കേൾപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരിൽനിന്നു നിങ്ങൾ പിടിച്ചു കൊണ്ടുവന്ന ബദ്ധന്മാരെ വിട്ടയപ്പിൻ; അല്ലെങ്കിൽ യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം നിങ്ങളുടെമേൽ ഇരിക്കും.
II C KorRV 28:11  그런즉 너희는 내 말을 듣고 너희가 형제 중에서 사로잡아 온 포로를 놓아 돌아가게 하라 여호와의 진노가 너희에게 임박하였느니라 한지라
II C Azeri 28:11  ائندي منه قولاق آسين! قارداشلارينيزدان آلديغينيز اسئرلري گری گؤنده‌رئن، چونکي ربّئن آلوولانان قضبي اوستونوزده‌دئر."
II C SweKarlX 28:11  Så hörer mig nu och förer fångarna dit igen, dem I bortfört hafven af edra bröder; ty Herrans vrede förgrymmar sig öfver eder.
II C KLV 28:11  DaH Qoy jIH vaj, je ngeH DoH the captives, vetlh SoH ghaj tlhappu' captive vo' lIj loDnI'pu'; vaD the fierce QeHpu' vo' joH'a' ghaH Daq SoH.”
II C ItaDio 28:11  Ora dunque, ascoltatemi, e riconducete i prigioni che avete presi d’infra i vostri fratelli; perciocchè v’è ira accesa del Signore contro a voi.
II C RusSynod 28:11  Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас.
II C CSlEliza 28:11  И ныне послушайте мене и возвратите плен, егоже пленисте от братий ваших, яко гнев ярости Господни на вас.
II C ABPGRK 28:11  και νυν ακούσατέ μου και αποστρέψατε την αιχμαλωσίαν ην ηχμαλωτεύσατε από των αδελφών υμών ότι οργή θυμού κυρίου εφ΄ υμίν
II C FreBBB 28:11  Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces prisonniers que vous avez faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère de l'Eternel est sur vous.
II C LinVB 28:11  Yango wana boyoka ngai malamu, bozongisa baombo baye bokangaki o kati ya bandeko ba bino, soki te, Yawe akosilikela bino makasi ! »
II C HunIMIT 28:11  Most tehát hallgassatok meg engem, s adjátok vissza a foglyokat, akiket ejtettetek testvéreitekből, mert az Örökkévaló föllobbant haragja van ellenetek.
II C ChiUnL 28:11  今聽我言、遣歸爾所虜之同宗、蓋耶和華之烈怒及於爾矣、
II C VietNVB 28:11  Bây giờ, hãy nghe tôi, thả tất cả những tù binh mà các ngươi đã bắt từ anh chị em mình vì cơn thịnh nộ dữ dội của CHÚA đang ở trên các ngươi.
II C LXX 28:11  καὶ νῦν ἀκούσατέ μου καὶ ἀποστρέψατε τὴν αἰχμαλωσίαν ἣν ᾐχμαλωτεύσατε τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὅτι ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐφ’ ὑμῖν
II C CebPinad 28:11  Busa karon patalinghugi ako, ug ipadala pagbalik ang mga binihag, nga inyong nabihag gikan sa inyong mga kaigsoonan; kay ang mabangis nga kaligutgut ni Jehova anaa kaninyo.
II C RomCor 28:11  Ascultaţi-mă dar şi daţi drumul acestor prinşi pe care i-aţi luat dintre fraţii voştri, căci mânia aprinsă a Domnului este peste voi!”
II C Pohnpeia 28:11  Kumwail rong ie! Aramas selidi pwukat iei riamwail. Kumwail kasaledekihirailla, pwe engieng en KAUN-O de lelohng kumwail.”
II C HunUj 28:11  Azért most hallgassatok rám: Engedjétek vissza a honfitársaitok közül ejtett foglyokat, különben az Úr izzó haragja fordul ellenetek!
II C GerZurch 28:11  So höret nun auf mich und gebt die Gefangenen zurück, die ihr aus euren Volksgenossen weggeführt habt; sonst trifft euch der grimmige Zorn des Herrn.
II C PorAR 28:11  Agora, pois, ouvi-me, e tornai a enviar os cativos que trouxestes dentre vossos irmãos, pois o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
II C DutSVVA 28:11  Nu dan, hoort mij, en brengt de gevangenen weder, die gij van uw broederen gevankelijk weggevoerd hebt; want de hitte van des Heeren toorn is over u.
II C FarOPV 28:11  پس الان مرابشنوید و اسیرانی را که از برادران خود آورده‌اید، برگردانید زیرا که حدت خشم خداوند بر شمامی باشد.»
II C Ndebele 28:11  Ngakho-ke ngilalelani; libuyisele abathunjiweyo elibathumbe kubafowenu, ngoba ukuvutha kolaka lweNkosi kuphezu kwenu.
II C PorBLivr 28:11  Ouvi-me, pois, agora, e voltai a enviar os cativos que haveis tomado de vossos irmãos: porque o SENHOR está irado contra vós.
II C Norsk 28:11  Så hør nu på mig og send fangene tilbake som I har bortført fra eders brødre! For Herrens brennende vrede er over eder.
II C SloChras 28:11  Zato me sedaj poslušajte in pošljite nazaj ujetnike, ki ste jih ujeli iz bratov svojih; zakaj srd Gospodov je vzplamtel zoper vas.
II C Northern 28:11  İndi mənə qulaq asın! Qohumlarınızdan aldığınız əsirləri geri göndərin, çünki Rəbbin qızğın qəzəbi üzərinizdədir».
II C GerElb19 28:11  Und nun höret auf mich und sendet die Gefangenen zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn die Zornglut Jehovas ist über euch.
II C LvGluck8 28:11  Nu tad, klausiet mani, vediet atpakaļ tos cietumniekus, ko jūs no saviem brāļiem esat aizveduši cietumā, jo Tā Kunga bardzība pret jums ir iekarsusi.
II C PorAlmei 28:11  Agora pois ouvi-me, e tornae a enviar os prisioneiros que trouxestes presos de vossos irmãos; porque o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
II C ChiUn 28:11  現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」
II C SweKarlX 28:11  Så hörer mig nu och förer fångarna dit igen, dem I bortfört hafven af edra bröder; ty Herrans vrede förgrymmar sig öfver eder.
II C FreKhan 28:11  Or donc, écoutez-moi et restituez ces captifs que vous avez faits d’entre vos frères, car la colère de l’Eternel s’enflamme contre vous."
II C FrePGR 28:11  Écoutez-moi donc et renvoyez les prisonniers que vous avez faits sur vos frères ; car la colère de l'Éternel est allumée sur vous.
II C PorCap 28:11  Escutai-me: Mandai regressar os cativos que fizestes entre os vossos irmãos, pois ameaça-vos o ardor da ira do Senhor.»
II C JapKougo 28:11  いまわたしに聞き、あなたがたがその兄弟のうちから捕えて来た捕虜を放ち帰らせなさい。主の激しい怒りがあなたがたの上に臨んでいるからです」。
II C GerTextb 28:11  So gebt mir nun Gehör und schickt die Gefangenen, die ihr von euren Volksgenossen hinweggeführt habt, wieder zurück; denn der grimmige Zorn Jahwes lastet auf euch!
II C Kapingam 28:11  Hagalongo-mai gi-di-au! Digau galabudi aanei la nia duaahina-daane mo nia duaahina-ahina ni goodou. Hagamehede-ina digaula gii-hula gi-de-hagaduadua-hua goodou go-di hagawelewele o Dimaadua.”
II C SpaPlate 28:11  Oídme, pues, y dejad volver a vuestros hermanos, que habéis tomado prisioneros, porque os amenaza el furor de la ira de Yahvé.”
II C WLC 28:11  וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֙יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃
II C LtKBB 28:11  Klausykite manęs ir sugrąžinkite belaisvius, kuriuos atsivedėte iš Judo, nes didelė Viešpaties rūstybė užsidegė prieš jus“.
II C Bela 28:11  Дык вось, паслухайце мяне, і вярнеце палонных, якіх вы захапілі з братоў вашых, бо полымя гневу Гасподняга на вас.
II C GerBoLut 28:11  So gehorchet mir nun und bringet die Gefangenen wieder hin, die ihr habt weggefuhret aus euren Brudern; denn des HERRN Zorn ist uber euch ergrimmet.
II C FinPR92 28:11  Kuulkaa, mitä nyt sanon! Päästäkää vapaaksi nuo vangit, omat veljenne! Muuten teitä kohtaa Herran ankara viha."
II C SpaRV186 28:11  Oídme pues ahora, y volvéd a enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos: porque Jehová está airado contra vosotros.
II C NlCanisi 28:11  Luistert dus naar mij, en laat de gevangenen, die gij uw broeders ontroofd hebt, weer vrij; anders zal de toorn van Jahweh tegen u ontbranden!
II C GerNeUe 28:11  Hört jetzt auf mich und schickt die Gefangenen zurück! Ihr habt doch eure Verwandten verschleppt! Dafür droht euch Jahwes glühender Zorn!"
II C UrduGeo 28:11  چنانچہ میری بات سنیں! اِن قیدیوں کو واپس کریں جو آپ نے اپنے بھائیوں سے چھین لئے ہیں۔ کیونکہ رب کا سخت غضب آپ پر نازل ہونے والا ہے۔“
II C AraNAV 28:11  فَاسْمَعُوا لِي الآنَ، وَرُدُّوا الأَسْرَى أَقْرِبَاءَكُمْ، لأَنَّ غَضَبَ الرَّبِّ مُحْتَدِمٌ عَلَيْكُمْ».
II C ChiNCVs 28:11  你们现在要听我的话,把你们掳回来的兄弟释放回去,因为耶和华的震怒已经临到你们身上了。”
II C ItaRive 28:11  Ascoltatemi dunque, e rimandate i prigionieri che avete fatti tra i vostri fratelli; poiché l’ardente ira dell’Eterno vi sovrasta".
II C Afr1953 28:11  Luister dan nou na my en laat die gevangenes wat julle van jul broers weggevoer het, teruggaan; want die toorngloed van die HERE is op julle!
II C RusSynod 28:11  Итак, послушайте меня и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господнего на вас».
II C UrduGeoD 28:11  चुनाँचे मेरी बात सुनें! इन क़ैदियों को वापस करें जो आपने अपने भाइयों से छीन लिए हैं। क्योंकि रब का सख़्त ग़ज़ब आप पर नाज़िल होनेवाला है।”
II C TurNTB 28:11  Şimdi beni dinleyin! Kardeşlerinizden aldığınız tutsakları geri gönderin, çünkü RAB'bin kızgın öfkesi üzerinizdedir.”
II C DutSVV 28:11  Nu dan, hoort mij, en brengt de gevangenen weder, die gij van uw broederen gevankelijk weggevoerd hebt; want de hitte van des HEEREN toorn is over u.
II C HunKNB 28:11  Hallgassatok tehát tanácsomra s vigyétek vissza azokat a foglyokat, akiket testvéreitektől elhoztatok, mert különben az Úr nagy haragja fenyeget titeket.«
II C Maori 28:11  Tena, whakarongo ki ahau, whakahokia nga whakarau i whakaraua mai e koutou i o koutou tuakana, teina; no te mea kei te mura te riri o Ihowa, o to koutou Atua, ki a koutou.
II C HunKar 28:11  Azért halljátok meg szómat: Vigyétek vissza a ti atyátokfiai közül való foglyokat, a kiket ide hoztatok; különben az Úrnak nagy haragja lészen rajtatok.
II C Viet 28:11  Vậy bây giờ, khá nghe ta, cho về những phu tù mà các ngươi đã bắt trong anh em các ngươi vì cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi phừng cùng các ngươi.
II C Kekchi 28:11  Joˈcan nak anakcuan abihomak li cˈaˈru tinye e̱re. Canabomakeb chi sukˈi̱c eb laj Judá le̱ rech tenamitil li xecˈameb chak chi pre̱xil xban nak yo̱ xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ e̱be̱n, chan.
II C Swe1917 28:11  Så hören mig nu: Sänden tillbaka fångarna som I haven tagit från edra bröder; ty HERRENS vrede är upptänd mot eder.»
II C CroSaric 28:11  Zato me poslušajte sada i vratite to roblje što ga zarobiste od svoje braće, jer će se izliti na vas Jahvin gnjev."
II C VieLCCMN 28:11  Vậy giờ đây, xin hãy nghe tôi mà thả những người anh em của các ông đã bị các ông bắt làm tù binh, bởi vì cơn thịnh nộ của ĐỨC CHÚA đang đè nặng trên các ông.
II C FreBDM17 28:11  Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous.
II C FreLXX 28:11  Écoutez-moi donc, et délivrez les captifs que vous avez enlevés chez vos frères ; car la colère du Dieu terrible est sur vous.
II C Aleppo 28:11  ועתה שמעוני—והשיבו השביה אשר שביתם מאחיכם  כי חרון אף יהוה עליכם  {ס}
II C MapM 28:11  וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֙יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃
II C HebModer 28:11  ועתה שמעוני והשיבו השביה אשר שביתם מאחיכם כי חרון אף יהוה עליכם׃
II C Kaz 28:11  Сондықтан сөзіме құлақ салып, тұтқынға алған ағайындарыңды қайтарыңдар! Өйткені Жаратқан Иенің лаулаған қаһары бастарыңа төніп тұр!»
II C FreJND 28:11  Et maintenant, écoutez-moi : renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d’entre vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous.
II C GerGruen 28:11  Gebt mir nun Gehör und schickt die Gefangenen heim, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt! Sonst käme des Herrn grimmer Zorn auf euch."
II C SloKJV 28:11  Sedaj me torej poslušajte in ponovno osvobodite ujetnike, ki ste jih zajeli izmed vaših bratov, kajti nad vami je ogorčen Gospodov bes.
II C Haitian 28:11  Koute sa m'ap di nou: Prizonye sa yo se frè ak sè nou yo ye. Kite yo tounen lakay yo, paske se sou nou Seyè a move koulye a.
II C FinBibli 28:11  Niin kuulkaat nyt minua ja viekäät ne vangit sinne jälleen, jotka te otitte teidän veljistänne; sillä Herran viha julmistui teidän päällenne.
II C SpaRV 28:11  Oidme pues ahora, y volved á enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos: porque Jehová está airado contra vosotros.
II C WelBeibl 28:11  Nawr, gwrandwch arna i. Anfonwch y rhai dych chi wedi'u cymryd yn gaeth yn ôl adre. Mae'r ARGLWYDD wedi gwylltio gyda chi.”
II C GerMenge 28:11  So hört denn jetzt auf mich und schickt die Gefangenen wieder zurück, die ihr euren Brüdern geraubt habt: sonst bricht das schwere Zorngericht des HERRN über euch herein!«
II C GreVamva 28:11  τώρα λοιπόν ακούσατέ μου και επιστρέψατε τους αιχμαλώτους, τους οποίους ηχμαλωτίσατε εκ των αδελφών σας· διότι οργή θυμού Κυρίου επίκειται εις εσάς.
II C UkrOgien 28:11  Отож, послухайте мене тепер, і верніть тих полоне́них, яких взяли́ ви до неволі з ваших братів, бо на вас ре́вність Господнього гніву!“
II C FreCramp 28:11  Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère de Yahweh est sur vous. "
II C SrKDEkav 28:11  Зато послушајте ме сада, и вратите натраг то робље што заробисте браћи својој, јер се распалио гнев Господњи на вас.
II C PolUGdan 28:11  Teraz więc posłuchajcie mnie i odeślijcie jeńców, których uprowadziliście spośród waszych braci, gdyż zapalczywość gniewu Pana wisi nad wami.
II C FreSegon 28:11  Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Éternel est sur vous.
II C SpaRV190 28:11  Oidme pues ahora, y volved á enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos: porque Jehová está airado contra vosotros.
II C HunRUF 28:11  Azért most hallgassatok rám: Engedjétek vissza a honfitársaitok közül ejtett foglyokat, különben az Úr izzó haragja fordul ellenetek!
II C DaOT1931 28:11  Lyd derfor mig og send de Fanger tilbage, som I har gjort blandt eders Brødre, thi HERRENS glødende Vrede er over eder!«
II C TpiKJPB 28:11  Olsem na nau harim mi, na givim i go ol kalabus gen, husat yupela i bin kisim i go kalabus bilong ol brata bilong yupela. Long wanem, strongpela belhat tru bilong BIKPELA i stap antap long yupela.
II C DaOT1871 28:11  Saa hører mig nu og sender de fangne tilbage, som I have bortført fra eders Brødre; thi Herrens strenge Vrede er over eder.
II C FreVulgG 28:11  Mais écoutez mon conseil, et reconduisez ces captifs que vous avez amenés d’entre vos frères ; car Dieu est sur le point de faire éclater sur vous sa (grande) fureur.
II C PolGdans 28:11  Przetoż teraz mię słuchajcie, a odwiedźcie więźniów, którycheście pojmali z braci waszych; bo pewnie gniew popędliwości Pańskiej wisi nad wami.
II C JapBungo 28:11  然ば今我に聽き汝らがその兄弟の中より擄へ來りし俘擄を放ち歸せヱホバの烈しき怒なんぢらの上に臨まんとすればなりと
II C GerElb18 28:11  Und nun höret auf mich und sendet die Gefangenen zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn die Zornglut Jehovas ist über euch.