II C
|
RWebster
|
28:11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
|
II C
|
NHEBJE
|
28:11 |
Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of Jehovah is on you."
|
II C
|
ABP
|
28:11 |
And now hear me and return the captivity which you captured from your brethren! for the anger of the rage of the lord is upon you.
|
II C
|
NHEBME
|
28:11 |
Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of the Lord is on you."
|
II C
|
Rotherha
|
28:11 |
Now, therefore, hearken unto me, and restore the captives whom ye have taken captive from among your brethren,—for, the glow of the anger of Yahweh, is over you.
|
II C
|
LEB
|
28:11 |
So now, listen to me and return the captives of your brothers whom you have taken captive, for the fierce anger of Yahweh is against you.”
|
II C
|
RNKJV
|
28:11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of יהוה is upon you.
|
II C
|
Jubilee2
|
28:11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of the LORD [is] upon you.
|
II C
|
Webster
|
28:11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you.
|
II C
|
Darby
|
28:11 |
And now hear me, and send back the captives again, whom ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.
|
II C
|
ASV
|
28:11 |
Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.
|
II C
|
LITV
|
28:11 |
And now, hear me, and return the captives you have seized from your brothers, for the heat of the anger of Jehovah is on you.
|
II C
|
Geneva15
|
28:11 |
Nowe therefore heare me, and deliuer the captiues againe, which ye haue taken prisoners of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is toward you.
|
II C
|
CPDV
|
28:11 |
But listen to my counsel, and release the captives, whom you have brought from your brothers. For a great fury of the Lord is hanging over you.”
|
II C
|
BBE
|
28:11 |
And now give ear to me, and send back the prisoners whom you have taken from your brothers: for the wrath of the Lord is burning against you.
|
II C
|
DRC
|
28:11 |
But hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you.
|
II C
|
GodsWord
|
28:11 |
Listen to me. Return these prisoners you have captured from your relatives, because the LORD is very angry with you."
|
II C
|
JPS
|
28:11 |
Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of HaShem is upon you.'
|
II C
|
KJVPCE
|
28:11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you.
|
II C
|
NETfree
|
28:11 |
Now listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the LORD is very angry at you!"
|
II C
|
AB
|
28:11 |
And now listen to me, and restore the prisoners of your brethren whom you have taken: for the fierce anger of the Lord is upon you.
|
II C
|
AFV2020
|
28:11 |
And now hear me, and deliver back again the captives which you have taken captive of your brothers, for the fierce wrath of the LORD is upon you."
|
II C
|
NHEB
|
28:11 |
Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of the Lord is on you."
|
II C
|
NETtext
|
28:11 |
Now listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the LORD is very angry at you!"
|
II C
|
UKJV
|
28:11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which all of you have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
|
II C
|
KJV
|
28:11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you.
|
II C
|
KJVA
|
28:11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you.
|
II C
|
AKJV
|
28:11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which you have taken captive of your brothers: for the fierce wrath of the LORD is on you.
|
II C
|
RLT
|
28:11 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of Yhwh is upon you.
|
II C
|
MKJV
|
28:11 |
And now hear me, and deliver again the captives which you have taken captive of your brothers. For the fierce wrath of the LORD is on you.
|
II C
|
YLT
|
28:11 |
and now, hear me, and send back the captives whom ye have taken captive of your brethren, for the heat of the anger of Jehovah is upon you.'
|
II C
|
ACV
|
28:11 |
Now hear me therefore, and send back the captives that ye have taken captive of your brothers. For the fierce wrath of Jehovah is upon you.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:11 |
Ouvi-me, pois, agora, e voltai a enviar os cativos que haveis tomado de vossos irmãos: porque o SENHOR está irado contra vós.
|
II C
|
Mg1865
|
28:11 |
Ary ankehitriny mihainoa ahy, koa alefaso ny babo izay efa nentinareo avy tamin’ ny rahalahinareo; fa mirehitra aminareo ny fahatezeran’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
28:11 |
Niin kuulkaa nyt minua ja palauttakaa vangit, jotka olette ottaneet veljienne joukosta; sillä Herran vihan hehku on teidän päällänne."
|
II C
|
FinRK
|
28:11 |
Kuulkaa nyt minua ja palauttakaa vangit, jotka olette ottaneet heimoveljienne joukosta, sillä Herran vihan hehku on teidän päällänne.”
|
II C
|
ChiSB
|
28:11 |
現在,你們聽我的話,將由你們弟兄中擄來的俘虜放回去,因為上主的震怒已臨到你們身上。」
|
II C
|
ChiUns
|
28:11 |
现在你们当听我说,要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。」
|
II C
|
BulVeren
|
28:11 |
И сега, послушайте ме и върнете пленниците, които пленихте от братята си, защото яростният гняв на ГОСПОДА е върху вас.
|
II C
|
AraSVD
|
28:11 |
وَٱلْآنَ ٱسْمَعُوا لِي وَرُدُّوا ٱلسَّبْيَ ٱلَّذِي سَبَيْتُمُوهُ مِنْ إِخْوَتِكُمْ لِأَنَّ حُمُوَّ غَضَبِ ٱلرَّبِّ عَلَيْكُمْ».
|
II C
|
Esperant
|
28:11 |
Aŭskultu do min, kaj redonu la kaptitojn, kiujn vi prenis el viaj fratoj, ĉar ekscitiĝis kontraŭ vi la flamo de kolero de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
28:11 |
บัดนี้ขอฟังข้าพเจ้า และขอส่งเชลยซึ่งท่านได้นำมาจากญาติพี่น้องของท่านกลับไป เพราะว่าพระพิโรธอันแรงกล้าของพระเยโฮวาห์อยู่เหนือท่านทั้งหลาย”
|
II C
|
OSHB
|
28:11 |
וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֨יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
28:11 |
ငါ့စကားကိုနားထောင်ကြလော့။ သင်တို့သည် ယခုဘမ်းဆီး၍ သိမ်းယူခဲ့သော သင်တို့၏ ညီအစ်ကို များကို လွှတ်လိုက်ကြလော့။ သို့မဟုတ် ထာဝရဘုရား၏ ပြင်းစွာသောအမျက်တော်သည် သင်တို့အပေါ်မှာ သက်ရောက်လိမ့်မည်ဟု သတိပေး၏။
|
II C
|
FarTPV
|
28:11 |
گوش کنید، این اسیران، برادران و خواهران شما هستند. ایشان را رها کنید، زیرا خداوند در خشم خود، شما را مجازات خواهد کرد.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
28:11 |
Chunāṅche merī bāt suneṅ! In qaidiyoṅ ko wāpas kareṅ jo āp ne apne bhāiyoṅ se chhīn lie haiṅ. Kyoṅki Rab kā saḳht ġhazab āp par nāzil hone wālā hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
28:11 |
Hör därför på mig: Sänd tillbaka fångarna som ni har tagit från era bröder, för Herrens vrede är över er.”
|
II C
|
GerSch
|
28:11 |
So gehorchet mir nun und schicket die Gefangenen wieder zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn der grimmige Zorn des HERRN lastet auf euch!
|
II C
|
TagAngBi
|
28:11 |
Ngayo'y dinggin nga ninyo ako, at pabalikin ninyo ang mga bihag, na inyong kinuhang bihag sa inyong mga kapatid: sapagka't ang malaking pagiinit ng Panginoon ay dumating sa inyo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
28:11 |
Kuulkaa nyt minua ja palauttakaa vangit, jotka olette ottaneet veljienne joukosta, sillä Herran vihan hehku on päällänne."
|
II C
|
Dari
|
28:11 |
پس به حرف من گوش بدهید و خویشاوندان تان را که اسیر گرفته اید، واپس به خانه های شان بفرستید، در غیر آن خشم شدید خداوند بر سر تان خواهد آمد.»
|
II C
|
SomKQA
|
28:11 |
Haddaba i maqla, oo celiya maxaabiistii aad walaalihiin ka soo kaxaysateen, maxaa yeelay, waxaa idin kor saaran Rabbiga cadhadiisa kulul.
|
II C
|
NorSMB
|
28:11 |
Høyr difor på meg og send attende dei fangarne de hev teke ifrå brørne dykkar! for Herrens brennande harm er yver dykk.»
|
II C
|
Alb
|
28:11 |
Dëgjomëni, pra, dhe kthejini robërit që keni zënë midis vëllezërve tuaj, sepse përndryshe zemërimi i zjarrtë i Zotit do të bjerë mbi ju".
|
II C
|
KorHKJV
|
28:11 |
그런즉 이제 내 말을 듣고 너희가 너희 형제들 중에서 포로로 사로잡아 온 포로들을 다시 넘겨주라. 주의 맹렬한 진노가 너희 위에 있느니라, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
28:11 |
Зато послушајте ме сада, и вратите натраг то робље што заробисте браћи својој, јер се распалио гњев Господњи на вас.
|
II C
|
Wycliffe
|
28:11 |
But here ye my councel, and lede ayen the prisounneris, whyche ye han brouyt of youre britheren; for greet veniaunce of the Lord neiyith to you.
|
II C
|
Mal1910
|
28:11 |
ആകയാൽ ഞാൻ പറയുന്നതു കേൾപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരിൽനിന്നു നിങ്ങൾ പിടിച്ചു കൊണ്ടുവന്ന ബദ്ധന്മാരെ വിട്ടയപ്പിൻ; അല്ലെങ്കിൽ യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം നിങ്ങളുടെമേൽ ഇരിക്കും.
|
II C
|
KorRV
|
28:11 |
그런즉 너희는 내 말을 듣고 너희가 형제 중에서 사로잡아 온 포로를 놓아 돌아가게 하라 여호와의 진노가 너희에게 임박하였느니라 한지라
|
II C
|
Azeri
|
28:11 |
ائندي منه قولاق آسين! قارداشلارينيزدان آلديغينيز اسئرلري گری گؤندهرئن، چونکي ربّئن آلوولانان قضبي اوستونوزدهدئر."
|
II C
|
SweKarlX
|
28:11 |
Så hörer mig nu och förer fångarna dit igen, dem I bortfört hafven af edra bröder; ty Herrans vrede förgrymmar sig öfver eder.
|
II C
|
KLV
|
28:11 |
DaH Qoy jIH vaj, je ngeH DoH the captives, vetlh SoH ghaj tlhappu' captive vo' lIj loDnI'pu'; vaD the fierce QeHpu' vo' joH'a' ghaH Daq SoH.”
|
II C
|
ItaDio
|
28:11 |
Ora dunque, ascoltatemi, e riconducete i prigioni che avete presi d’infra i vostri fratelli; perciocchè v’è ira accesa del Signore contro a voi.
|
II C
|
RusSynod
|
28:11 |
Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас.
|
II C
|
CSlEliza
|
28:11 |
И ныне послушайте мене и возвратите плен, егоже пленисте от братий ваших, яко гнев ярости Господни на вас.
|
II C
|
ABPGRK
|
28:11 |
και νυν ακούσατέ μου και αποστρέψατε την αιχμαλωσίαν ην ηχμαλωτεύσατε από των αδελφών υμών ότι οργή θυμού κυρίου εφ΄ υμίν
|
II C
|
FreBBB
|
28:11 |
Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces prisonniers que vous avez faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère de l'Eternel est sur vous.
|
II C
|
LinVB
|
28:11 |
Yango wana boyoka ngai malamu, bozongisa baombo baye bokangaki o kati ya bandeko ba bino, soki te, Yawe akosilikela bino makasi ! »
|
II C
|
HunIMIT
|
28:11 |
Most tehát hallgassatok meg engem, s adjátok vissza a foglyokat, akiket ejtettetek testvéreitekből, mert az Örökkévaló föllobbant haragja van ellenetek.
|
II C
|
ChiUnL
|
28:11 |
今聽我言、遣歸爾所虜之同宗、蓋耶和華之烈怒及於爾矣、
|
II C
|
VietNVB
|
28:11 |
Bây giờ, hãy nghe tôi, thả tất cả những tù binh mà các ngươi đã bắt từ anh chị em mình vì cơn thịnh nộ dữ dội của CHÚA đang ở trên các ngươi.
|
II C
|
LXX
|
28:11 |
καὶ νῦν ἀκούσατέ μου καὶ ἀποστρέψατε τὴν αἰχμαλωσίαν ἣν ᾐχμαλωτεύσατε τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὅτι ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐφ’ ὑμῖν
|
II C
|
CebPinad
|
28:11 |
Busa karon patalinghugi ako, ug ipadala pagbalik ang mga binihag, nga inyong nabihag gikan sa inyong mga kaigsoonan; kay ang mabangis nga kaligutgut ni Jehova anaa kaninyo.
|
II C
|
RomCor
|
28:11 |
Ascultaţi-mă dar şi daţi drumul acestor prinşi pe care i-aţi luat dintre fraţii voştri, căci mânia aprinsă a Domnului este peste voi!”
|
II C
|
Pohnpeia
|
28:11 |
Kumwail rong ie! Aramas selidi pwukat iei riamwail. Kumwail kasaledekihirailla, pwe engieng en KAUN-O de lelohng kumwail.”
|
II C
|
HunUj
|
28:11 |
Azért most hallgassatok rám: Engedjétek vissza a honfitársaitok közül ejtett foglyokat, különben az Úr izzó haragja fordul ellenetek!
|
II C
|
GerZurch
|
28:11 |
So höret nun auf mich und gebt die Gefangenen zurück, die ihr aus euren Volksgenossen weggeführt habt; sonst trifft euch der grimmige Zorn des Herrn.
|
II C
|
PorAR
|
28:11 |
Agora, pois, ouvi-me, e tornai a enviar os cativos que trouxestes dentre vossos irmãos, pois o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
|
II C
|
DutSVVA
|
28:11 |
Nu dan, hoort mij, en brengt de gevangenen weder, die gij van uw broederen gevankelijk weggevoerd hebt; want de hitte van des Heeren toorn is over u.
|
II C
|
FarOPV
|
28:11 |
پس الان مرابشنوید و اسیرانی را که از برادران خود آوردهاید، برگردانید زیرا که حدت خشم خداوند بر شمامی باشد.»
|
II C
|
Ndebele
|
28:11 |
Ngakho-ke ngilalelani; libuyisele abathunjiweyo elibathumbe kubafowenu, ngoba ukuvutha kolaka lweNkosi kuphezu kwenu.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:11 |
Ouvi-me, pois, agora, e voltai a enviar os cativos que haveis tomado de vossos irmãos: porque o SENHOR está irado contra vós.
|
II C
|
Norsk
|
28:11 |
Så hør nu på mig og send fangene tilbake som I har bortført fra eders brødre! For Herrens brennende vrede er over eder.
|
II C
|
SloChras
|
28:11 |
Zato me sedaj poslušajte in pošljite nazaj ujetnike, ki ste jih ujeli iz bratov svojih; zakaj srd Gospodov je vzplamtel zoper vas.
|
II C
|
Northern
|
28:11 |
İndi mənə qulaq asın! Qohumlarınızdan aldığınız əsirləri geri göndərin, çünki Rəbbin qızğın qəzəbi üzərinizdədir».
|
II C
|
GerElb19
|
28:11 |
Und nun höret auf mich und sendet die Gefangenen zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn die Zornglut Jehovas ist über euch.
|
II C
|
LvGluck8
|
28:11 |
Nu tad, klausiet mani, vediet atpakaļ tos cietumniekus, ko jūs no saviem brāļiem esat aizveduši cietumā, jo Tā Kunga bardzība pret jums ir iekarsusi.
|
II C
|
PorAlmei
|
28:11 |
Agora pois ouvi-me, e tornae a enviar os prisioneiros que trouxestes presos de vossos irmãos; porque o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
|
II C
|
ChiUn
|
28:11 |
現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」
|
II C
|
SweKarlX
|
28:11 |
Så hörer mig nu och förer fångarna dit igen, dem I bortfört hafven af edra bröder; ty Herrans vrede förgrymmar sig öfver eder.
|
II C
|
FreKhan
|
28:11 |
Or donc, écoutez-moi et restituez ces captifs que vous avez faits d’entre vos frères, car la colère de l’Eternel s’enflamme contre vous."
|
II C
|
FrePGR
|
28:11 |
Écoutez-moi donc et renvoyez les prisonniers que vous avez faits sur vos frères ; car la colère de l'Éternel est allumée sur vous.
|
II C
|
PorCap
|
28:11 |
Escutai-me: Mandai regressar os cativos que fizestes entre os vossos irmãos, pois ameaça-vos o ardor da ira do Senhor.»
|
II C
|
JapKougo
|
28:11 |
いまわたしに聞き、あなたがたがその兄弟のうちから捕えて来た捕虜を放ち帰らせなさい。主の激しい怒りがあなたがたの上に臨んでいるからです」。
|
II C
|
GerTextb
|
28:11 |
So gebt mir nun Gehör und schickt die Gefangenen, die ihr von euren Volksgenossen hinweggeführt habt, wieder zurück; denn der grimmige Zorn Jahwes lastet auf euch!
|
II C
|
Kapingam
|
28:11 |
Hagalongo-mai gi-di-au! Digau galabudi aanei la nia duaahina-daane mo nia duaahina-ahina ni goodou. Hagamehede-ina digaula gii-hula gi-de-hagaduadua-hua goodou go-di hagawelewele o Dimaadua.”
|
II C
|
SpaPlate
|
28:11 |
Oídme, pues, y dejad volver a vuestros hermanos, que habéis tomado prisioneros, porque os amenaza el furor de la ira de Yahvé.”
|
II C
|
WLC
|
28:11 |
וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֙יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
28:11 |
Klausykite manęs ir sugrąžinkite belaisvius, kuriuos atsivedėte iš Judo, nes didelė Viešpaties rūstybė užsidegė prieš jus“.
|
II C
|
Bela
|
28:11 |
Дык вось, паслухайце мяне, і вярнеце палонных, якіх вы захапілі з братоў вашых, бо полымя гневу Гасподняга на вас.
|
II C
|
GerBoLut
|
28:11 |
So gehorchet mir nun und bringet die Gefangenen wieder hin, die ihr habt weggefuhret aus euren Brudern; denn des HERRN Zorn ist uber euch ergrimmet.
|
II C
|
FinPR92
|
28:11 |
Kuulkaa, mitä nyt sanon! Päästäkää vapaaksi nuo vangit, omat veljenne! Muuten teitä kohtaa Herran ankara viha."
|
II C
|
SpaRV186
|
28:11 |
Oídme pues ahora, y volvéd a enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos: porque Jehová está airado contra vosotros.
|
II C
|
NlCanisi
|
28:11 |
Luistert dus naar mij, en laat de gevangenen, die gij uw broeders ontroofd hebt, weer vrij; anders zal de toorn van Jahweh tegen u ontbranden!
|
II C
|
GerNeUe
|
28:11 |
Hört jetzt auf mich und schickt die Gefangenen zurück! Ihr habt doch eure Verwandten verschleppt! Dafür droht euch Jahwes glühender Zorn!"
|
II C
|
UrduGeo
|
28:11 |
چنانچہ میری بات سنیں! اِن قیدیوں کو واپس کریں جو آپ نے اپنے بھائیوں سے چھین لئے ہیں۔ کیونکہ رب کا سخت غضب آپ پر نازل ہونے والا ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
28:11 |
فَاسْمَعُوا لِي الآنَ، وَرُدُّوا الأَسْرَى أَقْرِبَاءَكُمْ، لأَنَّ غَضَبَ الرَّبِّ مُحْتَدِمٌ عَلَيْكُمْ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
28:11 |
你们现在要听我的话,把你们掳回来的兄弟释放回去,因为耶和华的震怒已经临到你们身上了。”
|
II C
|
ItaRive
|
28:11 |
Ascoltatemi dunque, e rimandate i prigionieri che avete fatti tra i vostri fratelli; poiché l’ardente ira dell’Eterno vi sovrasta".
|
II C
|
Afr1953
|
28:11 |
Luister dan nou na my en laat die gevangenes wat julle van jul broers weggevoer het, teruggaan; want die toorngloed van die HERE is op julle!
|
II C
|
RusSynod
|
28:11 |
Итак, послушайте меня и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господнего на вас».
|
II C
|
UrduGeoD
|
28:11 |
चुनाँचे मेरी बात सुनें! इन क़ैदियों को वापस करें जो आपने अपने भाइयों से छीन लिए हैं। क्योंकि रब का सख़्त ग़ज़ब आप पर नाज़िल होनेवाला है।”
|
II C
|
TurNTB
|
28:11 |
Şimdi beni dinleyin! Kardeşlerinizden aldığınız tutsakları geri gönderin, çünkü RAB'bin kızgın öfkesi üzerinizdedir.”
|
II C
|
DutSVV
|
28:11 |
Nu dan, hoort mij, en brengt de gevangenen weder, die gij van uw broederen gevankelijk weggevoerd hebt; want de hitte van des HEEREN toorn is over u.
|
II C
|
HunKNB
|
28:11 |
Hallgassatok tehát tanácsomra s vigyétek vissza azokat a foglyokat, akiket testvéreitektől elhoztatok, mert különben az Úr nagy haragja fenyeget titeket.«
|
II C
|
Maori
|
28:11 |
Tena, whakarongo ki ahau, whakahokia nga whakarau i whakaraua mai e koutou i o koutou tuakana, teina; no te mea kei te mura te riri o Ihowa, o to koutou Atua, ki a koutou.
|
II C
|
HunKar
|
28:11 |
Azért halljátok meg szómat: Vigyétek vissza a ti atyátokfiai közül való foglyokat, a kiket ide hoztatok; különben az Úrnak nagy haragja lészen rajtatok.
|
II C
|
Viet
|
28:11 |
Vậy bây giờ, khá nghe ta, cho về những phu tù mà các ngươi đã bắt trong anh em các ngươi vì cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi phừng cùng các ngươi.
|
II C
|
Kekchi
|
28:11 |
Joˈcan nak anakcuan abihomak li cˈaˈru tinye e̱re. Canabomakeb chi sukˈi̱c eb laj Judá le̱ rech tenamitil li xecˈameb chak chi pre̱xil xban nak yo̱ xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ e̱be̱n, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
28:11 |
Så hören mig nu: Sänden tillbaka fångarna som I haven tagit från edra bröder; ty HERRENS vrede är upptänd mot eder.»
|
II C
|
CroSaric
|
28:11 |
Zato me poslušajte sada i vratite to roblje što ga zarobiste od svoje braće, jer će se izliti na vas Jahvin gnjev."
|
II C
|
VieLCCMN
|
28:11 |
Vậy giờ đây, xin hãy nghe tôi mà thả những người anh em của các ông đã bị các ông bắt làm tù binh, bởi vì cơn thịnh nộ của ĐỨC CHÚA đang đè nặng trên các ông.
|
II C
|
FreBDM17
|
28:11 |
Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous.
|
II C
|
FreLXX
|
28:11 |
Écoutez-moi donc, et délivrez les captifs que vous avez enlevés chez vos frères ; car la colère du Dieu terrible est sur vous.
|
II C
|
Aleppo
|
28:11 |
ועתה שמעוני—והשיבו השביה אשר שביתם מאחיכם כי חרון אף יהוה עליכם {ס}
|
II C
|
MapM
|
28:11 |
וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֙יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
28:11 |
ועתה שמעוני והשיבו השביה אשר שביתם מאחיכם כי חרון אף יהוה עליכם׃
|
II C
|
Kaz
|
28:11 |
Сондықтан сөзіме құлақ салып, тұтқынға алған ағайындарыңды қайтарыңдар! Өйткені Жаратқан Иенің лаулаған қаһары бастарыңа төніп тұр!»
|
II C
|
FreJND
|
28:11 |
Et maintenant, écoutez-moi : renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d’entre vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous.
|
II C
|
GerGruen
|
28:11 |
Gebt mir nun Gehör und schickt die Gefangenen heim, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt! Sonst käme des Herrn grimmer Zorn auf euch."
|
II C
|
SloKJV
|
28:11 |
Sedaj me torej poslušajte in ponovno osvobodite ujetnike, ki ste jih zajeli izmed vaših bratov, kajti nad vami je ogorčen Gospodov bes.
|
II C
|
Haitian
|
28:11 |
Koute sa m'ap di nou: Prizonye sa yo se frè ak sè nou yo ye. Kite yo tounen lakay yo, paske se sou nou Seyè a move koulye a.
|
II C
|
FinBibli
|
28:11 |
Niin kuulkaat nyt minua ja viekäät ne vangit sinne jälleen, jotka te otitte teidän veljistänne; sillä Herran viha julmistui teidän päällenne.
|
II C
|
SpaRV
|
28:11 |
Oidme pues ahora, y volved á enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos: porque Jehová está airado contra vosotros.
|
II C
|
WelBeibl
|
28:11 |
Nawr, gwrandwch arna i. Anfonwch y rhai dych chi wedi'u cymryd yn gaeth yn ôl adre. Mae'r ARGLWYDD wedi gwylltio gyda chi.”
|
II C
|
GerMenge
|
28:11 |
So hört denn jetzt auf mich und schickt die Gefangenen wieder zurück, die ihr euren Brüdern geraubt habt: sonst bricht das schwere Zorngericht des HERRN über euch herein!«
|
II C
|
GreVamva
|
28:11 |
τώρα λοιπόν ακούσατέ μου και επιστρέψατε τους αιχμαλώτους, τους οποίους ηχμαλωτίσατε εκ των αδελφών σας· διότι οργή θυμού Κυρίου επίκειται εις εσάς.
|
II C
|
UkrOgien
|
28:11 |
Отож, послухайте мене тепер, і верніть тих полоне́них, яких взяли́ ви до неволі з ваших братів, бо на вас ре́вність Господнього гніву!“
|
II C
|
FreCramp
|
28:11 |
Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère de Yahweh est sur vous. "
|
II C
|
SrKDEkav
|
28:11 |
Зато послушајте ме сада, и вратите натраг то робље што заробисте браћи својој, јер се распалио гнев Господњи на вас.
|
II C
|
PolUGdan
|
28:11 |
Teraz więc posłuchajcie mnie i odeślijcie jeńców, których uprowadziliście spośród waszych braci, gdyż zapalczywość gniewu Pana wisi nad wami.
|
II C
|
FreSegon
|
28:11 |
Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Éternel est sur vous.
|
II C
|
SpaRV190
|
28:11 |
Oidme pues ahora, y volved á enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos: porque Jehová está airado contra vosotros.
|
II C
|
HunRUF
|
28:11 |
Azért most hallgassatok rám: Engedjétek vissza a honfitársaitok közül ejtett foglyokat, különben az Úr izzó haragja fordul ellenetek!
|
II C
|
DaOT1931
|
28:11 |
Lyd derfor mig og send de Fanger tilbage, som I har gjort blandt eders Brødre, thi HERRENS glødende Vrede er over eder!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
28:11 |
Olsem na nau harim mi, na givim i go ol kalabus gen, husat yupela i bin kisim i go kalabus bilong ol brata bilong yupela. Long wanem, strongpela belhat tru bilong BIKPELA i stap antap long yupela.
|
II C
|
DaOT1871
|
28:11 |
Saa hører mig nu og sender de fangne tilbage, som I have bortført fra eders Brødre; thi Herrens strenge Vrede er over eder.
|
II C
|
FreVulgG
|
28:11 |
Mais écoutez mon conseil, et reconduisez ces captifs que vous avez amenés d’entre vos frères ; car Dieu est sur le point de faire éclater sur vous sa (grande) fureur.
|
II C
|
PolGdans
|
28:11 |
Przetoż teraz mię słuchajcie, a odwiedźcie więźniów, którycheście pojmali z braci waszych; bo pewnie gniew popędliwości Pańskiej wisi nad wami.
|
II C
|
JapBungo
|
28:11 |
然ば今我に聽き汝らがその兄弟の中より擄へ來りし俘擄を放ち歸せヱホバの烈しき怒なんぢらの上に臨まんとすればなりと
|
II C
|
GerElb18
|
28:11 |
Und nun höret auf mich und sendet die Gefangenen zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn die Zornglut Jehovas ist über euch.
|