II C
|
RWebster
|
28:13 |
And said to them, Ye shall not bring in the captives here: for though we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
NHEBJE
|
28:13 |
and said to them, "You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespass against Jehovah, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel."
|
II C
|
ABP
|
28:13 |
And they said to them, In no way should you bring the captivity here to us, for in trespassing [3against the 4 lord 5upon 6us 1you 2speak] to add upon our sins, and upon our ignorance, for [2is great 1our sin], and the anger of the rage of the lord is upon Israel.
|
II C
|
NHEBME
|
28:13 |
and said to them, "You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespass against the Lord, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel."
|
II C
|
Rotherha
|
28:13 |
and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither, for, with guilt against Yahweh already upon us, ye, are thinking to add unto our sins, and unto our guilt,—for great is the guilt we have, and fierce is the anger over Israel.
|
II C
|
LEB
|
28:13 |
And they said to them, “You shall not bring the captives here, for it is as guilt against Yahweh upon us. You yourselves plan to add to our sins and to our guilt, but our guilt is very great, and there is great anger against Israel.”
|
II C
|
RNKJV
|
28:13 |
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against יהוה already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
Jubilee2
|
28:13 |
and said unto them, Ye shall not bring in the captives here, for the sin against the LORD shall be upon us. Ye intend to add [more] to our sins and to our guilt, for our guilt is great, and [there is] fierce wrath against Israel.
|
II C
|
Webster
|
28:13 |
And said to them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass [is] great, and [there is] fierce wrath against Israel.
|
II C
|
Darby
|
28:13 |
and said to them, Ye shall not bring in the captives hither; because, for our guilt before Jehovah, ye think to increase our sins and our trespasses: for our trespass is great, and fierce wrath is upon Israel.
|
II C
|
ASV
|
28:13 |
and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against Jehovah, to add unto our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
LITV
|
28:13 |
And they said to them, You shall not bring the captives here, for guilt against Jehovah is on us; you are planning to add to our sin and to our guilt, for plenty of guilt is ours, and the glow of anger on Israel.
|
II C
|
Geneva15
|
28:13 |
And said vnto them, Bring not in the captiues hither: for this shalbe a sinne vpon vs against the Lord: ye entende to adde more to our sinnes and to our trespasse, though our trespasse be great, and the fierce wrath of God is against Israel.
|
II C
|
CPDV
|
28:13 |
And they said to them: “You shall not lead back captives to here, lest we sin against the Lord. Why are you willing to add to our sins, and to build upon our old offenses? For indeed, the sin is great, and the furious anger of the Lord is hanging over Israel.”
|
II C
|
BBE
|
28:13 |
And said to them, You are not to let these prisoners come here; for what you are designing to do will be a cause of sin against the Lord to us, making even greater our sin and our wrongdoing, which now are great enough, and his wrath is burning against Israel.
|
II C
|
DRC
|
28:13 |
And they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel.
|
II C
|
GodsWord
|
28:13 |
They said to the army, "Don't bring the prisoners here. You'll make us responsible for this sin against the LORD. Do you intend to add to all our sins? The LORD is very angry with Israel because we have already sinned."
|
II C
|
JPS
|
28:13 |
and said unto them: 'Ye shall not bring in the captives hither; for ye purpose that which will bring upon us guilt against HaShem, to add unto our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.'
|
II C
|
KJVPCE
|
28:13 |
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
NETfree
|
28:13 |
They said to them, "Don't bring those captives here! Are you planning on making us even more sinful and guilty before the LORD? Our guilt is already great and the LORD is very angry at Israel."
|
II C
|
AB
|
28:13 |
and said to them, You shall not bring the prisoners here to us, for whereas sin against the Lord is already upon us, and you mean to add to our sins, and to our trespass: for our sin is great, and the fierce anger of the Lord is upon Israel.
|
II C
|
AFV2020
|
28:13 |
And they said to them, "You shall not bring the captives here, for we have offended the LORD, and you intend to add to our sins and to our trespass, for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel."
|
II C
|
NHEB
|
28:13 |
and said to them, "You shall not bring in the captives here: for you purpose that which will bring on us a trespass against the Lord, to add to our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel."
|
II C
|
NETtext
|
28:13 |
They said to them, "Don't bring those captives here! Are you planning on making us even more sinful and guilty before the LORD? Our guilt is already great and the LORD is very angry at Israel."
|
II C
|
UKJV
|
28:13 |
And said unto them, All of you shall not bring in the captives here: for whereas we have offended against the LORD already, all of you intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
KJV
|
28:13 |
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
KJVA
|
28:13 |
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
AKJV
|
28:13 |
And said to them, You shall not bring in the captives here: for whereas we have offended against the LORD already, you intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
RLT
|
28:13 |
And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against Yhwh already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
MKJV
|
28:13 |
And they said to them, You shall not bring the captives here. For we have offended the LORD, and you intend to add to our sins and to our trespass. For our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
YLT
|
28:13 |
and say to them, `Ye do not bring in the captives hither, for, to guilt against Jehovah on us, ye are saying to add unto our sin and unto our guilt? for abundant is the guilt we have, and the fierceness of anger on Israel.'
|
II C
|
ACV
|
28:13 |
and said to them, Ye shall not bring in the captives here. For ye propose that which will bring upon us a trespass against Jehovah, to add to our sins and to our trespass. For our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:13 |
E disseram-lhes: Não metais aqui os cativos; porque o pecado contra o SENHOR será sobre nós. Vós tratais de acrescentar sobre nossos pecados e sobre nossas culpas, sendo suficientemente grande nosso delito, e a ira do furor sobre Israel.
|
II C
|
Mg1865
|
28:13 |
nanao taminy hoe: Tsy mahazo mampiditra ny babo eto ianareo; fa mikasa hanampy ny fahotantsika sy ny fahadisoantsika ianareo mba hahameloka antsika amin’ i Jehovah; fa efa be ny fahadisoantsika, ka iharan’ ny fahatezerana mirehitra ny Isiraely.
|
II C
|
FinPR
|
28:13 |
ja sanoivat heille: "Älkää tuoko tänne noita vankeja, sillä te saatatte meidät syyllisiksi Herran edessä, kun ajattelette lisätä meidän syntejämme ja syyllisyyttämme. Onhan meidän syyllisyytemme jo suuri, ja vihan hehku on Israelin päällä."
|
II C
|
FinRK
|
28:13 |
ja sanoivat heille: ”Älkää tuoko tänne noita vankeja. Niin tehden te saatatte meidät syyllisiksi Herran edessä, kun aiotte entisestään lisätä meidän syntejämme ja syyllisyyttämme. Onhan meidän syyllisyytemme jo nyt suuri, ja vihan hehku on Israelin päällä.”
|
II C
|
ChiSB
|
28:13 |
對他們說:「不可將俘虜帶到這裏來,因為你們想使我們得罪上主,來增加我們的罪惡和過犯! 我們的過犯已經夠重了,上主的震怒已臨於以色列。」
|
II C
|
ChiUns
|
28:13 |
对他们说:「你们不可带进这被掳的人来!你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯?因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了。」
|
II C
|
BulVeren
|
28:13 |
Не довеждайте тук пленниците, защото престъпление против ГОСПОДА тежи върху нас, а вие искате да добавите към греховете ни и престъплението ни – защото престъплението ни е голямо, и яростен гняв има върху Израил.
|
II C
|
AraSVD
|
28:13 |
وَقَالُوا لَهُمْ: «لَا تَدْخُلُونَ بِٱلسَّبْيِ إِلَى هُنَا لِأَنَّ عَلَيْنَا إِثْمًا لِلرَّبِّ، وَأَنْتُمْ عَازِمُونَ أَنْ تَزِيدُوا عَلَى خَطَايَانَا وَعَلَى إِثْمِنَا، لِأَنَّ لَنَا إِثْمًا كَثِيرًا، وَعَلَى إِسْرَائِيلَ حُمُوُّ غَضَبٍ».
|
II C
|
Esperant
|
28:13 |
kaj diris al ili: Ne konduku ĉi tien la kaptitojn, ĉar novan nian kulpon antaŭ la Eternulo vi intencas aldoni al niaj pekoj kaj kulpoj; granda estas nia kulpo kaj la flama kolero kontraŭ Izrael.
|
II C
|
ThaiKJV
|
28:13 |
พูดกับเขาทั้งหลายว่า “เจ้าอย่านำเชลยเข้ามาที่นี่ เพราะเจ้ามุ่งหมายที่จะนำโทษบาปมาเหนือเราต่อพระเยโฮวาห์ เพิ่มเข้ากับบาปและการละเมิดในปัจจุบันของเรา เพราะว่าการละเมิดของเราก็ใหญ่โตอยู่ พระพิโรธอันแรงกล้าต่ออิสราเอลมีอยู่แล้ว”
|
II C
|
OSHB
|
28:13 |
וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֗ם לֹא־תָבִ֤יאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ הֵ֔נָּה כִּי֩ לְאַשְׁמַ֨ת יְהוָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לְהֹסִ֥יף עַל־חַטֹּאתֵ֖ינוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵ֑ינוּ כִּֽי־רַבָּ֤ה אַשְׁמָה֙ לָ֔נוּ וַחֲר֥וֹן אָ֖ף עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
28:13 |
သင်တို့သိမ်းယူခဲ့သော သူတို့ကို ဤမြို့ထဲသို့ မသွင်းရ။ ငါတို့သည် ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားပြီ။ အပြစ် ရင်းအပေါ်မှာထပ်၍ ပြစ်မှားစေဦးမည်ဟု သင်တို့ ကြံစည်ကြသည်ကား။ ယခုတွင် ငါတို့အပြစ်ကြီးလှ၏။ ဣသရေအမျိုး၌ ပြင်းစွာ အမျက်ထွက်လျက်ရှိသည်ဟု ဆိုသောကြောင့်၊
|
II C
|
FarTPV
|
28:13 |
ایشان گفتند: «این اسیران را به اینجا نیاورید، ما اکنون علیه خداوند گناه کردهایم و او را آنقدر خشمگین نمودهایم، که ما را مجازات کند؛ اکنون شما میخواهید با این کار جرم ما را سنگینتر کنید.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
28:13 |
Unhoṅ ne kahā, “In qaidiyoṅ ko yahāṅ mat le āeṅ, warnā ham Rab ke sāmne qusūrwār ṭhahreṅge. Kyā āp chāhte haiṅ ki ham apne gunāhoṅ meṅ izāfā kareṅ? Hamārā qusūr pahle hī bahut baṛā hai. Hāṅ, Rab Isrāīl par saḳht ġhusse hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
28:13 |
och sade till dem: ”Ni ska inte föra in dessa fångar hit, för ni drar skuld över oss inför Herren, och ni ökar på våra synder och vår skuld ännu mer. Vår skuld är ju redan stor nog, och brinnande vrede är över Israel.”
|
II C
|
GerSch
|
28:13 |
und sprachen zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen nicht hierher bringen, denn das würde uns zur Schuld vor dem HERRN gereichen! Ihr gedenket unsre Sünde und Schuld zu vermehren; und doch ist unsre Schuld schon groß genug und der grimmige Zorn über Israel!
|
II C
|
TagAngBi
|
28:13 |
At sinabi sa kanila, Huwag kayong magsisipagdala ng mga bihag dito: sapagka't inyong inaakala na magdala sa atin ng pagsalangsang laban sa Panginoon, upang idagdag sa ating mga kasalanan at sa ating mga pagsalangsang: sapagka't ang ating pagsalangsang ay malaki, at may malaking pagiinit laban sa Israel.
|
II C
|
FinSTLK2
|
28:13 |
ja sanoivat heille: "Älkää tuoko tänne noita vankeja, sillä te saatatte meidät syyllisiksi Herran edessä, kun aiotte lisätä syntejämme ja syyllisyyttämme. Onhan syyllisyytemme jo suuri, ja vihan hehku on Israelin päällä."
|
II C
|
Dari
|
28:13 |
آن ها به کسانی که از جنگ برگشته بودند گفتند: «شما نمی بایست اسیران را به اینجا بیاورید، زیرا با این کار تان ما را در حضور خداوند گناهکار می سازید. ما خود ما زیاد گناه کرده ایم و شما می خواهید به گناه ما بیفزائید. این عمل شما سبب خواهد شد که قهر و غضب خداوند بر سر ما بیاید.»
|
II C
|
SomKQA
|
28:13 |
Oo waxay iyagii ku yidhaahdeen, Idinku waa inaydnaan maxaabiista halkan soo gelin, waayo, waxaad ku talo jirtaan inaad ina kor saartaan xadgudub Rabbiga ka gees ah, oo waxaad inoo sii kordhinaysaan dembiyadeennii iyo xadgudubkeennii, maxaa yeelay, xadgudubkeennu aad buu u weyn yahay, oo dadka Israa'iilna aad baa loogu cadhooday.
|
II C
|
NorSMB
|
28:13 |
og sagde til deim: «De må ikkje føra fangarne hit; for de tenkjer på å auka synderne og misgjerdi vår og føra skuld frå Herren yver oss, for me hev ei stor syndeskuld, og det er brennande harm yver Israel.»
|
II C
|
Alb
|
28:13 |
dhe u thanë: "Ju nuk do t'i sillni këtu robërit, sepse mbi ne rëndon tanimë një faj kundër Zotit; ajo që keni ndër mend të bëni do t'i shtojë edhe më tepër mëkatet dhe fajin tonë, sepse faji ynë është mjaft i madh dhe një zemërim i zjarrtë i kërcënohet Izraelit".
|
II C
|
KorHKJV
|
28:13 |
그들에게 이르되, 너희가 그 포로들을 여기로 들여오지 못하리라. 우리가 전에 주께 죄를 지었거니와 너희가 이제 우리의 죄들과 범법에 더 더하려 하는도다. 우리의 범법이 크므로 이스라엘을 향한 맹렬한 진노가 있느니라, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
28:13 |
И рекоше им: нећете довести овамо тога робља, јер би нам било на гријех пред Господом што ви мислите домећући на гријехе наше и на кривице наше, јер је велика кривица на нама и гњев се распалио на Израиља.
|
II C
|
Wycliffe
|
28:13 |
and seiden to hem, Ye schulen not brynge in hidur the prisoneris, lest we doen synne ayens the Lord; whi wolen ye `ley to on youre synnes, and heepe elde trespassis? For it is greet synne; the ire of the strong veniaunce of the Lord neiyeth on Israel.
|
II C
|
Mal1910
|
28:13 |
നിങ്ങൾ ബദ്ധന്മാരെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരരുതു; നാം തന്നേ യഹോവയോടു അകൃത്യം ചെയ്തിരിക്കെ നമ്മുടെ പാപങ്ങളോടും അകൃത്യത്തോടും ഇനിയും കൂട്ടുവാൻ നിങ്ങൾ ഭാവിക്കുന്നു; നമുക്കു വലിയൊരു അകൃത്യം ഉണ്ടു; ഉഗ്രകോപം യിസ്രായേലിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
28:13 |
저희에게 이르되 너희는 이 포로를 이리로 끌어들이지 못하리라 너희의 경영하는 일이 우리로 여호와께 허물이 있게 함이니 우리의 죄와 허물을 더하게 함이로다 우리의 허물이 이미 커서 진노하심이 이스라엘에게 임박하였느니라 하매
|
II C
|
Azeri
|
28:13 |
اونلارا ددئلر: "اسئرلري بورايا گتئرمهيئن، يوخسا ربّئن ضئدّئنه گوناه ائشلَتمئش اولاجاغيق. مگر ائستهيئرسئنئز کي، گوناهلار و تقصئرلرئمئزي چوخالداسينيز؟ اونسوز دا تقصئرئمئز چوخدور و ربّئن آلوولانان قصبي ائسرايئل خالقينين اوستوندهدئر."
|
II C
|
SweKarlX
|
28:13 |
Och sade till dem: I skolen icke hafva dessa fångar hitin; ty I kommen intet annat än skuld på oss för Herranom, på det I skolen desto flera göra våra synder och skulder; här är skuld nog tillförene, och vrede förgrymmar sig öfver Israel.
|
II C
|
KLV
|
28:13 |
je ja'ta' Daq chaH, “ SoH DIchDaq ghobe' qem Daq the captives naDev: vaD SoH purpose vetlh nuq DichDaq qem Daq maH a trespass Daq joH'a', Daq chel Daq maj yemmey je Daq maj trespass; vaD maj trespass ghaH Dun, je pa' ghaH fierce QeHpu' Daq Israel.”
|
II C
|
ItaDio
|
28:13 |
Voi non menerete qua entro questi prigioni; perciocchè ciò che voi pensate fare è per renderci colpevoli appo il Signore, accrescendo il numero de’ nostri peccati e delle nostre colpe; conciossiachè noi siamo grandemente colpevoli, e vi sia ira accesa contro ad Israele.
|
II C
|
RusSynod
|
28:13 |
и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужели вы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева [Господня] над Израилем.
|
II C
|
CSlEliza
|
28:13 |
и рекоша им: не введите плена семо к нам, зане согрешим Господу, вы хощете приложити ко грехом нашым и к безумию нашему, велик бо грех наш, и гнев ярости Господни на Израили.
|
II C
|
ABPGRK
|
28:13 |
και είπον αυτοίς ου μη εισαγάγητε την αιχμαλωσίαν ώδε προς ημάς ότι εις το πλημμελήσαι τω κυρίω εφ΄ ημάς υμείς λέγετε προσθείναι επί ταις αμαρτίαις ημών και επί την άγνοιαν ημών ότι πολλή η αμαρτία ημών και οργή θυμού κυρίου επί τον Ισραήλ
|
II C
|
FreBBB
|
28:13 |
et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers ; car pour nous rendre coupables devant l'Eternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité, car notre culpabilité s'augmente, et une ardente colère pèse sur Israël.
|
II C
|
LinVB
|
28:13 |
Balobi na bango : « Bokotisa baombo o engumba te ; soko bosali bongo, tokosala mabe o miso ma Yawe ; bokobakisa bobe likolo lya masumu ma biso, maye masili makomi maike mpenza, mpe Yawe akoyokela biso ba-Israel nkanda. »
|
II C
|
HunIMIT
|
28:13 |
s mondták nekik: Ne hozzátok ide a foglyokat, mert azért hogy legyen rajtunk bűnösség az Örökkévaló előtt, szándékoztok hozzátenni vétkeinkhez s bűnösségünkhöz, mert nagy bűnösségünk van s föllobbant harag Izrael ellen.
|
II C
|
ChiUnL
|
28:13 |
曰、勿攜所虜之人入此、蓋爾所謀、乃使我獲罪於耶和華、益我罪過、我罪維大、烈怒及於以色列矣、
|
II C
|
VietNVB
|
28:13 |
Những người này nói với họ: Anh em không được đem các tù binh về đây vì chúng ta sẽ mắc tội với CHÚA; anh em định thêm tội lỗi cho chúng ta sao? Chúng ta đã mắc nhiều tội lỗi và cơn thịnh nộ dữ dội đang ở trên Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
LXX
|
28:13 |
καὶ εἶπαν αὐτοῖς οὐ μὴ εἰσαγάγητε τὴν αἰχμαλωσίαν ὧδε πρὸς ἡμᾶς ὅτι εἰς τὸ ἁμαρτάνειν τῷ κυρίῳ ἐφ’ ἡμᾶς ὑμεῖς λέγετε προσθεῖναι ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐπὶ τὴν ἄγνοιαν ὅτι πολλὴ ἡ ἁμαρτία ἡμῶν καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ
|
II C
|
CebPinad
|
28:13 |
Ug miingon kanila: Dili kamo magdala sa mga binihag nganhi: kay inyong gitinguha ang makahatag kanamo sa usa ka kalapasan batok kang Jehova, aron sa pagdugang sa among mga sala ug sa among kalapasan; kay ang among kalapasan daku, ug may mabangis nga kasuko batok sa Israel.
|
II C
|
RomCor
|
28:13 |
şi le-au zis: „Să nu aduceţi aici pe aceşti prinşi de război. Căci, după ce că suntem vinovaţi înaintea Domnului, voi vreţi să mai şi adăugaţi la păcatele şi la greşelile noastre. Suntem foarte vinovaţi, şi mânia aprinsă a Domnului este peste Israel.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
28:13 |
Re patohwan, “Kumwail dehr wadohng aramas selidi kan wasaht! Kitail dipadahr ong KAUN-O oh kahngiangihadahr pwehn ketin kalokehkin kitail. Eri, met kumwail men wia mehkot me pahn kalaudehla dipatail.”
|
II C
|
HunUj
|
28:13 |
és ezt mondták nekik: Ne hozzátok ide a foglyokat, mert amit ti akartok, az a mi vétkünk lesz az Úr előtt, és a mi bűneinket és vétkeinket szaporítja, pedig úgyis sok a vétkünk, és az Úr izzó haragja fenyegeti Izráelt.
|
II C
|
GerZurch
|
28:13 |
und sprachen zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen nicht hierher bringen! Gedenkt ihr denn zu der Schuld, die wir gegenüber dem Herrn schon auf uns geladen haben, noch neue Schuld und Sünde hinzuzufügen? Ist doch unsre Schuld gross genug, und der grimmige Zorn des Herrn lastet auf Israel.
|
II C
|
PorAR
|
28:13 |
e lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes cativos; porque, além da nossa culpa contra o Senhor, o que vós quereis fazer acrescentaria mais a nossos pecados e a nossas culpas; pois já temos grande culpa, e o ardor da ira do Senhor está sobre Israel.
|
II C
|
DutSVVA
|
28:13 |
En zij zeiden tot hen: Gij zult deze gevangenen hier niet inbrengen, tot een schuld over ons tegen den Heere; denkt gijlieden toe te doen tot onze zonden en tot onze schulden, hoewel wij vele schulden hebben, en de hitte des toorns over Israël is?
|
II C
|
FarOPV
|
28:13 |
و به ایشان گفتند که «اسیران را به اینجا نخواهید آوردزیرا که تقصیری به ضد خداوند بر ما هست وشما میخواهید که گناهان و تقصیرهای ما رامزید کنید زیرا که تقصیر ما عظیم است و حدت خشم بر اسرائیل وارد شده است.»
|
II C
|
Ndebele
|
28:13 |
Basebesithi kibo: Kaliyikungenisa abathunjiweyo lapha kube licala eNkosini limelene lathi; ngoba lina lithi lizakwengeza ezonweni zethu lemacaleni ethu, ngoba isiphambeko sethu sikhulu, lokuvutha kolaka kuphezu kukaIsrayeli.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:13 |
E disseram-lhes: Não metais aqui os cativos; porque o pecado contra o SENHOR será sobre nós. Vós tratais de acrescentar sobre nossos pecados e sobre nossas culpas, sendo suficientemente grande nosso delito, e a ira do furor sobre Israel.
|
II C
|
Norsk
|
28:13 |
og de sa til dem: I skal ikke føre fangene her inn; I tenker vel på å øke våre synder og vår brøde og således riktig føre skyld over oss for Herren; men vår skyld er alt stor nok, og der er brennende vrede over Israel.
|
II C
|
SloChras
|
28:13 |
in jim vele: Ne smete dovesti sem tistih ujetnikov; zakaj da bi spravili nad nas krivdo proti Gospodu, nameravate to, da se pomnože grehi in krivde naše! in naša krivda je že dosti velika, in srd Božji plamti zoper Izraela.
|
II C
|
Northern
|
28:13 |
«Əsirləri buraya gətirməyin, çünki etmək istədiyiniz şey Rəbbə qarşı üzərimizə təqsir gətirməklə günahlarımızı və təqsirlərimizi artıracaq. Onsuz da təqsirimiz çoxdur və İsrail üzərinə qızğın qəzəb var».
|
II C
|
GerElb19
|
28:13 |
und sprachen zu ihnen: Ihr sollt nicht die Gefangenen hierher bringen; denn um eine Schuld gegen Jehova über uns zu bringen, gedenket ihr solches, um unsere Sünden und unsere Verschuldungen zu mehren; denn wir haben schon eine große Schuld, und eine Zornglut ist über Israel!
|
II C
|
LvGluck8
|
28:13 |
Un uz tiem sacīja: nevediet šurp tos cietumniekus, jo jūs tikai gribat, lai apgrēkojamies pret To Kungu, vairot mūsu grēkus un noziegumus, jebšu mūsu noziegums liels un bardzība pret Israēli ir iedegusies.
|
II C
|
PorAlmei
|
28:13 |
E lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes presos, porque, em relação á nossa culpa contra o Senhor, vós intentaes accrescentar mais a nossos peccados e a nossas culpas, sendo que já temos tanta culpa, e já o ardor da ira está sobre Israel.
|
II C
|
ChiUn
|
28:13 |
對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來!你們想要使我們得罪耶和華,加增我們的罪惡過犯?因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列人了。」
|
II C
|
SweKarlX
|
28:13 |
Och sade till dem: I skolen icke hafva dessa fångar hitin; ty I kommen intet annat än skuld på oss för Herranom, på det I skolen desto flera göra våra synder och skulder; här är skuld nog tillförene, och vrede förgrymmar sig öfver Israel.
|
II C
|
FreKhan
|
28:13 |
Ils leur dirent: "N’Amenez pas ces captifs ici, ce serait nous charger d’un crime envers l’Eternel: vous voudriez ajouter à nos péchés et à notre crime; notre faute est déjà grande et le courroux divin s’est enflammé contre Israël."
|
II C
|
FrePGR
|
28:13 |
et ils leur dirent : N'introduisez pas ces prisonniers-là ! pensez-vous en effet, pour nous attirer la vindicte de l'Éternel, augmenter encore nos péchés et notre culpabilité ? car notre culpabilité est grande et la colère est allumée sur Israël !
|
II C
|
PorCap
|
28:13 |
E diziam-lhes: «Não introduzireis aqui esses cativos. Quereis que nos tornemos culpados diante do Senhor, e que aumentemos, assim, as nossas faltas, já suficientemente numerosas? O ardor da ira do Senhor já ameaça Israel.»
|
II C
|
JapKougo
|
28:13 |
彼らに言った、「捕虜をここに引き入れてはならない。あなたがたはわたしどもに主に対するとがを得させて、さらにわれわれの罪とがを増し加えようとしている。われわれのとがは大きく、激しい怒りがイスラエルの上に臨んでいるからです」。
|
II C
|
GerTextb
|
28:13 |
und sprachen zu ihnen: Ihr dürft die Gefangenen nicht hierher bringen! Denn ihr habt im Sinn, unsere Sünden und unsere Verschuldung noch zu vermehren, zu der Verschuldung gegen Jahwe hinzu, die bereits auf uns lastet. Denn wir haben große Verschuldung, und grimmiger Zorn lastet auf Israel!
|
II C
|
SpaPlate
|
28:13 |
y les dijeron: “¡No introduciréis aquí a los prisioneros! porque además de la culpa contra Yahvé que ya está sobre nosotros, queréis aumentar todavía nuestros pecados y nuestra culpa; pues grande es nuestra culpa, y el furor de la ira (de Dios) amenaza a Israel.”
|
II C
|
Kapingam
|
28:13 |
Digaula ga-helekai, “Hudee laha-mai digau galabudi aalaa gi kinei! Gidaadou guu-lawa di hai hala hai-baahi gi Dimaadua, guu-hai di hagawelewele o-Maa gii-dohu di hagaduadua gidaadou. Dolomeenei gei goodou e-hiihai e-hai di-mee dela ga-haga-damanaiee tadau ihala?!”
|
II C
|
WLC
|
28:13 |
וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֗ם לֹא־תָבִ֤יאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ הֵ֔נָּה כִּי֩ לְאַשְׁמַ֨ת יְהוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לְהֹסִ֥יף עַל־חַטֹּאתֵ֖ינוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵ֑ינוּ כִּֽי־רַבָּ֤ה אַשְׁמָה֙ לָ֔נוּ וַחֲר֥וֹן אָ֖ף עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
28:13 |
sakydami: „Neįvesite čia belaisvių, nes jūs tuo prisidėsite prie mūsų nusikaltimų Viešpačiui ir juos mums dar padauginsite; nes mūsų nusikaltimas didelis ir Viešpaties rūstybė užsidegusi prieš Izraelį“.
|
II C
|
Bela
|
28:13 |
і сказалі ім: ня ўводзьце сюды палонных, бо грэх быў бы нам перад Госпадам. Няўжо вы думаеце дадаць да грахоў нашых і да злачынстваў нашых? вялікая віна наша, і полымя гневу Гасподняга над Ізраілем.
|
II C
|
GerBoLut
|
28:13 |
und sprachen zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen nicht hereinbringen; denn ihr gedenket nur Schuld vor dem HERRN uber uns, auf daß ihr unserer Sünde und Schuld desto mehr machet; denn es ist zuvor der Schuld zu viel und der Zorn uber Israel ergrimmet.
|
II C
|
FinPR92
|
28:13 |
He sanoivat sotilaille: "Älkää tuoko tänne noita sotavankeja! Syyllisyytemme Herran edessä on jo ennestään suuri ja Herran viha on yllämme, mutta te vain tahdotte lisätä syntejämme ja syyllisyyttämme."
|
II C
|
SpaRV186
|
28:13 |
Y dijéronles: No metáis acá la cautividad: porque el pecado contra Jehová será sobre nosotros. Vosotros pensáis de añadir sobre nuestros pecados y sobre nuestras culpas, siendo asaz grande nuestro delito, y la ira del furor sobre Israel.
|
II C
|
NlCanisi
|
28:13 |
En ze zeiden tot hen: Brengt de gevangenen niet hierheen! Zijt gij van plan, onze schuld tegenover Jahweh nog te vergroten door een nieuwe zonde en een nieuwe schuld? Onze schuld is al groot genoeg, om de Toorn tegen Israël te laten ontbranden.
|
II C
|
GerNeUe
|
28:13 |
Sie sagten: "Lasst die Gefangenen nicht hierher kommen! Denn dadurch machen wir uns schuldig vor Jahwe und ihr würdet unsere Sündenschuld nur noch vermehren. Sie ist längst groß genug! Jahwes glühender Zorn bedroht Israel doch schon!"
|
II C
|
UrduGeo
|
28:13 |
اُنہوں نے کہا، ”اِن قیدیوں کو یہاں مت لے آئیں، ورنہ ہم رب کے سامنے قصوروار ٹھہریں گے۔ کیا آپ چاہتے ہیں کہ ہم اپنے گناہوں میں اضافہ کریں؟ ہمارا قصور پہلے ہی بہت بڑا ہے۔ ہاں، رب اسرائیل پر سخت غصے ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
28:13 |
وَقَالُوا لَهُمْ: «لاَ تَدْخُلُوا بِالأَسْرَى إِلَى هُنَا، إِذْ يَكْفِينَا مَا عَلَيْنَا مِنْ آثَامٍ فِي حَقِّ الرَّبِّ، وَأَنْتُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ تُضِيفُوا إِلَى خَطَايَانَا وَآثَامِنَا، فذُنُوبُنَا بِحَدِّ ذَاتِهَا كَثِيرَةٌ، وَغَضَبُ الرَّبِّ مُحْتَدِمٌ عَلَى إِسْرَائِيلَ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
28:13 |
对他们说:“你们不可把这些俘虏带进来,因为我们已经得罪了耶和华,你们想增加我们的罪恶和过犯,我们的过犯实在严重,耶和华的震怒临到以色列人身上了。”
|
II C
|
ItaRive
|
28:13 |
e dissero loro: "Voi non menerete qua dentro i prigionieri; perché voi vi proponete cosa che ci renderà colpevoli dinanzi all’Eterno, accrescendo il numero dei nostri peccati e delle nostre colpe; poiché noi siamo già grandemente colpevoli, e l’ira dell’Eterno arde contro Israele".
|
II C
|
Afr1953
|
28:13 |
en aan hulle gesê: Julle mag die gevangenes nie hierheen bring nie; want julle dink om by ons sondes en by ons skuld nog by te voeg, sodat ons skuldig sou staan voor die HERE; want ons skuld is groot, en die toorngloed is oor Israel.
|
II C
|
RusSynod
|
28:13 |
и сказали им: «Не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужели вы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? Велика вина наша и пламень гнева Господнего над Израилем».
|
II C
|
UrduGeoD
|
28:13 |
उन्होंने कहा, “इन क़ैदियों को यहाँ मत ले आएँ, वरना हम रब के सामने क़ुसूरवार ठहरेंगे। क्या आप चाहते हैं कि हम अपने गुनाहों में इज़ाफ़ा करें? हमारा क़ुसूर पहले ही बहुत बड़ा है। हाँ, रब इसराईल पर सख़्त ग़ुस्से है।”
|
II C
|
TurNTB
|
28:13 |
“Tutsakları buraya getirmeyin, yoksa RAB'be karşı suç işlemiş olacağız” dediler, “Suçlarımızı, günahlarımızı çoğaltmak mı istiyorsunuz? Şimdiden yeterince suçumuz var zaten. RAB'bin kızgın öfkesi İsrail halkının üzerindedir.”
|
II C
|
DutSVV
|
28:13 |
En zij zeiden tot hen: Gij zult deze gevangenen hier niet inbrengen, tot een schuld over ons tegen den HEERE; denkt gijlieden toe te doen tot onze zonden en tot onze schulden, hoewel wij vele schulden hebben, en de hitte des toorns over Israel is?
|
II C
|
HunKNB
|
28:13 |
és azt mondták nekik: »Ne hozzátok be ide ezeket a foglyokat, hogy ne vétkezzünk az Úr ellen! Miért akarnátok szaporítani bűneinket és újakkal tetézni régi vétkeinket? Nagy ugyanis a bűnünk, s az Úr haragjának bosszúja immár közeledik Izraelre.«
|
II C
|
Maori
|
28:13 |
A ka mea ki a ratou, kei kawea mai e koutou nga whakarau na ki konei: ko ta koutou hoki e mea na hei homai ki a tatou he he ki a Ihowa, e whakanekehia ake ai o tatou hara me to tatou he: he nui hoki to tatou he, a he riri tenei te mura nei ki a Iharaira.
|
II C
|
HunKar
|
28:13 |
És mondának nékik: Ne hozzátok ide be a foglyokat, mert felette igen nagy bűn lesz az, a mit akartok művelni, és ezzel a mi bűneinket és vétkeinket megsokasítjátok; mert e nélkül is sok bűnünk van, és felgerjedt a harag Izráel ellen.
|
II C
|
Viet
|
28:13 |
Các ngươi chớ đem những phu tù vào đây; vì các ngươi toan làm điều gây cho chúng ta mắc tội cùng Ðức Giê-hô-va, đặng gia thêm vào tội và ác của chúng ta; vì tội lỗi chúng ta thật lớn và Chúa nổi giận phừng phừng cùng Y-sơ-ra-ên
|
II C
|
Kekchi
|
28:13 |
Eb aˈan queˈxye: —Incˈaˈ nakaj te̱rocsiheb chak li pre̱x aˈan saˈ li katenamit. Cui te̱rocsiheb ta̱numta̱k li kama̱c chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Li cˈaˈru yo̱quex la̱ex, aˈan xqˈuebal xtzˈakob li ma̱c saˈ kabe̱n. ¿Ma te̱raj te̱qˈue xtzˈakob li raylal yo̱co chixcˈulbal? Ac cuan kama̱c ut yo̱ xjoskˈil li Dios saˈ kabe̱n, chanqueb.
|
II C
|
Swe1917
|
28:13 |
och sade till dem: »I skolen icke föra dessa fångar hitin; ty I förehaven något som drager skuld över oss inför HERREN, och varigenom I ytterligare föröken våra synder och vår skuld. Vår skuld är ju redan stor nog, och vrede är upptänd mot Israel.»
|
II C
|
CroSaric
|
28:13 |
Pa im rekoše: "Nemojte dovoditi ovamo toga roblja, jer, uz krivicu koja je na nama pred Jahvom, vi mislite još dometnuti na naše grijehe i na našu krivicu, kao da nije dosta velika naša krivica i jarosni gnjev na Izraelu."
|
II C
|
VieLCCMN
|
28:13 |
Các ông nói với họ : Đừng dẫn những người bị bắt ấy vào đây, vì như thế chúng ta sẽ đắc tội với ĐỨC CHÚA. Các ông còn muốn chuốc thêm tội lỗi vào mình, trong lúc lỗi lầm của chúng ta đã chồng chất và cơn thịnh nộ của ĐỨC CHÚA đang đè nặng trên Ít-ra-en !
|
II C
|
FreBDM17
|
28:13 |
Et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers ; car, pour nous rendre coupables devant l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité ; car nous sommes déjà très coupables, et l’ardeur de la colère est sur Israël.
|
II C
|
FreLXX
|
28:13 |
Et ils leur dirent : Vous n'introduirez point ici, chez nous, ces captifs ; car, lorsque vous péchez contre le Seigneur, votre péché retombe sur nous ; et vous entendez ajouter à vos péchés et à vos délits par ignorance, quand déjà vos fautes sont nombreuses, et quand une terrible colère du Seigneur est sur Israël ?
|
II C
|
Aleppo
|
28:13 |
ויאמרו להם לא תביאו את השביה הנה—כי לאשמת יהוה עלינו אתם אמרים להסיף על חטאתנו ועל אשמתנו כי רבה אשמה לנו וחרון אף על ישראל {ס}
|
II C
|
MapM
|
28:13 |
וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֗ם לֹֽא־תָבִ֤יאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ הֵ֔נָּה כִּי֩ לְאַשְׁמַ֨ת יְהֹוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים לְהֹסִ֥יף עַל־חַטֹּאתֵ֖נוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵ֑נוּ כִּֽי־רַבָּ֤ה אַשְׁמָה֙ לָ֔נוּ וַחֲר֥וֹן אָ֖ף עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
28:13 |
ויאמרו להם לא תביאו את השביה הנה כי לאשמת יהוה עלינו אתם אמרים להסיף על חטאתינו ועל אשמתינו כי רבה אשמה לנו וחרון אף על ישראל׃
|
II C
|
Kaz
|
28:13 |
«Тұтқындарды мұнда алып келмеулерің керек, Жаратқан Иенің алдында айыпты боламыз. Немене, күнәларымыз бен қылмыстарымызды одан әрі көбейте түскілерің келе ме? Онсыз да айыбымыз зор, Жаратқан Иенің лаулаған қаһары халқымыз Исраилдің басына төніп тұр!»
|
II C
|
FreJND
|
28:13 |
et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant l’Éternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime ; car notre crime est grand, et l’ardeur de la colère est sur Israël.
|
II C
|
GerGruen
|
28:13 |
Sie sprachen zu ihnen: "Bringt die Gefangenen nicht hierher! Sonst fügt ihr zu unserer Verschuldung gegen den Herrn eine neue hinzu zu unseren Sünden und Schulden. Groß würde die Schuld für uns und die Zornesglut über Israel."
|
II C
|
SloKJV
|
28:13 |
ter jim rekli: „Ujetnikov ne boste privedli sèm, kajti kakor smo že grešili zoper Gospoda, ste se vi namenili, da dodate še več k našim grehom in k našemu prestopku, kajti naš prestopek je velik in zoper Izraela je ogorčen bes.
|
II C
|
Haitian
|
28:13 |
Yo di yo: -Pa mennen prizonye sa yo isit la! Si nou fè sa n'ap antò devan Seyè a. Nou deja fè kont peche nou konsa, Seyè a tou move sou pèp Izrayèl la, pou n'ap vin mete ankò sou sa nou fè ki mal ak sou peche nou yo!
|
II C
|
FinBibli
|
28:13 |
Ja sanoivat heille: ei teidän pidä niitä vankeja tuoman tänne; sillä ette sillä muuta saata kuin vikaa meidän päällemme Herran edessä, lisätäksenne meidän syntejämme ja rikoksiamme; sillä meidän vikamme on paljo, ja viha julmistuu Israelin päälle.
|
II C
|
SpaRV
|
28:13 |
Y dijéronles: No metáis acá la cautividad; porque el pecado contra Jehová será sobre nosotros. Vosotros tratáis de añadir sobre nuestros pecados y sobre nuestras culpas, siendo asaz grande nuestro delito, y la ira del furor sobre Israel.
|
II C
|
WelBeibl
|
28:13 |
Dyma nhw'n dweud wrthyn nhw, “Gewch chi ddim dod â'r bobl gymeroch chi'n gaethion yma, i'n gwneud ni'n euog hefyd. Mae'r ARGLWYDD wedi digio gydag Israel fel y mae hi, heb fynd i wneud pethau'n waeth.”
|
II C
|
GerMenge
|
28:13 |
und sagten zu ihnen: »Ihr dürft die Gefangenen nicht hierher bringen; denn dadurch würdet ihr eine Verschuldung gegen den HERRN auf uns laden! Ihr beabsichtigt ja, zu unseren Sünden und Verschuldungen noch neue hinzuzufügen, und doch ist unsere Schuld schon groß genug, und ein schweres Zorngericht droht über Israel hereinzubrechen!«
|
II C
|
GreVamva
|
28:13 |
και είπον προς αυτούς, Δεν θέλετε εισάξει εδώ τους αιχμαλώτους· διότι ενώ ηνομήσαμεν εις Κύριον, θέλετε να προσθέσητε εις τας αμαρτίας ημών και εις τας ανομίας ημών· διότι μεγάλη είναι ανομία ημών, και οργή θυμού επίκειται επί τον Ισραήλ.
|
II C
|
UkrOgien
|
28:13 |
та й сказали до них: „Не приво́дьте цих полоне́них сюди, бо на провину нам проти Господа ви заду́муєте додати це до наших гріхів та до нашої прови́ни. Бо велика наша прови́на та жар гніву Господнього на Ізраїля!“
|
II C
|
SrKDEkav
|
28:13 |
И рекоше им: Нећете довести овамо то робље, јер би нам било на грех пред Господом што ви мислите домећући на грехе наше и на кривице наше, јер је велика кривица на нама и гнев се распалио на Израиља.
|
II C
|
FreCramp
|
28:13 |
et leur dirent : " Vous ne ferez point entrer ici les captifs ; car c'est pour nous charger d'une faute envers Yahweh que vous songez à ajouter à nos péchés et à nos fautes ; car grande est notre faute, et l'ardeur de la colère de Yahweh est sur Israël. "
|
II C
|
PolUGdan
|
28:13 |
I powiedzieli do nich: Nie wprowadzajcie tutaj tych jeńców, gdyż będzie to grzechem wobec Pana, którym zamierzacie nas obciążyć, dołączając go do naszych występków. Wielki bowiem jest nasz grzech i zapalczywość gniewu ciąży nad Izraelem.
|
II C
|
FreSegon
|
28:13 |
et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l'Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Éternel est sur Israël.
|
II C
|
SpaRV190
|
28:13 |
Y dijéronles: No metáis acá la cautividad; porque el pecado contra Jehová será sobre nosotros. Vosotros tratáis de añadir sobre nuestros pecados y sobre nuestras culpas, siendo asaz grande nuestro delito, y la ira del furor sobre Israel.
|
II C
|
HunRUF
|
28:13 |
és ezt mondták nekik: Ne hozzátok ide a foglyokat, mert amit ti akartok, az a mi vétkünk lesz az Úr előtt, és a mi bűneinket és vétkeinket szaporítja, pedig úgyis sok a vétkünk, és az Úr izzó haragja fenyegeti Izráelt.
|
II C
|
DaOT1931
|
28:13 |
og sagde til dem: »I maa ikke bringe Fangerne herhen! Thi I har i Sinde at øge vore Synder og vor Skyld ud over den Skyld, vi har over for HERREN; thi stor er vor Skyld, og glødende Vrede er over Israel!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
28:13 |
Na tokim ol, Yupela i no ken bringim ol kalabus long hia. Long wanem, we yumi bin bagarapim bel olsem i birua long BIKPELA pinis, yupela i gat laik long skruim moa long ol sin bilong yumi na pasin bilong sakim lo bilong yumi. Long wanem, pasin bilong yumi bilong sakim lo em i bikpela, na i gat strongpela belhat tru i birua long Isrel.
|
II C
|
DaOT1871
|
28:13 |
Og de sagde til dem: I skulle ikke føre de fangne herind; thi til Skyld over os for Herren tænke I at forøge vore Synder og vor Skyld; thi vi have megen Skyld paa os, og der er streng Vrede over Israel.
|
II C
|
FreVulgG
|
28:13 |
et leur dirent : Vous ne ferez pas entrer ici vos captifs, de peur que nous ne péchions contre le Seigneur. Pourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés, et mettre le comble à nos anciens crimes ? Car ce péché est grand, et le Seigneur est sur le point de faire tomber toute sa (la colère de la) fureur (du Seigneur) sur Israël.
|
II C
|
PolGdans
|
28:13 |
I rzekli do nich: Nie wodźcie tu tych więźniów; bo grzech przeciwko Panu na nas myślicie przywieść, przyczyniając do grzechów naszych, i do występków naszych: bo wielki jest grzech nasz, i gniew popędliwości nad Izraelem.
|
II C
|
JapBungo
|
28:13 |
之にいひけるは汝ら俘擄を此に曳いるべからず汝らは我らをしてヱホバに愆を得せしめて更に我らの罪愆を増んとす我らの愆は大にして烈しき怒イスラエルにのぞまんとするなりと
|
II C
|
GerElb18
|
28:13 |
und sprachen zu ihnen: Ihr sollt nicht die Gefangenen hierher bringen; denn um eine Schuld gegen Jehova über uns zu bringen, gedenket ihr solches, um unsere Sünden und unsere Verschuldungen zu mehren; denn wir haben schon eine große Schuld, und eine Zornglut ist über Israel!
|