II C
|
RWebster
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
NHEBJE
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
|
II C
|
ABP
|
28:14 |
And [3released 1the 2warriors] the captivity and the spoils before the rulers and all the assembly.
|
II C
|
NHEBME
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
|
II C
|
Rotherha
|
28:14 |
So the armed men left the captives, and tile plunder, before the rulers, and all the convocation.
|
II C
|
LEB
|
28:14 |
So the soldiers left the captives and the plunder before the commanders and all the assembly.
|
II C
|
RNKJV
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
Jubilee2
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
Webster
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
Darby
|
28:14 |
Then the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
ASV
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
|
II C
|
LITV
|
28:14 |
And the armed men left the captives and the spoil before the leaders and all the congregation.
|
II C
|
Geneva15
|
28:14 |
So the armie left the captiues and the spoyle before the princes and all the Congregation.
|
II C
|
CPDV
|
28:14 |
And the warriors released the spoils and all that they had seized, in the sight of the leaders and the entire multitude.
|
II C
|
BBE
|
28:14 |
So the armed men gave up the prisoners and the goods they had taken to the heads and the meeting of the people.
|
II C
|
DRC
|
28:14 |
So the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude.
|
II C
|
GodsWord
|
28:14 |
So the army left the prisoners and the loot in front of the leaders and the whole assembly.
|
II C
|
JPS
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
KJVPCE
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
NETfree
|
28:14 |
So the soldiers released the captives and the plunder before the officials and the entire assembly.
|
II C
|
AB
|
28:14 |
So the warriors left the prisoners and the spoils before the princes and all the congregation.
|
II C
|
AFV2020
|
28:14 |
And the armed men left the captives and the plunder before the princes and all the congregation.
|
II C
|
NHEB
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
|
II C
|
NETtext
|
28:14 |
So the soldiers released the captives and the plunder before the officials and the entire assembly.
|
II C
|
UKJV
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
KJV
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
KJVA
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
AKJV
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
RLT
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
|
II C
|
MKJV
|
28:14 |
And the armed men left the captives and the plunder before the rulers and all the congregation.
|
II C
|
YLT
|
28:14 |
And the armed men leave the captives and the prey before the heads and all the assembly;
|
II C
|
ACV
|
28:14 |
So the armed men left the captives and the spoil before the rulers and all the assembly.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:14 |
Então o exército deixou os cativos e a presa diante dos príncipes e de toda a multidão.
|
II C
|
Mg1865
|
28:14 |
Dia nalefan’ ny miaramila teo anatrehan’ ny mpanapaka sy ny fiangonana rehetra izay sambo-belona sy babo azony,
|
II C
|
FinPR
|
28:14 |
Silloin aseväki luopui vangeista ja saaliista päämiesten ja koko seurakunnan edessä.
|
II C
|
FinRK
|
28:14 |
Silloin sotilaat päästivät vangit vapaiksi ja luopuivat myös ryöstösaaliistaan johtomiesten ja koko seurakunnan edessä.
|
II C
|
ChiSB
|
28:14 |
軍隊立即將擄來的人和搶來的財物,留在首領和全會眾面前。
|
II C
|
ChiUns
|
28:14 |
于是带兵器的人将掳来的人口和掠来的财物都留在众首领和会众的面前。
|
II C
|
BulVeren
|
28:14 |
Тогава войниците оставиха пленниците и плячката пред началниците и пред цялото събрание.
|
II C
|
AraSVD
|
28:14 |
فَتَرَكَ ٱلْمُتَجَرِّدُونَ ٱلسَّبْيَ وَٱلنَّهْبَ أَمَامَ ٱلرُّؤَسَاءِ وَكُلِّ ٱلْجَمَاعَةِ.
|
II C
|
Esperant
|
28:14 |
Tiam la armitoj forlasis la kaptitojn kaj la rabitaĵon antaŭ la estroj kaj la tuta komunumo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
28:14 |
เพราะฉะนั้น ผู้ถืออาวุธจึงทิ้งเชลยและของที่ริบมาต่อหน้าเจ้านายและชุมนุมชนทั้งปวง
|
II C
|
OSHB
|
28:14 |
וַיַּעֲזֹ֣ב הֶֽחָל֗וּץ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ וְאֶת־הַבִּזָּ֔ה לִפְנֵ֥י הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הַקָּהָֽל׃
|
II C
|
BurJudso
|
28:14 |
စစ်သူရဲတို့သည် သိမ်းယူခဲ့သောလူများနှင့် လုယူခဲ့သောဥစ္စာများကို မင်းတို့ရှေ့၊ ပရိသတ်တို့ရှေ့မှာ ထားကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
28:14 |
پس ارتش، اسیران و غنایم را به دست مردم و رهبران سپردند
|
II C
|
UrduGeoR
|
28:14 |
Tab faujiyoṅ ne apne qaidiyoṅ ko āzād karke unheṅ lūṭe hue māl ke sāth buzurgoṅ aur pūrī jamāt ke hawāle kar diyā.
|
II C
|
SweFolk
|
28:14 |
Då lämnade krigsfolket ifrån sig fångarna och bytet inför furstarna och hela församlingen.
|
II C
|
GerSch
|
28:14 |
Da ließen die Krieger die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Gemeinde frei.
|
II C
|
TagAngBi
|
28:14 |
Sa gayo'y iniwan ng mga lalaking may sakbat ang mga bihag at ang mga samsam sa harap ng mga prinsipe at ng buong kapisanan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
28:14 |
Aseväki luopui vangeista ja saaliista päämiesten ja koko seurakunnan edessä.
|
II C
|
Dari
|
28:14 |
بنابران، مردان مسلح همه اسیران را با همه غنیمتی که آورده بودند پیش رهبران قوم و مردم بردند.
|
II C
|
SomKQA
|
28:14 |
Sidaas daraaddeed raggii hubka sitay waxay maxaabiistii iyo boolidiiba kaga tageen amiirrada iyo shirkii oo dhan hortooda.
|
II C
|
NorSMB
|
28:14 |
Då slepte herfolki ifrå seg fangarne og herfanget framfor hovdingarne og heile lyden.
|
II C
|
Alb
|
28:14 |
Atëherë ushtarët i lanë robërit dhe plaçkën përpara komandantëve dhe tërë asamblesë.
|
II C
|
KorHKJV
|
28:14 |
이에 무장한 사람들이 포로들과 노략한 물건을 통치자들과 온 회중 앞에 두니
|
II C
|
SrKDIjek
|
28:14 |
И оставише војници робље и плијен свој пред кнезовима и свијем збором.
|
II C
|
Wycliffe
|
28:14 |
And the men werriouris leften the prey, and alle thingis whiche thei hadden take, bifor the princes and al the multitude.
|
II C
|
Mal1910
|
28:14 |
അപ്പോൾ പ്രഭുക്കന്മാരും സൎവ്വസഭയും കാൺകെ ആയുധപാണികൾ ബദ്ധന്മാരെയും കൊള്ളയെയും വിട്ടയച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
28:14 |
이에 병기를 가진 사람이 포로와 노략한 물건을 방백들과 온 회중 앞에 둔지라
|
II C
|
Azeri
|
28:14 |
سئلاحلي عسگرلر اسئرلري و قنئمتي ريئسلرئن و بوتون جاماعاتين قاباغينا قويدولار.
|
II C
|
SweKarlX
|
28:14 |
Då läto de väpnade fångarna och rofvet, inför öfverstarna, och inför hela menighetena.
|
II C
|
KLV
|
28:14 |
vaj the armed loDpu' poS the captives je the non qaSpa' the joHHom je Hoch the yej.
|
II C
|
ItaDio
|
28:14 |
Allora gli uomini di guerra rilasciarono i prigioni e la preda, in presenza dei capi e di tutta la raunanza.
|
II C
|
RusSynod
|
28:14 |
И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания.
|
II C
|
CSlEliza
|
28:14 |
И оставиша воини плен и корысти пред началники и пред всем множеством.
|
II C
|
ABPGRK
|
28:14 |
και αφήκαν οι πολεμισταί την αιχμαλωσίαν και τα σκύλα εναντίον των αρχόντων και πάσης της εκκλησίας
|
II C
|
FreBBB
|
28:14 |
Et la troupe laissa là les prisonniers et le butin en présence des chefs et de toute l'assemblée.
|
II C
|
LinVB
|
28:14 |
Yango wana o miso ma bakomanda mpe ma bato banso, basoda batiki baombo na biloko binso babotoloki.
|
II C
|
HunIMIT
|
28:14 |
Erre elengedte a fegyveres csapat a foglyokat és a prédát a nagyok s az egész gyülekezet előtt.
|
II C
|
ChiUnL
|
28:14 |
於是執兵之士、以所虜之人與貨財、留於牧伯及會衆前、
|
II C
|
VietNVB
|
28:14 |
Như thế quân lính trả lại tù binh và chiến lợi phẩm họ cướp được tại trước mặt các quan và toàn thể hội chúng.
|
II C
|
LXX
|
28:14 |
καὶ ἀφῆκαν οἱ πολεμισταὶ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα ἐναντίον τῶν ἀρχόντων καὶ πάσης τῆς ἐκκλησίας
|
II C
|
CebPinad
|
28:14 |
Busa gibiyaan sa mga tawong may hinagiban ang mga binihag ug ang mga sinakmit sa atubangan sa mga principe ug sa tibook nga katilingban.
|
II C
|
RomCor
|
28:14 |
Ostaşii au lăsat pe prinşii de război şi prada înaintea căpeteniilor şi înaintea întregii adunări.
|
II C
|
Pohnpeia
|
28:14 |
Kariso eri kihla me selidi ko oh dipwisou lohdi ko rehn aramas ako oh arail kaun ako.
|
II C
|
HunUj
|
28:14 |
Otthagyták azért a fegyveresek a foglyokat és a zsákmányt a vezető emberek és az egész gyülekezet előtt.
|
II C
|
GerZurch
|
28:14 |
Da gaben die Krieger die Gefangenen und die Beute in Gegenwart der Fürsten und der ganzen Volksgemeinde frei.
|
II C
|
PorAR
|
28:14 |
Então os homens armados deixaram os cativos e o despojo diante dos príncipes e de toda a congregação.
|
II C
|
DutSVVA
|
28:14 |
Toen lieten de toegerusten de gevangenen en den roof voor het aangezicht der oversten en der ganse gemeente.
|
II C
|
FarOPV
|
28:14 |
پس لشکریان، اسیران و غنیمت را پیش روسا وتمامی جماعت واگذاشتند.
|
II C
|
Ndebele
|
28:14 |
Ngakho abahlomileyo batshiya abathunjiweyo lempango phambi kweziphathamandla lebandla lonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:14 |
Então o exército deixou os cativos e a presa diante dos príncipes e de toda a multidão.
|
II C
|
Norsk
|
28:14 |
Da gav krigsfolket fra sig fangene og hærfanget for høvdingenes og hele folkemengdens øine.
|
II C
|
SloChras
|
28:14 |
Nato so oboroženci ostavili ujetnike in plen pred knezi in pred vsem zborom.
|
II C
|
Northern
|
28:14 |
Silahlı əsgərlər əsirləri və qəniməti rəislərin və bütün camaatın önünə qoydular.
|
II C
|
GerElb19
|
28:14 |
Da ließen die Gerüsteten die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Versammlung.
|
II C
|
LvGluck8
|
28:14 |
Tad tie apbruņotie atstāja tos cietumniekus un to laupījumu virsnieku un visas draudzes priekšā.
|
II C
|
PorAlmei
|
28:14 |
Então os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos maioraes e de toda a congregação.
|
II C
|
ChiUn
|
28:14 |
於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。
|
II C
|
SweKarlX
|
28:14 |
Då läto de väpnade fångarna och rofvet, inför öfverstarna, och inför hela menighetena.
|
II C
|
FreKhan
|
28:14 |
Alors l’armée abandonna la capture et le butin aux chefs et à toute la foule.
|
II C
|
FrePGR
|
28:14 |
Alors la troupe armée laissa les prisonniers et le butin devant les chefs et toute l'Assemblée.
|
II C
|
PorCap
|
28:14 |
Então, na presença dos chefes e da assembleia do povo, os soldados soltaram os presos e abandonaram os despojos.
|
II C
|
JapKougo
|
28:14 |
そこで兵卒どもがその捕虜とぶんどり物をつかさたちと全会衆の前に捨てておいたので、
|
II C
|
GerTextb
|
28:14 |
Da gaben die Krieger die Gefangenen und die Beute in Gegenwart der Obersten und der ganzen Volksgemeinde frei.
|
II C
|
Kapingam
|
28:14 |
Nomuli, di buini dauwa gaa-wanga digau galabudi mono goloo ne-kumi i tauwa gi-nia daangada mo nadau dagi.
|
II C
|
SpaPlate
|
28:14 |
Con eso los guerreros dejaron los prisioneros y el botín delante de los príncipes y de toda la asamblea.
|
II C
|
WLC
|
28:14 |
וַיַּעֲזֹ֣ב הֶֽחָל֗וּץ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ וְאֶת־הַבִּזָּ֔ה לִפְנֵ֥י הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הַקָּהָֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
28:14 |
Tuomet kariai paliko belaisvius ir grobį kunigaikščiams bei susirinkusiems.
|
II C
|
Bela
|
28:14 |
І пакінулі ўзброеныя палонных і здабычу ў ваеначальнікаў і ўсяго сходу.
|
II C
|
GerBoLut
|
28:14 |
Da lieften die Geharnischten die Gefangenen und den Raub vor den Obersten und vor der ganzen Gemeine.
|
II C
|
FinPR92
|
28:14 |
Silloin sotilaat päästivät vangit vapaiksi ja luopuivat myös saaliistaan päälliköiden ja koko kansanjoukon edessä.
|
II C
|
SpaRV186
|
28:14 |
Entonces el ejército dejó los cautivos y la presa delante de los príncipes y de toda la multitud.
|
II C
|
NlCanisi
|
28:14 |
Daarop lieten de soldaten de gevangenen vrij, ten aanschouwen van de voormannen en het gehele vergaderde volk.
|
II C
|
GerNeUe
|
28:14 |
Da gaben die Bewaffneten in Gegenwart der Oberen und der ganzen Versammlung die Gefangenen und die Beute frei.
|
II C
|
UrduGeo
|
28:14 |
تب فوجیوں نے اپنے قیدیوں کو آزاد کر کے اُنہیں لُوٹے ہوئے مال کے ساتھ بزرگوں اور پوری جماعت کے حوالے کر دیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
28:14 |
فَتَخَلَّى الْمُحَارِبُونَ عَنِ الأَسْرَى وَالْغَنَائِمِ أَمَامَ الْقَادَةِ وَكُلِّ زُعَمَاءِ الْجَمَاعَةِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
28:14 |
于是,军队把俘虏和战利品都留在众领袖和全体会众的面前。
|
II C
|
ItaRive
|
28:14 |
Allora i soldati abbandonarono i prigionieri e la preda in presenza dei capi e di tutta la raunanza.
|
II C
|
Afr1953
|
28:14 |
Die gewapendes het toe die gevangenes en die buit voor die owerstes en die hele vergadering losgelaat.
|
II C
|
RusSynod
|
28:14 |
И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания.
|
II C
|
UrduGeoD
|
28:14 |
तब फ़ौजियों ने अपने क़ैदियों को आज़ाद करके उन्हें लूटे हुए माल के साथ बुज़ुर्गों और पूरी जमात के हवाले कर दिया।
|
II C
|
TurNTB
|
28:14 |
Bunun üzerine savaşçılar tutsaklarla yağmalanan malları önderlerin ve topluluğun önüne bıraktılar.
|
II C
|
DutSVV
|
28:14 |
Toen lieten de toegerusten de gevangenen en de roof voor het aangezicht der oversten en der ganse gemeente.
|
II C
|
HunKNB
|
28:14 |
Erre a harcosok otthagyták a vezérek és az egész sokaság előtt a zsákmányt s mindazt, amit szereztek.
|
II C
|
Maori
|
28:14 |
Heoi whakarerea iho e nga tangata i nga patu nga whakarau, me nga taonga i te aroaro o nga rangatira ratou ko te huihui katoa.
|
II C
|
HunKar
|
28:14 |
Ott hagyá azért a sereg a foglyokat és a zsákmányt a vezérek és az egész gyülekezet előtt.
|
II C
|
Viet
|
28:14 |
Quân lính bèn thả các phu tù và bỏ của cải tại trước mặt các quan trưởng và cả hội chúng.
|
II C
|
Kekchi
|
28:14 |
Joˈcan nak eb li soldado queˈxcanabeb laj Judá joˈ ajcuiˈ li cˈaˈak re ru li queˈxxoc chak saˈ li ple̱t chiruheb li nequeˈtaklan ut chiruheb li chˈutchˈu̱queb aran.
|
II C
|
Swe1917
|
28:14 |
Då lämnade krigsfolket ifrån sig fångarna och bytet inför de överste och hela församlingen.
|
II C
|
CroSaric
|
28:14 |
Tada ostaviše ratnici roblje i plijen pred knezovima i svim zborom.
|
II C
|
VieLCCMN
|
28:14 |
Quân lính thả những người bị bắt làm tù binh và trả lại của đã cướp được trước mặt các tướng lãnh cũng như toàn thể đại hội.
|
II C
|
FreBDM17
|
28:14 |
Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin devant les chefs et devant toute l’assemblée.
|
II C
|
FreLXX
|
28:14 |
Et les guerriers mirent en liberté les captifs, et ils leur rendirent les dépouilles, devant les chefs de toute l'Église.
|
II C
|
Aleppo
|
28:14 |
ויעזב החלוץ את השביה ואת הבזה לפני השרים וכל הקהל
|
II C
|
MapM
|
28:14 |
וַיַּעֲזֹ֣ב הֶחָל֗וּץ אֶת־הַשִּׁבְיָה֙ וְאֶת־הַבִּזָּ֔ה לִפְנֵ֥י הַשָּׂרִ֖ים וְכׇל־הַקָּהָֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
28:14 |
ויעזב החלוץ את השביה ואת הבזה לפני השרים וכל הקהל׃
|
II C
|
Kaz
|
28:14 |
Мұны естіген жауынгерлер тұтқындары мен олжаларын жаңағы әкімдер мен бүкіл халықтың жиналып тұрған жерінде қалдырып кетті.
|
II C
|
FreJND
|
28:14 |
Et les gens armés abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute la congrégation.
|
II C
|
GerGruen
|
28:14 |
Da gab die Vorhut in Gegenwart der Obersten und der ganzen Gemeinde die Gefangenen samt der Beute frei.
|
II C
|
SloKJV
|
28:14 |
Tako so oboroženi možje pustili ujetnike in plen pred princi in pred vso skupnostjo.
|
II C
|
Haitian
|
28:14 |
Se konsa sòlda yo renmèt prizonye yo ak tou sa yo te pran bay chèf yo ak tout pèp la.
|
II C
|
FinBibli
|
28:14 |
Niin sotaväki päästi vangit vallallensa ja asetti saaliin ylimmäisten ja kaiken kansan eteen.
|
II C
|
SpaRV
|
28:14 |
Entonces el ejército dejó los cautivos y la presa delante de los príncipes y de toda la multitud.
|
II C
|
WelBeibl
|
28:14 |
Felly o flaen yr arweinwyr a phawb dyma'r milwyr yn rhyddhau'r bobl oedd wedi'u cymryd yn gaeth, a rhoi popeth roedden nhw wedi'i gymryd yn ysbail yn ôl.
|
II C
|
GerMenge
|
28:14 |
Da gaben die Krieger die Gefangenen und die Beute in Gegenwart der Fürsten und der ganzen Volksgemeinde frei;
|
II C
|
GreVamva
|
28:14 |
Και αφήκαν οι πολεμισταί τους αιχμαλώτους και τα λάφυρα ενώπιον των αρχόντων και πάσης της συνάξεως.
|
II C
|
UkrOgien
|
28:14 |
І озбро́єні покинули тих полоне́них та ту здо́бич перед зверхниками та всім збором.
|
II C
|
FreCramp
|
28:14 |
Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.
|
II C
|
SrKDEkav
|
28:14 |
И оставише војници робље и плен свој пред кнезовима и свим збором.
|
II C
|
PolUGdan
|
28:14 |
Wojsko więc pozostawiło jeńców i łupy przed książętami i całym zgromadzeniem.
|
II C
|
FreSegon
|
28:14 |
Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.
|
II C
|
SpaRV190
|
28:14 |
Entonces el ejército dejó los cautivos y la presa delante de los príncipes y de toda la multitud.
|
II C
|
HunRUF
|
28:14 |
Otthagyták azért a fegyveresek a foglyokat és a zsákmányt a vezető emberek és az egész gyülekezet előtt.
|
II C
|
DaOT1931
|
28:14 |
Da gav de væbnede Slip paa Fangerne og Byttet i Øversternes og hele Forsamlingens Paasyn;
|
II C
|
TpiKJPB
|
28:14 |
Olsem na ol man i gat ol samting bilong pait i lusim ol kalabus na ol kago bilong pait long ai bilong ol hetman na olgeta bung bilong ol manmeri.
|
II C
|
DaOT1871
|
28:14 |
Da gave de bevæbnede Slip paa Fangerne og paa Byttet for deres Øversters og den ganske Forsamlings Ansigt.
|
II C
|
FreVulgG
|
28:14 |
Les guerriers abandonnèrent donc les captifs et tout ce qu’ils avaient pris, en présence des princes et de toute la multitude.
|
II C
|
PolGdans
|
28:14 |
Przetoż ono wojsko zostawiło i więźniów i łupy swe przed książętami, i przed wszystkiem zgromadzeniem.
|
II C
|
JapBungo
|
28:14 |
是において兵卒等その俘擄と掠取物を牧伯等と全會衆の前に遺おきければ
|
II C
|
GerElb18
|
28:14 |
Da ließen die Gerüsteten die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Versammlung.
|