II C
|
RWebster
|
28:22 |
And in the time of his distress he trespassed yet more against the LORD: this is that king Ahaz.
|
II C
|
NHEBJE
|
28:22 |
In the time of his distress, he trespassed yet more against Jehovah, this same king Ahaz.
|
II C
|
ABP
|
28:22 |
but only to afflict him. And he proceeded to leave from the lord, and [3said 1king 2Ahaz],
|
II C
|
NHEBME
|
28:22 |
In the time of his distress, he trespassed yet more against the Lord, this same king Ahaz.
|
II C
|
Rotherha
|
28:22 |
And, in the time of his distress, he yet further acted unfaithfully with Yahweh,—he, King Ahaz!
|
II C
|
LEB
|
28:22 |
And in the time of his distress, King Ahaz continued to act unfaithfully against Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
28:22 |
And in the time of his distress did he trespass yet more against יהוה: this is that king Ahaz.
|
II C
|
Jubilee2
|
28:22 |
Furthermore, king Ahaz in the time of his distress trespassed even more against the LORD,
|
II C
|
Webster
|
28:22 |
And in the time of his distress he trespassed yet more against the LORD: this [is that] king Ahaz.
|
II C
|
Darby
|
28:22 |
And in the time of his trouble he transgressed yet more against Jehovah, this king Ahaz.
|
II C
|
ASV
|
28:22 |
And in the time of his distress did he trespass yet more against Jehovah, this same king Ahaz.
|
II C
|
LITV
|
28:22 |
And in the time of his distress he added to act slyly against Jehovah, this king Ahaz;
|
II C
|
Geneva15
|
28:22 |
And in ye time of his tribulation did he yet trespasse more against ye Lord, (this is King Ahaz)
|
II C
|
CPDV
|
28:22 |
Moreover, in the time of his anguish, he also added to his contempt against the Lord. King Ahaz himself, by himself,
|
II C
|
BBE
|
28:22 |
And in the time of his trouble, this same King Ahaz did even more evil against the Lord.
|
II C
|
DRC
|
28:22 |
Moreover also in the time of his distress he increased contempt against the Lord: king Achaz himself by himself,
|
II C
|
GodsWord
|
28:22 |
When he had this trouble, King Ahaz became more unfaithful to the LORD.
|
II C
|
JPS
|
28:22 |
And in the time of his distress did he act even more treacherously against HaShem, this same king Ahaz.
|
II C
|
KJVPCE
|
28:22 |
¶ And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz.
|
II C
|
NETfree
|
28:22 |
During his time of trouble King Ahaz was even more unfaithful to the LORD.
|
II C
|
AB
|
28:22 |
but only troubled him in his affliction. And he departed yet again from the Lord, and King Ahaz said,
|
II C
|
AFV2020
|
28:22 |
And in the time of his distress he transgressed even more against the LORD, this same King Ahaz,
|
II C
|
NHEB
|
28:22 |
In the time of his distress, he trespassed yet more against the Lord, this same king Ahaz.
|
II C
|
NETtext
|
28:22 |
During his time of trouble King Ahaz was even more unfaithful to the LORD.
|
II C
|
UKJV
|
28:22 |
And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz.
|
II C
|
KJV
|
28:22 |
And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz.
|
II C
|
KJVA
|
28:22 |
And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz.
|
II C
|
AKJV
|
28:22 |
And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz.
|
II C
|
RLT
|
28:22 |
And in the time of his distress did he trespass yet more against Yhwh: this is that king Ahaz.
|
II C
|
MKJV
|
28:22 |
And in the time of his distress he trespassed even more against the LORD, this king Ahaz.
|
II C
|
YLT
|
28:22 |
And in the time of his distress--he addeth to trespass against Jehovah, (this king Ahaz),
|
II C
|
ACV
|
28:22 |
And in the time of his distress he trespassed yet more against Jehovah, this same king Ahaz.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:22 |
Ademais o rei Acaz no tempo que aquele lhe afligia-se, acrescentou transgressão contra o SENHOR;
|
II C
|
Mg1865
|
28:22 |
Ary tamin’ ny andro nampahoriana azy dia mbola nanao izay nahadiso amin’ i Jehovah ihany io Ahaza mpanjaka io.
|
II C
|
FinPR
|
28:22 |
Silloinkin kun häntä ahdistettiin, oli hän, kuningas Aahas, edelleen uskoton Herraa kohtaan.
|
II C
|
FinRK
|
28:22 |
Kuningas Aahas oli ahdinkonsa aikana entistä uskottomampi Herraa kohtaan.
|
II C
|
ChiSB
|
28:22 |
阿哈次王這個人越在困難之時,越發背叛上主,
|
II C
|
ChiUns
|
28:22 |
这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。
|
II C
|
BulVeren
|
28:22 |
И във времето на притеснението си той вършеше още по-големи престъпления против ГОСПОДА. Такъв беше цар Ахаз.
|
II C
|
AraSVD
|
28:22 |
وَفِي ضِيقِهِ زَادَ خِيَانَةً بالرَّبِّ ٱلْمَلِكُ آحَازُ هَذَا،
|
II C
|
Esperant
|
28:22 |
En la tempo de sia mizero li plue krimis kontraŭ la Eternulo, li, la reĝo Aĥaz.
|
II C
|
ThaiKJV
|
28:22 |
ในคราวทุกข์ยากนั้น พระองค์ยิ่งละเมิดต่อพระเยโฮวาห์ คือกษัตริย์อาหัสองค์เดียวกันนี้แหละ
|
II C
|
OSHB
|
28:22 |
וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔וֹ וַיּ֖וֹסֶף לִמְע֣וֹל בַּיהוָ֑ה ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז׃
|
II C
|
BurJudso
|
28:22 |
အာခတ်မင်းကြီးသည် ဆင်းရဲဒုက္ခခံရသော အခါ၊ ထာဝရဘုရားကို သာ၍ပြစ်မှား၏။
|
II C
|
FarTPV
|
28:22 |
در این دوران دشوار آحاز پادشاه نسبت به خداوند بیشتر خیانت کرد
|
II C
|
UrduGeoR
|
28:22 |
Go wuh us waqt baṛī musībat meṅ thā to bhī Rab se aur dūr ho gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
28:22 |
I sin nöd syndade denne kung Ahas ännu mer genom trolöshet mot Herren.
|
II C
|
GerSch
|
28:22 |
Ja, zu der Zeit, als er bedrängt ward, versündigte er sich an dem HERRN, er, der König Ahas!
|
II C
|
TagAngBi
|
28:22 |
At sa panahon ng kaniyang kagipitan ay lalo pa manding sumalangsang siya laban sa Panginoon, ang hari ring ito na si Achaz.
|
II C
|
FinSTLK2
|
28:22 |
Silloinkin kun häntä ahdistettiin, hän, kuningas Aahas, oli edelleen uskoton Herraa kohtaan.
|
II C
|
Dari
|
28:22 |
آحاز پادشاه در آن دوران درماندگی و بیچارگی بیش از بیش در برابر خداوند گناه ورزید.
|
II C
|
SomKQA
|
28:22 |
Oo Boqor Aaxaas kaas qudhiisu intuu dhibaataysnaa ayuu weliba Rabbiga si weyn ugu sii xadgudbay.
|
II C
|
NorSMB
|
28:22 |
Og den tid han var i naud, heldt han, kong Ahaz, fram med å vera utru imot Herren.
|
II C
|
Alb
|
28:22 |
Edhe kur ishte i shtypur, mbreti Ashaz mëkatoi edhe më shumë kundër Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
28:22 |
¶그는 고난당할 때에 주께 더욱더 범법하였는데 이 사람은 곧 아하스 왕이니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
28:22 |
И кад бијаше у невољи, он још већма гријешаше Господу; таки бијаше цар Ахаз.
|
II C
|
Wycliffe
|
28:22 |
Ferthermore also in the tyme of his angwisch he encreesside dispit ayens God; thilke kyng Achaz bi
|
II C
|
Mal1910
|
28:22 |
ആഹാസ് രാജാവ് തന്റെ കഷ്ടകാലത്തുകൂടെയും യഹോവയോടു അധികം ദ്രോഹം ചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
28:22 |
이 아하스 왕이 곤고할 때에 더욱 여호와께 범죄하여
|
II C
|
Azeri
|
28:22 |
آخاز پادشاه بو سيخينتيلي واختيندا دا ربّئن ضئدّئنه خائنلئيي آرتيردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
28:22 |
Yttermera, i hans nöd förtog Konung Ahas sig ännu mer emot Herran;
|
II C
|
KLV
|
28:22 |
Daq the poH vo' Daj distress ta'ta' ghaH trespass yet latlh Daq joH'a', vam rap joH Ahaz.
|
II C
|
ItaDio
|
28:22 |
Ed al tempo ch’egli era distretto, egli continuava vie più a commetter misfatti contro al Signore; tale era il re Achaz.
|
II C
|
RusSynod
|
28:22 |
И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он — царь Ахаз.
|
II C
|
CSlEliza
|
28:22 |
И приложи отступити от Господа и рече царь Ахаз:
|
II C
|
ABPGRK
|
28:22 |
αλλ΄ η τω θλιβήναι αυτόν και προσέθηκε του αποστήναι από κυρίου και είπεν ο βασιλεύς Άχαζ
|
II C
|
FreBBB
|
28:22 |
Et dans le temps de sa détresse, il continuait ses infidélités envers l'Eternel, lui, le roi Achaz.
|
II C
|
LinVB
|
28:22 |
O ntango banguna bazalaki kozinga mboka, mokonzi Akaz apusi kotumola Yawe ;
|
II C
|
HunIMIT
|
28:22 |
És midőn szorongatta őt, továbbra is hűtlenkedett az Örökkévaló ellen: ő, Ácház király.
|
II C
|
ChiUnL
|
28:22 |
亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、
|
II C
|
VietNVB
|
28:22 |
Trong lúc hoạn nạn, chính vua A-cha lại càng thêm bất trung với CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
28:22 |
ἀλλ’ ἢ τῷ θλιβῆναι αὐτὸν καὶ προσέθηκεν τοῦ ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς
|
II C
|
CebPinad
|
28:22 |
Ug sa panahon sa iyang pagkaguol, siya milapas pa gayud batok kang Jehova, kining maong hari nga si Achaz.
|
II C
|
RomCor
|
28:22 |
Pe vremea aceea, chiar când era la strâmtorare, a păcătuit şi mai mult împotriva Domnului, el, împăratul Ahaz.
|
II C
|
Pohnpeia
|
28:22 |
Ni ahnsou me kahpwal akan laudlahr mehlel, dipen Ahas pil laudla sang mahs.
|
II C
|
HunUj
|
28:22 |
Nyomorúsága idején továbbra is hűtlen volt az Úrhoz Áház király.
|
II C
|
GerZurch
|
28:22 |
In der Zeit, als er so bedrängt ward, fuhr er, König Ahas, fort, sich gegen den Herrn zu versündigen.
|
II C
|
PorAR
|
28:22 |
No tempo da sua angústia houve-se com ainda maior desprezo pelo Senhor, este mesmo rei Acaz.
|
II C
|
DutSVVA
|
28:22 |
Ja, ter tijd, als men hem benauwde, zo maakte hij des overtredens tegen den Heere nog meer; dit was de koning Achaz.
|
II C
|
FarOPV
|
28:22 |
و چون او را به تنگ آورده بود، همین آحازپادشاه به خداوند بیشتر خیانت ورزید.
|
II C
|
Ndebele
|
28:22 |
Ngesikhathi sohlupho lwakhe wengeza-ke ekuphambekeni emelene loJehova. Le yinkosi uAhazi.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:22 |
Ademais o rei Acaz no tempo que aquele lhe afligia-se, acrescentou transgressão contra o SENHOR;
|
II C
|
Norsk
|
28:22 |
Og på den tid han var stedt i nød, bar han sig ennu mere troløst at mot Herren - han, kong Akas;
|
II C
|
SloChras
|
28:22 |
In ob času stiske svoje se je še bolj izneveril Gospodu, on, tisti kralj Ahaz.
|
II C
|
Northern
|
28:22 |
Bu padşah Axaz sıxıntılı vaxtında Rəbbə qarşı xainliyi artırdı.
|
II C
|
GerElb19
|
28:22 |
Und in der Zeit seiner Bedrängnis, da handelte er noch treuloser gegen Jehova, er, der König Ahas.
|
II C
|
LvGluck8
|
28:22 |
Un tai laikā, kad to spieda, viņš pret To Kungu vēl vairāk apgrēkojās; tāds bija ķēniņš Ahazs.
|
II C
|
PorAlmei
|
28:22 |
E ao tempo em que este o apertou, então ainda mais transgrediu contra o Senhor, tal era o rei Achaz.
|
II C
|
ChiUn
|
28:22 |
這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。
|
II C
|
SweKarlX
|
28:22 |
Yttermera, i hans nöd förtog Konung Ahas sig ännu mer emot Herran;
|
II C
|
FreKhan
|
28:22 |
Et dans le temps de sa détresse, il continua ses infidélités à l’Eternel, lui, le roi Achaz.
|
II C
|
FrePGR
|
28:22 |
Et dans le moment de la détresse il fut encore plus infidèle à l'Éternel, lui, le roi Achaz.
|
II C
|
PorCap
|
28:22 |
Embora estivesse em aflições, o rei Acaz continuou a cometer os seus crimes contra o Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
28:22 |
このアハズ王はその悩みの時にあたって、ますます主に罪を犯した。
|
II C
|
GerTextb
|
28:22 |
Doch selbst in der Zeit, wo ihn jener bedrängte, beging er, der König Ahas, neue Treulosigkeiten gegen Jahwe.
|
II C
|
SpaPlate
|
28:22 |
Aun en el tiempo de la angustia el rey Acaz continuó pecando cada vez más contra Yahvé.
|
II C
|
Kapingam
|
28:22 |
Di madagoaa ono haingadaa ne-daamaha huoloo, King Ahaz guu-hai ana hala gi Dimaadua koia gi-nonua.
|
II C
|
WLC
|
28:22 |
וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔וֹ וַיּ֖וֹסֶף לִמְע֣וֹל בַּיהוָ֑ה ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז׃
|
II C
|
LtKBB
|
28:22 |
Karalius Ahazas savo vargų laikotarpiu dar labiau nusikalto Viešpačiui.
|
II C
|
Bela
|
28:22 |
І ў цяжкі для сябе час ён і далей учыняў беззаконна перад Госпадам, ён — цар Ахаз.
|
II C
|
GerBoLut
|
28:22 |
Dazu in seiner Not machte der Konig Ahas des Vergreifens am HERRN noch mehr
|
II C
|
FinPR92
|
28:22 |
Suuren ahdinkonsakaan aikana kuningas Ahas ei kääntynyt Herran puoleen.
|
II C
|
SpaRV186
|
28:22 |
Además de eso el rey Acaz en el tiempo que le afligía, añadió prevaricación contra Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
28:22 |
Ja, toen hij in het nauw werd gedreven, viel diezelfde koning Achaz altijd maar verder van Jahweh af.
|
II C
|
GerNeUe
|
28:22 |
Aber selbst in dieser Bedrängnis blieb König Ahas Jahwe ungehorsam, er trieb es sogar noch schlimmer.
|
II C
|
UrduGeo
|
28:22 |
گو وہ اُس وقت بڑی مصیبت میں تھا توبھی رب سے اَور دُور ہو گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
28:22 |
وَفِي أَثْنَاءِ ضِيقِهِ ازْدَادَ الْمَلِكُ آحَازُ خِيَانَةً لِلرَّبِّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
28:22 |
这亚哈斯王在急难的时候,竟越发冒犯耶和华。
|
II C
|
ItaRive
|
28:22 |
E nel tempo in cui si trovava alle strette, questo medesimo re Achaz continuò più che mai a commettere delle infedeltà contro l’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
28:22 |
Selfs in die tyd toe hulle hom in benoudheid gebring het, het hy nog meer ontrou teen die HERE begaan, dieselfde koning Agas:
|
II C
|
RusSynod
|
28:22 |
И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он – царь Ахаз.
|
II C
|
UrduGeoD
|
28:22 |
गो वह उस वक़्त बड़ी मुसीबत में था तो भी रब से और दूर हो गया।
|
II C
|
TurNTB
|
28:22 |
İşte Ahaz denen bu kral, sıkıntılı günlerinde RAB'be ihanetini artırdı.
|
II C
|
DutSVV
|
28:22 |
Ja, ter tijd, als men hem benauwde, zo maakte hij des overtredens tegen den HEERE nog meer; dit was de koning Achaz.
|
II C
|
HunKNB
|
28:22 |
Sőt még a szorongatás idején is növelte hűtlenségét az Úr ellen: ő maga, Ácház király,
|
II C
|
Maori
|
28:22 |
Na i te wa i he ai ia, ka tohe ano ia ki te he ki a Ihowa, taua kingi a Ahata.
|
II C
|
HunKar
|
28:22 |
Sőt még a szorongattatás idejében is tovább vétkezék az Úr ellen; ilyen vala Akház király.
|
II C
|
Viet
|
28:22 |
Trong cơn hoạn nạn, vua A-cha lại càng phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va;
|
II C
|
Kekchi
|
28:22 |
Usta cuan saˈ raylal li rey Acaz, abanan kˈaxal cuiˈchic quima̱cob chiru li Ka̱cuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
28:22 |
Och i sin nöd försyndade sig samme konung Ahas ännu mer genom otrohet mot HERREN.
|
II C
|
CroSaric
|
28:22 |
Dok je bio u nevolji, postao je još nevjerniji Jahvi; takav je bio kralj Ahaz.
|
II C
|
VieLCCMN
|
28:22 |
Cả trong thời bị tấn công, vua A-khát vẫn cứ lỗi phạm đến ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
28:22 |
Et dans le temps de sa détresse, il continua à pécher contre l’Éternel. C’était toujours le roi Achaz.
|
II C
|
FreLXX
|
28:22 |
Mais pour l'écraser ; cependant, le roi Achaz continua de se détourner du Seigneur, et il dit :
|
II C
|
Aleppo
|
28:22 |
ובעת הצר לו ויוסף למעול ביהוה הוא המלך אחז
|
II C
|
MapM
|
28:22 |
וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔וֹ וַיּ֖וֹסֶף לִמְע֣וֹל בַּֽיהֹוָ֑ה ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז׃
|
II C
|
HebModer
|
28:22 |
ובעת הצר לו ויוסף למעול ביהוה הוא המלך אחז׃
|
II C
|
Kaz
|
28:22 |
Жағдайы тым ауырласа да, Ахаз патша Жаратқан Иеге бұрынғыдан бетер опасыздық жасай түсті.
|
II C
|
FreJND
|
28:22 |
Et au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre l’Éternel, lui, le roi Achaz ;
|
II C
|
GerGruen
|
28:22 |
Aber zu der Zeit, wo man ihn bedrängte, ward er dem Herrn noch mehr untreu. So war König Achaz.
|
II C
|
SloKJV
|
28:22 |
V času svoje stiske je še bolj grešil zoper Gospoda. To je ta kralj Aház.
|
II C
|
Haitian
|
28:22 |
Pandan tout tan yo t'ap kraze l' konsa a, nonm yo bay pou wa Akaz la t'ap donnen pi mal nan pa sèvi Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
28:22 |
Silloin teki kuningas Ahas vielä enemmän väärin Herraa vastaan tuskassansa,
|
II C
|
SpaRV
|
28:22 |
Además el rey Achâz en el tiempo que aquél le apuraba, añadió prevaricación contra Jehová;
|
II C
|
WelBeibl
|
28:22 |
Drwy'r holl drafferthion i gyd roedd Ahas yn mynd o ddrwg i waeth, ac yn fwy anffyddlon nag erioed.
|
II C
|
GerMenge
|
28:22 |
Doch (selbst) während der Zeit seiner Bedrängnis versündigte er, der König Ahas, sich durch Treulosigkeit noch mehr gegen den HERRN.
|
II C
|
GreVamva
|
28:22 |
Και εν τω καιρώ της στενοχωρίας αυτού έτι μάλλον παρηνόμησεν εις τον Κύριον αυτός ο βασιλεύς Άχαζ.
|
II C
|
UkrOgien
|
28:22 |
А в ча́сі утиску його́, то продовжував спроневі́рюватися Господе́ві він, той цар Аха́з.
|
II C
|
SrKDEkav
|
28:22 |
И кад беше у невољи, он још већма грешаше Господу; такав беше цар Ахаз.
|
II C
|
FreCramp
|
28:22 |
Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à offenser Yahweh, lui, le roi Achaz.
|
II C
|
PolUGdan
|
28:22 |
A w czasie największego ucisku król Achaz grzeszył jeszcze bardziej przeciwko Panu. Taki to był król Achaz.
|
II C
|
FreSegon
|
28:22 |
Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l'Éternel, lui, le roi Achaz.
|
II C
|
SpaRV190
|
28:22 |
Además el rey Achâz en el tiempo que aquél le apuraba, añadió prevaricación contra Jehová;
|
II C
|
HunRUF
|
28:22 |
De Áház király nyomorúsága idején sem hagyott fel hűtlenségével az Úr iránt.
|
II C
|
DaOT1931
|
28:22 |
Og selv da Assyrerkongen bragte ham i Nød, var Kong Akaz paa ny troløs mod HERREN;
|
II C
|
TpiKJPB
|
28:22 |
Na long taim bilong hevi bilong em em i bin sakim lo moa yet i birua long BIKPELA. Dispela em i dispela king Ehas.
|
II C
|
DaOT1871
|
28:22 |
Ja, paa den Tid denne ængstede ham, da blev han ved at forgribe sig imod Herren; saadan var Kong Akas.
|
II C
|
FreVulgG
|
28:22 |
Mais, de plus, le roi Achaz, au temps même de son angoisse, fit paraître encore un plus grand mépris du Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
28:22 |
A czasu największego swego ucisku przyczyniał grzechów przeciwko Panu. Takić był król Achaz.
|
II C
|
JapBungo
|
28:22 |
このアハズ王はその困難の時に當りてますますヱホバに罪を犯せり
|
II C
|
GerElb18
|
28:22 |
Und in der Zeit seiner Bedrängnis, da handelte er noch treuloser gegen Jehova, er, der König Ahas.
|