Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 28:22  And in the time of his distress he trespassed yet more against the LORD: this is that king Ahaz.
II C NHEBJE 28:22  In the time of his distress, he trespassed yet more against Jehovah, this same king Ahaz.
II C ABP 28:22  but only to afflict him. And he proceeded to leave from the lord, and [3said 1king 2Ahaz],
II C NHEBME 28:22  In the time of his distress, he trespassed yet more against the Lord, this same king Ahaz.
II C Rotherha 28:22  And, in the time of his distress, he yet further acted unfaithfully with Yahweh,—he, King Ahaz!
II C LEB 28:22  And in the time of his distress, King Ahaz continued to act unfaithfully against Yahweh.
II C RNKJV 28:22  And in the time of his distress did he trespass yet more against יהוה: this is that king Ahaz.
II C Jubilee2 28:22  Furthermore, king Ahaz in the time of his distress trespassed even more against the LORD,
II C Webster 28:22  And in the time of his distress he trespassed yet more against the LORD: this [is that] king Ahaz.
II C Darby 28:22  And in the time of his trouble he transgressed yet more against Jehovah, this king Ahaz.
II C ASV 28:22  And in the time of his distress did he trespass yet more against Jehovah, this same king Ahaz.
II C LITV 28:22  And in the time of his distress he added to act slyly against Jehovah, this king Ahaz;
II C Geneva15 28:22  And in ye time of his tribulation did he yet trespasse more against ye Lord, (this is King Ahaz)
II C CPDV 28:22  Moreover, in the time of his anguish, he also added to his contempt against the Lord. King Ahaz himself, by himself,
II C BBE 28:22  And in the time of his trouble, this same King Ahaz did even more evil against the Lord.
II C DRC 28:22  Moreover also in the time of his distress he increased contempt against the Lord: king Achaz himself by himself,
II C GodsWord 28:22  When he had this trouble, King Ahaz became more unfaithful to the LORD.
II C JPS 28:22  And in the time of his distress did he act even more treacherously against HaShem, this same king Ahaz.
II C KJVPCE 28:22  ¶ And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz.
II C NETfree 28:22  During his time of trouble King Ahaz was even more unfaithful to the LORD.
II C AB 28:22  but only troubled him in his affliction. And he departed yet again from the Lord, and King Ahaz said,
II C AFV2020 28:22  And in the time of his distress he transgressed even more against the LORD, this same King Ahaz,
II C NHEB 28:22  In the time of his distress, he trespassed yet more against the Lord, this same king Ahaz.
II C NETtext 28:22  During his time of trouble King Ahaz was even more unfaithful to the LORD.
II C UKJV 28:22  And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz.
II C KJV 28:22  And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz.
II C KJVA 28:22  And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz.
II C AKJV 28:22  And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz.
II C RLT 28:22  And in the time of his distress did he trespass yet more against Yhwh: this is that king Ahaz.
II C MKJV 28:22  And in the time of his distress he trespassed even more against the LORD, this king Ahaz.
II C YLT 28:22  And in the time of his distress--he addeth to trespass against Jehovah, (this king Ahaz),
II C ACV 28:22  And in the time of his distress he trespassed yet more against Jehovah, this same king Ahaz.
II C VulgSist 28:22  Insuper et tempore angustiae suae auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz,
II C VulgCont 28:22  Insuper et tempore angustiæ suæ auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz,
II C Vulgate 28:22  insuper et in tempore angustiae suae auxit contemptum in Dominum ipse per se rex Achaz
II C VulgHetz 28:22  Insuper et tempore angustiæ suæ auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz,
II C VulgClem 28:22  Insuper et tempore angustiæ suæ auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz,
II C CzeBKR 28:22  V který pak koli čas byl ssužován, tím větší převrácenost páchal proti Hospodinu. Takový byl král Achas.
II C CzeB21 28:22  I během svého soužení zrazoval Hospodina čím dál víc. Takový byl král Achaz.
II C CzeCEP 28:22  I v čase soužení se dále zpronevěřoval Hospodinu. Takový byl král Achaz.
II C CzeCSP 28:22  V době, kdy mu bylo úzko, se tento král Achaz ještě více zpronevěřil vůči Hospodinu:
II C PorBLivr 28:22  Ademais o rei Acaz no tempo que aquele lhe afligia-se, acrescentou transgressão contra o SENHOR;
II C Mg1865 28:22  Ary tamin’ ny andro nampahoriana azy dia mbola nanao izay nahadiso amin’ i Jehovah ihany io Ahaza mpanjaka io.
II C FinPR 28:22  Silloinkin kun häntä ahdistettiin, oli hän, kuningas Aahas, edelleen uskoton Herraa kohtaan.
II C FinRK 28:22  Kuningas Aahas oli ahdinkonsa aikana entistä uskottomampi Herraa kohtaan.
II C ChiSB 28:22  阿哈次王這個人越在困難之時,越發背叛上主,
II C ChiUns 28:22  这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。
II C BulVeren 28:22  И във времето на притеснението си той вършеше още по-големи престъпления против ГОСПОДА. Такъв беше цар Ахаз.
II C AraSVD 28:22  وَفِي ضِيقِهِ زَادَ خِيَانَةً بالرَّبِّ ٱلْمَلِكُ آحَازُ هَذَا،
II C Esperant 28:22  En la tempo de sia mizero li plue krimis kontraŭ la Eternulo, li, la reĝo Aĥaz.
II C ThaiKJV 28:22  ในคราวทุกข์ยากนั้น พระองค์ยิ่งละเมิดต่อพระเยโฮวาห์ คือกษัตริย์อาหัสองค์เดียวกันนี้แหละ
II C OSHB 28:22  וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔וֹ וַיּ֖וֹסֶף לִמְע֣וֹל בַּיהוָ֑ה ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז׃
II C BurJudso 28:22  အာခတ်မင်းကြီးသည် ဆင်းရဲဒုက္ခခံရသော အခါ၊ ထာဝရဘုရားကို သာ၍ပြစ်မှား၏။
II C FarTPV 28:22  در این دوران دشوار آحاز پادشاه نسبت به خداوند بیشتر خیانت کرد
II C UrduGeoR 28:22  Go wuh us waqt baṛī musībat meṅ thā to bhī Rab se aur dūr ho gayā.
II C SweFolk 28:22  I sin nöd syndade denne kung Ahas ännu mer genom trolöshet mot Herren.
II C GerSch 28:22  Ja, zu der Zeit, als er bedrängt ward, versündigte er sich an dem HERRN, er, der König Ahas!
II C TagAngBi 28:22  At sa panahon ng kaniyang kagipitan ay lalo pa manding sumalangsang siya laban sa Panginoon, ang hari ring ito na si Achaz.
II C FinSTLK2 28:22  Silloinkin kun häntä ahdistettiin, hän, kuningas Aahas, oli edelleen uskoton Herraa kohtaan.
II C Dari 28:22  آحاز پادشاه در آن دوران درماندگی و بیچارگی بیش از بیش در برابر خداوند گناه ورزید.
II C SomKQA 28:22  Oo Boqor Aaxaas kaas qudhiisu intuu dhibaataysnaa ayuu weliba Rabbiga si weyn ugu sii xadgudbay.
II C NorSMB 28:22  Og den tid han var i naud, heldt han, kong Ahaz, fram med å vera utru imot Herren.
II C Alb 28:22  Edhe kur ishte i shtypur, mbreti Ashaz mëkatoi edhe më shumë kundër Zotit.
II C KorHKJV 28:22  ¶그는 고난당할 때에 주께 더욱더 범법하였는데 이 사람은 곧 아하스 왕이니라.
II C SrKDIjek 28:22  И кад бијаше у невољи, он још већма гријешаше Господу; таки бијаше цар Ахаз.
II C Wycliffe 28:22  Ferthermore also in the tyme of his angwisch he encreesside dispit ayens God; thilke kyng Achaz bi
II C Mal1910 28:22  ആഹാസ് രാജാവ് തന്റെ കഷ്ടകാലത്തുകൂടെയും യഹോവയോടു അധികം ദ്രോഹം ചെയ്തു.
II C KorRV 28:22  이 아하스 왕이 곤고할 때에 더욱 여호와께 범죄하여
II C Azeri 28:22  آخاز پادشاه بو سيخينتيلي واختيندا دا ربّئن ضئدّئنه خائنلئيي آرتيردي.
II C SweKarlX 28:22  Yttermera, i hans nöd förtog Konung Ahas sig ännu mer emot Herran;
II C KLV 28:22  Daq the poH vo' Daj distress ta'ta' ghaH trespass yet latlh Daq joH'a', vam rap joH Ahaz.
II C ItaDio 28:22  Ed al tempo ch’egli era distretto, egli continuava vie più a commetter misfatti contro al Signore; tale era il re Achaz.
II C RusSynod 28:22  И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он — царь Ахаз.
II C CSlEliza 28:22  И приложи отступити от Господа и рече царь Ахаз:
II C ABPGRK 28:22  αλλ΄ η τω θλιβήναι αυτόν και προσέθηκε του αποστήναι από κυρίου και είπεν ο βασιλεύς Άχαζ
II C FreBBB 28:22  Et dans le temps de sa détresse, il continuait ses infidélités envers l'Eternel, lui, le roi Achaz.
II C LinVB 28:22  O ntango banguna bazalaki kozinga mboka, mokonzi Akaz apusi kotumola Yawe ;
II C HunIMIT 28:22  És midőn szorongatta őt, továbbra is hűtlenkedett az Örökkévaló ellen: ő, Ácház király.
II C ChiUnL 28:22  亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、
II C VietNVB 28:22  Trong lúc hoạn nạn, chính vua A-cha lại càng thêm bất trung với CHÚA.
II C LXX 28:22  ἀλλ’ ἢ τῷ θλιβῆναι αὐτὸν καὶ προσέθηκεν τοῦ ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς
II C CebPinad 28:22  Ug sa panahon sa iyang pagkaguol, siya milapas pa gayud batok kang Jehova, kining maong hari nga si Achaz.
II C RomCor 28:22  Pe vremea aceea, chiar când era la strâmtorare, a păcătuit şi mai mult împotriva Domnului, el, împăratul Ahaz.
II C Pohnpeia 28:22  Ni ahnsou me kahpwal akan laudlahr mehlel, dipen Ahas pil laudla sang mahs.
II C HunUj 28:22  Nyomorúsága idején továbbra is hűtlen volt az Úrhoz Áház király.
II C GerZurch 28:22  In der Zeit, als er so bedrängt ward, fuhr er, König Ahas, fort, sich gegen den Herrn zu versündigen.
II C PorAR 28:22  No tempo da sua angústia houve-se com ainda maior desprezo pelo Senhor, este mesmo rei Acaz.
II C DutSVVA 28:22  Ja, ter tijd, als men hem benauwde, zo maakte hij des overtredens tegen den Heere nog meer; dit was de koning Achaz.
II C FarOPV 28:22  و چون او را به تنگ آورده بود، همین آحازپادشاه به خداوند بیشتر خیانت ورزید.
II C Ndebele 28:22  Ngesikhathi sohlupho lwakhe wengeza-ke ekuphambekeni emelene loJehova. Le yinkosi uAhazi.
II C PorBLivr 28:22  Ademais o rei Acaz no tempo que aquele lhe afligia-se, acrescentou transgressão contra o SENHOR;
II C Norsk 28:22  Og på den tid han var stedt i nød, bar han sig ennu mere troløst at mot Herren - han, kong Akas;
II C SloChras 28:22  In ob času stiske svoje se je še bolj izneveril Gospodu, on, tisti kralj Ahaz.
II C Northern 28:22  Bu padşah Axaz sıxıntılı vaxtında Rəbbə qarşı xainliyi artırdı.
II C GerElb19 28:22  Und in der Zeit seiner Bedrängnis, da handelte er noch treuloser gegen Jehova, er, der König Ahas.
II C LvGluck8 28:22  Un tai laikā, kad to spieda, viņš pret To Kungu vēl vairāk apgrēkojās; tāds bija ķēniņš Ahazs.
II C PorAlmei 28:22  E ao tempo em que este o apertou, então ainda mais transgrediu contra o Senhor, tal era o rei Achaz.
II C ChiUn 28:22  這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。
II C SweKarlX 28:22  Yttermera, i hans nöd förtog Konung Ahas sig ännu mer emot Herran;
II C FreKhan 28:22  Et dans le temps de sa détresse, il continua ses infidélités à l’Eternel, lui, le roi Achaz.
II C FrePGR 28:22  Et dans le moment de la détresse il fut encore plus infidèle à l'Éternel, lui, le roi Achaz.
II C PorCap 28:22  Embora estivesse em aflições, o rei Acaz continuou a cometer os seus crimes contra o Senhor.
II C JapKougo 28:22  このアハズ王はその悩みの時にあたって、ますます主に罪を犯した。
II C GerTextb 28:22  Doch selbst in der Zeit, wo ihn jener bedrängte, beging er, der König Ahas, neue Treulosigkeiten gegen Jahwe.
II C SpaPlate 28:22  Aun en el tiempo de la angustia el rey Acaz continuó pecando cada vez más contra Yahvé.
II C Kapingam 28:22  Di madagoaa ono haingadaa ne-daamaha huoloo, King Ahaz guu-hai ana hala gi Dimaadua koia gi-nonua.
II C WLC 28:22  וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔וֹ וַיּ֖וֹסֶף לִמְע֣וֹל בַּיהוָ֑ה ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז׃
II C LtKBB 28:22  Karalius Ahazas savo vargų laikotarpiu dar labiau nusikalto Viešpačiui.
II C Bela 28:22  І ў цяжкі для сябе час ён і далей учыняў беззаконна перад Госпадам, ён — цар Ахаз.
II C GerBoLut 28:22  Dazu in seiner Not machte der Konig Ahas des Vergreifens am HERRN noch mehr
II C FinPR92 28:22  Suuren ahdinkonsakaan aikana kuningas Ahas ei kääntynyt Herran puoleen.
II C SpaRV186 28:22  Además de eso el rey Acaz en el tiempo que le afligía, añadió prevaricación contra Jehová.
II C NlCanisi 28:22  Ja, toen hij in het nauw werd gedreven, viel diezelfde koning Achaz altijd maar verder van Jahweh af.
II C GerNeUe 28:22  Aber selbst in dieser Bedrängnis blieb König Ahas Jahwe ungehorsam, er trieb es sogar noch schlimmer.
II C UrduGeo 28:22  گو وہ اُس وقت بڑی مصیبت میں تھا توبھی رب سے اَور دُور ہو گیا۔
II C AraNAV 28:22  وَفِي أَثْنَاءِ ضِيقِهِ ازْدَادَ الْمَلِكُ آحَازُ خِيَانَةً لِلرَّبِّ.
II C ChiNCVs 28:22  这亚哈斯王在急难的时候,竟越发冒犯耶和华。
II C ItaRive 28:22  E nel tempo in cui si trovava alle strette, questo medesimo re Achaz continuò più che mai a commettere delle infedeltà contro l’Eterno.
II C Afr1953 28:22  Selfs in die tyd toe hulle hom in benoudheid gebring het, het hy nog meer ontrou teen die HERE begaan, dieselfde koning Agas:
II C RusSynod 28:22  И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он – царь Ахаз.
II C UrduGeoD 28:22  गो वह उस वक़्त बड़ी मुसीबत में था तो भी रब से और दूर हो गया।
II C TurNTB 28:22  İşte Ahaz denen bu kral, sıkıntılı günlerinde RAB'be ihanetini artırdı.
II C DutSVV 28:22  Ja, ter tijd, als men hem benauwde, zo maakte hij des overtredens tegen den HEERE nog meer; dit was de koning Achaz.
II C HunKNB 28:22  Sőt még a szorongatás idején is növelte hűtlenségét az Úr ellen: ő maga, Ácház király,
II C Maori 28:22  Na i te wa i he ai ia, ka tohe ano ia ki te he ki a Ihowa, taua kingi a Ahata.
II C HunKar 28:22  Sőt még a szorongattatás idejében is tovább vétkezék az Úr ellen; ilyen vala Akház király.
II C Viet 28:22  Trong cơn hoạn nạn, vua A-cha lại càng phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va;
II C Kekchi 28:22  Usta cuan saˈ raylal li rey Acaz, abanan kˈaxal cuiˈchic quima̱cob chiru li Ka̱cuaˈ.
II C Swe1917 28:22  Och i sin nöd försyndade sig samme konung Ahas ännu mer genom otrohet mot HERREN.
II C CroSaric 28:22  Dok je bio u nevolji, postao je još nevjerniji Jahvi; takav je bio kralj Ahaz.
II C VieLCCMN 28:22  Cả trong thời bị tấn công, vua A-khát vẫn cứ lỗi phạm đến ĐỨC CHÚA.
II C FreBDM17 28:22  Et dans le temps de sa détresse, il continua à pécher contre l’Éternel. C’était toujours le roi Achaz.
II C FreLXX 28:22  Mais pour l'écraser ; cependant, le roi Achaz continua de se détourner du Seigneur, et il dit :
II C Aleppo 28:22  ובעת הצר לו ויוסף למעול ביהוה  הוא המלך אחז
II C MapM 28:22  וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר ל֔וֹ וַיּ֖וֹסֶף לִמְע֣וֹל בַּֽיהֹוָ֑ה ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז׃
II C HebModer 28:22  ובעת הצר לו ויוסף למעול ביהוה הוא המלך אחז׃
II C Kaz 28:22  Жағдайы тым ауырласа да, Ахаз патша Жаратқан Иеге бұрынғыдан бетер опасыздық жасай түсті.
II C FreJND 28:22  Et au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre l’Éternel, lui, le roi Achaz ;
II C GerGruen 28:22  Aber zu der Zeit, wo man ihn bedrängte, ward er dem Herrn noch mehr untreu. So war König Achaz.
II C SloKJV 28:22  V času svoje stiske je še bolj grešil zoper Gospoda. To je ta kralj Aház.
II C Haitian 28:22  Pandan tout tan yo t'ap kraze l' konsa a, nonm yo bay pou wa Akaz la t'ap donnen pi mal nan pa sèvi Seyè a.
II C FinBibli 28:22  Silloin teki kuningas Ahas vielä enemmän väärin Herraa vastaan tuskassansa,
II C SpaRV 28:22  Además el rey Achâz en el tiempo que aquél le apuraba, añadió prevaricación contra Jehová;
II C WelBeibl 28:22  Drwy'r holl drafferthion i gyd roedd Ahas yn mynd o ddrwg i waeth, ac yn fwy anffyddlon nag erioed.
II C GerMenge 28:22  Doch (selbst) während der Zeit seiner Bedrängnis versündigte er, der König Ahas, sich durch Treulosigkeit noch mehr gegen den HERRN.
II C GreVamva 28:22  Και εν τω καιρώ της στενοχωρίας αυτού έτι μάλλον παρηνόμησεν εις τον Κύριον αυτός ο βασιλεύς Άχαζ.
II C UkrOgien 28:22  А в ча́сі утиску його́, то продовжував спроневі́рюватися Господе́ві він, той цар Аха́з.
II C SrKDEkav 28:22  И кад беше у невољи, он још већма грешаше Господу; такав беше цар Ахаз.
II C FreCramp 28:22  Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à offenser Yahweh, lui, le roi Achaz.
II C PolUGdan 28:22  A w czasie największego ucisku król Achaz grzeszył jeszcze bardziej przeciwko Panu. Taki to był król Achaz.
II C FreSegon 28:22  Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l'Éternel, lui, le roi Achaz.
II C SpaRV190 28:22  Además el rey Achâz en el tiempo que aquél le apuraba, añadió prevaricación contra Jehová;
II C HunRUF 28:22  De Áház király nyomorúsága idején sem hagyott fel hűtlenségével az Úr iránt.
II C DaOT1931 28:22  Og selv da Assyrerkongen bragte ham i Nød, var Kong Akaz paa ny troløs mod HERREN;
II C TpiKJPB 28:22  Na long taim bilong hevi bilong em em i bin sakim lo moa yet i birua long BIKPELA. Dispela em i dispela king Ehas.
II C DaOT1871 28:22  Ja, paa den Tid denne ængstede ham, da blev han ved at forgribe sig imod Herren; saadan var Kong Akas.
II C FreVulgG 28:22  Mais, de plus, le roi Achaz, au temps même de son angoisse, fit paraître encore un plus grand mépris du Seigneur.
II C PolGdans 28:22  A czasu największego swego ucisku przyczyniał grzechów przeciwko Panu. Takić był król Achaz.
II C JapBungo 28:22  このアハズ王はその困難の時に當りてますますヱホバに罪を犯せり
II C GerElb18 28:22  Und in der Zeit seiner Bedrängnis, da handelte er noch treuloser gegen Jehova, er, der König Ahas.