II C
|
RWebster
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion from the house of the LORD, and from the house of the king, and of the princes, and gave it to the king of Assyria: but he helped him not.
|
II C
|
NHEBJE
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of Jehovah, and out of the house of the king and of the princes, and gave it to the king of Assyria: but it did not help him.
|
II C
|
ABP
|
28:21 |
And Ahaz took the things in the house of the lord, and the things in the house of the king, and of the rulers, and gave to the king of Assyria; but [2not 3for 4a help 5to him 1he was],
|
II C
|
NHEBME
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king and of the princes, and gave it to the king of Assyria: but it did not help him.
|
II C
|
Rotherha
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of Yahweh, and out of the house of the king, and the rulers,—and gave unto the king of Assyria, but he helped him not.
|
II C
|
LEB
|
28:21 |
for Ahaz took a portion from the house of Yahweh and the house of the king and the princes, and he gave it to the king of Assyria, but it was no help to him.
|
II C
|
RNKJV
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of יהוה, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
|
II C
|
Jubilee2
|
28:21 |
For even though Ahaz took away a portion [out] of the house of the LORD and [out] of the house of the king and of the princes and gave [it] unto the king of Assyria, he did not help him.
|
II C
|
Webster
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion from the house of the LORD, and from the house of the king, and of the princes, and gave [it] to the king of Assyria: but he helped him not.
|
II C
|
Darby
|
28:21 |
For Ahaz stripped the house of Jehovah, and the house of the king and of the princes, and gave to the king of Assyria; but he was of no help to him.
|
II C
|
ASV
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of Jehovah, and out of the house of the king and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but it helped him not.
|
II C
|
LITV
|
28:21 |
though Ahaz had taken a lot from the house of Jehovah and from the house of the king, and from the rulers, and had given to the king of Assyria; yet it was no help to him.
|
II C
|
Geneva15
|
28:21 |
For Ahaz tooke a portion out of the house of the Lord and out of the Kings house and of the Princes, and gaue vnto the king of Asshur: yet it helped him not.
|
II C
|
CPDV
|
28:21 |
And so Ahaz, despoiling the house of the Lord, and the house of the kings and the leaders, gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it profited him nothing.
|
II C
|
BBE
|
28:21 |
For Ahaz took a part of the wealth from the house of the Lord, and from the house of the king and of the great men, and gave it to the king of Assyria; but it was no help to him.
|
II C
|
DRC
|
28:21 |
And Achaz stripped the house of the Lord, and the house of the kings, and of the princes, and gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it availed him nothing.
|
II C
|
GodsWord
|
28:21 |
Ahaz took some of the things from the LORD's temple, the royal palace, and the princes, and he gave them to the king of Assyria. But that didn't help him.
|
II C
|
JPS
|
28:21 |
For Ahaz stripped the house of HaShem, and the house of the king and the princes, and gave thereof unto the king of Assyria; but it helped him not.
|
II C
|
KJVPCE
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
|
II C
|
NETfree
|
28:21 |
Ahaz gathered riches from the LORD's temple, the royal palace, and the officials and gave them to the king of Assyria, but that did not help.
|
II C
|
AB
|
28:21 |
And Ahaz took the things that were in the house of the Lord, and the things in the house of the king, and of the princes, and gave them to the king of Assyria; but he was no help to him,
|
II C
|
AFV2020
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion of the house of the LORD, and of the house of the king, and of the princes, and gave it to the king of Assyria. But it was no help to him.
|
II C
|
NHEB
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king and of the princes, and gave it to the king of Assyria: but it did not help him.
|
II C
|
NETtext
|
28:21 |
Ahaz gathered riches from the LORD's temple, the royal palace, and the officials and gave them to the king of Assyria, but that did not help.
|
II C
|
UKJV
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
|
II C
|
KJV
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
|
II C
|
KJVA
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
|
II C
|
AKJV
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it to the king of Assyria: but he helped him not.
|
II C
|
RLT
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of Yhwh, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
|
II C
|
MKJV
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion of the house of the LORD, and of the house of the king, and of the rulers, and gave it to the king of Assyria. But it was no help to him.
|
II C
|
YLT
|
28:21 |
though Ahaz hath taken a portion out of the house of Jehovah, and out of the house of the king, and of the princes, and giveth to the king of Asshur, yet it is no help to him.
|
II C
|
ACV
|
28:21 |
For Ahaz took away a portion out of the house of Jehovah, and out of the house of the king and of the rulers, and gave it to the king of Assyria, but it did not help him.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:21 |
Ainda que Acaz tenha despojado a casa do SENHOR, e a casa real, e as dos príncipes, para dar ao rei dos assírios, contudo isso ele não lhe ajudou.
|
II C
|
Mg1865
|
28:21 |
Fa efa nalain’ i Ahaza ny zavatra tao an-tranon’ i Jehovah sy tao an-tranon’ ny mpanjaka sy ny an’ ny mpanapaka, ary efa nomeny ny mpanjakan’ i Asyria, nefa tsy nahasoa azy akory izany.
|
II C
|
FinPR
|
28:21 |
Sillä vaikka Aahas ryösti Herran temppeliä ja kuninkaan ja päämiesten linnoja ja antoi kaiken Assurin kuninkaalle, ei hänellä ollut siitä apua.
|
II C
|
FinRK
|
28:21 |
Vaikka Aahas otti osan Herran temppelin, kuninkaan palatsin ja johtomiesten linnojen aarteista ja antoi kaiken Assyrian kuninkaalle, siitä ei ollut hänelle apua.
|
II C
|
ChiSB
|
28:21 |
阿哈次強奪了上主殿內、王宮以及群臣家中的財寶,奉送給亞述王,但無濟於事。[阿哈次惡上加惡]
|
II C
|
ChiUns
|
28:21 |
亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝给了亚述王,这也无济于事。
|
II C
|
BulVeren
|
28:21 |
Защото Ахаз беше оголил ГОСПОДНИЯ дом и царската къща, и началниците и беше дал всичко на асирийския цар, но това не му помогна.
|
II C
|
AraSVD
|
28:21 |
لِأَنَّ آحَازَ أَخَذَ قِسْمًا مِنْ بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَمِنْ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ وَمِنَ ٱلرُّؤَسَاءِ وَأَعْطَاهُ لِمَلِكِ أَشُّورَ وَلَكِنَّهُ لَمْ يُسَاعِدْهُ.
|
II C
|
Esperant
|
28:21 |
ĉar Aĥaz prirabis la domon de la Eternulo kaj la reĝan domon kaj la eminentulojn, kaj donis al la reĝo de Asirio, tamen tio ne helpis al li.
|
II C
|
ThaiKJV
|
28:21 |
เพราะอาหัสทรงเอาของส่วนหนึ่งจากพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และจากราชสำนัก และจากเจ้านายถวายเป็นบรรณาการแด่กษัตริย์ของอัสซีเรีย แต่หาเป็นประโยชน์แก่พระองค์ไม่
|
II C
|
OSHB
|
28:21 |
כִּֽי־חָלַ֤ק אָחָז֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיִּתֵּן֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְלֹ֥א לְעֶזְרָ֖ה לֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
28:21 |
အကြောင်းမူကား၊ အာခတ်သည် ဗိမာန်တော် ဘဏ္ဍာနှင့် နန်းတော်ဘဏ္ဍာမှစ၍၊ မှူးမတ်အိမ်တို့၌ ရှိသော ဥစ္စာများကိုခွဲပြီးလျှင်၊ အာရှုရိရှင်ဘုရင်အား ပေးသော်လည်း၊ ထိုရှင်ဘုရင်သည် ကျေးဇူးပြန်၍မပြု။
|
II C
|
FarTPV
|
28:21 |
با وجودی که آحاز خزانهٔ معبد بزرگ، خزانهٔ کاخهای پادشاه و رهبران را تاراج کرد و به عنوان خراج به امپراتور آشور داد، امّا فایدهای نداشت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
28:21 |
Āḳhaz ne Rab ke ghar, shāhī mahal aur apne ālā afsaroṅ ke ḳhazānoṅ ko lūṭ kar sārā māl Asūr ke bādshāh ko bhej diyā, lekin befāydā. Is se use sahīh madad na milī.
|
II C
|
SweFolk
|
28:21 |
Trots att Ahas plundrade Herrens hus, kungapalatset och furstarna och gav det till Assyriens kung, hjälpte det honom inte.
|
II C
|
GerSch
|
28:21 |
Denn Ahas beraubte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und die Fürsten und gab alles dem König von Assyrien; aber es half ihm nichts.
|
II C
|
TagAngBi
|
28:21 |
Sapagka't si Achas ay kumuha ng bahagi sa bahay ng Panginoon, at sa bahay ng hari at sa mga prinsipe, at ibinigay sa hari sa Asiria: nguni't hindi siya tinulungan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
28:21 |
Sillä vaikka Aahas ryösti Herran temppeliä ja kuninkaan ja päämiesten linnoja ja antoi kaiken Assurin kuninkaalle, hänelle ei ollut siitä apua.
|
II C
|
Dari
|
28:21 |
و باوجودیکه آحاز از خزانه های عبادتگاه خداوند و قصر شاهی به او جزیه داد، اما فایده ای برایش نکرد.
|
II C
|
SomKQA
|
28:21 |
Markaasaa Aaxaas qayb ka soo qaaday gurigii Rabbiga iyo gurigii boqorka iyo kii amiirradaba, oo wuxuu siiyey boqorkii Ashuur, laakiinse taasu isagii waxba uma tarin.
|
II C
|
NorSMB
|
28:21 |
For Ahaz plyndra Herrens hus og huset åt kongen og hovdingarne og gav det til assyrarkongen, men det hjelpte honom ingen ting.
|
II C
|
Alb
|
28:21 |
megjithatë Ashazi kishte marrë një pjesë të thesareve të shtëpisë të Zotit, të pallatit të mbretit dhe të krerëve, dhe ia kishte dhënë të gjitha mbretit të Asirisë; megjithatë kjo nuk i vlejti fare.
|
II C
|
KorHKJV
|
28:21 |
아하스가 주의 집과 왕의 집과 통치자들에게서 일부를 취하여 아시리아 왕에게 주었으나 그가 그를 돕지 아니하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
28:21 |
Јер Ахаз узе дио из дома Господњега и из дома царскога и од кнезова, и даде цару Асирском, али му не поможе.
|
II C
|
Wycliffe
|
28:21 |
Therfor Achaz, after that he hadde spuylid the hows of the Lord, and the hows of the kyng and of princes, yaf yiftis to the kyng of Assiriens, and netheles it profitide `no thing to hym.
|
II C
|
Mal1910
|
28:21 |
ആഹാസ് യെഹോവയുടെ ആലയത്തിൽനിന്നും രാജധാനിയിൽനിന്നും പ്രഭുക്കന്മാരുടെ പക്കൽനിന്നും കവൎന്നെടുത്തു അശ്ശൂർരാജാവിന്നു കൊടുത്തു; എങ്കിലും ഇതിനാൽ അവന്നു സഹായം ഉണ്ടായില്ല.
|
II C
|
KorRV
|
28:21 |
아하스가 여호와의 전과 왕궁과 방백들의 집에서 재물을 취하여 앗수르 왕에게 주었으나 유익이 없었더라
|
II C
|
Azeri
|
28:21 |
آخاز ربّئن معبدئندن، پادشاهين ساراييندان و ريئسلرئن اِولرئندن پاي ييغيب اونو آشور پادشاهينا وردی. لاکئن بو اونا کؤمک اتمهدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
28:21 |
Och Ahas tog en del i Herrans hus, och i Konungshusena, och i de öfverstas, det han gaf Konungenom i Assur; men det halp honom intet.
|
II C
|
KLV
|
28:21 |
vaD Ahaz tlhapta' DoH a portion pa' vo' the tuq vo' joH'a', je pa' vo' the tuq vo' the joH je vo' the joHHom, je nobta' 'oH Daq the joH vo' Assyria: 'ach 'oH ta'be' QaH ghaH.
|
II C
|
ItaDio
|
28:21 |
Perciocchè Achaz prese una parte de’ tesori della Casa del Signore, e della casa del re, e de’ principali del popolo; e li diede al re degli Assiri, il qual però non gli diede alcuno aiuto.
|
II C
|
RusSynod
|
28:21 |
потому что Ахаз взял сокровища из дома Господня и дома царского и у князей и отдал царю Ассирийскому, но не в помощь себе.
|
II C
|
CSlEliza
|
28:21 |
И взя Ахаз сущая в дому Господни и яже в дому царстем и у началников, и даде царю Ассурску: и не бысть на помощь ему, но токмо к печали его.
|
II C
|
ABPGRK
|
28:21 |
και έλαβεν Άχαζ τα εν τω οίκω κυρίου και τα εν τω οίκω του βασιλέως και των αρχόντων και έδωκε τω βασιλεί Ασσούρ και ουκ εις βοήθειαν αυτώ ην
|
II C
|
FreBBB
|
28:21 |
Car Achaz avait dépouillé la maison de l'Eternel et la maison du roi et les chefs, et il avait fait des dons au roi d'Assyrie ; mais cela ne lui fut d'aucun secours.
|
II C
|
LinVB
|
28:21 |
Akaz abotoli biloko bisusu bya Tempelo ya Yawe na biloko bya mokonzi mpe bya bankumu ; apesi byango na mokonzi wa Asur, kasi ata bongo, azwi lisalisi te.
|
II C
|
HunIMIT
|
28:21 |
Bár Acház kifosztotta volt az Örökkévaló házát és a király meg a nagyok házát s adta Assúr királyának, de nem a maga segítségére.
|
II C
|
ChiUnL
|
28:21 |
亞哈斯取耶和華室、及王宮牧伯家之物、餽亞述王、仍無裨益、
|
II C
|
VietNVB
|
28:21 |
Vua A-cha lấy đồ trong đền thờ CHÚA, trong hoàng cung và của các hoàng tử dâng cho vua A-si-ri nhưng cũng chẳng ích gì.
|
II C
|
LXX
|
28:21 |
καὶ ἔλαβεν Αχαζ τὰ ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ ἔδωκεν τῷ βασιλεῖ Ασσουρ καὶ οὐκ εἰς βοήθειαν αὐτῷ
|
II C
|
CebPinad
|
28:21 |
Kay gikuha ni Achaz ang usa ka bahin gikan sa balay ni Jehova, ug gikan sa balay sa hari, ug sa mga principe, ug gihatag kini ngadto sa hari sa Asiria: apan kini wala makatabang kaniya.
|
II C
|
RomCor
|
28:21 |
Căci Ahaz a prădat Casa Domnului, casa împăratului şi a mai-marilor, ca să facă daruri împăratului Asiriei, dar nu i-a ajutat la nimic.
|
II C
|
Pohnpeia
|
28:21 |
Ahas eri ketikihsang kohl kan nan Tehnpas Sarawio, nan tehnpas en nanmwarki, oh nan imwen kaunen aramas akan, oh kadaralahng nanmwarki lapalap en Asiria, ahpw mwekid wet pil sohte sewesehda.
|
II C
|
HunUj
|
28:21 |
Mert Áház kifosztotta ugyan az Úr házát és a király meg a vezető emberek palotáját, és Asszíria királyának adta, de ez sem segített rajta.
|
II C
|
GerZurch
|
28:21 |
Ahas hatte nämlich den Tempel und den Königspalast und die Fürsten ausgeraubt und alles dem König von Assyrien gegeben, doch ohne dass ihm dies geholfen hätte.
|
II C
|
PorAR
|
28:21 |
Pois Acaz saqueou a casa do Senhor, e a casa do rei, e dos príncipes, e deu os despojos por tributo ao rei da Assíria; porém isso não o ajudou.
|
II C
|
DutSVVA
|
28:21 |
Want Achaz nam een deel van het huis des Heeren, en van het huis des konings en der vorsten, hetwelk hij den koning van Assyrië gaf; maar hij hielp hem niet.
|
II C
|
FarOPV
|
28:21 |
زیرا که آحاز خانه خداوندو خانه های پادشاه و سروران را تاراج کرده، به پادشاه آشور داد، اما او را اعانت ننمود.
|
II C
|
Ndebele
|
28:21 |
Ngoba uAhazi wathatha isabelo sendlu kaJehova lesendlu yenkosi leseziphathamandla, wasipha inkosi yeAsiriya; kodwa kayimsizanga.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:21 |
Ainda que Acaz tenha despojado a casa do SENHOR, e a casa real, e as dos príncipes, para dar ao rei dos assírios, contudo isso ele não lhe ajudou.
|
II C
|
Norsk
|
28:21 |
For enda Akas plyndret Herrens hus og kongens hus og høvdingene og gav det til Assyrias konge, så hjalp det ham ikke.
|
II C
|
SloChras
|
28:21 |
Kajti Ahaz je oropal Gospodovo hišo in kraljevo in hiše poglavarjev ter dal rop kralju asirskemu, a nič mu ni koristilo.
|
II C
|
Northern
|
28:21 |
Axaz Rəbbin məbədindən, saraydan və rəislərin evlərindən pay toplayıb onu Aşşur padşahına vermişdi. Ancaq bu ona kömək etmədi.
|
II C
|
GerElb19
|
28:21 |
Denn Ahas beraubte das Haus Jehovas und das Haus des Königs und der Obersten, und gab das Geraubte dem König von Assyrien; aber er war ihm nicht zur Hilfe.
|
II C
|
LvGluck8
|
28:21 |
Jebšu Ahazs iztukšoja Tā Kunga namu un ķēniņa namu un to lielkungu namu, un deva dāvanas Asīrijas ķēniņam, tomēr tas viņam nepalīdzēja.
|
II C
|
PorAlmei
|
28:21 |
Porque Achaz tomou uma porção da casa do Senhor, e da casa do rei, e dos principes, e a deu ao rei d'Assyria; porém não o ajudou.
|
II C
|
ChiUn
|
28:21 |
亞哈斯從耶和華殿裡和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。
|
II C
|
SweKarlX
|
28:21 |
Och Ahas tog en del i Herrans hus, och i Konungshusena, och i de öfverstas, det han gaf Konungenom i Assur; men det halp honom intet.
|
II C
|
FreKhan
|
28:21 |
Car Achaz avait dépouillé la maison de l’Eternel, le palais du roi et les chefs pour tout donner au roi d’Assyrie, mais cela ne lui servit de rien.
|
II C
|
FrePGR
|
28:21 |
Bien que Achaz eût dépouillé le Temple de l'Éternel et le palais du roi et des Grands pour payer le roi d'Assyrie, cela ne lui servit de rien.
|
II C
|
PorCap
|
28:21 |
Em vão Acaz despojara o templo do Senhor, o palácio real e os dignitários para enviar presentes ao rei da Assíria. De nada lhe valeu.
|
II C
|
JapKougo
|
28:21 |
アハズは主の宮と王の家、およびつかさたちの家の物を取ってアッスリヤの王に与えたが、それはアハズの助けにはならなかった。
|
II C
|
GerTextb
|
28:21 |
Denn Ahas plünderte den Tempel Jahwes und den königlichen Palast und die Obersten und gab alles dem Könige von Assyrien, aber ohne daß es ihm etwas geholfen hätte.
|
II C
|
SpaPlate
|
28:21 |
Pues Acaz tuvo que despojar la Casa de Yahvé y la casa del rey y de los príncipes, para satisfacer al rey de Asiria, pero esto no le sirvió de nada.
|
II C
|
Kapingam
|
28:21 |
Malaa, Ahaz gaa-kae nia goolo mai di Hale Daumaha, di hale di king, mo nia hale o nia dagi o-nia daangada, gaa-wanga gi-di king mugi-nua, malaa nia mee aanei hogi la deai ana mee ne-hagamaamaa ai.
|
II C
|
WLC
|
28:21 |
כִּֽי־חָלַ֤ק אָחָז֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיִּתֵּן֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְלֹ֥א לְעֶזְרָ֖ה לֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
28:21 |
Ahazas, paėmęs Viešpaties namų, karaliaus namų ir kunigaikščių auksą, atidavė Asirijos karaliui, tačiau tai jam nepadėjo.
|
II C
|
Bela
|
28:21 |
бо Ахаз узяў скарбы з дома Гасподняга і дома царскага і ў князёў і аддаў цару Асірыйскаму, але не ў дапамогу сабе.
|
II C
|
GerBoLut
|
28:21 |
Denn Ahas teilte das Haus des HERRN und das Haus des Konigs und der Obersten, das er dem Konige zu Assur gab; aber es half ihm nichts.
|
II C
|
FinPR92
|
28:21 |
Vaikka Ahas otti aarteita Herran temppelistä, kuninkaan palatsista ja maan johtomiehiltä ja antoi ne Assyrian kuninkaalle, hän ei saanut tältä apua.
|
II C
|
SpaRV186
|
28:21 |
Aunque despojó Acaz la casa de Jehová, y la casa real, y las de los príncipes para dar al rey de los Asirios: con todo eso él no le ayudó.
|
II C
|
NlCanisi
|
28:21 |
En al plunderde Achaz ook de tempel van Jahweh en de paleizen van koning en vorsten, en al gaf hij dat ook aan den koning van Assjoer, het hielp hem niets.
|
II C
|
GerNeUe
|
28:21 |
Obwohl dieser das Haus Jahwes, den Königspalast und die Häuser der Oberen geplündert und alles dem König von Assyrien übergeben hatte, bekam er nicht die erwartete Hilfe.
|
II C
|
UrduGeo
|
28:21 |
آخز نے رب کے گھر، شاہی محل اور اپنے اعلیٰ افسروں کے خزانوں کو لُوٹ کر سارا مال اسور کے بادشاہ کو بھیج دیا، لیکن بےفائدہ۔ اِس سے اُسے صحیح مدد نہ ملی۔
|
II C
|
AraNAV
|
28:21 |
وَكَانَ آحَازُ قَدْ أَخَذَ قِسْماً مِنْ ذَهَبِ الْهَيْكَلِ وَمِنْ قَصْرِ الْمَلِكِ وَمِنْ رُؤَسَاءِ الْبِلاَدِ، وَقَدَّمَهُ لِمَلِكِ أَشُّورَ، وَلَكِنَّ هَذَا لَمْ يُنْجِدْهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
28:21 |
亚哈斯取了耶和华殿里和王宫中,以及众领袖家里的财宝,给了亚述王,但也无济于事。
|
II C
|
ItaRive
|
28:21 |
Poiché Achaz avea spogliato la casa dell’Eterno, la casa del re e dei capi, e avea dato tutto al re d’Assiria; ma a nulla gli era giovato.
|
II C
|
Afr1953
|
28:21 |
want Agas het die huis van die HERE en die huis van die koning en van die owerstes geplunder, en dit aan die koning van Assirië gegee sonder dat dit hom tot hulp was.
|
II C
|
RusSynod
|
28:21 |
потому что Ахаз взял сокровища из дома Господнего и дома царского и у князей и отдал царю ассирийскому, но не в помощь себе.
|
II C
|
UrduGeoD
|
28:21 |
आख़ज़ ने रब के घर, शाही महल और अपने आला अफ़सरों के ख़ज़ानों को लूटकर सारा माल असूर के बादशाह को भेज दिया, लेकिन बेफ़ायदा। इससे उसे सहीह मदद न मिली।
|
II C
|
TurNTB
|
28:21 |
Ahaz RAB'bin Tapınağı'ndan, saraydan ve önderlerden aldıklarını Asur Kralı'na armağan ettiyse de ona yaranamadı.
|
II C
|
DutSVV
|
28:21 |
Want Achaz nam een deel van het huis des HEEREN, en van het huis des konings en der vorsten, hetwelk hij den koning van Assyrie gaf; maar hij hielp hem niet.
|
II C
|
HunKNB
|
28:21 |
Ácház tehát hiába fosztotta ki az Úr házát, s a király s a fejedelmek házát, s adott ajándékokat az asszírok királyának, az semmit sem használt neki.
|
II C
|
Maori
|
28:21 |
I tangohia hoki e Ahata tetahi wahi i roto i te whare o Ihowa, i te whare ano o te kingi ratou ko nga rangatira, a hoatu ana ki te kingi o Ahiria; kihai ano tera i awhina i a ia.
|
II C
|
HunKar
|
28:21 |
Mert Akház kifosztá az Úr házát, a királyét, a fejedelmekét, és az Assiriabeli királynak adá, de azért nem lőn néki segítségére.
|
II C
|
Viet
|
28:21 |
A-cha thâu lấy những đồ nơi đền của Ðức Giê-hô-va, trong cung vua, và trong nhà các quan trưởng, rồi giao vật ấy cho vua A-si-ri; song người cũng không tiếp cứu.
|
II C
|
Kekchi
|
28:21 |
Li rey Acaz quirisi saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ li terto xtzˈak ut quixsi re laj Tiglat-pileser. Quixsi ajcuiˈ re li terto xtzˈak li quicuan saˈ li palacio ut li quicuan riqˈuineb li cuanqueb xcuanquil. Usta chixjunil aˈin quiqˈueheˈ re laj Tiglat-pileser, abanan incˈaˈ ajcuiˈ quixtenkˈa li rey Acaz.
|
II C
|
Swe1917
|
28:21 |
Ty fastän Ahas plundrade HERRENS hus och konungshuset och de överstes hus och gav allt åt konungen i Assyrien, så hjälpte det honom dock icke.
|
II C
|
CroSaric
|
28:21 |
Ahaz bijaše opljačkao Jahvin Dom, kraljevski dvor i knezove, i sve to dao asirskom kralju, ali mu ništa nije pomoglo.
|
II C
|
VieLCCMN
|
28:21 |
Vua A-khát cướp của Nhà ĐỨC CHÚA, của hoàng cung cũng như của các hoàng tử để nộp cho vua Át-sua, nhưng vẫn không được vua này tiếp viện.
|
II C
|
FreBDM17
|
28:21 |
Car Achaz dépouilla la maison de l’Éternel, la maison du roi et celle des principaux du peuple, pour faire des présents au roi d’Assyrie, mais sans en retirer secours.
|
II C
|
FreLXX
|
28:21 |
Et Achaz prit les richesses du temple du Seigneur, celles du palais du roi, celles des demeures des princes,, et il les donna au roi assyrien ; or, celui-ci n'était pas venu pour le secourir,
|
II C
|
Aleppo
|
28:21 |
כי חלק אחז את בית יהוה ואת בית המלך והשרים ויתן למלך אשור ולא לעזרה לו
|
II C
|
MapM
|
28:21 |
כִּֽי־חָלַ֤ק אָחָז֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וְאֶת־בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיִּתֵּן֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְלֹ֥א לְעֶזְרָ֖ה לֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
28:21 |
כי חלק אחז את בית יהוה ואת בית המלך והשרים ויתן למלך אשור ולא לעזרה לו׃
|
II C
|
Kaz
|
28:21 |
Ахаз Жаратқан Иенің киелі үйінен, патшалық және әміршілердің сарайларынан құнды заттарды алып, алым-салық ретінде Ассур патшасына жіберген еді. Алайда онысынан түк шықпады.
|
II C
|
FreJND
|
28:21 |
Car Achaz dépouilla la maison de l’Éternel et la maison du roi et des chefs, et donna [les dépouilles] au roi d’Assyrie, mais il ne lui fut d’aucune aide.
|
II C
|
GerGruen
|
28:21 |
Achaz hatte zwar das Haus des Herrn, das Königshaus und die Häuser der Fürsten geleert und er gab es dem Assyrerkönig. Aber Hilfe ward ihm nicht zuteil.
|
II C
|
SloKJV
|
28:21 |
Kajti Aház je odvzel delež iz Gospodove hiše in iz kraljeve hiše in od princev in to dal asirskemu kralju, toda ta mu ni pomagal.
|
II C
|
Haitian
|
28:21 |
Se konsa, Akaz pran dènye bagay ki gen valè nan kay Seyè a, nan palè wa a ak lakay chèf yo, li fè wa peyi Lasiri a kado. Men, sa pa t' sèvi l' anyen.
|
II C
|
FinBibli
|
28:21 |
Sillä Ahas otti yhden osan Herran huoneesta ja kuninkaan ja ylimmäisten huoneesta, jotka hän antoi Assyrin kuninkaalle, vaan ei se häntä mitään auttanut.
|
II C
|
SpaRV
|
28:21 |
Aunque despojó Achâz la casa de Jehová, y la casa real, y las de los príncipes, para dar al rey de los Asirios, con todo eso él no le ayudó.
|
II C
|
WelBeibl
|
28:21 |
Cymerodd Ahas drysorau o'r deml, y palas, ac o dai ei swyddogion a rhoi'r cwbl i frenin Asyria. Ond wnaeth hynny ddim ei helpu e.
|
II C
|
GerMenge
|
28:21 |
denn Ahas hatte den Tempel des HERRN und den königlichen Palast und die Fürsten ausgeplündert und alles dem König von Assyrien gegeben, ohne daß dies ihm etwas genützt hätte.
|
II C
|
GreVamva
|
28:21 |
Διότι ο Άχαζ, λαβών τους θησαυρούς του οίκου του Κυρίου και του οίκου του βασιλέως και των αρχόντων, έδωκεν εις τον βασιλέα της Ασσυρίας· πλην ουχί εις βοήθειαν αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
28:21 |
Бо Аха́з пограбував був Господній дім, і дім царів, і зверхників, і дав це асирійському царе́ві, та не було це на по́міч йому.
|
II C
|
SrKDEkav
|
28:21 |
Јер Ахаз узе део из дома Господњег и из дома царског и од кнезова, и даде цару асирском, али му не поможе.
|
II C
|
FreCramp
|
28:21 |
Car Achaz avait dépouillé la maison de Yahweh, la maison du roi et des chefs, et fait des présents au roi d'Assyrie : ce qui ne lui fut d'aucun secours.
|
II C
|
PolUGdan
|
28:21 |
Bo choć Achaz wziął skarby z domu Pana, z domu królewskiego oraz od książąt i dał to królowi Asyrii, ten go nie wspomógł.
|
II C
|
FreSegon
|
28:21 |
Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie; ce qui ne lui fut d'aucun secours.
|
II C
|
SpaRV190
|
28:21 |
Aunque despojó Achâz la casa de Jehová, y la casa real, y las de los príncipes, para dar al rey de los Asirios, con todo eso él no le ayudó.
|
II C
|
HunRUF
|
28:21 |
Mert Áház kifosztotta ugyan az Úr házát és a király meg a vezető emberek palotáját, és Asszíria királyának adta, de ez sem segített rajta.
|
II C
|
DaOT1931
|
28:21 |
thi Akaz plyndrede HERRENS Hus, og Kongens Palads og Øversternes Palads og gav det til Assyrerkongen, men det hjalp ham intet.
|
II C
|
TpiKJPB
|
28:21 |
Long wanem, Ehas i tekewe wanpela hap skel ausait long haus bilong BIKPELA, na ausait long haus bilong king, na bilong ol hetman, na givim dispela i go long king bilong Asiria. Tasol em i no helpim em.
|
II C
|
DaOT1871
|
28:21 |
Thi Akas tog en Del fra Herrens Hus og fra Kongens Hus og fra Fyrsternes, og han gav Kongen af Assyrien det, men det hjalp ham intet.
|
II C
|
FreVulgG
|
28:21 |
Achaz dépouilla donc la maison du Seigneur et le palais du roi et des princes, et fit des présents au roi des Assyriens. Ce qui néanmoins ne lui servit de rien.
|
II C
|
PolGdans
|
28:21 |
A chociaż pobrał Achaz skarby z domu Pańskiego, i z domu królewskiego, i od książąt, a dał królowi Assyryjskiemu, przecież go nie ratował.
|
II C
|
JapBungo
|
28:21 |
アハズ、ヱホバの家と王の家および牧伯等の家の物を取てアツスリヤの王に與へけれどもアハズを援くることをせざりき
|
II C
|
GerElb18
|
28:21 |
Denn Ahas beraubte das Haus Jehovas und das Haus des Königs und der Obersten, und gab das Geraubte dem König von Assyrien; aber er war ihm nicht zur Hülfe.
|