II C
|
RWebster
|
28:25 |
And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
|
II C
|
NHEBJE
|
28:25 |
In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
|
II C
|
ABP
|
28:25 |
and in every city; and in a city of Judah he made high places to burn incense to alien gods. And he provoked to anger the lord God of his fathers.
|
II C
|
NHEBME
|
28:25 |
In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the Lord, the God of his fathers.
|
II C
|
Rotherha
|
28:25 |
and, in every several city of Judah, made he high places, for burning incense unto other gods,—and provoked Yahweh, God of his fathers.
|
II C
|
LEB
|
28:25 |
And ⌞in every city⌟ of Judah he made high places to burn incense to other gods, and he provoked Yahweh, the God of his ancestors, to anger.
|
II C
|
RNKJV
|
28:25 |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other elohim, and provoked to anger יהוה Elohim of his fathers.
|
II C
|
Jubilee2
|
28:25 |
And in all the cities of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
|
II C
|
Webster
|
28:25 |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
|
II C
|
Darby
|
28:25 |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense to othergods, and provoked to anger Jehovah theGod of his fathers.
|
II C
|
ASV
|
28:25 |
And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
|
II C
|
LITV
|
28:25 |
And in every city, even the cities of Judah, he made high places to burn incense to other gods, and angered Jehovah the God of his fathers.
|
II C
|
Geneva15
|
28:25 |
And in euery citie of Iudah hee made hie places, to burne incense vnto other gods, and prouoked to anger the Lord God of his fathers.
|
II C
|
CPDV
|
28:25 |
Also, he constructed altars in all the cities of Judah, in order to burn frankincense, and so he provoked the Lord, the God of his fathers, to wrath.
|
II C
|
BBE
|
28:25 |
And in every town of Judah he made high places where perfumes were burned to other gods, awaking the wrath of the Lord, the God of his fathers.
|
II C
|
DRC
|
28:25 |
And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath.
|
II C
|
GodsWord
|
28:25 |
And in each city of Judah, he made places of worship to sacrifice to other gods. So he made the LORD God of his ancestors angry.
|
II C
|
JPS
|
28:25 |
And in every city of Judah he made high places to offer unto other gods, and provoked HaShem, the G-d of his fathers.
|
II C
|
KJVPCE
|
28:25 |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
|
II C
|
NETfree
|
28:25 |
In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the LORD God of his ancestors.
|
II C
|
AB
|
28:25 |
And in every single city in Judah he made high places to burn incense to strange gods. And they provoked the Lord God of their fathers.
|
II C
|
AFV2020
|
28:25 |
And in each separate city of Judah he made high places to burn incense to other gods and provoked the LORD God of his fathers to anger.
|
II C
|
NHEB
|
28:25 |
In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the Lord, the God of his fathers.
|
II C
|
NETtext
|
28:25 |
In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the LORD God of his ancestors.
|
II C
|
UKJV
|
28:25 |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
|
II C
|
KJV
|
28:25 |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
|
II C
|
KJVA
|
28:25 |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
|
II C
|
AKJV
|
28:25 |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
|
II C
|
RLT
|
28:25 |
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Yhwh God of his fathers.
|
II C
|
MKJV
|
28:25 |
And in each separate city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
|
II C
|
YLT
|
28:25 |
And in every city and city of Judah he hath made high places to make perfume to other gods, and provoketh Jehovah, God of his fathers.
|
II C
|
ACV
|
28:25 |
And in every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:25 |
Fez também altos em todas as cidades de Judá, para queimar incenso aos deuses alheios, provocando assim a ira ao SENHOR o Deus de seus pais.
|
II C
|
Mg1865
|
28:25 |
Ary teny amin’ ny tanànan’ ny Joda rehetra dia nanaovany fitoerana avo handoroana ditin-kazo manitra ho an’ ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy.
|
II C
|
FinPR
|
28:25 |
Ja jokaiseen Juudan kaupunkiin hän teetti uhrikukkuloita polttaakseen uhreja muille jumalille; ja niin hän vihoitti Herran, isiensä Jumalan.
|
II C
|
FinRK
|
28:25 |
Lisäksi hän teetti jokaisen Juudan kaupungin kukkuloille uhripaikkoja suitsuttaakseen vieraille jumalille. Näin hän vihoitti Herran, isiensä Jumalan.
|
II C
|
ChiSB
|
28:25 |
在猶大各城建立丘壇,向外邦的神焚香,這樣激起了上主,他祖先的天主的震怒。[阿哈次逝世]
|
II C
|
ChiUns
|
28:25 |
又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华─他列祖 神的怒气。
|
II C
|
BulVeren
|
28:25 |
И във всеки един юдов град устрои високи места, за да кади на други богове, и разгневи ГОСПОДА, Бога на бащите си.
|
II C
|
AraSVD
|
28:25 |
وَفِي كُلِّ مَدِينَةٍ فَمَدِينَةٍ مِنْ يَهُوذَا عَمِلَ مُرْتَفَعَاتٍ لِلْإِيقَادِ لِآلِهَةٍ أُخْرَى، وَأَسْخَطَ ٱلرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
28:25 |
Kaj en ĉiuj urboj de Judujo li faris altaĵojn, por incensi al aliaj dioj, kaj li kolerigis la Eternulon, Dion de liaj patroj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
28:25 |
พระองค์ทรงสร้างปูชนียสถานสูงในหัวเมืองของยูดาห์ทุกหัวเมืองเพื่อเผาเครื่องหอมถวายพระอื่น กระทำให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของพระองค์ทรงพระพิโรธ
|
II C
|
OSHB
|
28:25 |
וּבְכָל־עִ֨יר וָעִ֤יר לִֽיהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְקַטֵּ֖ר לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַיַּכְעֵ֕ס אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
28:25 |
အခြားတပါးသော ဘုရားတို့အား နံ့သာပေါင်း ကို မီးရှို့စရာဘို့။ ယုဒမြို့အသီးသီးတို့၌ မြင့်သောအရပ် တို့ကို တည်၍ ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရား၏ အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
28:25 |
او در تمام شهرها و روستاهای یهودا پرستشگاههایی بر تپّههای بلندی برای پرستش بُتها ساخت جایی که در آن برای خدایان بیگانه بُخور بسوزانند. به این طریق او خشم خداوند، خدای نیاکان خود را برافروخت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
28:25 |
Sāth sāth us ne dīgar mābūdoṅ ko qurbāniyāṅ pesh karne ke lie Yahūdāh ke har shahr kī ūṅchī jaghoṅ par mandir tāmīr kie. Aisī harkatoṅ se wuh Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā ko taish dilātā rahā.
|
II C
|
SweFolk
|
28:25 |
I var och en av Juda städer uppförde han offerhöjder för att tända offereld åt andra gudar. På så sätt väckte han Herrens, sina fäders Guds, vrede.
|
II C
|
GerSch
|
28:25 |
Und in jeder einzelnen Stadt Judas machte er Höhen, um andern Göttern zu räuchern, und reizte den HERRN, den Gott seiner Väter, zum Zorn.
|
II C
|
TagAngBi
|
28:25 |
At sa bawa't iba't ibang bayan ng Juda ay gumawa siya ng mga mataas na dako upang pagsunugan ng kamangyan sa mga ibang dios, at minungkahi sa galit ang Panginoon, ang Dios ng kaniyang mga magulang.
|
II C
|
FinSTLK2
|
28:25 |
Jokaiseen Juudan kaupunkiin hän teetti uhrikukkuloita polttaakseen uhreja muille jumalille, ja niin hän vihoitti Herran, isiensä Jumalan.
|
II C
|
Dari
|
28:25 |
معابد بلند در تمام شهرهای یَهُودا آباد کرد تا برای خدایان بیگانه خوشبوئی دود کند. به این ترتیب آتش خشم خداوند، خدای اجداد خود را شعله ور ساخت.
|
II C
|
SomKQA
|
28:25 |
Oo magaaloo kasta oo dalka Yahuudahna wuxuu ka dhisay meelo sarsare in foox loogu shido ilaahyo qalaad, oo wuxuu aad uga xanaajiyey Rabbigii ahaa Ilaahii awowayaashiis.
|
II C
|
NorSMB
|
28:25 |
Og i kvar einaste by i Juda bygde han upp offerhaugar til å kveikja offereld på for framande gudar, og soleis harma han Herren, sin fedregud.
|
II C
|
Alb
|
28:25 |
dhe në çdo qytet të Judës vendosi vende të larta për t'u djegur temjan perëndive të tjera, duke shkaktuar kështu zemërimin e Zotit, Perëndisë të etërve të tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
28:25 |
유다의 모든 떨어진 도시에 산당들을 세우고 다른 신들에게 분향하여 주 자기 조상들의 하나님의 분노를 일으키니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
28:25 |
И у сваком граду Јудину начини висине да кади боговима туђим; и гњеви Господа Бога отаца својих.
|
II C
|
Wycliffe
|
28:25 |
And in alle citees of Juda he bildide auteris to brenne encence, and he stiride the Lord God of hise fadris to wrathfulnesse.
|
II C
|
Mal1910
|
28:25 |
അന്യദേവന്മാൎക്കു ധൂപം കാട്ടുവാൻ അവൻ യെഹൂദയിലെ ഓരോ പട്ടണത്തിലും പൂജാഗിരികൾ ഉണ്ടാക്കി തന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ കോപിപ്പിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
28:25 |
유다 각 성읍에 산당을 세워 다른 신에게 분향하여 그 열조의 하나님 여호와의 노를 격발케 하였더라
|
II C
|
Azeri
|
28:25 |
يهودانين هر شهرئنده آيري آللاهلارا بوخور يانديرماق اوچون پرستئشگاهلار دوزلتدي. بلجه آتالارينين تاريسي ربّی قضبلَندئردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
28:25 |
Och i Juda städer, både här och der, gjorde han höjder till att röka androm gudom, och rette Herran sina fäders Gud.
|
II C
|
KLV
|
28:25 |
Daq Hoch veng vo' Judah ghaH chenmoHta' jen Daqmey Daq meQ He' Daq latlh Qunpu', je provoked Daq QeH joH'a', the joH'a' vo' Daj vavpu'.
|
II C
|
ItaDio
|
28:25 |
E fece degli alti luoghi in ogni città di Giuda, per far profumi ad altri dii; ed irritò il Signore Iddio de’ suoi padri.
|
II C
|
RusSynod
|
28:25 |
и по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа Бога отцов своих.
|
II C
|
CSlEliza
|
28:25 |
и во всех градех Иудиных сотвори высокая, еже кадити богом чуждим, и разгнева Господа Бога отец своих.
|
II C
|
ABPGRK
|
28:25 |
και εν πάση πόλει και εν πόλει Ιούδα εποίησεν υψηλά του θυμιάν θεοίς αλλοτρίοις και παρώργισε κύριον τον θεόν των πατέρων αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
28:25 |
Et dans chacune des villes de Juda, il fit des hauts-lieux pour faire fumer l'encens à des dieux étrangers, et il irrita l'Eternel, le Dieu de ses pères.
|
II C
|
LinVB
|
28:25 |
O bingumba binso bya Yuda atongi bisika bya kokumisa banzambe mpo ’te bato batumbela banzambe basusu mpaka ya malasi ; ayokisi bongo Yawe, Nzambe wa bankoko ba ye, nkanda.
|
II C
|
HunIMIT
|
28:25 |
És Jehúda minden egyes városában készített magaslatokat, hogy füstölögtessen más isteneknek; s bosszantotta az Örökkévalót, ősei Istenét.
|
II C
|
ChiUnL
|
28:25 |
在猶大諸邑作崇邱、焚香於他神、激其列祖之上帝耶和華怒、
|
II C
|
VietNVB
|
28:25 |
Vua lập các nơi cao trong mỗi thành của Giu-đa và dâng hương tại đó cho các thần khác; như thế vua chọc giận CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ phụ người.
|
II C
|
LXX
|
28:25 |
καὶ ἐν πάσῃ πόλει καὶ πόλει ἐν Ιουδα ἐποίησεν ὑψηλὰ θυμιᾶν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ παρώργισαν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
|
II C
|
CebPinad
|
28:25 |
Ug sa tagsatagsa ka ciudad sa Juda siya naghimo sa hatag-as nga mga dapit aron sa pagsunog sa incienso ngadto sa laing mga dios, ug naghagit sa kasuko ni Jehova, ang Dios sa iyang mga amahan,
|
II C
|
RomCor
|
28:25 |
şi a ridicat înălţimi în fiecare cetate a lui Iuda, ca să aducă tămâie altor dumnezei. Şi a mâniat astfel pe Domnul, Dumnezeul părinţilor săi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
28:25 |
E ketin wiahda wasahn kaudok en me rotorot akan wasa koaros nan kahnimwo oh nan kisin kahnimw kan en Suda, wasa me warpwohmwahu kin isihs ong koht en liki kan. Ih met duwen eh kahredohngehr pein ih engieng en KAUN-O, Koht en eh pahpa kahlap ako.
|
II C
|
HunUj
|
28:25 |
Júda minden egyes városában áldozóhalmokat csináltatott, és más isteneknek tömjénezett. Így bosszantotta ősei Istenét, az Urat.
|
II C
|
GerZurch
|
28:25 |
Ja, in jeder einzelnen Stadt Judas errichtete er Höhenheiligtümer, um fremden Göttern Räucheropfer darzubringen, und reizte so den Herrn, den Gott seiner Väter, zum Zorn.
|
II C
|
PorAR
|
28:25 |
Também em cada cidade de Judá fez altos para queimar incenso a outros deuses, assim provocando à ira o Senhor, Deus de seus pais.
|
II C
|
DutSVVA
|
28:25 |
Ook maakte hij in elke stad van Juda hoogten, om anderen goden te roken; alzo verwekte hij den Heere, zijner vaderen God, tot toorn.
|
II C
|
FarOPV
|
28:25 |
و در هر شهری از شهرهای یهودا، مکان های بلند ساخت تا برای خدایان غریب بخورسوزانند. پس خشم یهوه خدای پدران خود را به هیجان آورد.
|
II C
|
Ndebele
|
28:25 |
Lakuwo wonke umuzi ngomuzi wakoJuda wenza indawo eziphakemeyo zokutshisela abanye onkulunkulu impepha, wayithukuthelisa iNkosi uNkulunkulu waboyise.
|
II C
|
PorBLivr
|
28:25 |
Fez também altos em todas as cidades de Judá, para queimar incenso aos deuses alheios, provocando assim a ira ao SENHOR o Deus de seus pais.
|
II C
|
Norsk
|
28:25 |
Og i hver eneste by i Juda gjorde han hauger til å brenne røkelse på for fremmede guder og vakte således harme hos Herren, sine fedres Gud.
|
II C
|
SloChras
|
28:25 |
In v vsakem posameznem mestu Judovem je naredil višave, da bi se kadilo drugim bogovom, in dražil v jezo Gospoda, Boga očetov svojih.
|
II C
|
Northern
|
28:25 |
Yəhudanın hər şəhərində başqa allahlara buxur yandırmaq üçün səcdəgahlar düzəltdi. Beləcə atalarının Allahı Rəbbi qəzəbləndirdi.
|
II C
|
GerElb19
|
28:25 |
Und in jeder einzelnen Stadt von Juda machte er Höhen, um anderen Göttern zu räuchern. Und er reizte Jehova, den Gott seiner Väter.
|
II C
|
LvGluck8
|
28:25 |
Viņš taisīja arī ikkatrā Jūda pilsētā altārus, svešiem dieviem kvēpināt, - tā viņš apkaitināja To Kungu, savu tēvu Dievu.
|
II C
|
PorAlmei
|
28:25 |
Tambem em cada cidade de Judah fez altos para queimar incenso a outros deuses: assim provocou á ira o Senhor, Deus de seus paes.
|
II C
|
ChiUn
|
28:25 |
又在猶大各城建立邱壇,與別神燒香,惹動耶和華─他列祖 神的怒氣。
|
II C
|
SweKarlX
|
28:25 |
Och i Juda städer, både här och der, gjorde han höjder till att röka androm gudom, och rette Herran sina fäders Gud.
|
II C
|
FreKhan
|
28:25 |
Et dans chaque ville de Juda il érigea des hauts lieux pour encenser les dieux étrangers, irritant ainsi l’Eternel, le Dieu de ses pères.
|
II C
|
FrePGR
|
28:25 |
Et dans toutes les villes de Juda il fit des tertres pour brûler de l'encens aux autres dieux ; et il provoqua l'Éternel, Dieu de ses pères.
|
II C
|
PorCap
|
28:25 |
Construiu lugares altos em todas as cidades de Judá, para neles oferecer incenso aos deuses estrangeiros, provocando, assim, a ira do Senhor, Deus de seus pais.
|
II C
|
JapKougo
|
28:25 |
ユダのすべての町々に高き所を造って、他の神々に香をたきなどして、先祖の神、主の怒りを引き起した。
|
II C
|
GerTextb
|
28:25 |
Dazu errichtete er in jeder einzelnen Stadt Judas Opferhöhen, um den fremden Göttern zu räuchern, und reizte so Jahwe, den Gott seiner Väter, zum Zorn.
|
II C
|
SpaPlate
|
28:25 |
Erigió asimismo lugares altos en cada una de las ciudades de Judá, para quemar incienso a otros dioses, provocando así la ira de Yahvé, el Dios de sus padres.
|
II C
|
Kapingam
|
28:25 |
I-lodo nia waahale mono guongo huogodoo i Judah, mee gu-hagaduu ana gowaa balu daumaha ala e-dudu nia ‘incense’ gi-nia god mai i-daha. Mee guu-bida hagauda gi ono nua di hagawelewele a Dimaadua, go di God o ono maadua mmaadua.
|
II C
|
WLC
|
28:25 |
וּבְכָל־עִ֨יר וָעִ֤יר לִֽיהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְקַטֵּ֖ר לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַיַּכְעֵ֕ס אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
28:25 |
Jis pristeigė kiekviename Judo mieste aukštumų svetimiems dievams smilkyti, sukeldamas Viešpaties, savo tėvų Dievo, rūstybę.
|
II C
|
Bela
|
28:25 |
і па ўсіх гарадах Юдавых зладзіў вышыні для дымленьня багам іншым, і раздражняў Госпада Бога бацькоў сваіх.
|
II C
|
GerBoLut
|
28:25 |
Und in den Stadten Judas hin und her machte er Hohen, zu rauchern andern Gottern; und reizte den HERRN, seiner Vater Gott.
|
II C
|
FinPR92
|
28:25 |
Hän teetti kaikkiin Juudan kaupunkeihin kukkulapyhäkköjä uhratakseen niissä vieraille jumalille, ja näin hän herätti Herran, isiensä Jumalan, vihan.
|
II C
|
SpaRV186
|
28:25 |
E hizo también altos en todas las ciudades de Judá para quemar perfumes a los dioses ajenos, provocando a ira a Jehová el Dios de sus padres.
|
II C
|
NlCanisi
|
28:25 |
en in de andere steden van Juda liet hij offerhoogten aanleggen, om ter ere van vreemde goden te offeren. Zo tergde hij Jahweh, den God zijner vaderen.
|
II C
|
GerNeUe
|
28:25 |
Außerdem ließ er in allen Städten Judas Opferhöhen errichten, um anderen Göttern Räucheropfer zu bringen. So forderte er Jahwe, den Gott seiner Väter, heraus.
|
II C
|
UrduGeo
|
28:25 |
ساتھ ساتھ اُس نے دیگر معبودوں کو قربانیاں پیش کرنے کے لئے یہوداہ کے ہر شہر کی اونچی جگہوں پر مندر تعمیر کئے۔ ایسی حرکتوں سے وہ رب اپنے باپ دادا کے خدا کو طیش دلاتا رہا۔
|
II C
|
AraNAV
|
28:25 |
وَأَقَامَ فِي كُلِّ مَدِينَةٍ مِنْ مُدُنِ يَهُوذَا مُرْتَفَعَاتٍ لِيُوْقِدَ عَلَيْهَا لآلِهَةٍ أُخْرَى، فَأَغَاظَ الرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
28:25 |
他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的 神。
|
II C
|
ItaRive
|
28:25 |
e stabilì degli alti luoghi in ognuna delle città di Giuda per offrire dei profumi ad altri dèi. Così provocò ad ira l’Eterno, l’Iddio de’ suoi padri.
|
II C
|
Afr1953
|
28:25 |
Ook het hy in elke stad van Juda hoogtes opgerig om vir ander gode offerrook te laat opgaan en die HERE, die God van sy vaders, geterg.
|
II C
|
RusSynod
|
28:25 |
и по всем городам Иуды устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа, Бога отцов своих.
|
II C
|
UrduGeoD
|
28:25 |
साथ साथ उसने दीगर माबूदों को क़ुरबानियाँ पेश करने के लिए यहूदाह के हर शहर की ऊँची जगहों पर मंदिर तामीर किए। ऐसी हरकतों से वह रब अपने बापदादा के ख़ुदा को तैश दिलाता रहा।
|
II C
|
TurNTB
|
28:25 |
Başka ilahlara buhur yakmak için Yahuda'nın her kentinde tapınma yerleri yaparak atalarının Tanrısı RAB'bi öfkelendirdi.
|
II C
|
DutSVV
|
28:25 |
Ook maakte hij in elke stad van Juda hoogten, om anderen goden te roken; alzo verwekte hij den HEERE, zijner vaderen God, tot toorn.
|
II C
|
HunKNB
|
28:25 |
Júda valamennyi városában is oltárokat építtetett, hogy tömjént gyújtson rajtuk, és így haragra ingerelte az Urat, atyái Istenét.
|
II C
|
Maori
|
28:25 |
I hanga ano e ia ki nga pa o Hura etahi wahi tiketike hei tahu whakakakara ki nga atua ke, whakapataritaria ana e ia a Ihowa, te Atua o ona matua.
|
II C
|
HunKar
|
28:25 |
Júdának minden városaiban is magaslatokat építe, hogy az idegen isteneknek tömjénezzen, és haragra ingerlé az Urat, atyái Istenét.
|
II C
|
Viet
|
28:25 |
Trong các thành xứ Giu-đa, người dựng lên những nơi cao đặng xông hương cho các thần khác mà chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ người.
|
II C
|
Kekchi
|
28:25 |
Li rey Acaz quixyi̱b li artal saˈ chixjunileb li naˈajej li najt xteram aran Judá re nak ta̱cˈatma̱nk li mayej chiruheb li jalanil dios. Joˈcan nak quixchikˈ xjoskˈil li Ka̱cuaˈ lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
28:25 |
Och i var och en av Juda städer uppförde han offerhöjder för att där tända offereld åt andra gudar, och han förtörnade så HERREN, sina fäders Gud.
|
II C
|
CroSaric
|
28:25 |
I u svakom je pojedinom judejskom gradu podigao uzvišice da kadi tuđim bogovima, dražeći Jahvu, Boga otaca.
|
II C
|
VieLCCMN
|
28:25 |
Trong mỗi thành thuộc Giu-đa, vua lập những nơi cao để đốt hương kính các thần khác và chọc giận ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của tổ tiên vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
28:25 |
Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d’autres dieux ; et il irrita l’Éternel, le Dieu de ses pères.
|
II C
|
FreLXX
|
28:25 |
Et il établit des hauts lieux dans toutes les villes de Juda pour que l'on y encensât des dieux étrangers ; et les fils de Juda excitèrent le courroux du Seigneur Dieu de leurs pères.
|
II C
|
Aleppo
|
28:25 |
ובכל עיר ועיר ליהודה עשה במות לקטר לאלהים אחרים ויכעס את יהוה אלהי אבתיו
|
II C
|
MapM
|
28:25 |
וּבְכׇל־עִ֨יר וָעִ֤יר לִֽיהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְקַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַיַּכְעֵ֕ס אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
28:25 |
ובכל עיר ועיר ליהודה עשה במות לקטר לאלהים אחרים ויכעס את יהוה אלהי אבתיו׃
|
II C
|
Kaz
|
28:25 |
Бұған қоса Ахаз Яһуданың басқа қалаларындағы биіктеу жерлерде де бөтен тәңірлерге арнап хош иісті заттар түтетілетін табыну орындарын салғызып, ата-бабаларының Құдайы Жаратқан Иенің қаһарын туғызды.
|
II C
|
FreJND
|
28:25 |
Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l’encens à d’autres dieux ; et il provoqua à colère l’Éternel, le Dieu de ses pères.
|
II C
|
GerGruen
|
28:25 |
Auch in jeder Stadt Judas machte er Höhen, um anderen Göttern zu räuchern. So kränkte er den Herrn, den Gott seiner Väter.
|
II C
|
SloKJV
|
28:25 |
V vsakem posameznem Judovem mestu je postavil visoke kraje, da zažigajo kadilo drugim bogovom in do jeze dražijo Gospoda, Boga svojih očetov.
|
II C
|
Haitian
|
28:25 |
Li bati tanp nan tout lavil ak ti bouk nan peyi Jida pou boule lansan pou lòt bondye yo. Se konsa li fè Seyè a, Bondye zansèt li yo, fache anpil sou li.
|
II C
|
FinBibli
|
28:25 |
Ja myös kaikissa Juudan kaupungeissa teki hän korkeuksia siellä ja täällä, suitsuttaaksensa vieraille jumalille, ja vihoitti Herran isäinsä Jumalan.
|
II C
|
SpaRV
|
28:25 |
Hizo también altos en todas las ciudades de Judá, para quemar perfumes á los dioses ajenos, provocando así á ira á Jehová el Dios de sus padres.
|
II C
|
WelBeibl
|
28:25 |
Cododd allorau lleol ym mhob tref yn Jwda i losgi arogldarth i dduwiau eraill. Roedd yr ARGLWYDD, Duw ei hynafiaid, wedi gwylltio'n lân gydag e.
|
II C
|
GerMenge
|
28:25 |
Ebenso richtete er in jeder einzelnen Ortschaft von Juda Opferhöhen ein, um anderen Göttern Rauchopfer darzubringen, und reizte so den HERRN, den Gott seiner Väter, zum Zorn.
|
II C
|
GreVamva
|
28:25 |
Και εν πάση πόλει του Ιούδα έκαμεν υψηλούς τόπους, διά να θυμιάζη εις άλλους θεούς, και παρώργισε Κύριον τον Θεόν των πατέρων αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
28:25 |
І в кожному місті Юдиному пороби́в він па́гірки, щоб кадити іншим богам, — і розгні́вав Господа, Бога батьків своїх.
|
II C
|
SrKDEkav
|
28:25 |
И у сваком граду Јудином начини висине да кади боговима туђим; и гневи Господа Бога отаца својих.
|
II C
|
FreCramp
|
28:25 |
Il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi Yahweh, le Dieu de ses pères.
|
II C
|
PolUGdan
|
28:25 |
W każdym mieście Judy ustanowił wyżyny, aby tam palono kadzidło innym bogom, i pobudził do gniewu Pana, Boga swoich ojców.
|
II C
|
FreSegon
|
28:25 |
et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Éternel, le Dieu de ses pères.
|
II C
|
SpaRV190
|
28:25 |
Hizo también altos en todas las ciudades de Judá, para quemar perfumes á los dioses ajenos, provocando así á ira á Jehová el Dios de sus padres.
|
II C
|
HunRUF
|
28:25 |
Júda minden egyes városában áldozóhalmokat csináltatott, és más isteneknek tömjénezett. Így bosszantotta ősei Istenét, az Urat.
|
II C
|
DaOT1931
|
28:25 |
og i hver eneste By i Juda indrettede han Offerhøje for at tænde Offerild for fremmede Guder; saaledes krænkede han HERREN, sine Fædres Gud.
|
II C
|
TpiKJPB
|
28:25 |
Na long olgeta wan wan kain biktaun bilong Juda em i wokim ol ples antap long kukim insens i go long ol arapela god, na em i skirapim bel bilong God BIKPELA bilong ol tumbuna papa bilong em long belhat.
|
II C
|
DaOT1871
|
28:25 |
Og i alle Stæder i Juda gjorde han Høje til at gøre Røgelse for andre Guder, og han opirrede Herren, sine Fædres Gud.
|
II C
|
FreVulgG
|
28:25 |
Il éleva aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y brûler de l’encens, et il provoqua la colère du Seigneur, le Dieu de ses pères.
|
II C
|
PolGdans
|
28:25 |
Także i w każdem mieście Judzkiem poczynił wyżyny, aby kadził bogom cudzym, i wzruszył ku gniewu Pana, Boga ojców swoich,
|
II C
|
JapBungo
|
28:25 |
ユダの一切の邑々に崇邱を造りて別神に香を焚き等してその先祖の神ヱホバの忿怒を惹おこせり
|
II C
|
GerElb18
|
28:25 |
Und in jeder einzelnen Stadt von Juda machte er Höhen, um anderen Göttern zu räuchern. Und er reizte Jehova, den Gott seiner Väter.
|