II C
|
RWebster
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great abundance.
|
II C
|
NHEBJE
|
31:10 |
Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, "Since people began to bring the offerings into the house of Jehovah, we have eaten and had enough, and have left plenty: for Jehovah has blessed his people; and that which is left is this great store."
|
II C
|
ABP
|
31:10 |
And [9spoke 10to 11him 1Azariah 2the 3priest 4the 5ruler 6of the 7house 8of Zadok], and he said, From of which time [3began 1the 2first-fruit] to be brought into the house of the lord, we ate and drank, and we left behind unto in abundance. For the lord blessed his people, and we left behind still this multitude.
|
II C
|
NHEBME
|
31:10 |
Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, "Since people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have eaten and had enough, and have left plenty: for the Lord has blessed his people; and that which is left is this great store."
|
II C
|
Rotherha
|
31:10 |
And Azariah, the chief priest of the house of Zadok, spake unto him,—and said—From the time of beginning to bring in, the heave-offering, into the house of Yahweh—to eat and to be full, there hath still been left, even to this abundance. For, Yahweh, hath blessed his people, and, that which is left, is this great plenty.
|
II C
|
LEB
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, saying, “Since the offerings began to be brought to the house of Yahweh, we have eaten and been satisfied, and have much to spare, for Yahweh has blessed his people. Now see this abundant remainder!”
|
II C
|
RNKJV
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of יהוה, we have had enough to eat, and have left plenty: for יהוה hath blessed his people; and that which is left is this great store.
|
II C
|
Jubilee2
|
31:10 |
And Azariah, the high priest of the house of Zadok, answered him and said, Since [the people] began to bring the offerings into the house of the LORD, we have eaten and been satisfied and have had an abundance left over; for the LORD has blessed his people, and that which is left [is] this great store.
|
II C
|
Webster
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since [the people] began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left [is] this great abundance.
|
II C
|
Darby
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok spoke to him and said, Since they began to bring the heave-offerings into the house of Jehovah, we have eaten and been satisfied and have left plenty; for Jehovah has blessed his people; and what is left is this great store.
|
II C
|
ASV
|
31:10 |
And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since the people began to bring the oblations into the house of Jehovah, we have eaten and had enough, and have left plenty: for Jehovah hath blessed his people; and that which is left is this great store.
|
II C
|
LITV
|
31:10 |
And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, spoke to him and said, From the beginning of the bringing of the heave offering to the house of Jehovah, it was eaten, and it satisfied, and abundance was left; for Jehovah has blessed His people, and this abundance is left.
|
II C
|
Geneva15
|
31:10 |
And Azariah the chiefe Priest of the house of Zadok answered him, and sayde, Since the people beganne to bring the offrings into the house of the Lord, we haue eaten and haue bene satisfied, and there is left in abundance: for the Lord hath blessed his people, and this abundance that is left.
|
II C
|
CPDV
|
31:10 |
Azariah, the high priest from the stock of Zadok, answered him, saying: “Since the first-fruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten and been satisfied, and much remains. For the Lord has blessed his people. Then what was left over is this great abundance, which you see.”
|
II C
|
BBE
|
31:10 |
And Azariah, the chief priest, of the family of Zadok, said in answer, From the time when the people first came with their offerings into the house of the Lord, we have had food enough, and more than enough: for the blessing of the Lord is on his people; and there is this great store which has not been used.
|
II C
|
DRC
|
31:10 |
Azarias the chief priest of the race of Sadoc answered him, saying: Since the firstfruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten, and have been filled, and abundance is left, because the Lord hath blessed his people: and of that which is left is this great store which thou seest.
|
II C
|
GodsWord
|
31:10 |
The chief priest Azariah from Zadok's family said, "Since the people started to bring the offerings to the LORD's temple, we have had all we wanted to eat and plenty to spare. The LORD has blessed his people, and there's a lot left over."
|
II C
|
JPS
|
31:10 |
And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said: 'Since the people began to bring the offerings into the house of HaShem, we have eaten and had enough, and have left plenty; for HaShem hath blessed His people; and that which is left is this great store.'
|
II C
|
KJVPCE
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have had enough to eat, and have left plenty: for the Lord hath blessed his people; and that which is left is this great store.
|
II C
|
NETfree
|
31:10 |
Azariah, the head priest from the family of Zadok, said to him, "Since the contributions began arriving in the LORD's temple, we have had plenty to eat and have a large quantity left over. For the LORD has blessed his people, and this large amount remains."
|
II C
|
AB
|
31:10 |
And Azariah the priest, the chief over the house of Zadok, spoke to him, and said, From the time that the firstfruits began to be brought into the house of the Lord, we have eaten and drunk, and left even abundantly; for the Lord has blessed His people, and we have this great amount left.
|
II C
|
AFV2020
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him and said, "Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat and have plenty left, for the LORD has blessed His people, and this great store is left."
|
II C
|
NHEB
|
31:10 |
Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, "Since people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have eaten and had enough, and have left plenty: for the Lord has blessed his people; and that which is left is this great store."
|
II C
|
NETtext
|
31:10 |
Azariah, the head priest from the family of Zadok, said to him, "Since the contributions began arriving in the LORD's temple, we have had plenty to eat and have a large quantity left over. For the LORD has blessed his people, and this large amount remains."
|
II C
|
UKJV
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD has blessed his people; and that which is left is this great store.
|
II C
|
KJV
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have had enough to eat, and have left plenty: for the Lord hath blessed his people; and that which is left is this great store.
|
II C
|
KJVA
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have had enough to eat, and have left plenty: for the Lord hath blessed his people; and that which is left is this great store.
|
II C
|
AKJV
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD has blessed his people; and that which is left is this great store.
|
II C
|
RLT
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of Yhwh, we have had enough to eat, and have left plenty: for Yhwh hath blessed his people; and that which is left is this great store.
|
II C
|
MKJV
|
31:10 |
And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat and have plenty left. For the LORD has blessed His people, and this great store is left.
|
II C
|
YLT
|
31:10 |
and Azariah the head priest, of the house of Zadok, speaketh unto him, and saith, `From the beginning of the bringing of the heave-offering to the house of Jehovah, there is to eat, and to be satisfied, and to leave abundantly, for Jehovah hath blessed His people, and that left is this store.'
|
II C
|
ACV
|
31:10 |
And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since they began to bring the oblations into the house of Jehovah, we have eaten and had enough, and have plenty left. For Jehovah has blessed his people, and that which is left is this great store.
|
II C
|
PorBLivr
|
31:10 |
E respondeu-lhe Azarias, sumo sacerdote, da casa de Zadoque, e disse: Desde que começaram a trazer a oferta à casa do SENHOR, comemos e nos saciamos, e nos sobrou muito: porque o SENHOR abençoou seu povo, e restou esta abundância.
|
II C
|
Mg1865
|
31:10 |
Ary Azaria mpisoronabe, taranak’ i Zadoka, namaly azy hoe: Hatramin’ ny niandohan’ ny nitondran’ ny olona ny fanatitra ho ao an-tranon’ i Jehovah dia nihinana izahay ka voky, sady be koa ny sisa; fa Jehovah nitahy ny olony, ary ny sisa dia ireo betsaka ireo.
|
II C
|
FinPR
|
31:10 |
vastasi hänelle ylimmäinen pappi Asarja, joka oli Saadokin sukua, ja sanoi: "Siitä alkaen, kun ruvettiin tuomaan antia Herran temppeliin, me olemme syöneet ja tulleet ravituiksi, ja kuitenkin on jäänyt paljon tähteeksi; sillä Herra on siunannut kansaansa, ja niin on tämä paljous jäänyt tähteeksi."
|
II C
|
FinRK
|
31:10 |
ylipappi Asarja, joka oli Saadokin sukua, vastasi hänelle: ”Siitä asti kun Herran temppeliin alettiin tuoda uhrilahjoja, olemme syöneet kylliksemme, ja paljon on jäänyt tähteeksikin. Herra on siunannut kansaansa, ja siksi näin paljon on jäänyt jäljelle.”
|
II C
|
ChiSB
|
31:10 |
匝多克家的司祭之長阿匝黎雅答說:「自從人民將供物獻入上主的殿內以來,我們不但可以飽食,而且還有許多剩餘,因為上主祝福了他的百姓;這一大堆全是剩餘的。」[儲藏與分配供物]
|
II C
|
ChiUns
|
31:10 |
撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:「自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多;因为耶和华赐福给他的民,所剩下的才这样丰盛。」
|
II C
|
BulVeren
|
31:10 |
И главният свещеник Азария, от дома на Садок, в отговор му каза: Откакто започнаха да донасят възвишаемите приноси в ГОСПОДНИЯ дом, ние сме яли до насита и сме оставили много, защото ГОСПОД е благословил народа Си. И останалото е това изобилие.
|
II C
|
AraSVD
|
31:10 |
فَكَلَّمَهُ عَزَرْيَا ٱلْكَاهِنُ ٱلرَّأْسُ لِبَيْتِ صَادُوقَ وَقَالَ: «مُنْذُ ٱبْتَدَأَ بِجَلْبِ ٱلتَّقْدِمَةِ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ، أَكَلْنَا وَشَبِعْنَا وَفَضَلَ عَنَّا بِكِثْرَةٍ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ بَارَكَ شَعْبَهُ، وَٱلَّذِي فَضَلَ هُوَ هَذِهِ ٱلْكَثْرَةُ».
|
II C
|
Esperant
|
31:10 |
Kaj respondis al li Azarja, la ĉefpastro, el la domo de Cadok, kaj diris: De la momento, kiam oni komencis portadi la donojn en la domon de la Eternulo, oni manĝis kaj satiĝis, kaj restis ankoraŭ multe; ĉar la Eternulo benis Sian popolon; el la restaĵo kolektiĝis ĉi tiu amasego.
|
II C
|
ThaiKJV
|
31:10 |
อาซาริยาห์ปุโรหิตใหญ่ ผู้เป็นวงศ์วานของศาโดกทูลตอบพระองค์ว่า “ตั้งแต่ประชาชนได้เริ่มนำส่วนบริจาคเข้ามาในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ พวกข้าพระองค์ได้รับประทานและมีพอกับมีเหลือมาก เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงอำนวยพระพรประชาชนของพระองค์ จึงมีเหลืออยู่ใหญ่โตอย่างนี้”
|
II C
|
OSHB
|
31:10 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֲזַרְיָ֧הוּ הַכֹּהֵ֛ן הָרֹ֖אשׁ לְבֵ֣ית צָד֑וֹק וַ֠יֹּאמֶר מֵהָחֵ֨ל הַתְּרוּמָ֜ה לָבִ֣יא בֵית־יְהוָ֗ה אָכ֨וֹל וְשָׂב֤וֹעַ וְהוֹתֵר֙ עַד־לָר֔וֹב כִּ֤י יְהוָה֙ בֵּרַ֣ךְ אֶת־עַמּ֔וֹ וְהַנּוֹתָ֖ר אֶת־הֶהָמ֥וֹן הַזֶּֽה׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
31:10 |
ဇာဒုတ်အမျိုး၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီး အာဇရိ က၊ ပူဇော်သက္ကာတို့ကို၊ ဗိမာန်တော်သို့ဆောင်ခဲ့စပြုသော နောက်၊ အကျွန်ုပ်တို့ စားလောက်အောင်ရှိသည်သာမက များစွာ ကျန်ကြွင်းတတ်ပါ၏။ ထာဝရဘုရားသည် မိမိလူတို့ကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူသောကြောင့်၊ ပုံထား သောဤဥစ္စာများသည် ကျန်ကြွင်းလျက်ရှိပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
31:10 |
عزریا، کاهن اعظم که از خانوادهٔ صادوق بود پاسخ داد: «از زمانی که مردم آغاز به آوردن هدایاها به معبد بزرگ کردهاند، ما به اندازهٔ کافی برای خوردن داشتهایم و مقدار زیادی نیز ذخیره کردهایم، زیرا خداوند مردم را برکت داده است و به همین دلیل است که مقدار فراوانی باقیمانده است.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
31:10 |
to Sadoq ke ḳhāndān kā imām-e-āzam Azariyāh ne jawāb diyā, “Jab se log apne hadiye yahāṅ le āte haiṅ us waqt se ham jī bhar kar khā sakte haiṅ balki kāfī kuchh bach bhī jātā hai. Kyoṅki Rab ne apnī qaum ko itnī barkat dī hai ki yih sab kuchh bāqī rah gayā hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
31:10 |
Då svarade översteprästen Asarja av Sadoks hus: ”Sedan man började föra fram offergåvan till Herrens hus har vi ätit och blivit mätta och ändå fått mycket över, för Herren har välsignat sitt folk. Det som är kvar är denna stora rikedom.”
|
II C
|
GerSch
|
31:10 |
Da antwortete ihm Asarja, der Oberpriester vom Hause Zadok, und sprach: Seitdem man angefangen hat, das Hebopfer in das Haus des HERRN zu bringen, hat man gegessen und ist satt geworden und hat noch viel übriggelassen; denn der HERR hat sein Volk gesegnet; daher ist eine so große Menge übriggeblieben.
|
II C
|
TagAngBi
|
31:10 |
At si Azarias na punong saserdote sa bahay ni Sadoc, ay sumagot sa kaniya, at nagsabi, Mula ng magpasimulang magdala ang bayan ng mga alay sa bahay ng Panginoon, kami ay nagsikain at nangabusog kami, at lumabis ng sagana sapagka't pinagpala ng Panginoon ang kaniyang bayan; at ang naiwan ay ang malaking kasaganaang ito.
|
II C
|
FinSTLK2
|
31:10 |
vastasi hänelle ylipappi Asarja, joka oli Saadokin sukua, ja sanoi: "Siitä alkaen, kun ruvettiin tuomaan antia Herran temppeliin, olemme syöneet ja tulleet ravituiksi, ja kuitenkin on jäänyt paljon tähteeksi. Herra on nimittäin siunannut kansaansa, ja tämä paljous on jäänyt tähteeksi."
|
II C
|
Dari
|
31:10 |
عَزریا، رئیس کاهنان که از خانوادۀ صادوق بود، جواب داد: «از روزیکه قوم به آوردن هدیه های خود به عبادتگاه خداوند شروع کردند، بقدر کافی از آن خوردیم و این مقدار زیاد باقیمانده را که می بینی بخاطر آن است که خداوند به قوم برگزیدۀ خود برکت داده است.»
|
II C
|
SomKQA
|
31:10 |
Oo Casaryaah oo ahaa wadaadkii sare oo ahaa reer Saadooq ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Tan iyo markii dadku bilaabay inay qurbaannadii keenaan guriga Rabbiga, waannu cunnay oo dheregnay, oo waxaa naga hadhay wax faro badan, waayo, Rabbigu dadkiisuu barakeeyey, oo wixii hadhayna waa waxan badan.
|
II C
|
NorSMB
|
31:10 |
svara øvstepresten Azarja av Sadoks hus honom: «Sidan dei tok til å føra offergåva til Herrens hus, hev me ete oss mette og leivt mykje att, for Herren hev velsigna folket sitt, so me hev fenge leivt all denne rikdomen.»
|
II C
|
Alb
|
31:10 |
kryeprifti Azariah, nga shtëpia e Tsadokut, iu përgjigj: "Që kur filloi prurja e ofertave në shtëpinë e Zotit, kemi ngrënë sa jemi ngopur dhe kanë mbetur gjëra me shumicë, sepse Zoti ka bekuar popullin e tij; dhe kjo është sasia e madhe që ka tepruar".
|
II C
|
KorHKJV
|
31:10 |
사독의 집에 속한 수제사장 아사랴가 그에게 응답하여 이르되, 백성이 헌물을 주의 집에 가져오기 시작한 이후로 우리가 풍족하게 먹고도 많이 남겼나이다. 주께서 자신의 백성에게 복을 주셨으므로 그 남은 것이 이처럼 많이 쌓였나이다, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
31:10 |
А Азарија поглавар свештенички од дома Садокова рече му: откад почеше доносити ове прилоге у дом Господњи, једемо и сити смо и претјече много, јер је Господ благословио свој народ, те је претекло ово мноштво.
|
II C
|
Wycliffe
|
31:10 |
Azarie, the firste preest of the generacioun of Sadoch, answeride to hym, and seide, Sithen the firste fruytis bigunnen to be offrid in the hows of the Lord, we han ete and ben fillid, and ful many thingis ben left; for the Lord hath blessid his puple; sotheli this plentee, which thou seest, is of the relifs.
|
II C
|
Mal1910
|
31:10 |
അതിന്നു സാദോക്കിന്റെ ഗൃഹത്തിൽ മഹാപുരോഹിതനായ അസൎയ്യാവു അവനോടു: ജനം ഈ വഴിപാടുകളെ യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു തുടങ്ങിയതുമുതൽ ഞങ്ങൾ തിന്നു തൃപ്തരായി വളരെ ശേഷിപ്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു; യഹോവ തന്റെ ജനത്തെ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു; ശേഷിച്ചതാകുന്നു ഈ വലിയ കൂമ്പാരം എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
31:10 |
사독의 족속 대제사장 아사랴가 대답하여 가로되 백성이 예물을 여호와의 전에 드리기 시작함으로부터 우리가 족하게 먹었으나 남은 것이 많으니 이는 여호와께서 그 백성에게 복을 주셨음이라 그 남은 것이 이렇게 많이 쌓였나이다
|
II C
|
Azeri
|
31:10 |
صادوقون نسلئندن اولان باش کاهئن عَزَريا اونا بله جاواب وردی: "ربّئن معبدئنه نذئرلر گتئرئلَن واختدان بَري بئز يِيئب دويوروق، حله آرتيق دا قالير. چونکي رب اؤز خالقينا برکت ورئب و بو بول شيلر ده آرتيق قاليب."
|
II C
|
SweKarlX
|
31:10 |
Och Asaria Presten, den ypperste i Zadoks hus, sade till honom: Ifrå den tid man begynte införa häfoffret i Herrans hus, hafve vi ätit och äre mätte vordne, och här är ännu mycket qvart; förty Herren hafver välsignat sitt folk; derföre är denne hopen öfverblefven.
|
II C
|
KLV
|
31:10 |
Azariah the pIn lalDan vumwI', vo' the tuq vo' Zadok, jangta' ghaH je ja'ta', “Since ghotpu taghta' Daq qem the nobmey Daq the tuq vo' joH'a', maH ghaj eaten je ghajta' yap, je ghaj poS plenty: vaD joH'a' ghajtaH ghurtaH Daj ghotpu; je vetlh nuq ghaH poS ghaH vam Dun store.”
|
II C
|
ItaDio
|
31:10 |
Ed Azaria, principal sacerdote, della famiglia di Sadoc, gli disse: Da che si è cominciato a portar questa offerta alla Casa del Signore, noi abbiamo mangiato, e siamo stati saziati; e anche n’è rimasto assai; perciocchè il Signore ha benedetto il suo popolo; e quello ch’è avanzato, è questa grande abbondanza.
|
II C
|
RusSynod
|
31:10 |
И отвечал ему Азария первосвященник из дома Садокова и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господень, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося составилось такое множество.
|
II C
|
CSlEliza
|
31:10 |
И отвеща к нему Азариа священник началный в дому Садоков и рече отнележе начаша приносити начатки в дом Господень, ядохом и пихом, и оставихом даже до множества, яко благослови Господь люди Своя, и оставихом еще множество сие.
|
II C
|
ABPGRK
|
31:10 |
και είπε προς αυτόν Αζαρίας ο ιερεύς ο άρχων του οίκου Σαδώκ και είπεν εξ ου ήρκται η απαρχή φέρεσθαι εις τον οίκον κυρίου εφάγομεν και επίομεν και κατελίπομεν έως εις πλήθος ότι κύριος ευλόγησε τον λαόν αυτού και κατελίπομεν έτι το πλήθος τούτο
|
II C
|
FreBBB
|
31:10 |
Et le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit : Depuis qu'on a commencé d'apporter les offrandes à la maison de l'Eternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l'Eternel a béni son peuple ; et ce qui est resté, c'est cette grande quantité que voilà.
|
II C
|
LinVB
|
31:10 |
Nganga Nzambe mokonzi Azaria, wa libota lya Sadok, ayanoli ye : « Ut’o mokolo babandi kopesa biloko mpo ya Tempelo ya Yawe, tolei mpe totondi ; ata bongo biloko bitikali naino mingi, mpo Yawe abenisi bato ba ye ! Tala biloko ebele bitikali ! »
|
II C
|
HunIMIT
|
31:10 |
akkor szólt hozzá Azarjáhú, a főpap Czádók házából, s mondta: Amióta kezdték az adományt hozni az Örökkévaló házába, ettünk, jóllaktunk s hagytunk is egész sokat, mert az Örökkévaló megáldotta az ő népét, s ami megmaradt ez a gazdagság itt.
|
II C
|
ChiUnL
|
31:10 |
撒督家祭司長亞撒利雅對曰、自民始獻禮物、入耶和華室、我儕恆得足食、多有盈餘、蓋耶和華錫嘏其民、所餘卽此積也、
|
II C
|
VietNVB
|
31:10 |
A-xa-ria, thầy thượng tế thuộc dòng họ Xa-đốc thưa cùng vua rằng: Từ khi dân chúng đem lễ vật dâng hiến đến đền thờ CHÚA, chúng tôi có đủ ăn và còn dư nhiều để dành; vì CHÚA ban phước cho dân Ngài nên mới dư nhiều thế này.
|
II C
|
LXX
|
31:10 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αζαριας ὁ ἱερεὺς ὁ ἄρχων εἰς οἶκον Σαδωκ καὶ εἶπεν ἐξ οὗ ἦρκται ἡ ἀπαρχὴ φέρεσθαι εἰς οἶκον κυρίου ἐφάγομεν καὶ ἐπίομεν καὶ κατελίπομεν ὅτι κύριος ηὐλόγησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ κατελίπομεν ἔτι τὸ πλῆθος τοῦτο
|
II C
|
CebPinad
|
31:10 |
Ug si Azarias ang pangulo nga sacerdote, sa balay ni Sadoc, mitubag kaniya ug miingon: Sukad nga ang katawohan mingsugod sa pagdala sa mga halad ngadto sa balay ni Jehova, kita nakakaon ug may igo pa, ug may salin nga daghan pa gayud: kay si Jehova nanalangin sa iyang katawohan; ug kanang nahasalin mao kining dakung tinipigan.
|
II C
|
RomCor
|
31:10 |
Atunci, marele preot Azaria, din casa lui Ţadoc, i-a răspuns: „De când au început să se aducă darurile în Casa Domnului, noi am mâncat, ne-am săturat şi a mai rămas mult, căci Domnul a binecuvântat pe poporul Său. Şi iată ce mare grămadă a mai rămas!”
|
II C
|
Pohnpeia
|
31:10 |
oh Samworo Lapalap Asaraia, kadaudok en Sadok, ahpw patohwanohng, “Sang ni ahnsou me aramas akan tapihada patohwando arail kisakis kan ong ni Tehnpas Sarawiet, mie kisin tungoal me itar oh luhwe kan me laud. Se patohwan paieki mepwukat koaros pwehki KAUN-O eh ketin kupwuramwahwihalahr sapwellime aramas akan.”
|
II C
|
HunUj
|
31:10 |
A Cádók házából való Azarjáhú főpap így felelt neki: Amióta elkezdték hordani a felajánlásokat az Úr házába, eleget eszünk, sőt még maradt is bőségesen, mert az Úr megáldotta népét, úgyhogy megmaradt ez a nagy mennyiség.
|
II C
|
GerZurch
|
31:10 |
antwortete ihm der Oberpriester Asarja vom Hause Zadok: Seitdem man angefangen hat, die heilige Abgabe zum Tempel zu bringen, haben wir uns satt gegessen und noch viel übrig behalten; denn der Herr hat sein Volk gesegnet, sodass wir diesen grossen Haufen übrigbehalten haben.
|
II C
|
PorAR
|
31:10 |
Respondeu-lhe Azarias, o sumo sacerdote, que era da casa de Zadoque, dizendo: Desde que o povo começou a trazer as ofertas para a casa do Senhor, tem havido o que comer e de que se fartar, e ainda nos tem sobejado bastante, porque o Senhor abençoou ao seu povo; e os sobejos constituem esta abastança.
|
II C
|
DutSVVA
|
31:10 |
En Azaria, de hoofdpriester, van het huis van Zadok, sprak tot hem en zeide: Van dat men deze heffing begonnen heeft tot het huis des Heeren te brengen, is er te eten geweest en verzadigd te worden, ja, over te houden tot overvloed toe; want de Heere heeft Zijn volk gezegend, zodat deze veelheid overgebleven is.
|
II C
|
FarOPV
|
31:10 |
و عزریا رئیس کهنه که ازخاندان صادوق بود او را جواب داد و گفت: «ازوقتی که قوم به آوردن هدایا برای خانه خداوندشروع کردند، خوردیم و سیر شدیم و بسیاری باقی گذاشتیم، زیرا خداوند قوم خود را برکت داده است و آنچه باقیمانده است، این مقدارعظیم است.»
|
II C
|
Ndebele
|
31:10 |
UAzariya umpristi oyinhloko yendlu kaZadoki wakhuluma laye wathi: Kusukela ekuqaleni kokulethwa kweminikelo endlini yeNkosi, kwakulokokudla lokokusutha lokokutshiya okunenginengi; ngoba iNkosi ibabusisile abantu bayo kuze kusale lokhu okunengi.
|
II C
|
PorBLivr
|
31:10 |
E respondeu-lhe Azarias, sumo sacerdote, da casa de Zadoque, e disse: Desde que começaram a trazer a oferta à casa do SENHOR, comemos e nos saciamos, e nos sobrou muito: porque o SENHOR abençoou seu povo, e restou esta abundância.
|
II C
|
Norsk
|
31:10 |
svarte ypperstepresten Asarja av Sadoks hus: Siden de begynte å komme med gaver til Herrens hus, har vi ett oss mette og fått rikelig tilovers; for Herren har velsignet sitt folk, så vi har fått all denne rikdom tilovers.
|
II C
|
SloChras
|
31:10 |
In Azarija, prvi duhovnik, iz hiše Zadokove, mu odgovori in reče: Odkar so začeli nositi darila v hišo Gospodovo, smo jedli in dosti imeli in obilo je še ostalo, zakaj Gospod je blagoslovil ljudstvo svoje; in ta velika zaloga je preostala.
|
II C
|
Northern
|
31:10 |
Sadoqun nəslindən olan başçı kahin Azarya ona belə cavab verdi: «Rəbbin məbədinə nəzirlər gətirilən vaxtdan bəri biz yeyib doyuruq, hələ artıq da qalır. Çünki Rəbb Öz xalqına bərəkət verdi və bu bol şeylər də artıq qaldı».
|
II C
|
GerElb19
|
31:10 |
Da sprach Asarja, der Hauptpriester, vom Hause Zadok, zu ihm und sagte: Seitdem man angefangen hat, das Hebopfer in das Haus Jehovas zu bringen, haben wir gegessen und sind satt geworden und haben übriggelassen in Menge; denn Jehova hat sein Volk gesegnet; und das Übriggebliebene ist diese große Menge.
|
II C
|
LvGluck8
|
31:10 |
Un augstais priesteris Azarija, no Cadoka nama, runāja uz to un sacīja: kamēr ir sākts nest šo cilājamo upuri Tā Kunga namā, esam ēduši un paēduši, un daudz vēl atlicis, jo Tas Kungs ir svētījis Savus ļaudis, tā ka tik pulka ir atlicis.
|
II C
|
PorAlmei
|
31:10 |
E Azarias, o summo sacerdote da casa de Zadok, lhe fallou, dizendo: Desde que esta offerta se começou a trazer á casa do Senhor, houve que comer e de que se fartar, e ainda sobejo em abundancia; porque o Senhor bemdisse ao seu povo, e sobejou esta abastança.
|
II C
|
ChiUn
|
31:10 |
撒督家的大祭司亞撒利雅回答說:「自從民將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多;因為耶和華賜福給他的民,所剩下的才這樣豐盛。」
|
II C
|
SweKarlX
|
31:10 |
Och Asaria Presten, den ypperste i Zadoks hus, sade till honom: Ifrå den tid man begynte införa häfoffret i Herrans hus, hafve vi ätit och äre mätte vordne, och här är ännu mycket qvart; förty Herren hafver välsignat sitt folk; derföre är denne hopen öfverblefven.
|
II C
|
FreKhan
|
31:10 |
Alors Azariahou, le prêtre en chef de la maison de Çadok, lui répondit et dit: "Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offrande au temple du Seigneur, on a mangé jusqu’à satiété et il en est resté énormément, car l’Eternel a béni son peuple, et c’est le reste que cette quantité que voici."
|
II C
|
FrePGR
|
31:10 |
Alors le Grand-Prêtre, Azaria, de la maison de Tsadoc, lui parla et dit : Depuis qu'on a commencé à apporter les dons dans le Temple de l'Éternel, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et le reliquat est considérable ; car l'Éternel a béni son peuple, et le reliquat, c'est le grand tas que voilà.
|
II C
|
PorCap
|
31:10 |
O Sumo Sacerdote Azarias, da linhagem de Sadoc, respondeu-lhe: «Desde que começaram a trazer estas oferendas ao templo do Senhor, temos matado a nossa fome e ainda sobra muito. O Senhor abençoou o seu povo. Esta grande quantidade é o que sobra.»
|
II C
|
JapKougo
|
31:10 |
ザドクの家から出た祭司の長アザリヤは彼に答えて言った、「民が主の宮に供え物を携えて来ることを始めてからこのかた、われわれは飽きるほど食べたが、たくさん残りました。主がその民を恵まれたからです。それでわれわれは、このように多くの残った物をもっているのです」。
|
II C
|
GerTextb
|
31:10 |
antwortete ihm Asarja, der Hohepriester vom Hause Zadoks, und sprach: Seit man angefangen hat, die Hebe zum Tempel Jahwes zu bringen, haben wir uns satt gegessen und noch viel übrig behalten; denn Jahwe hat sein Volk gesegnet, so daß wir diese Masse übrig behielten.
|
II C
|
SpaPlate
|
31:10 |
respondió el Sumo Sacerdote Azarías, de la casa de Sadoc, y dijo: “Desde que se ha comenzado a traer las ofrendas a la Casa de Yahvé, hemos comido y nos hemos saciado, y aún sobra muchísimo; porque Yahvé ha bendecido a su pueblo; y esta gran cantidad es lo que sobra.”
|
II C
|
Kapingam
|
31:10 |
gei Azariah, tagi aamua hai-mee-dabu, tangada mai i-di hagadili o Zadok, ga-helekai gi-di king, “Di madagoaa nia daangada ne-daamada ne-gaamai nadau kisakis gi-di Hale Daumaha, nia meegai la-guu-logo di-gai, gei nia mee ala ne-dubu guu-logo labelaa. Gidaadou gu-hai-mee gi-nia mee huogodoo aanei idimaa Dimaadua gu-hagamaluagina ana daangada.”
|
II C
|
WLC
|
31:10 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֲזַרְיָ֧הוּ הַכֹּהֵ֛ן הָרֹ֖אשׁ לְבֵ֣ית צָד֑וֹק וַ֠יֹּאמֶר מֵהָחֵ֨ל הַתְּרוּמָ֜ה לָבִ֣יא בֵית־יְהוָ֗ה אָכ֨וֹל וְשָׂב֤וֹעַ וְהוֹתֵר֙ עַד־לָר֔וֹב כִּ֤י יְהוָה֙ בֵּרַ֣ךְ אֶת־עַמּ֔וֹ וְהַנּוֹתָ֖ר אֶת־הֶהָמ֥וֹן הַזֶּֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
31:10 |
Vyriausiasis kunigas Azarijas iš Cadoko namų atsakė: „Nuo to laiko, kai pradėjo gabenti aukas Viešpaties namams, mes sočiai valgome ir dar daugiau atlieka, nes Viešpats palaimino savo tautą“.
|
II C
|
Bela
|
31:10 |
І адказваў яму Азарыя першасьвятар з дома Садокавага і сказаў: з таго часу, як пачалі насіць прынашэньні ў дом Госпада, мы елі ўдосыць, і многае засталося, бо Гасподзь дабраславіў народ Свой. З пазасталага склалася такое мноства.
|
II C
|
GerBoLut
|
31:10 |
Und Asarja, der Priester, der Vornehmste im Hause Zadok, sprach zu ihm: Seit der Zeit man angefangen hat, die Hebe zu bringen ins Haus des HERRN, haben wirgegessen und sind satt worden, und ist noch viel uberblieben; denn der HERR hat sein Volk gesegnet, darum ist dieser Haufe uberblieben.
|
II C
|
FinPR92
|
31:10 |
ja ylipappi Asarja, joka oli Sadokin sukua, vastasi: "Siitä lähtien kun Herran temppeliin alettiin tuoda lahjoja, olemme syöneet niistä itsemme kylläisiksi. Näin paljon on silti jäänyt jäljelle, sillä Herra on siunannut kansaansa. Tämä kaikki on jäänyt yli."
|
II C
|
SpaRV186
|
31:10 |
Y respondióle Azarías sumo sacerdote, de la casa de Sadoc, y dijo: Desde que comenzaron a traer la ofrenda a la casa de Jehová, hemos comido, y hartádonos, y nos ha sobrado mucho: porque Jehová ha bendecido su pueblo, y ha quedado esta multitud.
|
II C
|
NlCanisi
|
31:10 |
gaf de opperpriester Azarjáhoe, uit de familie van Sadok, hem ten antwoord: Sinds men begonnen is, de heffing te brengen in de tempel van Jahweh, hebben we genoeg kunnen eten en nog veel kunnen overhouden; deze grote stapel is over, omdat Jahweh het volk heeft gezegend.
|
II C
|
GerNeUe
|
31:10 |
Der Oberpriester Asarja aus dem Haus Zadoks erwiderte ihm: "Seit man begonnen hat, die Abgaben in das Haus Jahwes zu bringen, haben wir gut und reichlich zu essen gehabt und noch viele Vorräte übrig. Jahwe hat sein Volk so reich gesegnet, dass wir diese Mengen hier übrig haben."
|
II C
|
UrduGeo
|
31:10 |
تو صدوق کے خاندان کا امامِ اعظم عزریاہ نے جواب دیا، ”جب سے لوگ اپنے ہدیئے یہاں لے آتے ہیں اُس وقت سے ہم جی بھر کر کھا سکتے ہیں بلکہ کافی کچھ بچ بھی جاتا ہے۔ کیونکہ رب نے اپنی قوم کو اِتنی برکت دی ہے کہ یہ سب کچھ باقی رہ گیا ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
31:10 |
أَجَابَهُ عَزَرْيَا رَئِيسُ الْكَهَنَةِ مِنْ بَيْتِ صَادُوقَ: «مُنْذُ أَنْ أَخَذَ الشَّعْبُ فِي التَّبَرُّعِ بِالتَّقْدِمَاتِ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ، أَكَلْنَا وَشَبِعْنَا، وَفَضِلَتْ عَنَّا هَذِهِ الْكَمِّيَّاتُ الْوَافِرَةُ، لأَنَّ الرَّبَّ بَارَكَ شَعْبَهُ. وَهَذِهِ الْوَفْرَةُ قَدْ فَضِلَتْ عَنَّا».
|
II C
|
ChiNCVs
|
31:10 |
撒督家的大祭司亚撒利雅回答他,说:“自从人民把供物送进耶和华殿以来,我们就可以吃饱,并且还有很多剩下来。因为耶和华赐福给他的子民,所以剩下的才这样丰盛。”
|
II C
|
ItaRive
|
31:10 |
e il sommo sacerdote Azaria, della casa di Tsadok, gli rispose: "Da che s’è cominciato a portar le offerte nella casa dell’Eterno, noi abbiam mangiato, ci siamo saziati, e v’è rimasta roba in abbondanza, perché l’Eterno ha benedetto il suo popolo; ed ecco qui la gran quantità ch’è rimasta".
|
II C
|
Afr1953
|
31:10 |
het die hoëpriester Asárja, van die huis van Sadok, met hom gespreek en gesê: Vandat hulle die offergawe na die huis van die HERE begin bring het, eet ons tot versadiging en hou nog oorvloedig oor; want die HERE het sy volk geseën, sodat ons hierdie menigte oorgehou het.
|
II C
|
RusSynod
|
31:10 |
И отвечал ему Азария, первосвященник из дома Садока, и сказал: «С того времени, как начали носить приношения в дом Господен, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося составилось такое множество».
|
II C
|
UrduGeoD
|
31:10 |
तो सदोक़ के ख़ानदान का इमामे-आज़म अज़रियाह ने जवाब दिया, “जब से लोग अपने हदिये यहाँ ले आते हैं उस वक़्त से हम जी भरकर खा सकते हैं बल्कि काफ़ी कुछ बच भी जाता है। क्योंकि रब ने अपनी क़ौम को इतनी बरकत दी है कि यह सब कुछ बाक़ी रह गया है।”
|
II C
|
TurNTB
|
31:10 |
Sadok soyundan Başkâhin Azarya şu yanıtı verdi: “Halk RAB'bin Tapınağı'na bağış getirmeye başladıktan bu yana yiyip doyduk; üstelik artırdık da. Çünkü RAB halkını kutsadı. Bu büyük yığın da artakalandır.”
|
II C
|
DutSVV
|
31:10 |
En Azaria, de hoofdpriester, van het huis van Zadok, sprak tot hem en zeide: Van dat men deze heffing begonnen heeft tot het huis des HEEREN te brengen, is er te eten geweest en verzadigd te worden, ja, over te houden tot overvloed toe; want de HEERE heeft Zijn volk gezegend, zodat deze veelheid overgebleven is.
|
II C
|
HunKNB
|
31:10 |
Azarja, a Szádok törzsökéből való főpap azt felelte neki: »Mióta elkezdték hozni a zsengét az Úr házába, mindig jóllakásig ettünk belőle és mégis sok maradt, mert az Úr megáldotta népét: a maradvány tömege az, amit látsz.«
|
II C
|
Maori
|
31:10 |
Na ka korero a Ataria te tino tohunga, no te whare o Haroko, ki a ia ka mea, No te timatanga o ta ratou kawe mai i nga whakahere ki te whare o Ihowa, ka kai matou, ka makona, nui atu hoki te toenga; e manaakitia ana hoki tana iwi e Ihowa. Na, ko te toenga, ko tenei haupu nui nei.
|
II C
|
HunKar
|
31:10 |
Kinek felelvén Azáriás, a főpap, a Sádók nemzetségéből való, monda: Mióta az Úr házába kezdék az ajándékokat hozni: eleget ettünk és sok meg is maradt belőle, mert az Úr megáldotta az ő népét; és ez a rakás, a mi megmaradt.
|
II C
|
Viet
|
31:10 |
A-xa-ria, thầy tế lễ cả về dòng Xa-đốc, thưa lại cùng người mà rằng: Từ khi dân sự khởi đem lễ vật vào trong đền Ðức Giê-hô-va, thì chúng tôi có ăn được đầy đủ, và còn dư lại nhiều; vì Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho dân sự Ngài; còn số nhiều này, ấy là phần dư lại.
|
II C
|
Kekchi
|
31:10 |
Laj Azarías li xbe̱nil aj tij xcomoneb li ralal xcˈajol laj Sadoc quixye: —Chalen nak eb li tenamit queˈxtiquib xqˈuebal lix mayej junelic cuan li katzacae̱mk. Nocotzacan chi us xban nak li Ka̱cuaˈ quirosobtesiheb lix tenamit. Chixjunil li cuan arin, aˈan li na-elaˈan, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
31:10 |
Då svarade honom översteprästen Asarja, av Sadoks hus, och sade; »Alltsedan man begynte föra fram offergärden till HERRENS hus, hava vi ätit och blivit mätta och dock fått mycket kvar; ty HERREN har välsignat sitt folk, och vad som är kvar är denna stora rikedom.»
|
II C
|
CroSaric
|
31:10 |
Odgovarajući, svećenički poglavar Azarja, od Sadokova doma, reče: "Otkako su počeli donositi ove prinose u Dom Jahvin, jedemo i siti smo, a mnogo i pretječe, jer je Jahve blagoslovio svoj narod te je preteklo ovo mnoštvo."
|
II C
|
VieLCCMN
|
31:10 |
Vị tư tế thủ lãnh là ông A-dác-gia-hu, thuộc dòng họ Xa-đốc trình vua như sau : Từ khi người ta nộp phần trích dâng cho Nhà ĐỨC CHÚA, chúng tôi được ăn thoả thuê mà vẫn còn dư rất nhiều và còn lại cả núi đây, bởi vì ĐỨC CHÚA đã ban phúc lành cho dân Người.
|
II C
|
FreBDM17
|
31:10 |
Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit : Depuis qu’on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de l’Éternel, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance ; car l’Éternel a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu’il y a eu de reste.
|
II C
|
FreLXX
|
31:10 |
Et le prêtre Azarias, chef de la maison de Sadoc, lui dit : Depuis que l'on apporte de ces prémices dans le temple du Seigneur, nous avons bu, nous avons mangé et nous avons laissé beaucoup ; car le Seigneur a béni son peuple, et ces monceaux nous sont restés.
|
II C
|
Aleppo
|
31:10 |
ויאמר אליו עזריהו הכהן הראש—לבית צדוק ויאמר מהחל התרומה לביא בית יהוה אכול ושבוע והותר עד לרוב—כי יהוה ברך את עמו והנותר את ההמון הזה {ס}
|
II C
|
MapM
|
31:10 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֲזַרְיָ֧הוּ הַכֹּהֵ֛ן הָרֹ֖אשׁ לְבֵ֣ית צָד֑וֹק וַ֠יֹּ֠אמֶר מֵהָחֵ֨ל הַתְּרוּמָ֜ה לָבִ֣יא בֵית־יְהֹוָ֗ה אָכ֨וֹל וְשָׂב֤וֹעַ וְהוֹתֵר֙ עַד־לָר֔וֹב כִּ֤י יְהֹוָה֙ בֵּרַ֣ךְ אֶת־עַמּ֔וֹ וְהַנּוֹתָ֖ר אֶת־הֶהָמ֥וֹן הַזֶּֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
31:10 |
ויאמר אליו עזריהו הכהן הראש לבית צדוק ויאמר מהחל התרומה לביא בית יהוה אכול ושבוע והותר עד לרוב כי יהוה ברך את עמו והנותר את ההמון הזה׃
|
II C
|
Kaz
|
31:10 |
Садықтан тараған бас діни қызметкер Азариях былай деп жауап берді: «Халық Жаратқан Иенің киелі үйіне сый-тартуларын алып келе бастағалы біз жейтін тамақтан таршылық көрген жоқпыз, тіпті қор жинауға да жететін болды. Жаратқан Ие Өзінің халқын молынан жарылқағандықтан азық-түлік қоры ағыл-тегіл!» — деді.
|
II C
|
FreJND
|
31:10 |
Et Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui parla, et dit : Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offrande dans la maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance ; car l’Éternel a béni son peuple ; et ce qui reste, c’est cette grande quantité.
|
II C
|
GerGruen
|
31:10 |
Da sprach zu ihm der Priester Azarja, das Oberhaupt des Hauses Sadok. Er sagte: "Seit man anfing, die Gabe in das Haus des Herrn zu bringen, haben wir gegessen und sind satt geworden, und viel ist noch übriggeblieben. Denn der Herr hat sein Volk gesegnet, und so ist diese Masse übrig."
|
II C
|
SloKJV
|
31:10 |
Véliki duhovnik Azarjá iz Cadókove hiše mu je odgovoril in rekel: „Odkar je ljudstvo pričelo prinašati daritve v Gospodovo hišo, smo imeli dovolj za jesti in obilje je preostalo, kajti Gospod je blagoslovil svoje ljudstvo in to, kar je ostalo, je ta velika zaloga.“
|
II C
|
Haitian
|
31:10 |
Azarya, granprèt la, moun fanmi Zadòk yo, di l' konsa: -Depi lè pèp la konmanse ap pote ofrann nan Tanp lan, gen kont manje pou moun manje. Lèfini, rete yon bon kantite, paske Seyè a beni pèp li a. Sa ki rete la a, se sa ki te anplis la.
|
II C
|
FinBibli
|
31:10 |
Ja Asaria, ylimmäinen pappi Zadokin huoneesta, puhui hänelle, sanoen: siitä ajasta, kuin he rupesivat ylennystä tuomaan Herran huoneesen, olemme me syöneet ja tulleet ravituiksi, ja tässä on vielä paljo tähteinä; sillä Herra on siunannut kansaansa, sentähden on tämä paljous jäänyt.
|
II C
|
SpaRV
|
31:10 |
Y respondióle Azarías, sumo sacerdote, de la casa de Sadoc, y dijo: Desde que comenzaron á traer la ofrenda á la casa de Jehová, hemos comido y saciádonos, y nos ha sobrado mucho: porque Jehová ha bendecido su pueblo, y ha quedado esta muchedumbre.
|
II C
|
WelBeibl
|
31:10 |
A dyma Asareia yr archoffeiriad, oedd o deulu Sadoc, yn dweud “Ers i'r bobl ddechrau dod â rhoddion i'r deml dŷn ni wedi cael digonedd i'w fwyta, ac mae lot fawr dros ben. Mae'r ARGLWYDD wedi bendithio'i bobl, ac mae yna gymaint o stwff dros ben.”
|
II C
|
GerMenge
|
31:10 |
antwortete ihm Asarja, der Oberpriester aus dem Hause Zadok: »Seitdem man angefangen hat, die Abgaben zum Tempel des HERRN zu bringen, haben wir gegessen und sind satt geworden und haben noch viel übrig behalten; denn der HERR hat sein Volk gesegnet; daher ist dieser große Vorrat da übriggeblieben.«
|
II C
|
GreVamva
|
31:10 |
Και απεκρίθη προς αυτόν Αζαρίας, ο πρώτος ιερεύς, εκ του οίκου Σαδώκ, και είπεν, Αφού ήρχισαν να φέρωσι τας προσφοράς εις τον οίκον του Κυρίου, εφάγομεν εις χορτασμόν, και επερίσσευσε πλήθος· διότι ο Κύριος ηυλόγησε τον λαόν αυτού· και το εναπολειφθέν είναι η μεγάλη αύτη αφθονία.
|
II C
|
UkrOgien
|
31:10 |
І говорив до нього священик Азарія, голова Садокового дому, і сказав: „Відко́ли зачали́ прино́сити прино́шення до Господнього дому, ми їли й були ситі, і багато позоста́лося, бо Господь поблагословив наро́д Свій. А з останків скла́дено оцю многоту́.
|
II C
|
SrKDEkav
|
31:10 |
А Азарија поглавар свештенички од дома Садоковог рече му: Откад почеше доносити ове прилоге у дом Господњи, једемо и сити смо и претече много, јер је Господ благословио свој народ, те је претекло ово мноштво.
|
II C
|
FreCramp
|
31:10 |
Le grand prêtre Azarias, de la maison de Sadoc, lui répondit : " Depuis qu'on a commencé d'apporter les dons prélevés dans la maison de Yahweh, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons laissé beaucoup, car Yahweh a béni son peuple, et le reste est cette grande quantité. "
|
II C
|
PolUGdan
|
31:10 |
Odpowiedział mu Azariasz, najwyższy kapłan z domu Sadoka: Kiedy zaczęto przynosić te ofiary do domu Pana, jedliśmy i nasyciliśmy się, a jeszcze wiele pozostało, gdyż Pan błogosławił swojemu ludowi, a pozostało tego wiele.
|
II C
|
FreSegon
|
31:10 |
Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit: Depuis qu'on a commencé d'apporter les offrandes dans la maison de l'Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l'Éternel a béni son peuple; et voici la grande quantité qu'il y a de reste.
|
II C
|
SpaRV190
|
31:10 |
Y respondióle Azarías, sumo sacerdote, de la casa de Sadoc, y dijo: Desde que comenzaron á traer la ofrenda á la casa de Jehová, hemos comido y saciádonos, y nos ha sobrado mucho: porque Jehová ha bendecido su pueblo, y ha quedado esta muchedumbre.
|
II C
|
HunRUF
|
31:10 |
A Cádók házából való Azarjá főpap így felelt neki: Amióta elkezdték hordani a felajánlásokat az Úr házába, eleget eszünk, sőt még maradt is bőségesen, mert az Úr megáldotta népét, úgyhogy megmaradt ez a nagy mennyiség.
|
II C
|
DaOT1931
|
31:10 |
svarede Ypperstepræsten Azarja af Zadoks Hus: »Siden man begyndte at bringe Offerydelsen til HERRENS Hus, har vi spist os mætte og faaet rigelig tilovers, thi HERREN har velsignet sit Folk, saa at vi har faaet al den Rigdom her tilovers!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
31:10 |
Na Asaraia, bikpris bilong hauslain bilong Sadok, i bekim em na tok, I stat long taim ol manmeri i stat long bringim ol ofa i go insait long haus bilong BIKPELA, mipela i bin gat inap bilong kaikai, na mipela gat planti i stap yet. Long wanem, BIKPELA i bin blesim lain manmeri bilong Em. Na dispela samting i stap yet em i wanpela bikpela bakstua.
|
II C
|
DaOT1871
|
31:10 |
Og Asaria, den Ypperstepræst af Zadoks Hus, sagde til ham: Siden man begyndte med at bringe Gaven til Herrens Hus, have vi ædt og ere blevne mætte, og vi have levnet i Mangfoldighed; thi Herren har velsignet sit Folk, saa at denne Hob er bleven tilovers.
|
II C
|
FreVulgG
|
31:10 |
Le grand prêtre Azarias, qui était de la race de Sadoc, lui répondit : Depuis que l’on a commencé à offrir ces prémices dans la maison du Seigneur, nous en avons mangé et nous nous en sommes rassasiés ; cependant il en est encore resté abondamment, parce que le Seigneur a béni son peuple, et cette grande quantité que vous voyez n’en est que le reste.
|
II C
|
PolGdans
|
31:10 |
Któremu odpowiedział Azaryjasz kapłan najwyższy z domu Sadokowego, mówiąc: Jako poczęto te ofiary znaszać do domu Pańskiego, jedliśmy, i byliśmy nasyceni, a jeszcze zostało bardzo wiele: bo Pan błogosławił ludowi swemu, i tej wielkości, która jeszcze została.
|
II C
|
JapBungo
|
31:10 |
ザドクの家より出し祭司の長アザリヤ彼に應へて言けるは民ヱホバの室に禮物を携ふることを始めしより以來我儕飽までに食ひしがその餘れる所はなはだ多しヱホバその民をめぐみたまひたればなりその餘れる所かくのごとく夥多しと
|
II C
|
GerElb18
|
31:10 |
Da sprach Asarja, der Hauptpriester, vom Hause Zadok, zu ihm und sagte: Seitdem man angefangen hat, das Hebopfer in das Haus Jehovas zu bringen, haben wir gegessen und sind satt geworden und haben übriggelassen in Menge; denn Jehova hat sein Volk gesegnet; und das Übriggebliebene ist diese große Menge.
|