II C
|
RWebster
|
36:14 |
Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
NHEBJE
|
36:14 |
Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had made holy in Jerusalem.
|
II C
|
ABP
|
36:14 |
And all the honorable men of Judah, and the priests, and the people of the land multiplied to disregard good, to do wickedness according to the abominations of the nations; and they defiled the house of the lord in Jerusalem.
|
II C
|
NHEBME
|
36:14 |
Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of the Lord which he had made holy in Jerusalem.
|
II C
|
Rotherha
|
36:14 |
Also, all the rulers of the priests and of the people, abounded in committing treachery, according to all the abominable ways of the nations,—and polluted the house of Yahweh, which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
LEB
|
36:14 |
All the leaders of the priests and the people likewise increased in unfaithfulness according to all the detestable things of the nations. And they polluted the house of Yahweh that he had consecrated in Jerusalem.
|
II C
|
RNKJV
|
36:14 |
Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of יהוה which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
Jubilee2
|
36:14 |
Moreover, all the princes of the priests and the people increased the rebellion, rebelling according to all the abominations of the Gentiles and polluting the house of the LORD which he had sanctified in Jerusalem.
|
II C
|
Webster
|
36:14 |
Moreover, all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
Darby
|
36:14 |
All the chiefs of the priests also, and the people, increased their transgressions, according to all the abominations of the nations; and they defiled the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
ASV
|
36:14 |
Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
LITV
|
36:14 |
Also, all the heads of the priests, and the people were continually acting treacherously according to all the abominable idols of the nations; and they defiled the house of Jehovah that He had sanctified in Jerusalem.
|
II C
|
Geneva15
|
36:14 |
All the chiefe of the Priestes also and of the people trespassed wonderfully, according to all the abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which he had sanctified in Ierusalem.
|
II C
|
CPDV
|
36:14 |
Then too, all the leaders of the priests, with the people, transgressed iniquitously, in accord with all the abominations of the Gentiles. And they polluted the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.
|
II C
|
BBE
|
36:14 |
And more than this, all the great men of Judah and the priests and the people made their sin great, turning to all the disgusting ways of the nations; and they made unclean the house of the Lord which he had made holy in Jerusalem.
|
II C
|
DRC
|
36:14 |
Moreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.
|
II C
|
GodsWord
|
36:14 |
All the officials, the priests, and the people became increasingly unfaithful and followed all the disgusting practices of the nations. Although the LORD had made the temple in Jerusalem holy, they made the temple unclean.
|
II C
|
JPS
|
36:14 |
Moreover all the chiefs of the priests, and the people, transgressed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of HaShem which He had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
KJVPCE
|
36:14 |
¶ Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
NETfree
|
36:14 |
All the leaders of the priests and people became more unfaithful and committed the same horrible sins practiced by the nations. They defiled the LORD's temple which he had consecrated in Jerusalem.
|
II C
|
AB
|
36:14 |
And all the great men of Judah, and the priests, and the people of the land transgressed abundantly in the abominations of the heathen, and polluted the house of the Lord which was in Jerusalem.
|
II C
|
AFV2020
|
36:14 |
Moreover, all the chief of the priests and the people transgressed very much after all the abominations of the heathen. And they polluted the house of the LORD which He had made holy in Jerusalem.
|
II C
|
NHEB
|
36:14 |
Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of the Lord which he had made holy in Jerusalem.
|
II C
|
NETtext
|
36:14 |
All the leaders of the priests and people became more unfaithful and committed the same horrible sins practiced by the nations. They defiled the LORD's temple which he had consecrated in Jerusalem.
|
II C
|
UKJV
|
36:14 |
Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
KJV
|
36:14 |
Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
KJVA
|
36:14 |
Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
AKJV
|
36:14 |
Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
RLT
|
36:14 |
Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of Yhwh which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
MKJV
|
36:14 |
Also all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the nations. And they polluted the house of the LORD which He had made holy in Jerusalem.
|
II C
|
YLT
|
36:14 |
Also, all the heads of the priests, and the people, having multiplied to commit a trespass according to all the abominations of the nations, and they defile the house of Jehovah that He hath sanctified in Jerusalem.
|
II C
|
ACV
|
36:14 |
Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations. And they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
|
II C
|
PorBLivr
|
36:14 |
E também todos os príncipes dos sacerdotes, e o povo, aumentaram a transgressão, seguindo todas as abominações das nações, e contaminando a casa do SENHOR, a qual ele havia santificado em Jerusalém.
|
II C
|
Mg1865
|
36:14 |
Ary ny lehibe rehetra tamin’ ny mpisorona sy ny vahoaka koa nanao izay mahadiso indrindra araka ny fahavetavetana rehetra fanaon’ ny jentilisa ka nandoto ny tranon’ i Jehovah tany Jerosalema izay nohamasininy.
|
II C
|
FinPR
|
36:14 |
Myös kaikki pappien päämiehet ja kansa harjoittivat paljon uskottomuutta jäljittelemällä pakanain kaikkia kauhistuksia, ja he saastuttivat Herran temppelin, jonka hän oli pyhittänyt Jerusalemissa.
|
II C
|
FinRK
|
36:14 |
Myös kaikki pappien johtomiehet ja kansa harjoittivat yhä enemmän uskottomuutta jäljittelemällä kaikkia muiden kansojen iljettävyyksiä. Näin he saastuttivat Herran temppelin, jonka hän oli pyhittänyt Jerusalemissa.
|
II C
|
ChiSB
|
36:14 |
此外,所有的司祭首長和百姓罪上加罪,仿傚了異族所行的一切醜惡之事,污辱了上主在耶路撒冷祝聖的殿宇。
|
II C
|
ChiUns
|
36:14 |
众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
|
II C
|
BulVeren
|
36:14 |
А и всичките началници на свещениците и народът преумножиха престъпленията си според всичките гнусотии на народите и оскверниха дома на ГОСПОДА, който Той беше осветил в Ерусалим.
|
II C
|
AraSVD
|
36:14 |
حَتَّى إِنَّ جَمِيعَ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشَّعْبِ أَكْثَرُوا ٱلْخِيَانَةَ حَسَبَ كُلِّ رَجَاسَاتِ ٱلْأُمَمِ، وَنَجَّسُوا بَيْتَ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي قَدَّسَهُ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
Esperant
|
36:14 |
Ankaŭ ĉiuj estroj de la pastroj kaj de la popolo tre multe pekadis, simile al ĉiuj abomenindaĵoj de la nacioj, kaj ili malpurigis la domon de la Eternulo, kiun Li sanktigis en Jerusalem.
|
II C
|
ThaiKJV
|
36:14 |
ยิ่งกว่านั้นบรรดาปุโรหิตใหญ่และประชาชนก็ทำการละเมิดอย่างยิ่งโดยการติดตามบรรดาสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของประชาชาติ และเขาทั้งหลายกระทำให้พระนิเวศของพระเยโฮวาห์ซึ่งพระองค์ทรงชำระให้บริสุทธิ์ในเยรูซาเล็มนั้นเป็นมลทินไป
|
II C
|
OSHB
|
36:14 |
גַּ֠ם כָּל־שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֤ים וְהָעָם֙ הִרְבּ֣וּ לִמְעָול־מַ֔עַל כְּכֹ֖ל תֹּעֲב֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וַֽיְטַמְּאוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הִקְדִּ֖ישׁ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
36:14 |
ထိုမှတပါး၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးများနှင့် ပြည်သူပြည်သား ရှိသမျှတို့သည်၊ တပါးအမျိုးသား ရွံရှာဘွယ်ပြုသည်အတိုင်း၊ အလွန်ပြစ်မှားကြ၏။ ယေရုရှလင်မြို့၌ ထာဝရဘုရား သန့်ရှင်းစေတော်မူသော ဗိမာန်တော်ကို ညစ်ညူးစေကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
36:14 |
همچنین رهبران یهودا، کاهنان و مردم از الگوهای گناه آلود بتپرستانهٔ ملّتهای اطراف خود پیروی کردند و معبدی که خداوند تقدیس نموده بود، ناپاک ساختند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
36:14 |
Lekin Yahūdāh ke rāhnumāoṅ, imāmoṅ aur qaum kī bewafāī bhī baṛhtī gaī. Paṛosī qaumoṅ ke ghinaune rasm-o-riwāj apnā kar unhoṅ ne Rab ke ghar ko nāpāk kar diyā, go us ne Yarūshalam meṅ yih imārat apne lie maḳhsūs kī thī.
|
II C
|
SweFolk
|
36:14 |
Också alla de ledande prästerna och folket gick allt längre i sin trolöshet mot Gud. De följde hednafolkens alla avskyvärda seder och orenade Herrens hus som han hade helgat i Jerusalem.
|
II C
|
GerSch
|
36:14 |
Auch alle Obersten der Priester samt dem Volk vergingen sich schwer nach allen Greueln der Heiden und verunreinigten das Haus des HERRN, das er geheiligt hatte zu Jerusalem.
|
II C
|
TagAngBi
|
36:14 |
Bukod dito'y lahat ng mga pinuno ng mga saserdote, at ang bayan, ay nagsisalangsang na mainam ayon sa lahat na karumaldumal ng mga bansa; at kanilang dinumhan ang bahay ng Panginoon na kaniyang itinalaga sa Jerusalem.
|
II C
|
FinSTLK2
|
36:14 |
Myös kaikki pappien päämiehet ja kansa harjoittivat paljon uskottomuutta jäljittelemällä kaikkia pakanoiden kauhistuksia ja saastuttivat Herran temppelin, jonka hän oli pyhittänyt Jerusalemissa.
|
II C
|
Dari
|
36:14 |
بر علاوه، رهبران یَهُودا، کاهنان و مردم مانند اقوام اطراف خویش بت پرست شدند و به این ترتیب، عبادتگاه را که خداوند خودش مقدس ساخته بود، نجس ساختند.
|
II C
|
SomKQA
|
36:14 |
Oo weliba kuwii wadaaddada sarsare ahaa iyo dadkiiba si weyn bay u xadgudbeen oo waxay wada sameeyeen karaahiyadii quruumuhu samayn jireen oo dhan, oo waxay nijaaseeyeen gurigii Rabbiga, ee uu isagu Yeruusaalem quduus kaga dhigay.
|
II C
|
NorSMB
|
36:14 |
Alle hovdingarne bland prestarne og folket gjorde mykjen utruskap og for med same styggedomen som heidningarne og sulka til Herrens hus, som han hadde helga i Jerusalem.
|
II C
|
Alb
|
36:14 |
Edhe tërë krerët e priftërinjve dhe populli mëkatuan gjithnjë e më tepër duke ndjekur të gjitha gjërat e neveritshme të kombeve dhe e ndotën shtëpinë se Zotit, që ai u kishte shenjtëruar në Jeruzalem.
|
II C
|
KorHKJV
|
36:14 |
¶또 제사장들의 모든 우두머리들과 백성들도 이교도들의 모든 가증한 일을 본받아 매우 많이 범법하고 주께서 예루살렘에서 거룩하게 하신 그분의 집을 더럽게 하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
36:14 |
И сви главари између свештеника и народ гријешаше веома много по свијем гаднијем дјелима другијех народа, скврнећи дом Господњи, који бјеше осветио у Јерусалиму.
|
II C
|
Wycliffe
|
36:14 |
But also alle the princes of preestis and the puple trespassiden wickidli, bi alle abhomynaciouns of hethene men; and thei defouliden the hows of the Lord, which he halewide to hym silf in Jerusalem.
|
II C
|
Mal1910
|
36:14 |
പുരോഹിതന്മാരിൽ പ്രധാനികളൊക്കെയും ജനവും ജാതികളുടെ സകലമ്ലേച്ഛതകളെയുംപോലെ വളരെ അകൃത്യം ചെയ്തു; യെരൂശലേമിൽ യഹോവ വിശുദ്ധീകരിച്ച അവന്റെ ആലയത്തെ അശുദ്ധമാക്കി.
|
II C
|
KorRV
|
36:14 |
제사장의 어른들과 백성도 크게 범죄하여 이방 모든 가증한 일을 본받아서 여호와께서 예루살렘에 거룩하게 두신 그 전을 더럽게 하였으며
|
II C
|
Azeri
|
36:14 |
کاهئنلرئن بوتون رهبرلري ده خالقلا بئرلئکده آيري مئلّتلرئن بوتون ائيرنج ائشلرئنه موطابئق رفتار ادئب خيانت اتدئلر و ربّئن اورشلئمده تقدئس اتدئيي معبدئني نجئسلهدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
36:14 |
Sammalunda alle öfverstarna ibland Presterna, samt med folket, syndade svårliga, och förtogo sig med allahanda Hedningastyggelse, och orenade Herrans hus, det han helgat hade i Jerusalem.
|
II C
|
KLV
|
36:14 |
Moreover Hoch the chiefs vo' the lalDan vumwI'pu', je the ghotpu, trespassed very greatly after Hoch the qabqu'boghghachmey vo' the tuqpu'; je chaH polluted the tuq vo' joH'a' nuq ghaH ghajta' chenmoHta' le' Daq Jerusalem.
|
II C
|
ItaDio
|
36:14 |
Tutti i capi de’ sacerdoti, e il popolo, commisero anch’essi molti e molti misfatti, secondo tutte le abbominazioni delle genti; e contaminarono la Casa del Signore, la quale egli aveva santificata in Gerusalemme.
|
II C
|
RusSynod
|
36:14 |
Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме.
|
II C
|
CSlEliza
|
36:14 |
И вси славнии Иудины и священницы и людие земли умножиша еже преступити преступления мерзостей языческих, и оскверниша дом Господень, иже во Иерусалиме.
|
II C
|
ABPGRK
|
36:14 |
και πάντες οι ένδοξοι Ιούδα και οι ιερείς και ο λαός της γης επλήθυναν του αθετήσαι αθετήματα κατά τα βδελύγματα εθνών και εμίαναν τον οίκον κυρίου τον εν Ιερουσαλήμ
|
II C
|
FreBBB
|
36:14 |
Et tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi leurs infidélités, selon toutes les abominations des nations ; et ils profanèrent la maison que l'Eternel s'était consacrée à Jérusalem.
|
II C
|
LinVB
|
36:14 |
Banganga Nzambe na bato banso bazalaki se koboya Nzambe ; balandi makambo ma nsomo ma bikolo bisusu, mpe basantoli Tempelo eye Yawe atindaki ’te batonga yango o Yeruzalem mpo ’te bakumisa ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
36:14 |
A papok meg a nép nagyjai is mind sok hűtlenséget követtek el a nemzeteknek mind az utálatosságai szerint, s megtisztátalanították az Örökkévaló házát, amelyet megszentelt Jeruzsálemben.
|
II C
|
ChiUnL
|
36:14 |
且諸祭司長與民衆、大干罪戾、從異邦可憎之事、汚耶和華在耶路撒冷區別爲聖之室、
|
II C
|
VietNVB
|
36:14 |
Hơn thế nữa, những thầy tế lễ lãnh đạo và dân chúng ngày càng trở nên bất trung, làm mọi điều ghê tởm như các nước chung quanh; họ làm ô uế đền thờ CHÚA, là đền thờ Ngài đã để riêng ra thánh tại Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
LXX
|
36:14 |
καὶ πάντες οἱ ἔνδοξοι Ιουδα καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐπλήθυναν τοῦ ἀθετῆσαι ἀθετήματα βδελυγμάτων ἐθνῶν καὶ ἐμίαναν τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ
|
II C
|
CebPinad
|
36:14 |
Labut pa, ang tanan nga mga pangulo sa mga sacerdote, ug ang katawohan, nanaglapas sa hilabihan uyamut sunod sa tanan nga mga dulumtanan sa mga nasud; ug ilang gihugawan ang balay ni Jehova nga iyang gibalaan sa Jerusalem.
|
II C
|
RomCor
|
36:14 |
Toate căpeteniile preoţilor şi poporul au înmulţit şi ei fărădelegile după toate urâciunile neamurilor şi au pângărit Casa Domnului, pe care o sfinţise El în Ierusalim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
36:14 |
Pil likin met, kaun akan en Suda, samworo kan, oh aramas akan pil idawehnla karasepe suwed en wehi kan me kapilirailpene me kin kaudokiong dikedik en eni kan, irail eri kasaminehla Tehnpas Sarawio, me pein KAUN-O ketin kasarawialahr.
|
II C
|
HunUj
|
36:14 |
A papság vezetői és a nép is egyre hűtlenebbé vált, követve a pogány népek minden utálatos szokását, és tisztátalanná tették az Úr házát, amelyet ő szentelt meg Jeruzsálemben.
|
II C
|
GerZurch
|
36:14 |
Ebenso begingen alle Fürsten Judas und die Priester sowie das Volk Frevel auf Frevel, indem sie all die greulichen Sitten der Heiden nachahmten; sie entweihten den Tempel, den der Herr in Jerusalem geheiligt hatte.
|
II C
|
PorAR
|
36:14 |
Além disso todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam cada vez mais a sua infidelidade, seguindo todas as abominações dos gentios; e profanaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado para si em Jerusalém.
|
II C
|
DutSVVA
|
36:14 |
Ook maakten alle oversten der priesteren, en het volk, der overtredingen zeer veel, naar alle gruwelen der heidenen; en zij verontreinigden het huis des Heeren, dat Hij geheiligd had te Jeruzalem.
|
II C
|
FarOPV
|
36:14 |
و تمامی روسای کهنه و قوم، خیانت بسیاری موافق همه رجاسات امتها ورزیدند و خانه خداوند را که آن را در اورشلیم تقدیس نموده بود، نجس ساختند.
|
II C
|
Ndebele
|
36:14 |
Futhi zonke induna zabapristi labantu banda ekuphambukeni ngeziphambeko njengawo wonke amanyala ezizwe, bayingcolisa indlu yeNkosi eyayiyingcwelisile eJerusalema.
|
II C
|
PorBLivr
|
36:14 |
E também todos os príncipes dos sacerdotes, e o povo, aumentaram a transgressão, seguindo todas as abominações das nações, e contaminando a casa do SENHOR, a qual ele havia santificado em Jerusalém.
|
II C
|
Norsk
|
36:14 |
Også alle prestenes og folkets høvdinger forsyndet sig storlig og fulgte alle hedningefolkenes vederstyggelige skikker, og de gjorde Herrens hus urent, det som han hadde helliget i Jerusalem.
|
II C
|
SloChras
|
36:14 |
Vrhutega so vsi poglavarji duhovnikov in ljudstvo jako množili verolomnost, delajoč po vseh gnusobah poganov, in onečistili so hišo Gospodovo, ki jo je bil posvetil v Jeruzalemu.
|
II C
|
Northern
|
36:14 |
Kahinlərin bütün rəhbərləri də xalqla birgə başqa millətlərin bütün iyrənc işlərinə görə davranaraq böyük xainlik etdilər və Rəbbin Yerusəlimdə təqdis etdiyi məbədini murdarladılar.
|
II C
|
GerElb19
|
36:14 |
Auch alle Obersten der Priester und das Volk häuften die Treulosigkeiten, nach allen Greueln der Nationen, und verunreinigten das Haus Jehovas, das er in Jerusalem geheiligt hatte.
|
II C
|
LvGluck8
|
36:14 |
Tāpat arī visi priesteru virsnieki un ļaudis vairoja savus grēkus pēc visām pagānu negantībām un sagānīja Tā Kunga namu, ko viņš Jeruzālemē bija svētījis.
|
II C
|
PorAlmei
|
36:14 |
Tambem todos os chefes dos sacerdotes e o povo augmentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios: e contaminaram a casa do Senhor, que elle tinha sanctificado em Jerusalem.
|
II C
|
ChiUn
|
36:14 |
眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
|
II C
|
SweKarlX
|
36:14 |
Sammalunda alle öfverstarna ibland Presterna, samt med folket, syndade svårliga, och förtogo sig med allahanda Hedningastyggelse, och orenade Herrans hus, det han helgat hade i Jerusalem.
|
II C
|
FreKhan
|
36:14 |
De même, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent leurs félonies, en se livrant à toutes les abominations des peuples païens, et souillèrent la maison de l’Eternel, sanctifiée par lui à Jérusalem.
|
II C
|
FrePGR
|
36:14 |
Tous les chefs des Prêtres aussi et le peuple accumulèrent les transgressions imitant toutes les abominables pratiques des nations, et souillèrent le Temple de l'Éternel dont Il avait fait un lieu saint à Jérusalem.
|
II C
|
PorCap
|
36:14 |
Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar as suas prevaricações, imitando as práticas abomináveis das nações, e profanaram o templo que o Senhor consagrara em Jerusalém.
|
II C
|
JapKougo
|
36:14 |
祭司のかしらたちおよび民らもまた、すべて異邦人のもろもろの憎むべき行為にならって、はなはだしく罪を犯し、主がエルサレムに聖別しておかれた主の宮を汚した。
|
II C
|
GerTextb
|
36:14 |
Ebenso begingen sämtliche Oberste der Priester und das Volk viel Untreue in Nachahmung der Greuel der Heiden und verunreinigten den Tempel Jahwes, den er in Jerusalem geheiligt hatte.
|
II C
|
Kapingam
|
36:14 |
Hagapuni-anga, nia dagi o Judah, digau hai-mee-dabu mo nia daangada gu-daudali nia hangaahai huaidu o-nia henua i nadau baahi ala e-daumaha gi-nia balu god. Malaa, digaula gu-hagamilimilia di Hale Daumaha dela ne-hai go Dimaadua gi-dabuaahia.
|
II C
|
SpaPlate
|
36:14 |
También todos los príncipes de los sacerdotes y el pueblo se portaron muy impíamente, imitando todas las abominaciones de los gentiles y contaminando la Casa de Yahvé, que Él había santificado en Jerusalén.
|
II C
|
WLC
|
36:14 |
גַּ֠ם כָּל־שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֤ים וְהָעָם֙ הִרְבּ֣וּ לִמְעָול־מַ֔עַל כְּכֹ֖ל תֹּעֲב֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וַֽיְטַמְּאוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הִקְדִּ֖ישׁ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
36:14 |
Visi vyresnieji kunigai ir tauta labai nusikalto. Jie mėgdžiojo pagonių bjaurystes ir suteršė Viešpaties namus, kuriuos Jis buvo pašventinęs Jeruzalėje.
|
II C
|
Bela
|
36:14 |
Ды і ўсе начальнікі над сьвятарамі і над народам многа грашылі, пераймаючы ўсе мярзоты язычнікаў, і спаганьвалі дом Госпада, які Ён асьвяціў у Ерусаліме.
|
II C
|
GerBoLut
|
36:14 |
Auch alle Obersten unter den Priestern samt dem Volk machten des Sundigens viel nach allerlei Greueln der Heiden und verunreinigten das Haus des HERRN, das er geheiliget hatte zu Jerusalem.
|
II C
|
FinPR92
|
36:14 |
Myös kaikki johtomiehet, papit ja kansa luopuivat Herrasta, alkoivat noudattaa muiden kansojen kauhistuttavia tapoja ja saastuttivat Jerusalemin temppelin, jonka Herra oli pyhittänyt itselleen.
|
II C
|
SpaRV186
|
36:14 |
Y también todos los príncipes de los sacerdotes, y el pueblo, aumentaron la rebelión, rebelándose conforme a todas las abominaciones de las gentes, y contaminando la casa de Jehová, la cual él había santificado en Jerusalem.
|
II C
|
NlCanisi
|
36:14 |
Maar ook de voornaamste priesters en het volk vielen in groten getale af, en maakten zich schuldig aan alle gruwelijke practijken der heidenen, en ontwijdden de tempel van Jahweh, die Hij in Jerusalem geheiligd had.
|
II C
|
GerNeUe
|
36:14 |
Auch die führenden Priester und das Volk trieben es mit ihrer Untreue immer schlimmer. Sie folgten den abscheulichen Bräuchen der anderen Völker und entweihten das Haus Jahwes, das er in Jerusalem zu seinem Heiligtum gemacht hatte.
|
II C
|
UrduGeo
|
36:14 |
لیکن یہوداہ کے راہنماؤں، اماموں اور قوم کی بےوفائی بھی بڑھتی گئی۔ پڑوسی قوموں کے گھنونے رسم و رواج اپنا کر اُنہوں نے رب کے گھر کو ناپاک کر دیا، گو اُس نے یروشلم میں یہ عمارت اپنے لئے مخصوص کی تھی۔
|
II C
|
AraNAV
|
36:14 |
وَأَغْوَى مَعَهُ رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ وَالشَّعْبِ الَّذِينَ ازْدَادُوا تَوَرُّطاً فِي خِيَانَةِ الرَّبِّ، مُرْتَكِبِينَ كُلَّ رَجَاسَاتِ الأُمَمِ، حَتَّى إِنَّهُمْ نَجَّسُوا بَيْتَ الرَّبِّ الَّذِي قَدَّسَهُ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
36:14 |
此外,所有的祭司长和人民也都大大地得罪 神,随从列国所行一切可憎的事;他们污秽了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
|
II C
|
ItaRive
|
36:14 |
Tutti i capi dei sacerdoti e il popolo moltiplicarono anch’essi le loro infedeltà, seguendo tutte le abominazioni delle genti; e contaminarono la casa dell’Eterno, ch’egli avea santificata a Gerusalemme.
|
II C
|
Afr1953
|
36:14 |
Ook al die owerstes van die priesters en die volk het baie ontrou gehandel, volgens al die gruwels van die heidene, en die huis van die HERE wat Hy in Jerusalem geheilig het, verontreinig.
|
II C
|
RusSynod
|
36:14 |
Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме.
|
II C
|
UrduGeoD
|
36:14 |
लेकिन यहूदाह के राहनुमाओं, इमामों और क़ौम की बेवफ़ाई भी बढ़ती गई। पड़ोसी क़ौमों के घिनौने रस्मो-रिवाज अपनाकर उन्होंने रब के घर को नापाक कर दिया, गो उसने यरूशलम में यह इमारत अपने लिए मख़सूस की थी।
|
II C
|
TurNTB
|
36:14 |
Üstelik kâhinlerin ve halkın önderleri de öteki ulusların iğrenç törelerine uyarak ihanetlerini gitgide artırdılar ve RAB'bin Yeruşalim'de kutsal kıldığı tapınağını kirlettiler.
|
II C
|
DutSVV
|
36:14 |
Ook maakten alle oversten der priesteren, en het volk, der overtredingen zeer veel, naar alle gruwelen der heidenen; en zij verontreinigden het huis des HEEREN, dat Hij geheiligd had te Jeruzalem.
|
II C
|
HunKNB
|
36:14 |
Sőt még a papok valamennyi elöljárója meg a nép is hűtlenül a nemzetek valamennyi undokságát követte, s megszentségtelenítette az Úr házát, amelyet az Úr magának szentelt Jeruzsálemben.
|
II C
|
Maori
|
36:14 |
Me nga rangatira o nga tohunga, o te iwi, nui atu to ratou kino; i rite tonu ki nga mea whakarihariha katoa o nga tauiwi; whakapokea iho e ratou te whare o Ihowa i whakatapua nei e ia, ki Hiruharama.
|
II C
|
HunKar
|
36:14 |
Sőt még a papok fejedelmei és a nép is, mindnyájan szaporították a bűnt a pogányok minden undokságai szerint, és megfertőztették az Úr házát, a melyet megszentelt vala Jeruzsálemben.
|
II C
|
Viet
|
36:14 |
Những thầy tế lễ cả và dân sự đều theo những sự gớm ghiếc của các dân ngoại bang mà phạm tội lỗi nhiều quá đỗi; làm cho ô uế đền của Ðức Giê-hô-va mà Ngài đã biệt riêng ra thánh tại Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
Kekchi
|
36:14 |
Eb li xbe̱nil aj tij queˈxba̱nu li ma̱usilal. Ut eb li tenamit numtajenak li ma̱usilal queˈxba̱nu. Kˈaxal yibru queˈxba̱nu joˈ queˈxba̱nu li jalanil tenamit. Ut riqˈuin aˈan queˈxmux ru lix templo li Ka̱cuaˈ, li ac santobresinbil xban aran Jerusalén.
|
II C
|
Swe1917
|
36:14 |
Alla de översta bland prästerna och folket försyndade sig ock storligen i otrohet mot Gud med hedningarnas alla styggelser och orenade HERRENS hus, som han hade helgat i Jerusalem.
|
II C
|
CroSaric
|
36:14 |
Pa i svi su svećenički poglavari i narod gomilali nevjeru na nevjeru slijedeći gnusna djela krivobožačkih naroda, oskvrnjujući Dom Jahvin, posvećen u Jeruzalemu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
36:14 |
Tất cả các thủ lãnh của các tư tế và dân chúng mỗi ngày một thêm bất trung bất nghĩa, học theo mọi thói ghê tởm của chư dân và làm cho Nhà ĐỨC CHÚA đã được thánh hiến ở Giê-ru-sa-lem ra ô uế.
|
II C
|
FreBDM17
|
36:14 |
De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations ; et ils souillèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait consacrée dans Jérusalem.
|
II C
|
FreLXX
|
36:14 |
Et les premiers de Juda, et les prêtres et le peuple de la contrée, multiplièrent les offenses en commettant les abominations des peuples étrangers, et ils souillèrent le temple du Seigneur à Jérusalem.
|
II C
|
Aleppo
|
36:14 |
גם כל שרי הכהנים והעם הרבו למעול (למעל) מעל ככל תעבות הגוים ויטמאו את בית יהוה אשר הקדיש בירושלם
|
II C
|
MapM
|
36:14 |
גַּ֠ם כָּל־שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֤ים וְהָעָם֙ הִרְבּ֣וּ למעול לִמְעׇל־מַ֔עַל כְּכֹ֖ל תֹּעֲב֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וַֽיְטַמְּאוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הִקְדִּ֖ישׁ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
36:14 |
גם כל שרי הכהנים והעם הרבו למעול מעל ככל תעבות הגוים ויטמאו את בית יהוה אשר הקדיש בירושלם׃
|
II C
|
Kaz
|
36:14 |
Оның үстіне діни қызметкерлердің күллі басшылары мен халық та барған сайын Хақ Тағалаға опасыздық жасап, басқа ұлттардың барлық жексұрын дәстүрлеріне еліктеді. Олар тіпті Жаратқан Иенің Иерусалимдегі Өзіне бағыштаған киелі үйін арамдауға дейін барды!
|
II C
|
FreJND
|
36:14 |
Tous les chefs des sacrificateurs aussi, et le peuple, multiplièrent beaucoup leurs péchés, selon toutes les abominations des nations ; et ils rendirent impure la maison de l’Éternel qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
|
II C
|
GerGruen
|
36:14 |
Auch alle Obersten der Priester samt dem Volk begingen viel Untreue, entsprechend all den heidnischen Greueln. Sie verunreinigten das Haus des Herrn, das er in Jerusalem hatte weihen lassen.
|
II C
|
SloKJV
|
36:14 |
Poleg tega so se vse vodje izmed duhovnikov in ljudstva zelo pregrešili za vsemi ogabnostmi poganov in oskrunili Gospodovo hišo, ki jo je posvetil v Jeruzalemu.
|
II C
|
Haitian
|
36:14 |
Ata lòt chèf peyi Jida yo, prèt yo ansanm ak tout pèp la te lage kò yo nan sèvi yon bann vye zidòl, tankou tout lòt nasyon yo te konn fè. Yo derespekte Tanp Seyè a te mete apa pou li menm lavil Jerizalèm.
|
II C
|
FinBibli
|
36:14 |
Ja kaikki pappein päämiehet ja kansa tekivät myös syntiä suuresti kaikkinaisten pakanain kauhistusten jälkeen, ja saastuttivat Herran huoneen, jonka hän oli pyhittänyt Jerusalemissa.
|
II C
|
SpaRV
|
36:14 |
Y también todos los príncipes de los sacerdotes, y el pueblo, aumentaron la prevaricación, siguiendo todas las abominaciones de las gentes, y contaminando la casa de Jehová, la cual él había santificado en Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
36:14 |
Roedd arweinwyr yr offeiriaid a'r bobl hefyd yn anffyddlon, ac yn gwneud yr un math o bethau ffiaidd a'r gwledydd paganaidd. Dyma nhw'n llygru'r deml oedd wedi'i chysegru i'r ARGLWYDD yn Jerwsalem.
|
II C
|
GerMenge
|
36:14 |
Ebenso begingen alle höchstgestellten Priester und die Häupter des Volkes Sünden auf Sünden in der Weise der heidnischen Götzengreuel und entweihten das Haus, das der HERR in Jerusalem geheiligt hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
36:14 |
Πάντες προσέτι οι πρώτοι των ιερέων και ο λαός ηθέτησαν καθ υπερβολήν κατά πάντα τα βδελύγματα των εθνών και εμίαναν τον οίκον του Κυρίου, τον οποίον ηγίασεν εν Ιερουσαλήμ.
|
II C
|
UkrOgien
|
36:14 |
Також усі зве́рхники священиків та наро́ду ще більше грішили, шануючи гидо́ти поган, і вони занечи́стили Господній дім, якого Він освятив в Єрусалимі.
|
II C
|
FreCramp
|
36:14 |
Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations, et ils profanèrent la maison de Yahweh, qu'il avait sanctifiée à Jérusalem.
|
II C
|
SrKDEkav
|
36:14 |
И сви главари између свештеника и народ грешаше веома много по свим гадним делима других народа, скврнећи дом Господњи, који беше осветио у Јерусалиму.
|
II C
|
PolUGdan
|
36:14 |
Również wszyscy przedniejsi kapłani oraz lud bardzo mnożyli nieprawości, naśladując wszystkie obrzydliwości pogan, i zbezcześcili dom Pana, który on poświęcił w Jerozolimie.
|
II C
|
FreSegon
|
36:14 |
Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l'Éternel, qu'il avait sanctifiée à Jérusalem.
|
II C
|
SpaRV190
|
36:14 |
Y también todos los príncipes de los sacerdotes, y el pueblo, aumentaron la prevaricación, siguiendo todas las abominaciones de las gentes, y contaminando la casa de Jehová, la cual él había santificado en Jerusalem.
|
II C
|
HunRUF
|
36:14 |
A papság vezetői és a nép is egyre több hűtlenséget követett el, követve a pogány népek minden utálatos szokását, és tisztátalanná tették az Úr házát, amelyet ő szentelt meg Jeruzsálemben.
|
II C
|
DaOT1931
|
36:14 |
Ligeledes gjorde alle Judas Øverster og Præsterne og Folket sig skyldige i megen Troløshed ved at efterligne alle Hedningefolkenes Vederstyggeligheder, og de besmittede HERRENS Hus, som han havde helliget i Jerusalem.
|
II C
|
TpiKJPB
|
36:14 |
Na moa tu olgeta nambawan bilong ol pris, na ol manmeri, i kalapim lo planti i bihainim olgeta sting pasin bilong ol haiden. Na ol i mekim doti haus bilong BIKPELA, dispela Em i bin mekim i kamap holi long Jerusalem.
|
II C
|
DaOT1871
|
36:14 |
Og alle de øverste iblandt Præsterne og Folket forsyndede sig saare meget, idet de efterlignede alle Hedningernes Vederstyggeligheder og besmittede Herrens Hus, som han havde helliget i Jerusalem.
|
II C
|
FreVulgG
|
36:14 |
Bien plus, tous les princes des prêtres et le peuple s’abandonnèrent à toutes les abominations des Gentils (nations), et profanèrent la maison du Seigneur, qu’il s’était (avait) sanctifiée à Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
36:14 |
Wszyscy też przedniejsi kapłani, i lud, wielce rozmnożyli nieprawości według wszystkich obrzydliwości pogańskich; i splugawili dom Pański, który był poświęcił w Jeruzalemie.
|
II C
|
JapBungo
|
36:14 |
祭司の長等および民もまた凡て異邦人の中にある諸の憎むべき事に傚ひて太甚しく大に罪を犯しヱホバのヱルサレムに聖め置たまへるその室を汚せり
|
II C
|
GerElb18
|
36:14 |
Auch alle Obersten der Priester und das Volk häuften die Treulosigkeiten, nach allen Greueln der Nationen, und verunreinigten das Haus Jehovas, das er in Jerusalem geheiligt hatte.
|