II C
|
RWebster
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
|
II C
|
NHEBJE
|
36:18 |
All the vessels of God's house, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.
|
II C
|
ABP
|
36:18 |
And all the items of the house of God, the great and the small, and the treasures of the house of the lord, and all the treasures of the king, and of the great men. The whole he carried unto Babylon.
|
II C
|
NHEBME
|
36:18 |
All the vessels of God's house, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.
|
II C
|
Rotherha
|
36:18 |
And, all the utensils of the house of God, both great and small, and the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king and of his rulers, the whole, carried he to Babylon;
|
II C
|
LEB
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, the great and the small, the storehouses of the house of Yahweh, and the storehouses of the king and his princes, these all he brought to Babylon.
|
II C
|
RNKJV
|
36:18 |
And all the vessels of the house of Elohim, great and small, and the treasures of the house of יהוה, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
|
II C
|
Jubilee2
|
36:18 |
Likewise, all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king and of his princes; all [these] he brought to Babylon.
|
II C
|
Webster
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all [these] he brought to Babylon.
|
II C
|
Darby
|
36:18 |
And all the vessels of the house ofGod, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king and of his princes, he brought all to Babylon.
|
II C
|
ASV
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.
|
II C
|
LITV
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, the large and the small, and treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king and his leaders, he brought all to Babylon.
|
II C
|
Geneva15
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the King, and of his princes: all these caryed he to Babel.
|
II C
|
CPDV
|
36:18 |
And all the vessels of the house of Lord, as much the greater as the lesser, and the treasures of the temple, and of the king and the rulers, he carried away to Babylon.
|
II C
|
BBE
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the stored wealth of the Lord's house and the wealth of the king and his chiefs, he took away to Babylon.
|
II C
|
DRC
|
36:18 |
And all the vessels of the house of Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon.
|
II C
|
GodsWord
|
36:18 |
He brought to Babylon each of the utensils from God's temple, the treasures from the LORD's temple, and the treasures of the king and his officials.
|
II C
|
JPS
|
36:18 |
And all the vessels of the house of G-d, great and small, and the treasures of the house of HaShem, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
|
II C
|
KJVPCE
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
|
II C
|
NETfree
|
36:18 |
He carried away to Babylon all the items in God's temple, whether large or small, as well as what was in the treasuries of the LORD's temple and in the treasuries of the king and his officials.
|
II C
|
AB
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, the great and the small, and the treasures of the house of the Lord, and all the treasures of the king and the great men; he brought all to Babylon.
|
II C
|
AFV2020
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his rulers, he brought all these to Babylon.
|
II C
|
NHEB
|
36:18 |
All the vessels of God's house, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.
|
II C
|
NETtext
|
36:18 |
He carried away to Babylon all the items in God's temple, whether large or small, as well as what was in the treasuries of the LORD's temple and in the treasuries of the king and his officials.
|
II C
|
UKJV
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
|
II C
|
KJV
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
|
II C
|
KJVA
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
|
II C
|
AKJV
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
|
II C
|
RLT
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Yhwh, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
|
II C
|
MKJV
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his rulers, he brought all these to Babylon.
|
II C
|
YLT
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, the great and the small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king and of his princes--the whole he hath brought in to Babylon.
|
II C
|
ACV
|
36:18 |
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king, and of his rulers, all these he brought to Babylon.
|
II C
|
PorBLivr
|
36:18 |
Também todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros do rei e de seus príncipes, tudo o levou à Babilônia.
|
II C
|
Mg1865
|
36:18 |
Ary ny fanaka rehetra tao an-tranon’ Andriamanitra, na ny vaventy na ny madinika, mbamin’ ny rakitry ny tranon’ i Jehovah ary ny rakitry ny mpanjaka sy ny mpanapaka, ireny rehetra ireny dia nentiny ho any Babylona avokoa.
|
II C
|
FinPR
|
36:18 |
Ja kaikki Jumalan temppelin kalut, sekä suuret että pienet, ja Herran temppelin aarteet sekä kuninkaan ja hänen päämiestensä aarteet, kaikki hän vei Baabeliin.
|
II C
|
FinRK
|
36:18 |
Kaikki Jumalan temppelin esineet, suuret ja pienet, Herran temppelin aarteet sekä kuninkaan ja hänen johtomiestensä aarteet, nämä kaikki Nebukadnessar vei Babyloniin.
|
II C
|
ChiSB
|
36:18 |
加色丁人王又將天主殿內所有的大小器皿,上主殿內的寶物,君王和朝臣的寶物,都帶往巴比倫,
|
II C
|
ChiUns
|
36:18 |
迦勒底王将 神殿里的大小器皿与耶和华殿里的财宝,并王和众首领的财宝,都带到巴比伦去了。
|
II C
|
BulVeren
|
36:18 |
И всичките вещи на Божия дом, големи и малки, и съкровищата на ГОСПОДНИЯ дом, и съкровищата на царя и на началниците му, всичките отнесе във Вавилон.
|
II C
|
AraSVD
|
36:18 |
وَجَمِيعُ آنِيَةِ بَيْتِ ٱللهِ ٱلْكَبِيرَةِ وَٱلصَّغِيرَةِ وَخَزَائِنِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَخَزَائِنِ ٱلْمَلِكِ وَرُؤَسَائِهِ أَتَى بِهَا جَمِيعًا إِلَى بَابِلَ.
|
II C
|
Esperant
|
36:18 |
Kaj ĉiujn objektojn el la domo de Dio, la grandajn kaj la malgrandajn, kaj la trezorojn de la domo de la Eternulo, kaj la trezorojn de la reĝo kaj de liaj altranguloj, ĉion li transportis en Babelon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
36:18 |
และเครื่องใช้ทั้งสิ้นของพระนิเวศของพระเจ้า ทั้งใหญ่และเล็ก และทรัพย์สมบัติแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และทรัพย์สมบัติแห่งกษัตริย์และแห่งเจ้านายของพระองค์ สิ่งทั้งหมดนี้พระองค์ทรงนำมายังบาบิโลน
|
II C
|
OSHB
|
36:18 |
וְ֠כֹל כְּלֵ֞י בֵּ֤ית הָאֱלֹהִים֙ הַגְּדֹלִ֣ים וְהַקְּטַנִּ֔ים וְאֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֹצְר֥וֹת הַמֶּ֖לֶךְ וְשָׂרָ֑יו הַכֹּ֖ל הֵבִ֥יא בָבֶֽל׃
|
II C
|
BurJudso
|
36:18 |
ဗိမာန်တော်တန်ဆာ အကြီးအငယ်ရှိသမျှတို့ကို၎င်း၊ ဗိမာန်တော်ဘဏ္ဍာ၊ နန်းတော်ဘဏ္ဍာ၊ မှူးမတ် ဘဏ္ဍာရှိသမျှတို့ကို၎င်း၊ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ ယူသွား၏။
|
II C
|
FarTPV
|
36:18 |
پادشاه بابل معبد بزرگ و خزانهٔ آن و ثروت پادشاه و درباریان را تاراج کرد و همه را به بابل برد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
36:18 |
Nabūkadnazzar ne Allāh ke ghar kī tamām chīzeṅ chhīn līṅ, ḳhāh wuh baṛī thīṅ yā chhoṭī. Wuh Rab ke ghar, bādshāh aur us ke ālā afsaroṅ ke tamām ḳhazāne bhī Bābal le gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
36:18 |
Och alla kärl i Guds hus, både stora och små, och skatterna i Herrens hus, liksom de skatter som tillhörde kungen och hans förnämsta män, allt förde han till Babel.
|
II C
|
GerSch
|
36:18 |
Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Fürsten, alles ließ er nach Babel führen.
|
II C
|
TagAngBi
|
36:18 |
At lahat ng mga kasangkapan ng bahay ng Dios, malaki at maliit, at ang mga kayamanan ng bahay ng Panginoon, at ang mga kayamanan ng hari, at ng kaniyang mga prinsipe; lahat ng mga ito'y dinala niya sa Babilonia.
|
II C
|
FinSTLK2
|
36:18 |
Kaikki Jumalan temppelin esineet, sekä suuret että pienet, ja Herran temppelin aarteet sekä kuninkaan ja hänen päämiestensä aarteet, kaikki hän vei Baabeliin.
|
II C
|
Dari
|
36:18 |
ظروف و لوازم خانۀ خداوند و هر چیز دیگر را با دارائی خزانه های عبادتگاه و قصر شاهی و مأمورین دولتی به بابل برد.
|
II C
|
SomKQA
|
36:18 |
Oo weelashii guriga Ilaah oo dhan yar iyo weynba, iyo khasnadihii guriga Rabbiga, iyo khasnadihii boqorka iyo kuwii amiirradiisaba dhammaantood wuxuu geeyey Baabuloon.
|
II C
|
NorSMB
|
36:18 |
Alle kjeraldi i Guds hus, både store og små, skattarne i Herrens hus og skatterne åt kongen og hovdingarne hans, alt saman førde han til Babel.
|
II C
|
Alb
|
36:18 |
Nebukadnetsari solli në Babiloni të gjitha sendet e shtëpisë së Perëndisë, të mëdha ose të vogla, thesaret e shtëpisë të Zotit dhe thesaret e mbretit dhe të parisë së tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
36:18 |
또 큰 것이든 작은 것이든 하나님의 집의 모든 기구와 주의 집의 보물과 왕과 그의 통치자들의 보물을 그에게 주시니 그가 이 모든 것을 바빌론으로 가져갔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
36:18 |
И све судове дома Божијега, велике и мале, и благо дома Господњега и благо царево и кнезова његовијех, све однесе у Вавилон.
|
II C
|
Wycliffe
|
36:18 |
And he translatide in to Babiloyne alle the vessels of the hows of the Lord, bothe the grettere and the lasse vessels, and the tresours of the temple, and of the kyng, and of the princes.
|
II C
|
Mal1910
|
36:18 |
ദൈവാലയത്തിലെ ചെറിയതും വലിയതുമായ ഉപകരണങ്ങളൊക്കെയും യഹോവയുടെ ആലയത്തിലെ ഭണ്ഡാരവും രാജാവിന്റെയും അവന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരുടെയും ഭണ്ഡാരങ്ങളുമെല്ലാം അവൻ ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
|
II C
|
KorRV
|
36:18 |
또 하나님의 전의 대소 기명들과 여호와의 전의 보물과 왕과 방백들의 보물을 다 바벨론으로 가져가고
|
II C
|
Azeri
|
36:18 |
او، تارينين معبدئنئن بوتون بؤيوک و کئچئک اشيالاريني، ربّئن معبدئنئن خزئنهلرئني، پادشاهين و اونون ريئسلرئنئن خزئنهلرئني يعني هر شيي بابئله آپاردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
36:18 |
Och all tyg i Guds hus, stor och små, håfvorna i Herrans hus, och Konungens och hans Förstars håfvor; allt lät han föra till Babel.
|
II C
|
KLV
|
36:18 |
Hoch the Dujmey vo' the tuq vo' joH'a', Dun je mach, je the treasures vo' the tuq vo' joH'a', je the treasures vo' the joH, je vo' Daj joHHom, Hoch Dochvammey ghaH qempu' Daq Babylon.
|
II C
|
ItaDio
|
36:18 |
ed insieme tutti gli arredi della Casa di Dio, piccoli e grandi; e i tesori della Casa del Signore, e i tesori del re, e de’ suoi principi. Egli fece portar tutto ciò in Babilonia.
|
II C
|
RusSynod
|
36:18 |
И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон.
|
II C
|
CSlEliza
|
36:18 |
и вся сосуды дому Божия великия и малыя, и сокровища церкве Господни, и вся сокровища царева и вельмож, вся внесе в Вавилон:
|
II C
|
ABPGRK
|
36:18 |
και πάντα τα σκεύη οίκου του θεού τα μεγάλα και τα μικρά και τους θησαυρούς οίκου κυρίου και πάντας τους θησαυρούς του βασιλέως και των μεγιστάνων πάντα εισήνεγκεν εις Βαβυλώνα
|
II C
|
FreBBB
|
36:18 |
Et tous les vases de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors du roi et de ses chefs, Nébucadnetsar emporta tout à Babylone.
|
II C
|
LinVB
|
36:18 |
Mokonzi wa Babilon ayibi biloko binso bya Tempelo ya Yawe, biloko binene na bike, na mpe biloko bya motuya bya ndako ya mokonzi mpe ya bakomanda ; akei na binso o Babilon.
|
II C
|
HunIMIT
|
36:18 |
És mind az Isten házának edényeit, a nagyokat s kicsinyeket, s az Örökkévaló házának kincseit s a király meg nagyjainak kincseit: mindet elvitte Bábelbe.
|
II C
|
ChiUnL
|
36:18 |
上帝室中大小器皿、以及寶物、並王與牧伯之寶物、悉攜至巴比倫、
|
II C
|
VietNVB
|
36:18 |
Vua lấy tất cả vật dụng lớn nhỏ trong đền thờ Đức Chúa Trời, các kho báu của đền thờ CHÚA, các kho báu của vua và của các quan, đem hết về Ba-by-lôn.
|
II C
|
LXX
|
36:18 |
καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου θεοῦ τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τοὺς θησαυροὺς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς βασιλέως καὶ μεγιστάνων πάντα εἰσήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα
|
II C
|
CebPinad
|
36:18 |
Ug gidala ang tanang mga sudlanan sa balay sa Dios, dagku ug gagmay, ug ang mga bahandi sa balay ni Jehova, ug ang mga bahandi sa hari, ug sa iyang mga principe, ngatanan kini iyang gidala ngadto sa Babilonia.
|
II C
|
RomCor
|
36:18 |
Nebucadneţar a dus la Babilon toate uneltele din Casa Domnului, mari şi mici, vistieriile Casei Domnului şi vistieriile împăratului şi ale căpeteniilor lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
36:18 |
Nanmwarkien Papilonia eri ketikihsang dipwisou kan en nan Tehnpas Sarawio, mwohni, oh pil ketikihsang en nanmwarkio oh sapwellime lapalap akan ar dipwisou kan, oh ketikilahng soahng koaros nan Papilon.
|
II C
|
HunUj
|
36:18 |
Az Isten házának mindenféle kisebb-nagyobb fölszerelését, az Úr háza kincseit, továbbá a király és a vezetőemberek kincseit mind Babilonba vitte.
|
II C
|
GerZurch
|
36:18 |
Und alle grossen und kleinen Geräte des Tempels und die Tempelschätze und die Schätze des Königs und seiner Fürsten, alles brachte er nach Babel.
|
II C
|
PorAR
|
36:18 |
E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para Babilônia.
|
II C
|
DutSVVA
|
36:18 |
En alle vaten van het huis Gods, de grote en de kleine, en de schatten van het huis des Heeren, en de schatten des konings en zijner vorsten, dit alles voerde hij naar Babel.
|
II C
|
FarOPV
|
36:18 |
و او سایر ظروف خانه خدا را از بزرگ وکوچک و خزانه های خانه خداوند و گنجهای پادشاه و سرورانش را تمام به بابل برد.
|
II C
|
Ndebele
|
36:18 |
Lazo zonke izitsha zendlu kaNkulunkulu, ezinkulu lezincinyane, lezinto eziligugu zendlu kaJehova, lezinto eziligugu zenkosi lezeziphathamandla zayo, konke lokhu yakuletha eBhabhiloni.
|
II C
|
PorBLivr
|
36:18 |
Também todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros do rei e de seus príncipes, tudo o levou à Babilônia.
|
II C
|
Norsk
|
36:18 |
Alle karene i Guds hus, både store og små, og skattene i Herrens hus og kongens og hans høvdingers skatter - alt førte han til Babel.
|
II C
|
SloChras
|
36:18 |
In vse posode hiše Božje, velike in male, in zaklade hiše Božje in zaklade kralja in knezov njegovih, vse te je odpeljal v Babilon.
|
II C
|
Northern
|
36:18 |
O, Allahın məbədinin bütün böyük və kiçik əşyalarını, Rəbbin məbədinin xəzinələrini, padşahın və onun rəislərinin xəzinələrini – hər şeyi Babilə apardı.
|
II C
|
GerElb19
|
36:18 |
Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses Jehovas, und die Schätze des Königs und seiner Obersten: alles brachte er nach Babel.
|
II C
|
LvGluck8
|
36:18 |
Un visus Dieva nama traukus, lielus un mazus, un Tā Kunga nama mantas, ir ķēniņa ir viņa lielkungu mantas, visu viņš nodeva uz Bābeli.
|
II C
|
PorAlmei
|
36:18 |
E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, e os thesouros da casa do Senhor, e os thesouros do rei e dos seus principes, tudo levou para Babylonia.
|
II C
|
ChiUn
|
36:18 |
迦勒底王將 神殿裡的大小器皿與耶和華殿裡的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。
|
II C
|
SweKarlX
|
36:18 |
Och all tyg i Guds hus, stor och små, håfvorna i Herrans hus, och Konungens och hans Förstars håfvor; allt lät han föra till Babel.
|
II C
|
FreKhan
|
36:18 |
Celui-ci transporta à Babylone tous les ustensiles, grands et petits, de la maison de Dieu, les trésors de la maison du Seigneur, les trésors du roi et de ses seigneurs.
|
II C
|
FrePGR
|
36:18 |
Et tous les meubles de la Maison de Dieu, et les grands et les petits, et les trésors du Temple de l'Éternel et les trésors du roi et de ses princes, il emmena tout à Babel.
|
II C
|
PorCap
|
36:18 |
Nabucodonosor tirou todo o mobiliário do templo de Deus, os objetos grandes e pequenos, os tesouros do templo do Senhor, do palácio real e dos chefes, e levou-os para a Babilónia.
|
II C
|
JapKougo
|
36:18 |
彼は神の宮のもろもろの大小の器物、主の宮の貨財、王とそのつかさたちの貨財など、すべてこれをバビロンに携えて行き、
|
II C
|
GerTextb
|
36:18 |
Auch alle Geräte des Tempels Gottes, groß und klein, samt den Schätzen des Tempels Jahwes und den Schätzen des Königs und seiner obersten Beamten - alles brachte er nach Babel.
|
II C
|
SpaPlate
|
36:18 |
Nabucodonosor lo llevó todo a Babilonia: todos los utensilios de la Casa de Dios, grandes y pequeños, los tesoros de la Casa de Yahvé, y los tesoros del rey y de sus príncipes.
|
II C
|
Kapingam
|
36:18 |
Di king o Babylonia gu-gaiaa di Hale Daumaha, di gowaa dugu nia bahihadu di Hale Daumaha, mo nia maluagina di king mo ana gau aamua, guu-kae nia mee huogodoo gi Babylon.
|
II C
|
WLC
|
36:18 |
וְ֠כֹל כְּלֵ֞י בֵּ֤ית הָאֱלֹהִים֙ הַגְּדֹלִ֣ים וְהַקְּטַנִּ֔ים וְאֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֹצְר֥וֹת הַמֶּ֖לֶךְ וְשָׂרָ֑יו הַכֹּ֖ל הֵבִ֥יא בָבֶֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
36:18 |
Taip pat visus Dievo namų reikmenis, didelius ir mažus, ir Viešpaties namų, karaliaus bei jo vyresniųjų turtus jis išgabeno į Babiloną.
|
II C
|
Bela
|
36:18 |
І ўвесь посуд дома Божага, вялікі і малы, і скарбы дома Гасподняга, і скарбы цара і князёў ягоных, усё прынёс ён у Вавілон.
|
II C
|
GerBoLut
|
36:18 |
Und alle Gefalie im Hause Gottes, groli und klein, die Schatze im Hause des HERRN und die Schatze des Konigs und seiner Fursten, alles lieli er gen Babel führen.
|
II C
|
FinPR92
|
36:18 |
Ja kaikki temppelin esineet, suuret ja pienet, temppelin aarteet sekä Juudan kuninkaan ja hänen johtomiestensä kalleudet kuningas vei Babyloniin.
|
II C
|
SpaRV186
|
36:18 |
Asimismo todos los vasos de la casa de Dios, grandes y chicos, los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros del rey, y de sus príncipes, todo lo llevo a Babilonia.
|
II C
|
NlCanisi
|
36:18 |
Alle vaten uit het Godshuis, grote en kleine, alle schatten uit de tempel van Jahweh, alle schatten van den koning en zijn voormannen nam hij mee naar Babel.
|
II C
|
GerNeUe
|
36:18 |
Sämtliche großen und kleinen Gegenstände des Gotteshauses ließ er nach Babylon bringen, dazu die Schätze aus dem Haus Jahwes und die Schätze des Königs und der anderen führenden Männer.
|
II C
|
UrduGeo
|
36:18 |
نبوکدنضر نے اللہ کے گھر کی تمام چیزیں چھین لیں، خواہ وہ بڑی تھیں یا چھوٹی۔ وہ رب کے گھر، بادشاہ اور اُس کے اعلیٰ افسروں کے تمام خزانے بھی بابل لے گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
36:18 |
الَّذِينَ اسْتَوْلَوْا عَلَى آنِيَةِ بَيْتِ اللهِ، كَبِيرِهَا وَصَغِيرِهَا، وَخَزَائِنِ الْهَيْكَلِ وَقَصْرِ الْمَلِكِ، وَخَزَائِنِ قَادَتِهِ، وَنَقَلُوهَا كُلَّهَا إِلَى بَابِلَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
36:18 |
迦勒底王把 神殿里所有的器皿,无论大小,和耶和华殿里的财宝,以及王和众领袖的财宝,都带到巴比伦去。
|
II C
|
ItaRive
|
36:18 |
Nebucadnetsar portò a Babilonia tutti gli utensili della casa di Dio, grandi e piccoli, i tesori della casa dell’Eterno, e i tesori del re e dei suoi capi.
|
II C
|
Afr1953
|
36:18 |
En al die voorwerpe van die huis van God, groot en klein, en die skatte van die huis van die HERE en die skatte van die koning en van sy vorste, alles het hy na Babel gebring.
|
II C
|
RusSynod
|
36:18 |
И все сосуды дома Божьего, большие и малые, и сокровища дома Господнего, и сокровища царя и князей его – все принес он в Вавилон.
|
II C
|
UrduGeoD
|
36:18 |
नबूकदनज़्ज़र ने अल्लाह के घर की तमाम चीज़ें छीन लीं, ख़ाह वह बड़ी थीं या छोटी। वह रब के घर, बादशाह और उसके आला अफ़सरों के तमाम ख़ज़ाने भी बाबल ले गया।
|
II C
|
TurNTB
|
36:18 |
Kral, RAB Tanrı'nın Tapınağı'ndaki büyük küçük bütün eşyaları, tapınağın, Yahuda Kralı'nın ve önderlerinin hazinelerini Babil'e taşıttı.
|
II C
|
DutSVV
|
36:18 |
En alle vaten van het huis Gods, de grote en de kleine, en de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten des konings en zijner vorsten, dit alles voerde hij naar Babel.
|
II C
|
HunKNB
|
36:18 |
Az Úr házának valamennyi edényét, a nagyokat és kicsiket egyaránt, valamint a templom, a király s a főemberek kincseit elvitette Babilonba.
|
II C
|
Maori
|
36:18 |
Na, ko nga oko o te whare o te Atua, ko nga mea nunui, ko nga mea ririki, ko nga taonga o te whare o Ihowa, me nga taonga o te kingi ratou ko ona rangatira; kawea katoatia ana e ia enei ki Papurona.
|
II C
|
HunKar
|
36:18 |
És az Isten házának mindenféle edényeit, nagyokat, kicsinyeket, és az Úr házának kincseit, s a királynak és az ő vezéreinek kincseit, mindezeket Babilóniába viteté.
|
II C
|
Viet
|
36:18 |
Các khí dụng nhỏ và lớn của đền Ðức Chúa Trời, các bửu vật của vua và của các quan trưởng vua, cả thảy đều bị đem qua Ba-by-lôn.
|
II C
|
Kekchi
|
36:18 |
Lix reyeb laj Babilonia quirelkˈa chixjunil li secˈ li nacˈanjelac saˈ lix templo li Dios, joˈ ni̱nk joˈ cocˈ. Quixcˈam chixjunil li nacˈanjelac saˈ li templo li terto xtzˈak. Ut quixcˈam ajcuiˈ li terto xtzˈak li cuan saˈ rochoch li rey joˈ ajcuiˈ li cuan saˈ li rochocheb li nequeˈcˈanjelac chiru. Chixjunil li quirelkˈa quixcˈam Babilonia.
|
II C
|
Swe1917
|
36:18 |
Och alla kärl i Guds hus, både stora och små, och skatterna i HERRENS hus, så ock konungens och hans förnämsta mäns skatter, allt förde han till Babel.
|
II C
|
CroSaric
|
36:18 |
Sve posuđe Božjega Doma, veliko i malo, blago Jahvina Doma i kraljevo blago, blago njegovih knezova, sve je odnio u Babilon.
|
II C
|
VieLCCMN
|
36:18 |
Mọi đồ vật trong Nhà Thiên Chúa, dù to hay nhỏ, các kho tàng của Nhà ĐỨC CHÚA, các kho tàng của nhà vua và của các tướng lãnh, vua Can-đê đều cho đưa về Ba-by-lon.
|
II C
|
FreBDM17
|
36:18 |
Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs.
|
II C
|
FreLXX
|
36:18 |
Et tous les vaisseaux du temple de Dieu, grands et petits, et tous les trésors, tant du temple que du palais et des maisons des grands, furent transportés à Babylone.
|
II C
|
Aleppo
|
36:18 |
וכל כלי בית האלהים הגדלים והקטנים ואצרות בית יהוה ואצרות המלך ושריו—הכל הביא בבל
|
II C
|
MapM
|
36:18 |
וְ֠כֹ֠ל כְּלֵ֞י בֵּ֤ית הָאֱלֹהִים֙ הַגְּדֹלִ֣ים וְהַקְּטַנִּ֔ים וְאֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וְאֹצְר֥וֹת הַמֶּ֖לֶךְ וְשָׂרָ֑יו הַכֹּ֖ל הֵבִ֥יא בָבֶֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
36:18 |
וכל כלי בית האלהים הגדלים והקטנים ואצרות בית יהוה ואצרות המלך ושריו הכל הביא בבל׃
|
II C
|
Kaz
|
36:18 |
Шетелдік патша Құдайдың киелі үйіндегі үлкенді-кішілі жиһаздар мен бұйымдардың бәрін, әрі ондағы қазынаны, сонымен қатар патша мен әміршілерінің қазыналарын түгелдей Бабылға алып кетті.
|
II C
|
FreJND
|
36:18 |
Et tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs, il emporta tout à Babylone.
|
II C
|
GerGruen
|
36:18 |
Alle Geräte des Gotteshauses, groß und klein, samt den Schätzen im Haus des Herrn und denen des Königs und seiner Obersten, alles brachte er nach Babel.
|
II C
|
SloKJV
|
36:18 |
Vse posode Gospodove hiše, velike in majhne, zaklade Gospodove hiše in kraljeve zaklade in [zaklade] njegovih princev; vse te je prinesel v Babilon.
|
II C
|
Haitian
|
36:18 |
Wa a menm pran dènye sa ki te nan Tanp lan ak nan pyès trezò Tanp lan ansanm ak richès wa a ak richès lòt gwo chèf yo, li pote yo lavil Babilòn.
|
II C
|
FinBibli
|
36:18 |
Ja kaikki Jumalan huoneen astiat, suuret ja pienet, ja Herran huoneen tavarat, kuninkaan ja hänen päämiestensä tavarat: ne kaikki vei hän pois Babeliin.
|
II C
|
SpaRV
|
36:18 |
Asimismo todos los vasos de la casa de Dios, grandes y chicos, los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros del rey y de sus príncipes, todo lo llevó á Babilonia.
|
II C
|
WelBeibl
|
36:18 |
Cymerodd bopeth o deml Dduw, bach a mawr, popeth oedd yn stordai'r deml, a trysorau'r brenin a'i swyddogion, a mynd â'r cwbl i Babilon.
|
II C
|
GerMenge
|
36:18 |
Auch sämtliche Geräte des Gotteshauses, die großen wie die kleinen, und die Schätze des Tempels des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Würdenträger: alles entführte er nach Babylon.
|
II C
|
GreVamva
|
36:18 |
Και πάντα τα σκεύη του οίκου του Θεού, μεγάλα και μικρά, και τους θησαυρούς του οίκου του Κυρίου και τους θησαυρούς του βασιλέως και των αρχόντων αυτού, τα πάντα έφερεν εις Βαβυλώνα.
|
II C
|
UkrOgien
|
36:18 |
І всі речі Божого дому, вели́кі та малі́, і ска́рби дому Господнього та дому царя й його зверхників, — усе переніс до Вавилону.
|
II C
|
SrKDEkav
|
36:18 |
И све судове дома Божјег, велике и мале, и благо дома Господњег и благо царево и кнезова његових, све однесе у Вавилон.
|
II C
|
FreCramp
|
36:18 |
Nabuchodonosor emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de Yahweh, et les trésors du roi et de ses chefs.
|
II C
|
PolUGdan
|
36:18 |
Wszystkie naczynia domu Bożego, wielkie i małe, skarby domu Pana i skarby królewskie, i jego książąt, wszystko to wywiózł do Babilonu.
|
II C
|
FreSegon
|
36:18 |
Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs.
|
II C
|
SpaRV190
|
36:18 |
Asimismo todos los vasos de la casa de Dios, grandes y chicos, los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros del rey y de sus príncipes, todo lo llevó á Babilonia.
|
II C
|
HunRUF
|
36:18 |
Az Isten házának valamennyi fölszerelését, a legkisebbtől kezdve a legnagyobbakig meg az Úr házának kincseit, továbbá a király és a vezető emberek kincseit mind Babilonba vitette.
|
II C
|
DaOT1931
|
36:18 |
Alle Karrene i Guds Hus, store og smaa, HERRENS Hus's Skatte og Kongens og hans Øverstes Skatte lod han alt sammen bringe til Babel.
|
II C
|
TpiKJPB
|
36:18 |
Na olgeta sospen samting bilong haus bilong God, bikpela na liklik, na ol samting i dia tru bilong haus bilong BIKPELA, na ol samting i dia tru bilong haus bilong king, na bilong ol hetman bilong em, olgeta dispela em i bringim long Babilon.
|
II C
|
DaOT1871
|
36:18 |
Og alle Kar fra Guds Hus, store og smaa, og Herrens Hus's Skatte og Kongens og hans Fyrsters Skatte førte han alt sammen til Babel.
|
II C
|
FreVulgG
|
36:18 |
comme aussi tous les vases du temple (maison du Seigneur), grands et petits, tous les trésors de la maison de Dieu, et de celle du roi et des princes, qu’il fit emporter à Babylone.
|
II C
|
PolGdans
|
36:18 |
Nadto wszystkie naczynia domu Bożego, wielkie i małe, i skarby domu Pańskiego, i skarby królewskie i książąt jego, wszystko przeniósł do Babilonu.
|
II C
|
JapBungo
|
36:18 |
神の室の諸の大小の器皿ヱホバの室の貨財王とその牧伯等の貨財など凡て之をバビロンに携へゆき
|
II C
|
GerElb18
|
36:18 |
Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses Jehovas, und die Schätze des Königs und seiner Obersten: alles brachte er nach Babel.
|