Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 5:11  And it came to pass, when the priests had come out of the holy place : (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
II C NHEBJE 5:11  It happened, when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions;
II C ABP 5:11  And it came to pass in the coming forth of the priests from out of the holy places, (for all the priests being found were sanctified, for they were not then set in order according to daily rotation)
II C NHEBME 5:11  It happened, when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions;
II C Rotherha 5:11  And it came to pass, when the priests, came forth, out of the holy place,—for, all the priests who were present, had hallowed themselves, they had no need to observe the courses;
II C LEB 5:11  And when the priests came out of the sanctuary (for all the priests who were present sanctified themselves without keeping their divisions)
II C RNKJV 5:11  And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
II C Jubilee2 5:11  And when the priests came out of the sanctuary (for all the priests [that were] present were sanctified [and] did not [then] wait by course,
II C Webster 5:11  And it came to pass, when the priests had come out of the holy [place]: (for all the priests [that were] present were sanctified, [and] did not [then] wait by course:
II C Darby 5:11  And it came to pass when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present were hallowed without observing the courses;
II C ASV 5:11  And it came to pass, when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
II C LITV 5:11  And it happened as the priests were going from the sanctuary (for all the priests who were present had sanctified themselves without observing divisions),
II C Geneva15 5:11  And when the Priestes were come out of the Sanctuarie (for all the Priests that were present, were sanctified and did not waite by course.
II C CPDV 5:11  And having gone out from the Sanctuary, the priests (for all the priests who were able to be found there were sanctified, and in that time the turns and orders of the ministries had not yet been divided among them)
II C BBE 5:11  Now when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had made themselves holy, not keeping to their divisions;
II C DRC 5:11  Now when the priests were come out of the sanctuary, for all the priests that could be found there, were sanctified: and as yet at that time the courses and orders of the ministries were not divided among them,
II C GodsWord 5:11  All the priests who were present had performed the ceremonies to make themselves holy to God without regard to staying in their divisions.
II C JPS 5:11  And it came to pass, when the priests were come out of the holy place--for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
II C KJVPCE 5:11  ¶ And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
II C NETfree 5:11  The priests left the holy place. All the priests who participated had consecrated themselves, no matter which division they represented.
II C AB 5:11  And it came to pass, when the priests came out of the holy place (for all the priests that were found were sanctified, they were not then arranged according to their daily course),
II C AFV2020 5:11  And it came to pass, when the priests came out of the holy place (for all the priests present were sanctified, and did not wait by course),
II C NHEB 5:11  It happened, when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions;
II C NETtext 5:11  The priests left the holy place. All the priests who participated had consecrated themselves, no matter which division they represented.
II C UKJV 5:11  And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
II C KJV 5:11  And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
II C KJVA 5:11  And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
II C AKJV 5:11  And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
II C RLT 5:11  And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
II C MKJV 5:11  And it happened as the priests came out of the holy place, for all the priests present were sanctified, and did not wait by division.
II C YLT 5:11  And it cometh to pass, in the going out of the priests from the sanctuary--for all the priests who are present have sanctified themselves, there is none to watch by courses,
II C ACV 5:11  And it came to pass, when the priests came out of the holy place, (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions.
II C VulgSist 5:11  Egressis autem Sacerdotibus de sanctuario (omnes enim Sacerdotes, qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt: nec adhuc in illo tempore vices, et ministeriorum ordo inter eos divisus erat)
II C VulgCont 5:11  Egressis autem sacerdotibus de Sanctuario (omnes enim Sacerdotes, qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt: nec adhuc in illo tempore vices, et ministeriorum ordo inter eos divisus erat)
II C Vulgate 5:11  egressis autem sacerdotibus de sanctuario omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri sanctificati sunt nec adhuc illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat
II C VulgHetz 5:11  Egressis autem Sacerdotibus de sanctuario (omnes enim Sacerdotes, qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt: nec adhuc in illo tempore vices, et ministeriorum ordo inter eos divisus erat)
II C VulgClem 5:11  Egressis autem sacerdotibus de sanctuario (omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt : nec adhuc in illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat),
II C CzeBKR 5:11  I stalo se, když vycházeli kněží z svatyně, (nebo všickni kněží, kteříž se koli našli, byli se posvětili, aniž šetřili pořádku.
II C CzeB21 5:11  Když potom kněží vycházeli ze svatyně (všichni přítomní kněží bez ohledu na příslušnost k oddílům se totiž posvětili),
II C CzeCEP 5:11  Když kněží vycházeli ze svatyně, všichni přítomní kněží se posvětili bez ohledu na svou třídu.
II C CzeCSP 5:11  I stalo se, když vyšli kněží ze ⌈svatého místa⌉ -- všichni kněží, co tam byli, se totiž posvětili ⌈bez ohledu na rozdělení do skupin⌉ --
II C PorBLivr 5:11  E quando os sacerdotes saíram do santuário, (porque todos os sacerdotes que se acharam haviam sido santificados, e não guardavam suas vezes;
II C Mg1865 5:11  Ary nony nivoaka avy tao amin’ ny fitoerana masìna ny mpisorona (fa ny mpisorona rehetra izay teo dia samy efa nanamasina ny tenany, fa tsy mba nifandimby isan-toko taminy izay),
II C FinPR 5:11  Kun papit lähtivät pyhäköstä-sillä kaikki siellä olevat papit olivat pyhittäneet itsensä, osastoihin katsomatta;
II C FinRK 5:11  Kaikki paikalla olevat papit olivat pyhittäytyneet osastoihin katsomatta. Kun papit lähtivät pyhäköstä,
II C ChiSB 5:11  當司祭從聖所出來時,─因為所有在場的司祭都自潔過,未分班次,
II C ChiUns 5:11  当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
II C BulVeren 5:11  И когато свещениците излязоха от святото място – защото всички свещеници, които се намираха там, се бяха осветили, без да спазват отредите си –
II C AraSVD 5:11  وَكَانَ لَمَّا خَرَجَ ٱلْكَهَنَةُ مِنَ ٱلْقُدْسِ، لِأَنَّ جَمِيعَ ٱلْكَهَنَةِ ٱلْمَوْجُودِينَ تَقَدَّسُوا، لَمْ تُلَاحَظِ ٱلْفِرَقُ.
II C Esperant 5:11  Kiam la pastroj eliris el la sanktejo (ĉar ĉiuj pastroj, kiuj tie troviĝis, sanktiĝis, sen diferenco de la ordoj),
II C ThaiKJV 5:11  และอยู่มาเมื่อปุโรหิตออกมาจากที่บริสุทธิ์ (เพราะปุโรหิตทั้งปวงผู้อยู่ที่นั่นได้ชำระตนให้บริสุทธิ์แล้ว และไม่คำนึงถึงเวร
II C OSHB 5:11  וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כָּל־הַכֹּהֲנִ֤ים הַֽנִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִשְׁמ֥וֹר לְמַחְלְקֽוֹת׃
II C BurJudso 5:11  ထိုအခါစည်းဝေးသော ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် အလှည့်သင့်သည်အတိုင်း အမှုတော်ကို မစောင့်၊ ရှိသမျှ တို့သည် သန့်ရှင်းသည်ဖြစ်၍ သန့်ရှင်းရာဌာနထဲက ထွက်ပြီးလျှင်၊
II C FarTPV 5:11  هنگامی‌که کاهنان از قدس بیرون آمدند، -‌زیرا تمام کاهنانی که حاضر بودند بدون توجّه به گروهی که در آن بودند- خود را پاک کرده بودند.
II C UrduGeoR 5:11  Phir imām Muqaddas Kamre se nikal kar sahan meṅ āe. Jitne imām āe the un sab ne apne āp ko pāk-sāf kiyā huā thā, ḳhāh us waqt un ke guroh kī Rab ke ghar meṅ ḍyūṭī thī yā nahīṅ.
II C SweFolk 5:11  Sedan gick prästerna ut ur helgedomen. Alla präster som fanns där hade helgat sig, oavsett vilken avdelning de tillhörde.
II C GerSch 5:11  Und als die Priester aus dem Heiligtum herausgingen (denn alle Priester, die vorhanden waren, hatten sich geheiligt, ohne Rücksicht auf die Abteilungen),
II C TagAngBi 5:11  At nangyari, nang ang mga saserdote ay magsilabas sa banal na dako (sapagka't ang lahat na saserdote na nangahaharap ay nangagpakabanal, at hindi sinunod ang kanilang pagkakahalihalili;
II C FinSTLK2 5:11  Papit lähtivät pyhäköstä. Kaikki siellä olevat papit olivat pyhittäytyneet osastoihin katsomatta.
II C Dari 5:11  بعد کاهنان از جایگاه مقدس بیرون شدند و همگی یکجا و بدون رعایت نوبت مراسم طهارت را بجا آوردند.
II C SomKQA 5:11  Oo kolkii wadaaddadii ka soo baxeen meeshii quduuska ahayd, (waayo, kulli wadaaddadii joogay oo dhammu way isdaahiriyeen oo milahoodiina ma ay dhawrin,
II C NorSMB 5:11  Då prestarne so gjekk ut or heilagdomen, for alle dei prestarne som var der, hadde vigt seg, so det var ikkje naudsynlegt å halda seg etter skifti,
II C Alb 5:11  Tani, ndërsa priftërinjtë dilnin nga vendi i shenjtë (tërë priftërinjtë e pranishëm në të vërtetë ishin shenjtëruar pa respektuar rendin e klasave,
II C KorHKJV 5:11  ¶그 뒤에 제사장들이 성소에서 나왔으니 (이는 거기에 있던 모든 제사장들이 거룩히 구별되었으며 그때에는 계열대로 섬기지 아니하였기 때문이라.
II C SrKDIjek 5:11  А кад свештеници изидоше из светиње, јер свештеници који се нађоше освешташе се не пазећи на ред,
II C Wycliffe 5:11  Forsothe the prestis yeden out of the seyntuarie, for alle preestis, that myyten be foundun there, weren halewid, and the whiles, and the ordre of seruyces among hem was not departid yit in that tyme;
II C Mal1910 5:11  പുരോഹിതന്മാർ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽനിന്നു വന്നപ്പോൾ -അവിടെയുണ്ടായിരുന്ന പുരോഹിതന്മാർ കൂറുകളുടെ ക്രമം നോക്കാതെ എല്ലാവരും തങ്ങളെ വിശുദ്ധീകരിച്ചിരുന്നു;
II C KorRV 5:11  이 때에는 제사장들이 그 반차대로 하지 아니하고 스스로 정결케하고 성소에 있다가 나오매
II C Azeri 5:11  کاهئنلر موقدّس يردن چيخديلار. حاضير اولان کاهئنلرئن هاميسي بؤلمه‌لرئني گؤزلَمه‌دن اؤزلرئني تقدئس اتمئشدئلر.
II C SweKarlX 5:11  Och då Presterna gingo utu det helga; ty alle de Prester, som för handene voro, helgade sig, så att ock skiften icke hållne vordo,
II C KLV 5:11  'oH qaSta', ghorgh the lalDan vumwI'pu' were ghoS pa' vo' the le' Daq, ( vaD Hoch the lalDan vumwI'pu' 'Iv were present ghajta' sanctified themselves, je ta'ta' ghobe' pol chaj divisions;
II C ItaDio 5:11  Or avvenne che, come i sacerdoti uscivano del luogo Santo conciossiachè tutti i sacerdoti che si ritrovarono si fossero santificati, senza osservare gli spartimenti;
II C RusSynod 5:11  Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов;
II C CSlEliza 5:11  И бысть исходящым священником от святых, вси бо священницы, иже ту обретошася, освящени быша и не бяху расположени в дневную чреду,
II C ABPGRK 5:11  και εγένετο εν τω εξελθείν τους ιερείς εκ των αγίων ότι πάντες οι ιερείς οι ευρεθέντες ηγιάσθησαν ουκ ήσαν διατεταγμένοι κατ΄ εφημερίαν
II C FreBBB 5:11  Et il arriva, quand les sacrificateurs sortirent du Lieu saint, car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés, sans qu'on observât l'ordre des classes,
II C LinVB 5:11  Banganga Nzambe babimi o esika esantu ; banganga Nzambe banso bazalaki wana bamipetolaki, kasi balandaki molongo mwa mabota ma ba­ngo te.
II C HunIMIT 5:11  És volt, mikor kijöttek a papok a szentélyből mert mind a papok, akik találtattak, szentelték magukat, nem lévén tekintettel az osztályokra,
II C ChiUnL 5:11  衆祭司出聖所、蓋所在之祭司、俱已自潔、不守其班列也、
II C VietNVB 5:11  Bấy giờ các thầy tế lễ lui ra khỏi nơi thánh vì tất cả các thầy tế lễ, bất luận thuộc ngành nào, đều đã phải thánh hóa.
II C LXX 5:11  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξελθεῖν τοὺς ἱερεῖς ἐκ τῶν ἁγίων ὅτι πάντες οἱ ἱερεῖς οἱ εὑρεθέντες ἡγιάσθησαν οὐκ ἦσαν διατεταγμένοι κατ’ ἐφημερίαν
II C CebPinad 5:11  Ug nahitabo, sa diha nga ang mga sacerdote nanghigula gikan sa balaang dapit (kay ang tanang mga sacerdote nga dinha nanagbalaan sa ilang kaugalingon, ug wala magbantay sa ilang mga pagbanusbanus;
II C RomCor 5:11  În clipa când au ieşit preoţii din Locul Sfânt – căci toţi preoţii de faţă se sfinţiseră fără să mai ţină şirul cetelor
II C Pohnpeia 5:11  Samworo koaros iang pato wasao, sohte lipilipil mehnia pwihn me re iang towe, re ahpw kasarawihala pein irail. Oh sounkoul koaros-Asap, Eman, oh Sedudun, iangahki kisehn arail peneinei kan-re pil iang likawih likou linen. Mehn Lipai ko uh ni pengepengen pei sarawio ni palimese kol neirail simpal oh arp kan, oh samworo 120 iang irail kesekesengki sowi kan. Sounkoul kan pil iang kokoul ni ngihl pahrekiong sowi kan, simpal kan, oh soangen keseng teikan, nindokon arail kapikapinga KAUN-O, kokoulki: “Kapinga KAUN-O, pwehki ih me kupwur mwahu, oh sapwellime limpoak me poatopoat.” Nindokon samworo kan arail mwesemweselsang nan Tehnpaso, ni ahnsowohte pelien depwek lingaling en KAUN-O ahpw kadirehla wasao, irail eri sohla kak usehla kaudoko.
II C HunUj 5:11  Amikor a papok kijöttek a szentélyből - az ott levő papok ugyanis mindnyájan megszentelték magukat, beosztásukra való tekintet nélkül -,
II C GerZurch 5:11  Als aber die Priester aus dem Heiligtum traten - denn alle Priester, die sich dort einfanden, hatten sich geweiht, ohne dass auf die Reihenfolge ihrer Abteilungen Bedacht genommen wurde,
II C PorAR 5:11  Quando os sacerdotes saíram do lugar santo (pois todos os sacerdotes que se achavam presentes se tinham santificado, sem observarem a ordem das suas turmas;
II C DutSVVA 5:11  En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen; ( want al de priesters, die gevonden werden, hadden zich geheiligd, zonder de verdelingen te houden;
II C FarOPV 5:11  و واقع شد که چون کاهنان از قدس بیرون آمدند (زیرا همه کاهنانی که حاضر بودند بدون ملاحظه نوبتهای خود خویشتن را تقدیس کردند.
II C Ndebele 5:11  Kwasekusithi abapristi bephuma endaweni engcwele, ngoba bonke abapristi abatholakalayo babezihlambulule bengagcinanga izigaba,
II C PorBLivr 5:11  E quando os sacerdotes saíram do santuário, (porque todos os sacerdotes que se acharam haviam sido santificados, e não guardavam suas vezes;
II C Norsk 5:11  Så skjedde det, at da prestene gikk ut av helligdommen - for alle de prester som var der, hadde helliget sig, så det ikke var mulig å iaktta skiftene -
II C SloChras 5:11  In zgodi se, ko so prišli duhovniki iz svetišča (zakaj vsi duhovniki, kar se jih je zbralo, so se bili posvetili brez ozira na svoje vrste)
II C Northern 5:11  Kahinlər Müqəddəs yerdən çıxdılar. Hazır olan kahinlərin hamısı bölmələrini gözləmədən özlərini təqdis etmişdi.
II C GerElb19 5:11  Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen herausgingen (denn alle Priester, die sich vorfanden, hatten sich geheiligt, ohne die Abteilungen zu beobachten)
II C LvGluck8 5:11  Un notikās, kad tie priesteri no tās svētās vietas izgāja, jo visi priesteri, kas atradās, bija svētījušies, tā ka tās kārtas netapa turētas,
II C PorAlmei 5:11  E succedeu que, saindo os sacerdotes do sanctuario (porque todos os sacerdotes, que se acharam, se sanctificaram, sem guardarem as suas turmas.
II C ChiUn 5:11  當時,在那裡所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
II C SweKarlX 5:11  Och då Presterna gingo utu det helga; ty alle de Prester, som för handene voro, helgade sig, så att ock skiften icke hållne vordo,
II C FreKhan 5:11  Or, lorsque les prêtres sortirent du lieu saint, car tous les prêtres présents s’étaient sanctifiés, l’ordre des classes ne pouvant être observé,
II C FrePGR 5:11  Et lorsque les Prêtres sortirent du Lieu-Saint, (car tous les Prêtres présents s'étaient mis en état de sainteté, sans égard à la distinction des classes)
II C PorCap 5:11  *Quando os sacerdotes saíram do santuário – porque os sacerdotes ali presentes se tinham santificado sem observar a ordem das classes –
II C JapKougo 5:11  そして祭司たちが聖所から出たとき(ここにいた祭司たちは皆、その組の順にかかわらず身を清めた。
II C GerTextb 5:11  Als aber die Priester das Heiligtum verließen, denn alle Priester, die zugegen waren, hatten sich geheiligt, ohne Rücksicht auf die Abteilungen,
II C Kapingam 5:11  Digau hai-mee-dabu huogodoo gu-i-golo, de-hilihili be-di hagabuulinga dangada behee dela e-dau ginai digaula no-lodo, guu-bida hagadabu-ina ginaadou. Digau daahili mai di madawaawa Levi huogodoo ala go Asaph, Heman, mo Jeduthun, mo nia daangada o nadau madahaanau, nogo ulu nia gahu linen. Digau Levi e-tuu hoohoo gi-di baahi gi-dua o-di gowaa dudu tigidaumaha mo nadau ‘cymbal’ mono ‘harp’. Madalia digaula la digau hai-mee-dabu e-lau madalua-(120) e-dadaahili gi nadau labaa. Digau huwa daahili guu-huwa nadau daahili ngaadahi mo nia lee o-nia labaa, nia ‘cymbal’, mono goloo huwa daahili ala i-golo e-hagahagaamu Dimaadua mo-di dadaahili, “Hagaamu-ina Dimaadua idimaa Mee e-humalia, ge dono aloho e-noho-hua beelaa.” Di madagoaa digau hai-mee-dabu ne-hagatanga i-di Hale Daumaha, di gololangi madamada e-noho-ai Dimaadua no-lodo gu-hagahonu di Hale Daumaha, gei digaula gu-deemee di-daumaha nomuli.
II C SpaPlate 5:11  Cuando los sacerdotes salieron del Santuario —pues todos los sacerdotes que estaban presentes se habían santificado, ni había orden de clases—
II C WLC 5:11  וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כָּל־הַכֹּהֲנִ֤ים הַֽנִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִשְׁמ֥וֹר לְמַחְלְקֽוֹת׃
II C LtKBB 5:11  Kunigams išėjus iš šventyklos, nes visi ten buvę kunigai buvo pasišventinę, nepaisant jų tarnavimo eilės,
II C Bela 5:11  Калі сьвятары выйшлі са сьвятыні, бо ўсе сьвятары, якія былі там, асьвяціліся без адрозьненьня аддзелаў;
II C GerBoLut 5:11  Und da die Priester herausgingen aus dem Heiligen (denn alle Priester, die vorhanden waren, heiligten sich, daß auch die Ordnungen nicht gehalten wurden),
II C FinPR92 5:11  Sitten papit astuivat ulos temppelistä. Kaikki papit, osastoista ja palvelusvuoroista riippumatta, olivat pyhittäneet itsensä.
II C SpaRV186 5:11  Y como los sacerdotes salieron del santuario, (porque todos los sacerdotes que se hallaron habían sido santificados,) no podían guardar sus veces.
II C NlCanisi 5:11  Toen alle aanwezige priesters, die zonder op hun beurt te letten zich hadden geheiligd, het heiligdom verlaten hadden,
II C GerNeUe 5:11  Dann zogen die Priester aus dem Heiligtum aus. Alle anwesenden Priester hatten sich geheiligt, unabhängig davon, ob sie Dienst hatten oder nicht.
II C UrduGeo 5:11  پھر امام مُقدّس کمرے سے نکل کر صحن میں آئے۔ جتنے امام آئے تھے اُن سب نے اپنے آپ کو پاک صاف کیا ہوا تھا، خواہ اُس وقت اُن کے گروہ کی رب کے گھر میں ڈیوٹی تھی یا نہیں۔
II C AraNAV 5:11  ثُمَّ خَرَجَ الْكَهَنَةُ مِنَ الْقُدْسِ. وَكَانَ جَمِيعُ الْكَهَنَةِ الْحَاضِرِينَ قَدْ تَقَدَّسُوا بِغَضِّ النَّظَرِ عَنِ الْفِرَقِ الَّتِي يَنْتَمُونَ إِلَيْهَا.
II C ChiNCVs 5:11  众祭司从圣所里出来的时候(因为所有在场的祭司,不分班次地全都自洁),
II C ItaRive 5:11  Or avvenne che mentre i sacerdoti uscivano dal luogo santo giacché tutti i sacerdoti presenti s’erano santificati senza osservare l’ordine delle classi,
II C Afr1953 5:11  En toe die priesters uit die heiligdom uitgaan — want al die priesters wat aanwesig was, het hulle geheilig sonder om die afdelings in aanmerking te neem —
II C RusSynod 5:11  Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов,
II C UrduGeoD 5:11  फिर इमाम मुक़द्दस कमरे से निकलकर सहन में आए। जितने इमाम आए थे उन सबने अपने आपको पाक-साफ़ किया हुआ था, ख़ाह उस वक़्त उनके गुरोह की रब के घर में ड्यूटी थी या नहीं।
II C TurNTB 5:11  Kâhinler Kutsal Yer'den çıktılar. Orada bulunan kâhinlerin hepsi, bölüklerinin sırasını beklemeden, kendilerini kutsamışlardı.
II C DutSVV 5:11  En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen; (want al de priesters, die gevonden werden, hadden zich geheiligd, zonder de verdelingen te houden;
II C HunKNB 5:11  Amikor aztán kijöttek a papok a szentélyből (valamennyi ott levő pap elvégezte ugyanis a megszentelődést, mert akkor még nem volt közöttük felosztva a szolgálat sora és rendje),
II C Maori 5:11  A, i te putanga o nga tohunga i te wahi tapu; i whakatapua hoki nga tohunga katoa i kitea ki reira; kihai hoki nga tikanga mo nga wehenga i mau i taua ra;
II C HunKar 5:11  Lőn pedig, mikor a papok kijöttek a szent helyből, (mert a papok mindnyájan, a kik ott valának, magokat megszentelték vala és akkor nem kellett megtartaniok az ő sorrendjöket,
II C Viet 5:11  Khi những thầy tế lễ ra khỏi nơi thánh (vì phàm thầy tế lễ ở đó đều đã dọn mình ra thánh sạch, mà chưa giữ theo ban thứ nào),
II C Kekchi 5:11  Eb laj tij queˈel saˈ li Santil Naˈajej. Ac santobresinbileb chixjunileb laj tij li cuanqueb aran, usta toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil nak teˈcˈanjelak.
II C Swe1917 5:11  Men när prästerna gingo ut ur helgedomen (ty alla präster som funnos där hade helgat sig, utan avseende på vilken avdelning de tillhörde;
II C CroSaric 5:11  Svi svećenici izađoše iz Svetišta, jer su se svi nazočni svećenici posvetili bez obzira na redove.
II C VieLCCMN 5:11  Sau đó, các tư tế ra khỏi Cung Thánh. Quả thật, tất cả các tư tế có mặt đều đã được thánh hoá, không theo thứ tự ban nhóm.
II C FreBDM17 5:11  Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés, sans observer l’ordre des classes ;
II C FreLXX 5:11  Et, au moment où les prêtres sortirent du sanctuaire (car tous avaient été consacrés, et ils n'étaient point divisés encore par ordre journalier de service),
II C Aleppo 5:11  ויהי בצאת הכהנים מן הקדש  כי כל הכהנים הנמצאים התקדשו—אין לשמור למחלקות
II C MapM 5:11  וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כׇּל־הַכֹּהֲנִ֤ים הַֽנִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִשְׁמ֥וֹר לְמַחְלְקֽוֹת׃
II C HebModer 5:11  ויהי בצאת הכהנים מן הקדש כי כל הכהנים הנמצאים התקדשו אין לשמור למחלקות׃
II C Kaz 5:11  Мұнан кейін діни қызметкерлер киелі үйден шықты. Барлық діни қызметкерлер топтарының кезегіне қарамай-ақ өздерін Құдайдың қызметіне арнап, тазару рәсімінен өтіп, дайындалып алған болатын.
II C FreJND 5:11  Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer les classes),
II C GerGruen 5:11  Nun verließen die Priester das Heiligtum. Denn alle Priester, die zugegen waren, hatten sich geheiligt, ohne Rücksicht auf die Abteilungen.
II C SloKJV 5:11  In pripetilo se je, ko so duhovniki prišli iz svetega kraja (kajti vsi duhovniki, ki so bili prisotni so bili posvečeni in takrat niso potem čakali po skupini.
II C Haitian 5:11  Prèt yo soti nan pyès ki apa nèt pou Seyè a. Tout prèt ki te la yo te mete yo nan kondisyon pou yo fè sèvis pou Bondye, san yo pa tann tou pa yo pou yo pran sèvis.
II C FinBibli 5:11  Ja tapahtui, kuin papit tulivat pyhästä ulos; (sillä kaikki papit, jotka silloin läsnä olivat, pyhittivät itsensä, niin ettei heidän järjestyksestänsä eroitusta pitänyt pidettämän.
II C SpaRV 5:11  Y como los sacerdotes salieron del santuario, (porque todos los sacerdotes que se hallaron habían sido santificados, y no guardaban sus veces;
II C WelBeibl 5:11  Dyma'r offeiriaid yn dod allan o'r Lle Sanctaidd. Roedd pob un ohonyn nhw, o bob grŵp, wedi cysegru eu hunain.
II C GerMenge 5:11  Als aber die Priester aus dem Heiligtum hinaustraten – alle Priester nämlich, die zugegen waren, hatten sich geheiligt, ohne daß man Rücksicht auf die (Reihenfolge der) Abteilungen genommen hatte,
II C GreVamva 5:11  Και ως εξήλθον οι ιερείς εκ του αγιαστηρίου, διότι πάντες οι ιερείς οι ευρεθέντες ηγιάσθησαν, χωρίς να ήναι διατεταγμένοι κατά διαιρέσεις·
II C UkrOgien 5:11  І сталося, як священики вихо́дили із святині, — а всі священики, що були там, освятилися, без доде́ржання черг, —
II C FreCramp 5:11  Au moment où les prêtres sortirent du Saint, — car tous les prêtres présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes,
II C SrKDEkav 5:11  А кад свештеници изиђоше из светиње, јер свештеници који се нађоше освешташе се не пазећи на ред,
II C PolUGdan 5:11  A gdy kapłani wyszli z miejsca świętego (gdyż wszyscy kapłani, którzy byli obecni, poświęcili się, nie przestrzegając podziału na zmiany;
II C FreSegon 5:11  Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes,
II C SpaRV190 5:11  Y como los sacerdotes salieron del santuario, (porque todos los sacerdotes que se hallaron habían sido santificados, y no guardaban sus veces;
II C HunRUF 5:11  Amikor a papok kijöttek a szentélyből – az ott levő papok ugyanis mindnyájan megszentelték magukat, beosztásukra való tekintet nélkül –,
II C DaOT1931 5:11  Da Præsterne derpaa gik ud af Helligdommen — alle de Præster, der var til Stede, havde nemlig helliget sig uden Hensyn til Skifterne;
II C TpiKJPB 5:11  ¶ Na em i kamap olsem, taim ol pris i kam ausait long ples holi, (long wanem, olgeta pris husat i stap i kamap holi, na ol i no bin mekim wok nau long taim bilong wok,
II C DaOT1871 5:11  Og det skete, der Præsterne gik ud af det Hellige (thi alle Præster, som fandtes, havde helliget sig, saa at de ikke holdt sig efter Skifterne;
II C FreVulgG 5:11  Lors donc que les prêtres furent sortis du sanctuaire (car tous les prêtres que l’on put trouver là furent sanctifiés, et jusqu’alors les fonctions et l’ordre du ministère n’avaient pas encore été distribués entre eux),
II C PolGdans 5:11  A gdy wychodzili kapłani z świątnicy, (bo wszyscy kapłani, ile ich było, poświęcili się byli, a nie przestrzegali porządków.)
II C JapBungo 5:11  斯て祭司等は聖所より出たり此にありし祭司はみな身を潔めその班列によらずして職務をなせり
II C GerElb18 5:11  Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen herausgingen