|
II C
|
AB
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests came out of the holy place (for all the priests that were found were sanctified, they were not then arranged according to their daily course),
|
|
II C
|
ABP
|
5:11 |
And it came to pass in the coming forth of the priests from out of the holy places, (for all the priests being found were sanctified, for they were not then set in order according to daily rotation)
|
|
II C
|
ACV
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests came out of the holy place, (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions.
|
|
II C
|
AFV2020
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests came out of the holy place (for all the priests present were sanctified, and did not wait by course),
|
|
II C
|
AKJV
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
|
|
II C
|
ASV
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
|
|
II C
|
BBE
|
5:11 |
Now when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had made themselves holy, not keeping to their divisions;
|
|
II C
|
CPDV
|
5:11 |
And having gone out from the Sanctuary, the priests (for all the priests who were able to be found there were sanctified, and in that time the turns and orders of the ministries had not yet been divided among them)
|
|
II C
|
DRC
|
5:11 |
Now when the priests were come out of the sanctuary, for all the priests that could be found there, were sanctified: and as yet at that time the courses and orders of the ministries were not divided among them,
|
|
II C
|
Darby
|
5:11 |
And it came to pass when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present were hallowed without observing the courses;
|
|
II C
|
Geneva15
|
5:11 |
And when the Priestes were come out of the Sanctuarie (for all the Priests that were present, were sanctified and did not waite by course.
|
|
II C
|
GodsWord
|
5:11 |
All the priests who were present had performed the ceremonies to make themselves holy to God without regard to staying in their divisions.
|
|
II C
|
JPS
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place--for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
|
|
II C
|
Jubilee2
|
5:11 |
And when the priests came out of the sanctuary (for all the priests [that were] present were sanctified [and] did not [then] wait by course,
|
|
II C
|
KJV
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
|
|
II C
|
KJVA
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
|
|
II C
|
KJVPCE
|
5:11 |
¶ And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
|
|
II C
|
LEB
|
5:11 |
And when the priests came out of the sanctuary (for all the priests who were present sanctified themselves without keeping their divisions)
|
|
II C
|
LITV
|
5:11 |
And it happened as the priests were going from the sanctuary (for all the priests who were present had sanctified themselves without observing divisions),
|
|
II C
|
MKJV
|
5:11 |
And it happened as the priests came out of the holy place, for all the priests present were sanctified, and did not wait by division.
|
|
II C
|
NETfree
|
5:11 |
The priests left the holy place. All the priests who participated had consecrated themselves, no matter which division they represented.
|
|
II C
|
NETtext
|
5:11 |
The priests left the holy place. All the priests who participated had consecrated themselves, no matter which division they represented.
|
|
II C
|
NHEB
|
5:11 |
It happened, when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions;
|
|
II C
|
NHEBJE
|
5:11 |
It happened, when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions;
|
|
II C
|
NHEBME
|
5:11 |
It happened, when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions;
|
|
II C
|
RLT
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
|
|
II C
|
RNKJV
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
|
|
II C
|
RWebster
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests had come out of the holy place : (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
|
|
II C
|
Rotherha
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests, came forth, out of the holy place,—for, all the priests who were present, had hallowed themselves, they had no need to observe the courses;
|
|
II C
|
UKJV
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
|
|
II C
|
Webster
|
5:11 |
And it came to pass, when the priests had come out of the holy [place]: (for all the priests [that were] present were sanctified, [and] did not [then] wait by course:
|
|
II C
|
YLT
|
5:11 |
And it cometh to pass, in the going out of the priests from the sanctuary--for all the priests who are present have sanctified themselves, there is none to watch by courses,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
5:11 |
και εγένετο εν τω εξελθείν τους ιερείς εκ των αγίων ότι πάντες οι ιερείς οι ευρεθέντες ηγιάσθησαν ουκ ήσαν διατεταγμένοι κατ΄ εφημερίαν
|
|
II C
|
Afr1953
|
5:11 |
En toe die priesters uit die heiligdom uitgaan — want al die priesters wat aanwesig was, het hulle geheilig sonder om die afdelings in aanmerking te neem —
|
|
II C
|
Alb
|
5:11 |
Tani, ndërsa priftërinjtë dilnin nga vendi i shenjtë (tërë priftërinjtë e pranishëm në të vërtetë ishin shenjtëruar pa respektuar rendin e klasave,
|
|
II C
|
Aleppo
|
5:11 |
ויהי בצאת הכהנים מן הקדש כי כל הכהנים הנמצאים התקדשו—אין לשמור למחלקות
|
|
II C
|
AraNAV
|
5:11 |
ثُمَّ خَرَجَ الْكَهَنَةُ مِنَ الْقُدْسِ. وَكَانَ جَمِيعُ الْكَهَنَةِ الْحَاضِرِينَ قَدْ تَقَدَّسُوا بِغَضِّ النَّظَرِ عَنِ الْفِرَقِ الَّتِي يَنْتَمُونَ إِلَيْهَا.
|
|
II C
|
AraSVD
|
5:11 |
وَكَانَ لَمَّا خَرَجَ ٱلْكَهَنَةُ مِنَ ٱلْقُدْسِ، لِأَنَّ جَمِيعَ ٱلْكَهَنَةِ ٱلْمَوْجُودِينَ تَقَدَّسُوا، لَمْ تُلَاحَظِ ٱلْفِرَقُ.
|
|
II C
|
Azeri
|
5:11 |
کاهئنلر موقدّس يردن چيخديلار. حاضير اولان کاهئنلرئن هاميسي بؤلمهلرئني گؤزلَمهدن اؤزلرئني تقدئس اتمئشدئلر.
|
|
II C
|
Bela
|
5:11 |
Калі сьвятары выйшлі са сьвятыні, бо ўсе сьвятары, якія былі там, асьвяціліся без адрозьненьня аддзелаў;
|
|
II C
|
BulVeren
|
5:11 |
И когато свещениците излязоха от святото място – защото всички свещеници, които се намираха там, се бяха осветили, без да спазват отредите си –
|
|
II C
|
BurJudso
|
5:11 |
ထိုအခါစည်းဝေးသော ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် အလှည့်သင့်သည်အတိုင်း အမှုတော်ကို မစောင့်၊ ရှိသမျှ တို့သည် သန့်ရှင်းသည်ဖြစ်၍ သန့်ရှင်းရာဌာနထဲက ထွက်ပြီးလျှင်၊
|
|
II C
|
CSlEliza
|
5:11 |
И бысть исходящым священником от святых, вси бо священницы, иже ту обретошася, освящени быша и не бяху расположени в дневную чреду,
|
|
II C
|
CebPinad
|
5:11 |
Ug nahitabo, sa diha nga ang mga sacerdote nanghigula gikan sa balaang dapit (kay ang tanang mga sacerdote nga dinha nanagbalaan sa ilang kaugalingon, ug wala magbantay sa ilang mga pagbanusbanus;
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:11 |
众祭司从圣所里出来的时候(因为所有在场的祭司,不分班次地全都自洁),
|
|
II C
|
ChiSB
|
5:11 |
當司祭從聖所出來時,─因為所有在場的司祭都自潔過,未分班次,
|
|
II C
|
ChiUn
|
5:11 |
當時,在那裡所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
5:11 |
衆祭司出聖所、蓋所在之祭司、俱已自潔、不守其班列也、
|
|
II C
|
ChiUns
|
5:11 |
当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
|
|
II C
|
CroSaric
|
5:11 |
Svi svećenici izađoše iz Svetišta, jer su se svi nazočni svećenici posvetili bez obzira na redove.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
5:11 |
Og det skete, der Præsterne gik ud af det Hellige (thi alle Præster, som fandtes, havde helliget sig, saa at de ikke holdt sig efter Skifterne;
|
|
II C
|
DaOT1931
|
5:11 |
Da Præsterne derpaa gik ud af Helligdommen — alle de Præster, der var til Stede, havde nemlig helliget sig uden Hensyn til Skifterne;
|
|
II C
|
Dari
|
5:11 |
بعد کاهنان از جایگاه مقدس بیرون شدند و همگی یکجا و بدون رعایت نوبت مراسم طهارت را بجا آوردند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
5:11 |
En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen; (want al de priesters, die gevonden werden, hadden zich geheiligd, zonder de verdelingen te houden;
|
|
II C
|
DutSVVA
|
5:11 |
En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen; ( want al de priesters, die gevonden werden, hadden zich geheiligd, zonder de verdelingen te houden;
|
|
II C
|
Esperant
|
5:11 |
Kiam la pastroj eliris el la sanktejo (ĉar ĉiuj pastroj, kiuj tie troviĝis, sanktiĝis, sen diferenco de la ordoj),
|
|
II C
|
FarOPV
|
5:11 |
و واقع شد که چون کاهنان از قدس بیرون آمدند (زیرا همه کاهنانی که حاضر بودند بدون ملاحظه نوبتهای خود خویشتن را تقدیس کردند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
5:11 |
هنگامیکه کاهنان از قدس بیرون آمدند، -زیرا تمام کاهنانی که حاضر بودند بدون توجّه به گروهی که در آن بودند- خود را پاک کرده بودند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
5:11 |
Ja tapahtui, kuin papit tulivat pyhästä ulos; (sillä kaikki papit, jotka silloin läsnä olivat, pyhittivät itsensä, niin ettei heidän järjestyksestänsä eroitusta pitänyt pidettämän.
|
|
II C
|
FinPR
|
5:11 |
Kun papit lähtivät pyhäköstä-sillä kaikki siellä olevat papit olivat pyhittäneet itsensä, osastoihin katsomatta;
|
|
II C
|
FinPR92
|
5:11 |
Sitten papit astuivat ulos temppelistä. Kaikki papit, osastoista ja palvelusvuoroista riippumatta, olivat pyhittäneet itsensä.
|
|
II C
|
FinRK
|
5:11 |
Kaikki paikalla olevat papit olivat pyhittäytyneet osastoihin katsomatta. Kun papit lähtivät pyhäköstä,
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Papit lähtivät pyhäköstä. Kaikki siellä olevat papit olivat pyhittäytyneet osastoihin katsomatta.
|
|
II C
|
FreBBB
|
5:11 |
Et il arriva, quand les sacrificateurs sortirent du Lieu saint, car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés, sans qu'on observât l'ordre des classes,
|
|
II C
|
FreBDM17
|
5:11 |
Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés, sans observer l’ordre des classes ;
|
|
II C
|
FreCramp
|
5:11 |
Au moment où les prêtres sortirent du Saint, — car tous les prêtres présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes,
|
|
II C
|
FreJND
|
5:11 |
Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer les classes),
|
|
II C
|
FreKhan
|
5:11 |
Or, lorsque les prêtres sortirent du lieu saint, car tous les prêtres présents s’étaient sanctifiés, l’ordre des classes ne pouvant être observé,
|
|
II C
|
FreLXX
|
5:11 |
Et, au moment où les prêtres sortirent du sanctuaire (car tous avaient été consacrés, et ils n'étaient point divisés encore par ordre journalier de service),
|
|
II C
|
FrePGR
|
5:11 |
Et lorsque les Prêtres sortirent du Lieu-Saint, (car tous les Prêtres présents s'étaient mis en état de sainteté, sans égard à la distinction des classes)
|
|
II C
|
FreSegon
|
5:11 |
Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes,
|
|
II C
|
FreVulgG
|
5:11 |
Lors donc que les prêtres furent sortis du sanctuaire (car tous les prêtres que l’on put trouver là furent sanctifiés, et jusqu’alors les fonctions et l’ordre du ministère n’avaient pas encore été distribués entre eux),
|
|
II C
|
GerBoLut
|
5:11 |
Und da die Priester herausgingen aus dem Heiligen (denn alle Priester, die vorhanden waren, heiligten sich, daß auch die Ordnungen nicht gehalten wurden),
|
|
II C
|
GerElb18
|
5:11 |
Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen herausgingen
|
|
II C
|
GerElb19
|
5:11 |
Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen herausgingen (denn alle Priester, die sich vorfanden, hatten sich geheiligt, ohne die Abteilungen zu beobachten)
|
|
II C
|
GerGruen
|
5:11 |
Nun verließen die Priester das Heiligtum. Denn alle Priester, die zugegen waren, hatten sich geheiligt, ohne Rücksicht auf die Abteilungen.
|
|
II C
|
GerMenge
|
5:11 |
Als aber die Priester aus dem Heiligtum hinaustraten – alle Priester nämlich, die zugegen waren, hatten sich geheiligt, ohne daß man Rücksicht auf die (Reihenfolge der) Abteilungen genommen hatte,
|
|
II C
|
GerNeUe
|
5:11 |
Dann zogen die Priester aus dem Heiligtum aus. Alle anwesenden Priester hatten sich geheiligt, unabhängig davon, ob sie Dienst hatten oder nicht.
|
|
II C
|
GerSch
|
5:11 |
Und als die Priester aus dem Heiligtum herausgingen (denn alle Priester, die vorhanden waren, hatten sich geheiligt, ohne Rücksicht auf die Abteilungen),
|
|
II C
|
GerTextb
|
5:11 |
Als aber die Priester das Heiligtum verließen, denn alle Priester, die zugegen waren, hatten sich geheiligt, ohne Rücksicht auf die Abteilungen,
|
|
II C
|
GerZurch
|
5:11 |
Als aber die Priester aus dem Heiligtum traten - denn alle Priester, die sich dort einfanden, hatten sich geweiht, ohne dass auf die Reihenfolge ihrer Abteilungen Bedacht genommen wurde,
|
|
II C
|
GreVamva
|
5:11 |
Και ως εξήλθον οι ιερείς εκ του αγιαστηρίου, διότι πάντες οι ιερείς οι ευρεθέντες ηγιάσθησαν, χωρίς να ήναι διατεταγμένοι κατά διαιρέσεις·
|
|
II C
|
Haitian
|
5:11 |
Prèt yo soti nan pyès ki apa nèt pou Seyè a. Tout prèt ki te la yo te mete yo nan kondisyon pou yo fè sèvis pou Bondye, san yo pa tann tou pa yo pou yo pran sèvis.
|
|
II C
|
HebModer
|
5:11 |
ויהי בצאת הכהנים מן הקדש כי כל הכהנים הנמצאים התקדשו אין לשמור למחלקות׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
5:11 |
És volt, mikor kijöttek a papok a szentélyből mert mind a papok, akik találtattak, szentelték magukat, nem lévén tekintettel az osztályokra,
|
|
II C
|
HunKNB
|
5:11 |
Amikor aztán kijöttek a papok a szentélyből (valamennyi ott levő pap elvégezte ugyanis a megszentelődést, mert akkor még nem volt közöttük felosztva a szolgálat sora és rendje),
|
|
II C
|
HunKar
|
5:11 |
Lőn pedig, mikor a papok kijöttek a szent helyből, (mert a papok mindnyájan, a kik ott valának, magokat megszentelték vala és akkor nem kellett megtartaniok az ő sorrendjöket,
|
|
II C
|
HunRUF
|
5:11 |
Amikor a papok kijöttek a szentélyből – az ott levő papok ugyanis mindnyájan megszentelték magukat, beosztásukra való tekintet nélkül –,
|
|
II C
|
HunUj
|
5:11 |
Amikor a papok kijöttek a szentélyből - az ott levő papok ugyanis mindnyájan megszentelték magukat, beosztásukra való tekintet nélkül -,
|
|
II C
|
ItaDio
|
5:11 |
Or avvenne che, come i sacerdoti uscivano del luogo Santo conciossiachè tutti i sacerdoti che si ritrovarono si fossero santificati, senza osservare gli spartimenti;
|
|
II C
|
ItaRive
|
5:11 |
Or avvenne che mentre i sacerdoti uscivano dal luogo santo giacché tutti i sacerdoti presenti s’erano santificati senza osservare l’ordine delle classi,
|
|
II C
|
JapBungo
|
5:11 |
斯て祭司等は聖所より出たり此にありし祭司はみな身を潔めその班列によらずして職務をなせり
|
|
II C
|
JapKougo
|
5:11 |
そして祭司たちが聖所から出たとき(ここにいた祭司たちは皆、その組の順にかかわらず身を清めた。
|
|
II C
|
KLV
|
5:11 |
'oH qaSta', ghorgh the lalDan vumwI'pu' were ghoS pa' vo' the le' Daq, ( vaD Hoch the lalDan vumwI'pu' 'Iv were present ghajta' sanctified themselves, je ta'ta' ghobe' pol chaj divisions;
|
|
II C
|
Kapingam
|
5:11 |
Digau hai-mee-dabu huogodoo gu-i-golo, de-hilihili be-di hagabuulinga dangada behee dela e-dau ginai digaula no-lodo, guu-bida hagadabu-ina ginaadou. Digau daahili mai di madawaawa Levi huogodoo ala go Asaph, Heman, mo Jeduthun, mo nia daangada o nadau madahaanau, nogo ulu nia gahu linen. Digau Levi e-tuu hoohoo gi-di baahi gi-dua o-di gowaa dudu tigidaumaha mo nadau ‘cymbal’ mono ‘harp’. Madalia digaula la digau hai-mee-dabu e-lau madalua-(120) e-dadaahili gi nadau labaa. Digau huwa daahili guu-huwa nadau daahili ngaadahi mo nia lee o-nia labaa, nia ‘cymbal’, mono goloo huwa daahili ala i-golo e-hagahagaamu Dimaadua mo-di dadaahili, “Hagaamu-ina Dimaadua idimaa Mee e-humalia, ge dono aloho e-noho-hua beelaa.” Di madagoaa digau hai-mee-dabu ne-hagatanga i-di Hale Daumaha, di gololangi madamada e-noho-ai Dimaadua no-lodo gu-hagahonu di Hale Daumaha, gei digaula gu-deemee di-daumaha nomuli.
|
|
II C
|
Kaz
|
5:11 |
Мұнан кейін діни қызметкерлер киелі үйден шықты. Барлық діни қызметкерлер топтарының кезегіне қарамай-ақ өздерін Құдайдың қызметіне арнап, тазару рәсімінен өтіп, дайындалып алған болатын.
|
|
II C
|
Kekchi
|
5:11 |
Eb laj tij queˈel saˈ li Santil Naˈajej. Ac santobresinbileb chixjunileb laj tij li cuanqueb aran, usta toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil nak teˈcˈanjelak.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
5:11 |
¶그 뒤에 제사장들이 성소에서 나왔으니 (이는 거기에 있던 모든 제사장들이 거룩히 구별되었으며 그때에는 계열대로 섬기지 아니하였기 때문이라.
|
|
II C
|
KorRV
|
5:11 |
이 때에는 제사장들이 그 반차대로 하지 아니하고 스스로 정결케하고 성소에 있다가 나오매
|
|
II C
|
LXX
|
5:11 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξελθεῖν τοὺς ἱερεῖς ἐκ τῶν ἁγίων ὅτι πάντες οἱ ἱερεῖς οἱ εὑρεθέντες ἡγιάσθησαν οὐκ ἦσαν διατεταγμένοι κατ’ ἐφημερίαν
|
|
II C
|
LinVB
|
5:11 |
Banganga Nzambe babimi o esika esantu ; banganga Nzambe banso bazalaki wana bamipetolaki, kasi balandaki molongo mwa mabota ma bango te.
|
|
II C
|
LtKBB
|
5:11 |
Kunigams išėjus iš šventyklos, nes visi ten buvę kunigai buvo pasišventinę, nepaisant jų tarnavimo eilės,
|
|
II C
|
LvGluck8
|
5:11 |
Un notikās, kad tie priesteri no tās svētās vietas izgāja, jo visi priesteri, kas atradās, bija svētījušies, tā ka tās kārtas netapa turētas,
|
|
II C
|
Mal1910
|
5:11 |
പുരോഹിതന്മാർ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽനിന്നു വന്നപ്പോൾ -അവിടെയുണ്ടായിരുന്ന പുരോഹിതന്മാർ കൂറുകളുടെ ക്രമം നോക്കാതെ എല്ലാവരും തങ്ങളെ വിശുദ്ധീകരിച്ചിരുന്നു;
|
|
II C
|
Maori
|
5:11 |
A, i te putanga o nga tohunga i te wahi tapu; i whakatapua hoki nga tohunga katoa i kitea ki reira; kihai hoki nga tikanga mo nga wehenga i mau i taua ra;
|
|
II C
|
MapM
|
5:11 |
וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כׇּל־הַכֹּהֲנִ֤ים הַֽנִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִשְׁמ֥וֹר לְמַחְלְקֽוֹת׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
5:11 |
Ary nony nivoaka avy tao amin’ ny fitoerana masìna ny mpisorona (fa ny mpisorona rehetra izay teo dia samy efa nanamasina ny tenany, fa tsy mba nifandimby isan-toko taminy izay),
|
|
II C
|
Ndebele
|
5:11 |
Kwasekusithi abapristi bephuma endaweni engcwele, ngoba bonke abapristi abatholakalayo babezihlambulule bengagcinanga izigaba,
|
|
II C
|
NlCanisi
|
5:11 |
Toen alle aanwezige priesters, die zonder op hun beurt te letten zich hadden geheiligd, het heiligdom verlaten hadden,
|
|
II C
|
NorSMB
|
5:11 |
Då prestarne so gjekk ut or heilagdomen, for alle dei prestarne som var der, hadde vigt seg, so det var ikkje naudsynlegt å halda seg etter skifti,
|
|
II C
|
Norsk
|
5:11 |
Så skjedde det, at da prestene gikk ut av helligdommen - for alle de prester som var der, hadde helliget sig, så det ikke var mulig å iaktta skiftene -
|
|
II C
|
Northern
|
5:11 |
Kahinlər Müqəddəs yerdən çıxdılar. Hazır olan kahinlərin hamısı bölmələrini gözləmədən özlərini təqdis etmişdi.
|
|
II C
|
OSHB
|
5:11 |
וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כָּל־הַכֹּהֲנִ֤ים הַֽנִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִשְׁמ֥וֹר לְמַחְלְקֽוֹת׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Samworo koaros iang pato wasao, sohte lipilipil mehnia pwihn me re iang towe, re ahpw kasarawihala pein irail. Oh sounkoul koaros-Asap, Eman, oh Sedudun, iangahki kisehn arail peneinei kan-re pil iang likawih likou linen. Mehn Lipai ko uh ni pengepengen pei sarawio ni palimese kol neirail simpal oh arp kan, oh samworo 120 iang irail kesekesengki sowi kan. Sounkoul kan pil iang kokoul ni ngihl pahrekiong sowi kan, simpal kan, oh soangen keseng teikan, nindokon arail kapikapinga KAUN-O, kokoulki: “Kapinga KAUN-O, pwehki ih me kupwur mwahu, oh sapwellime limpoak me poatopoat.” Nindokon samworo kan arail mwesemweselsang nan Tehnpaso, ni ahnsowohte pelien depwek lingaling en KAUN-O ahpw kadirehla wasao, irail eri sohla kak usehla kaudoko.
|
|
II C
|
PolGdans
|
5:11 |
A gdy wychodzili kapłani z świątnicy, (bo wszyscy kapłani, ile ich było, poświęcili się byli, a nie przestrzegali porządków.)
|
|
II C
|
PolUGdan
|
5:11 |
A gdy kapłani wyszli z miejsca świętego (gdyż wszyscy kapłani, którzy byli obecni, poświęcili się, nie przestrzegając podziału na zmiany;
|
|
II C
|
PorAR
|
5:11 |
Quando os sacerdotes saíram do lugar santo (pois todos os sacerdotes que se achavam presentes se tinham santificado, sem observarem a ordem das suas turmas;
|
|
II C
|
PorAlmei
|
5:11 |
E succedeu que, saindo os sacerdotes do sanctuario (porque todos os sacerdotes, que se acharam, se sanctificaram, sem guardarem as suas turmas.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:11 |
E quando os sacerdotes saíram do santuário, (porque todos os sacerdotes que se acharam haviam sido santificados, e não guardavam suas vezes;
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:11 |
E quando os sacerdotes saíram do santuário, (porque todos os sacerdotes que se acharam haviam sido santificados, e não guardavam suas vezes;
|
|
II C
|
PorCap
|
5:11 |
*Quando os sacerdotes saíram do santuário – porque os sacerdotes ali presentes se tinham santificado sem observar a ordem das classes –
|
|
II C
|
RomCor
|
5:11 |
În clipa când au ieşit preoţii din Locul Sfânt – căci toţi preoţii de faţă se sfinţiseră fără să mai ţină şirul cetelor
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:11 |
Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов;
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:11 |
Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов,
|
|
II C
|
SloChras
|
5:11 |
In zgodi se, ko so prišli duhovniki iz svetišča (zakaj vsi duhovniki, kar se jih je zbralo, so se bili posvetili brez ozira na svoje vrste)
|
|
II C
|
SloKJV
|
5:11 |
In pripetilo se je, ko so duhovniki prišli iz svetega kraja (kajti vsi duhovniki, ki so bili prisotni so bili posvečeni in takrat niso potem čakali po skupini.
|
|
II C
|
SomKQA
|
5:11 |
Oo kolkii wadaaddadii ka soo baxeen meeshii quduuska ahayd, (waayo, kulli wadaaddadii joogay oo dhammu way isdaahiriyeen oo milahoodiina ma ay dhawrin,
|
|
II C
|
SpaPlate
|
5:11 |
Cuando los sacerdotes salieron del Santuario —pues todos los sacerdotes que estaban presentes se habían santificado, ni había orden de clases—
|
|
II C
|
SpaRV
|
5:11 |
Y como los sacerdotes salieron del santuario, (porque todos los sacerdotes que se hallaron habían sido santificados, y no guardaban sus veces;
|
|
II C
|
SpaRV186
|
5:11 |
Y como los sacerdotes salieron del santuario, (porque todos los sacerdotes que se hallaron habían sido santificados,) no podían guardar sus veces.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
5:11 |
Y como los sacerdotes salieron del santuario, (porque todos los sacerdotes que se hallaron habían sido santificados, y no guardaban sus veces;
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:11 |
А кад свештеници изиђоше из светиње, јер свештеници који се нађоше освешташе се не пазећи на ред,
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:11 |
А кад свештеници изидоше из светиње, јер свештеници који се нађоше освешташе се не пазећи на ред,
|
|
II C
|
Swe1917
|
5:11 |
Men när prästerna gingo ut ur helgedomen (ty alla präster som funnos där hade helgat sig, utan avseende på vilken avdelning de tillhörde;
|
|
II C
|
SweFolk
|
5:11 |
Sedan gick prästerna ut ur helgedomen. Alla präster som fanns där hade helgat sig, oavsett vilken avdelning de tillhörde.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:11 |
Och då Presterna gingo utu det helga; ty alle de Prester, som för handene voro, helgade sig, så att ock skiften icke hållne vordo,
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:11 |
Och då Presterna gingo utu det helga; ty alle de Prester, som för handene voro, helgade sig, så att ock skiften icke hållne vordo,
|
|
II C
|
TagAngBi
|
5:11 |
At nangyari, nang ang mga saserdote ay magsilabas sa banal na dako (sapagka't ang lahat na saserdote na nangahaharap ay nangagpakabanal, at hindi sinunod ang kanilang pagkakahalihalili;
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:11 |
และอยู่มาเมื่อปุโรหิตออกมาจากที่บริสุทธิ์ (เพราะปุโรหิตทั้งปวงผู้อยู่ที่นั่นได้ชำระตนให้บริสุทธิ์แล้ว และไม่คำนึงถึงเวร
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:11 |
¶ Na em i kamap olsem, taim ol pris i kam ausait long ples holi, (long wanem, olgeta pris husat i stap i kamap holi, na ol i no bin mekim wok nau long taim bilong wok,
|
|
II C
|
TurNTB
|
5:11 |
Kâhinler Kutsal Yer'den çıktılar. Orada bulunan kâhinlerin hepsi, bölüklerinin sırasını beklemeden, kendilerini kutsamışlardı.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
5:11 |
І сталося, як священики вихо́дили із святині, — а всі священики, що були там, освятилися, без доде́ржання черг, —
|
|
II C
|
UrduGeo
|
5:11 |
پھر امام مُقدّس کمرے سے نکل کر صحن میں آئے۔ جتنے امام آئے تھے اُن سب نے اپنے آپ کو پاک صاف کیا ہوا تھا، خواہ اُس وقت اُن کے گروہ کی رب کے گھر میں ڈیوٹی تھی یا نہیں۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:11 |
फिर इमाम मुक़द्दस कमरे से निकलकर सहन में आए। जितने इमाम आए थे उन सबने अपने आपको पाक-साफ़ किया हुआ था, ख़ाह उस वक़्त उनके गुरोह की रब के घर में ड्यूटी थी या नहीं।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Phir imām Muqaddas Kamre se nikal kar sahan meṅ āe. Jitne imām āe the un sab ne apne āp ko pāk-sāf kiyā huā thā, ḳhāh us waqt un ke guroh kī Rab ke ghar meṅ ḍyūṭī thī yā nahīṅ.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Sau đó, các tư tế ra khỏi Cung Thánh. Quả thật, tất cả các tư tế có mặt đều đã được thánh hoá, không theo thứ tự ban nhóm.
|
|
II C
|
Viet
|
5:11 |
Khi những thầy tế lễ ra khỏi nơi thánh (vì phàm thầy tế lễ ở đó đều đã dọn mình ra thánh sạch, mà chưa giữ theo ban thứ nào),
|
|
II C
|
VietNVB
|
5:11 |
Bấy giờ các thầy tế lễ lui ra khỏi nơi thánh vì tất cả các thầy tế lễ, bất luận thuộc ngành nào, đều đã phải thánh hóa.
|
|
II C
|
WLC
|
5:11 |
וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כָּל־הַכֹּהֲנִ֤ים הַֽנִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִשְׁמ֥וֹר לְמַחְלְקֽוֹת׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
5:11 |
Dyma'r offeiriaid yn dod allan o'r Lle Sanctaidd. Roedd pob un ohonyn nhw, o bob grŵp, wedi cysegru eu hunain.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
5:11 |
Forsothe the prestis yeden out of the seyntuarie, for alle preestis, that myyten be foundun there, weren halewid, and the whiles, and the ordre of seruyces among hem was not departid yit in that tyme;
|