|
II C
|
AB
|
5:5 |
and the tabernacle of witness, and all the holy vessels that were in the tabernacle; and the priests and the Levites brought it up.
|
|
II C
|
ABP
|
5:5 |
And they brought the ark, and the tent of the testimony, and all the [2items 1holy], the ones in the tent; and [6brought 7it 1the 2priests 3and 4the 5Levites].
|
|
II C
|
ACV
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent. These the priests the Levites brought up.
|
|
II C
|
AFV2020
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle. The priests and the Levites brought these up.
|
|
II C
|
AKJV
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
|
|
II C
|
ASV
|
5:5 |
and they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these did the priests the Levites bring up.
|
|
II C
|
BBE
|
5:5 |
They took up the ark and the Tent of meeting and all the holy vessels which were in the Tent; all these the priests, the Levites, took up.
|
|
II C
|
CPDV
|
5:5 |
and they brought it in, along with all the equipment of the tabernacle. Then too, the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle.
|
|
II C
|
DRC
|
5:5 |
And brought it in, together with all the furniture of the tabernacle. And the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, which were in the tabernacle.
|
|
II C
|
Darby
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent: the priests, the Levites, brought them up.
|
|
II C
|
Geneva15
|
5:5 |
And they caried vp the Arke and the Tabernacle of the Congregation: and all the holy vessels that were in the Tabernacle, those did the Priests and Leuites bring vp.
|
|
II C
|
GodsWord
|
5:5 |
They brought the ark, the tent of meeting, and all the holy utensils in it to the temple. The priests and the Levites carried them
|
|
II C
|
JPS
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these did the priests and the Levites bring up.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
5:5 |
And they brought up the ark and the tabernacle of the testimony and all the vessels of the sanctuary that [were] in the tabernacle; these did the priests [and] the Levites bring up.
|
|
II C
|
KJV
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
|
|
II C
|
KJVA
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
|
|
II C
|
LEB
|
5:5 |
And they brought up the ark, the tent of assembly, and all the holy objects that were in the tent; the Levitical priests brought them up.
|
|
II C
|
LITV
|
5:5 |
and they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy utensils that were in the tabernacle; the Levitical priests brought them up.
|
|
II C
|
MKJV
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle. The priests and the Levites brought these up.
|
|
II C
|
NETfree
|
5:5 |
The priests and Levites carried the ark, the tent where God appeared to his people, and all the holy items in the tent.
|
|
II C
|
NETtext
|
5:5 |
The priests and Levites carried the ark, the tent where God appeared to his people, and all the holy items in the tent.
|
|
II C
|
NHEB
|
5:5 |
and they brought up the ark, and the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these the priests the Levites brought up.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
5:5 |
and they brought up the ark, and the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these the priests the Levites brought up.
|
|
II C
|
NHEBME
|
5:5 |
and they brought up the ark, and the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these the priests the Levites brought up.
|
|
II C
|
RLT
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
|
|
II C
|
RNKJV
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
|
|
II C
|
RWebster
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
|
|
II C
|
Rotherha
|
5:5 |
and they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy utensils, that were in the tent,—the priests the Levites did bring them up.
|
|
II C
|
UKJV
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
|
|
II C
|
Webster
|
5:5 |
And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, these did the priests [and] the Levites bring up.
|
|
II C
|
YLT
|
5:5 |
and they bring up the ark, and the tent of meeting, and all the vessels of the sanctuary that are in the tent; brought them up have the priests, the Levites;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
5:5 |
και ανήνεγκαν την κιβωτόν και την σκηνήν του μαρτυρίου και πάντα τα σκεύη τα άγια τα εν τη σκηνή και ανήνεγκαν αυτήν οι ιερείς και οι Λευίται
|
|
II C
|
Afr1953
|
5:5 |
en die ark en die tent van samekoms met al die heilige voorwerpe wat in die tent was, gebring; die Levitiese priesters het dit opwaarts gebring.
|
|
II C
|
Alb
|
5:5 |
Ata e çuan lart arkën, çadrën e mbledhjes dhe të gjitha përdorëset e shenjta që ndodheshin në çadër. Këto gjëra i mbartën priftërinjtë dhe Levitët.
|
|
II C
|
Aleppo
|
5:5 |
ויעלו את הארון ואת אהל מועד ואת כל כלי הקדש אשר באהל העלו אתם הכהנים הלוים
|
|
II C
|
AraNAV
|
5:5 |
وَنَقَلَ الْكَهَنَةُ وَاللاَّوِيُّونَ أَيْضاً خَيْمَةَ الاجْتِمَاعِ وَسَائِرَ آنِيَةِ الْقُدْسِ الَّتِي فِي الْخَيْمَةِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
5:5 |
وَأَصْعَدُوا ٱلتَّابُوتَ وَخَيْمَةَ ٱلِٱجْتِمَاعِ مَعَ جَمِيعِ آنِيَةِ ٱلْقُدْسِ ٱلَّتِي فِي ٱلْخَيْمَةِ، أَصْعَدَهَا ٱلْكَهَنَةُ وَٱللَّاوِيُّونَ.
|
|
II C
|
Azeri
|
5:5 |
لاوئلي کاهئنلر اونونلا بئرلئکده حوضور چاديريني و چاديردا اولان بوتون موقدّس اشيالاري گتئردئلر.
|
|
II C
|
Bela
|
5:5 |
і панесьлі каўчэг і скінію сходу і ўсе рэчы сьвяшчэнныя, якія ў скініі,— панесьлі іх сьвятары і лявіты.
|
|
II C
|
BulVeren
|
5:5 |
и пренесоха ковчега и шатъра за срещане, и всичките свети принадлежности, които бяха в шатъра; свещениците и левитите ги пренесоха.
|
|
II C
|
BurJudso
|
5:5 |
ပရိသတ်စည်းဝေးရာတဲတော်၊ တဲတော်နှင့် ဆိုင် ၍၊ သန့်ရှင်းသော တန်ဆာအလုံးစုံတို့ကို ယဇ်ပုရောဟိတ် များနှင့် လေဝိသားများတို့သည် ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
5:5 |
и внесоша его и скинию свидения и вся сосуды святыя, иже в скинии, и внесоша его священницы и левити.
|
|
II C
|
CebPinad
|
5:5 |
Ug ilang gidala ang arca, ug ang balong-balong nga pagatiguman, ug ang tanang mga balaang sudlanan nga diha sa Balong-balong; kini mao ang gipanagdala sa mga sacerdote nga mga Levihanon.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
5:5 |
他们把约柜、会幕和会幕里的一切神圣器皿都抬上来;是祭司和利未人把它们抬上来的。
|
|
II C
|
ChiSB
|
5:5 |
將約櫃和會幕內所有的聖器都抬上來;抬運的都是司祭和肋未人。
|
|
II C
|
ChiUn
|
5:5 |
祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
5:5 |
利未人祭司舁匱及會幕、與幕中諸聖器而上、
|
|
II C
|
ChiUns
|
5:5 |
祭司利未人将约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。
|
|
II C
|
CroSaric
|
5:5 |
i Šator sastanka sa svim posvećenim priborom što bješe u Šatoru; svećenici ih i leviti prenesoše.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
5:5 |
Og de førte Arken op tillige med Forsamlingens Paulun og alle de hellige Redskaber, som vare i Paulunet; Præsterne, Leviterne, førte dem op.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
5:5 |
Og de bragte Arken op tillige med Aabenbaringsteltet og alle de hellige Ting, der var i Teltet; Præsterne og Leviterne bragte dem op:
|
|
II C
|
Dari
|
5:5 |
و همراه خیمۀ حضور خداوند با تمام سامان مقدسه به عبادتگاه آوردند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
5:5 |
En zij brachten de ark, en de tent der samenkomst opwaarts, mitsgaders al de heilige vaten, die in de tent waren; deze brachten de priesters en Levieten opwaarts.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
5:5 |
En zij brachten de ark, en de tent der samenkomst opwaarts, mitsgaders al de heilige vaten, die in de tent waren; deze brachten de priesters en Levieten opwaarts.
|
|
II C
|
Esperant
|
5:5 |
Kaj oni enportis la keston kaj la tabernaklon de kunveno, kaj ĉiujn sanktajn vazojn, kiuj estis en la tabernaklo; ilin portis la pastroj Levidoj.
|
|
II C
|
FarOPV
|
5:5 |
و تابوت و خیمه اجتماع و همه آلات مقدس را که در خیمه بودبرآوردند، و لاویان کهنه آنها را برداشتند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
5:5 |
صندوق پیمان، خیمهٔ مقدّس و تمام ظروف مقدّسی را که در خیمه بود، کاهنان و لاویان آوردند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
5:5 |
Ja kantoivat arkin ylös ja seurakunnan majan, ja kaikki pyhät astiat, jotka majassa olivat: ne kantoivat papit ja Leviläiset ylös.
|
|
II C
|
FinPR
|
5:5 |
ja he veivät arkin ja ilmestysmajan sinne, sekä kaiken pyhän kaluston, joka oli majassa; leeviläiset papit veivät ne sinne.
|
|
II C
|
FinPR92
|
5:5 |
He veivät arkun ja pyhäkköteltan sekä kaikki teltassa olleet pyhät esineet temppeliin, ja kantajina olivat papit ja leeviläiset.
|
|
II C
|
FinRK
|
5:5 |
ja veivät sen sekä ilmestysmajan ja kaiken majassa olevan pyhän kaluston ylös temppeliin. Leeviläiset papit veivät ne sinne.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
5:5 |
ja veivät arkin ja ilmestysmajan sinne, sekä kaiken pyhän kaluston, joka oli teltassa. Leeviläiset papit veivät ne sinne.
|
|
II C
|
FreBBB
|
5:5 |
et ils firent monter l'arche et la Tente d'assignation et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la Tente ; les sacrificateurs-lévites les firent monter.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
5:5 |
Ils transportèrent l’arche, le tabernacle d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle ; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.
|
|
II C
|
FreCramp
|
5:5 |
Ils transportèrent l'arche, ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente ; ce furent les prêtres Lévites qui les transportèrent.
|
|
II C
|
FreJND
|
5:5 |
Et ils firent monter l’arche, et la tente d’assignation, et tous les ustensiles du lieu saint qui étaient dans la tente : les sacrificateurs, les Lévites, les firent monter.
|
|
II C
|
FreKhan
|
5:5 |
On transporta l’arche, la Tente d’assignation et tous les objets sacrés qui s’y trouvaient prêtres et Lévites les transportèrent ensemble.
|
|
II C
|
FreLXX
|
5:5 |
Le tabernacle du témoignage, et toutes les choses saintes que contenait le tabernacle ; puis, les prêtres et les lévites le transportèrent.
|
|
II C
|
FrePGR
|
5:5 |
Et ils apportèrent l'Arche et la Tente du Rendez-vous et tout le mobilier sacré qui était dans la Tente, ces objets furent apportés par les Prêtres, les Lévites.
|
|
II C
|
FreSegon
|
5:5 |
Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
5:5 |
et ils la portèrent dans le temple, avec tout le mobilier du tabernacle. Or les prêtres et les Lévites portèrent tous les ustensiles (vases) du sanctuaire qui étaient dans le tabernacle.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
5:5 |
und brachten sie hinauf samt der Hutte des Stiffs und allem heiligen Gerate, das in der Hutte war; und brachten sie mit hinauf die Priester, die Leviten.
|
|
II C
|
GerElb18
|
5:5 |
Und sie brachten die Lade hinauf, sowie das Zelt der Zusammenkunft und alle heiligen Geräte, die im Zelte waren: die Priester, die Leviten, brachten sie hinauf.
|
|
II C
|
GerElb19
|
5:5 |
Und sie brachten die Lade hinauf, sowie das Zelt der Zusammenkunft und alle heiligen Geräte, die im Zelte waren: die Priester, die Leviten, brachten sie hinauf.
|
|
II C
|
GerGruen
|
5:5 |
Sie brachten die Lade samt dem Festzelt hinauf, ebenso alle heiligen Geräte im Zelt. Diese brachten die priesterlichen Leviten hinauf.
|
|
II C
|
GerMenge
|
5:5 |
und trugen sie hinauf, ebenso das Offenbarungszelt samt allen heiligen Geräten, die sich im Zelt befanden: die levitischen Priester trugen sie hinauf.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
5:5 |
und trugen sie zum Tempel hinauf. Auch das Offenbarungszelt und die heiligen Gegenstände, die im Zelt waren, wurden von den Priestern und Leviten hinaufgebracht.
|
|
II C
|
GerSch
|
5:5 |
und brachten die Lade hinauf, samt der Stiftshütte und allen heiligen Geräten, die in dem Zelte waren. Die Priester und die Leviten brachten sie hinauf.
|
|
II C
|
GerTextb
|
5:5 |
und brachten die Lade hinauf, samt dem Offenbarungszelt und allen den heiligen Geräten, die sich im Zelte befanden - die brachten die levitischen Priester hinauf.
|
|
II C
|
GerZurch
|
5:5 |
und brachten sie hinauf, dazu das heilige Zelt und alle heiligen Geräte, die in dem Zelte waren. Das trugen die Priester und die Leviten hinauf.
|
|
II C
|
GreVamva
|
5:5 |
Και ανεβίβασαν την κιβωτόν και την σκηνήν του μαρτυρίου και πάντα τα σκεύη τα άγια τα εν τη σκηνή· οι ιερείς και οι Λευΐται ανεβίβασαν αυτά.
|
|
II C
|
Haitian
|
5:5 |
yo pote l' nan Tanp lan ansanm ak Tant Randevou Seyè a ak tout bagay yo te mete ladan l' apa pou Seyè a. Se prèt yo ak moun Levi yo ki te pote yo.
|
|
II C
|
HebModer
|
5:5 |
ויעלו את הארון ואת אהל מועד ואת כל כלי הקדש אשר באהל העלו אתם הכהנים הלוים׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
5:5 |
Fölvitték az Örökkévaló ládáját meg a találkozás sátorát, és mind a sátorban levő szent edényeket; azokat fölvitték a papok és a leviták.
|
|
II C
|
HunKNB
|
5:5 |
és bevitték a sátor minden felszerelésével együtt. A szentély eszközeit, amelyek a sátorban voltak, szintén felvitték a papok a levitákkal.
|
|
II C
|
HunKar
|
5:5 |
És felvivék a ládát, a gyülekezet sátorát és minden szent edényeket, a melyek a sátorban valának; felvivék azokat a papok és Léviták.
|
|
II C
|
HunRUF
|
5:5 |
és fölvitték a ládát meg a kijelentés sátrát meg a szentély egész fölszerelését, amely a sátorban volt. A papok és a léviták vitték azokat.
|
|
II C
|
HunUj
|
5:5 |
és fölvitték a ládát, meg a kijelentés sátrát és a szentély egész fölszerelését, amely a sátorban volt. A papok és a léviták vitték azokat.
|
|
II C
|
ItaDio
|
5:5 |
e trasportarono l’Arca, e il Tabernacolo della convenenza, e tutti i sacri arredi ch’erano nel Tabernacolo. I sacerdoti e i Leviti trasportarono queste cose.
|
|
II C
|
ItaRive
|
5:5 |
e portarono su l’arca, la tenda di convegno, e tutti gli utensili sacri che erano nella tenda. I sacerdoti ed i Leviti eseguirono il trasporto.
|
|
II C
|
JapBungo
|
5:5 |
その契約の櫃と集會の幕屋と幕屋にありし諸の聖器を舁のぼれり即ち祭司レビ人これを舁のぼりぬ
|
|
II C
|
JapKougo
|
5:5 |
彼らは箱と、会見の幕屋と、幕屋にあるすべて聖なる器をかつぎ上った。すなわち祭司とレビびとがこれらの物をかつぎ上った。
|
|
II C
|
KLV
|
5:5 |
je chaH qempu' Dung the Duj, je the juHHom vo' qep, je Hoch the le' Dujmey vetlh were Daq the juHHom; Dochvammey ta'ta' the lalDan vumwI'pu' the Levites qem Dung.
|
|
II C
|
Kapingam
|
5:5 |
ga-aamo di-maa gi-di Hale Daumaha. Digau hai-mee-dabu mo digau Levi ga-hagamenege labelaa di Hale Laa Dimaadua mo ono goloo huogodoo gi-di Hale Daumaha.
|
|
II C
|
Kaz
|
5:5 |
Олар Келісім сандығымен бірге киелі шатырды және соның ішіндегі барлық жиһаз-жабдықтарды да көтеріп алып, жаңа ғибадатханаға қарай өрлеп бара жатты. Бұларды діни қызметкерлер мен өзге леуіліктер алып жүрді.
|
|
II C
|
Kekchi
|
5:5 |
joˈ ajcuiˈ li tabernáculo ut chixjunil li kˈaxtesinbil re li Dios li nacˈanjelac saˈ li tabernáculo. Eb laj tij ut eb laj levita, aˈaneb li queˈpakon reheb.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
5:5 |
그들이 궤와 회중의 성막과 성막 안의 모든 거룩한 기구를 가지고 올라가되 곧 제사장들과 레위 사람들이 이것들을 가지고 올라갔더라.
|
|
II C
|
KorRV
|
5:5 |
궤와 회막과 장막 안에 모든 거룩한 기구를 메고 올라가되 제사장과 레위 사람이 그것들을 메고 올라가매
|
|
II C
|
LXX
|
5:5 |
καὶ ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τῇ σκηνῇ καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὴν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται
|
|
II C
|
LinVB
|
5:5 |
mpe bakei na yango, na Ema ya Likita na biloko bisantu binso bizalaki o Ema. Banganga Nzambe na ba-Levi bamemi biloko bina binso.
|
|
II C
|
LtKBB
|
5:5 |
Jie nešė skrynią, Susitikimo palapinę ir visus šventus indus, kurie buvo palapinėje, kunigai ir levitai nešė juos.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
5:5 |
Un to šķirstu un saiešanas telti tie uznesa augšām līdz ar visām svētām lietām, kas bija teltī, tās priesteri un Leviti uznesa augšām.
|
|
II C
|
Mal1910
|
5:5 |
പെട്ടകവും സമാഗമനകൂടാരവും കൂടാരത്തിലെ സകലവിശുദ്ധോപകരണങ്ങളും കൊണ്ടുവന്നു; പുരോഹിതന്മാരും ലേവ്യരുമത്രേ അവ കൊണ്ടുവന്നതു.
|
|
II C
|
Maori
|
5:5 |
Kawea ana e ratou te aaka, me te tapenakara o te whakaminenga, me nga oko tapu katoa i roto i te tapenakara; kawea ana e nga tohunga, e nga Riwaiti.
|
|
II C
|
MapM
|
5:5 |
וַיַּעֲל֤וּ אֶת־הָאָרוֹן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־כׇּל־כְּלֵ֥י הַקֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֑הֶל הֶעֱל֣וּ אֹתָ֔ם הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
5:5 |
dia nampakariny ny fiara sy ny trano-lay fihaonana ary ny fanaka masìna rehetra izay tao amin’ ny lay. Nampakarin’ ny Levita mpisorona ireo zavatra ireo.
|
|
II C
|
Ndebele
|
5:5 |
awuletha umtshokotsho lethente lenhlangano lazo zonke izitsha ezingcwele ezazisethenteni; abapristi lamaLevi basebekwenyusa.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
5:5 |
en brachten haar met de openbaringstent en al de heilige voorwerpen, die in de tabernakel waren, naar boven. De levieten droegen met de priesters mee.
|
|
II C
|
NorSMB
|
5:5 |
Og dei førde kista og møtetjeldet dit upp og alle dei heilaggognerne som var i tjeldet, og prestarne og levitarne bar deim.
|
|
II C
|
Norsk
|
5:5 |
Og de bar arken op og sammenkomstens telt og alle de hellige redskaper som var i teltet; det var de levittiske prester som bar dem op.
|
|
II C
|
Northern
|
5:5 |
Onunla birgə Hüzur çadırını və çadırda olan bütün müqəddəs əşyaları Levili kahinlər yuxarı gətirdi.
|
|
II C
|
OSHB
|
5:5 |
וַיַּעֲל֤וּ אֶת־הָאָרוֹן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֥י הַקֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֑הֶל הֶעֱל֣וּ אֹתָ֔ם הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
5:5 |
walahng nan Tehnpaso. Samworo ko oh mehn Lipai ko pil kasauda Impwal me KAUN-O kin ketiket loale oh dipwisawi kan koaros kasaulahng nan Tehnpaso.
|
|
II C
|
PolGdans
|
5:5 |
I nieśli skrzynię, i namiot zgromadzenia, i wszystkie naczynia święte, które były w namiocie, przenieśli je kapłani i Lewitowie.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
5:5 |
I przenieśli ją, Namiot Zgromadzenia i wszystkie naczynia święte, które były w namiocie. Przenieśli je kapłani i Lewici.
|
|
II C
|
PorAR
|
5:5 |
e fizeram subir a arca, a tenda da revelação e todos os utensílios sagrados que estavam na tenda; os sacerdotes levitas os levaram.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
5:5 |
E fizeram subir a arca, e a tenda da congregação, com todos os vasos sagrados, que estavam na tenda: os sacerdotes e os levitas os fizeram subir.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:5 |
E levaram a arca, e o tabernáculo do testemunho, e todos os vasos do santuário que estavam no tabernáculo: os sacerdotes e os levitas os levaram.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
5:5 |
E levaram a arca, e o tabernáculo do testemunho, e todos os vasos do santuário que estavam no tabernáculo: os sacerdotes e os levitas os levaram.
|
|
II C
|
PorCap
|
5:5 |
juntamente com a tenda da reunião e todos os utensílios sagrados que nela se encontravam. Os sacerdotes e os levitas é que os transportaram.
|
|
II C
|
RomCor
|
5:5 |
Au adus chivotul, cortul întâlnirii şi toate uneltele sfinte care erau în cort; preoţii şi leviţii le-au dus.
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:5 |
и понесли ковчег и скинию собрания и все вещи священные, которые в скинии, — понесли их священники и левиты.
|
|
II C
|
RusSynod
|
5:5 |
и понесли ковчег, и скинию собрания, и все вещи священные, которые в скинии, – понесли их священники и левиты.
|
|
II C
|
SloChras
|
5:5 |
in jo prineso gori, in shodni šator in vse svete posode, ki so bile v šatoru; duhovniki, leviti, so jih prinesli gori.
|
|
II C
|
SloKJV
|
5:5 |
Skrinjo so prinesli gor, šotorsko svetišče skupnosti in vse svete posode, ki so bile v šotorskem svetišču, te so duhovniki in Lévijevci prinesli gor.
|
|
II C
|
SomKQA
|
5:5 |
Oo way keeneen sanduuqii axdiga, iyo teendhadii shirka, iyo kulli weelashii quduuska ahaa oo teendhada ku jiray oo dhan; oo intaas oo dhan waxaa soo qaaday wadaaddadii reer Laawi.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
5:5 |
e introdujeron el Arca juntamente con el Tabernáculo de la Reunión, y todos los utensilios del Santuario que había en el Tabernáculo, los cuales transportaron los sacerdotes levitas.
|
|
II C
|
SpaRV
|
5:5 |
Y llevaron el arca, y el tabernáculo del testimonio, y todos los vasos del santuario que estaban en el tabernáculo: los sacerdotes y los Levitas los llevaron.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
5:5 |
Y llevaron el arca, y el tabernáculo del testimonio, y todos los vasos del santuario que estaban en el tabernáculo, y los llevaban los sacerdotes, y los Levitas.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
5:5 |
Y llevaron el arca, y el tabernáculo del testimonio, y todos los vasos del santuario que estaban en el tabernáculo: los sacerdotes y los Levitas los llevaron.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
5:5 |
И пренесоше ковчег и шатор од састанка и све судове свете што беху у шатору, пренесоше свештеници и Левити.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
5:5 |
И пренесоше ковчег и шатор од састанка и све судове свете што бијаху у шатору, пренесоше свештеници и Левити.
|
|
II C
|
Swe1917
|
5:5 |
Och de hämtade arken och uppenbarelsetältet ditupp, jämte alla heliga föremål som funnos i tältet; de levitiska prästerna hämtade det ditupp.
|
|
II C
|
SweFolk
|
5:5 |
De hämtade arken dit upp tillsammans med uppenbarelsetältet och alla heliga föremål som fanns i tältet. De levitiska prästerna hämtade det dit upp.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:5 |
Och båro honom upp, samt med vittnesbördsens tabernakel, och all helig tyg, som i tabernaklet voro; och Presterna Leviterna båro det allt med upp.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
5:5 |
Och båro honom upp, samt med vittnesbördsens tabernakel, och all helig tyg, som i tabernaklet voro; och Presterna Leviterna båro det allt med upp.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
5:5 |
At kanilang iniahon ang kaban, at ang tabernakulo ng kapisanan, at ang lahat ng mga banal na kasangkapan na nangasa Tolda; ang mga ito'y iniahon ng mga saserdote na mga Levita.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
5:5 |
และเขาทั้งหลายก็นำหีบ พลับพลาแห่งชุมนุม และเครื่องใช้บริสุทธิ์ทั้งสิ้นซึ่งอยู่ในพลับพลาขึ้นมา ของเหล่านี้บรรดาปุโรหิตและคนเลวีหามขึ้นมา
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
5:5 |
Na ol i bringim bokis kontrak i kam antap na dispela haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri, na olgeta dispela sospen samting holi i stap long haus sel holi, ol dispela ol pris na ol lain Livai i bin bringim i kam antap.
|
|
II C
|
TurNTB
|
5:5 |
Sandığı, Buluşma Çadırı'nı ve çadırdaki bütün kutsal eşyaları Levili kâhinler tapınağa taşıdılar.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
5:5 |
І поне́сли ковчега та скинію заповіту, і всі святі речі, що в скинії, — не́сли їх священики та Левити.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
5:5 |
رب کے گھر میں لائے۔ اماموں کے ساتھ مل کر اُنہوں نے ملاقات کے خیمے کو بھی اُس کے تمام مُقدّس سامان سمیت رب کے گھر میں پہنچایا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
5:5 |
रब के घर में लाए। इमामों के साथ मिलकर उन्होंने मुलाक़ात के ख़ैमे को भी उसके तमाम मुक़द्दस सामान समेत रब के घर में पहुँचाया।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
5:5 |
Rab ke ghar meṅ lāe. Imāmoṅ ke sāth mil kar unhoṅ ne mulāqāt ke ḳhaime ko bhī us ke tamām muqaddas sāmān samet Rab ke ghar meṅ pahuṅchāyā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
5:5 |
và đưa Hòm Bia cũng như Lều Hội Ngộ và tất cả các vật dụng thánh trong Lều lên. Các tư tế và các thầy Lê-vi đưa những thứ ấy lên.
|
|
II C
|
Viet
|
5:5 |
Những thầy tế lễ và người Lê-vi đều đem lên cái hòm, hội mạc, và các khí dụng thánh vốn ở trong trại.
|
|
II C
|
VietNVB
|
5:5 |
Những thầy tế lễ người Lê-vi khiêng rương giao ước, trại hội kiến và tất cả những vật dụng thánh trong trại.
|
|
II C
|
WLC
|
5:5 |
וַיַּעֲל֤וּ אֶת־הָאָרוֹן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֥י הַקֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֑הֶל הֶעֱל֣וּ אֹתָ֔ם הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
5:5 |
Yna dyma'r offeiriaid a'r Lefiaid yn cario Arch Duw, pabell presenoldeb Duw a'r holl gelfi cysegredig oedd yn y babell.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
5:5 |
and brouyten it in, and al the aray of the tabernacle. Forsothe the preestis with the dekenes baren the vessels of seyntuarie, that weren in the tabernacle.
|