II C
|
RWebster
|
6:1 |
Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:1 |
Then Solomon said, "Jehovah has said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
ABP
|
6:1 |
Then Solomon said, The lord spoke to encamp in dimness.
|
II C
|
NHEBME
|
6:1 |
Then Solomon said, "The Lord has said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
Rotherha
|
6:1 |
Then, said Solomon,—Yahweh, said, that he would make his habitation in thick gloom;
|
II C
|
LEB
|
6:1 |
Then Solomon said, “Yahweh has decided to dwell in the deep gloom.
|
II C
|
RNKJV
|
6:1 |
Then said Solomon, יהוה hath said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:1 |
Then Solomon said, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
Webster
|
6:1 |
Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
Darby
|
6:1 |
Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
ASV
|
6:1 |
Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
LITV
|
6:1 |
Then Solomon spoke, Jehovah has said that He would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
Geneva15
|
6:1 |
Then Salomon sayd, The Lord hath sayde that he would dwell in the darke cloude:
|
II C
|
CPDV
|
6:1 |
Then Solomon said: “The Lord has promised that he would dwell in a cloud.
|
II C
|
BBE
|
6:1 |
Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men,
|
II C
|
DRC
|
6:1 |
Then Solomon said: The Lord promised that he would dwell in a cloud.
|
II C
|
GodsWord
|
6:1 |
Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.
|
II C
|
JPS
|
6:1 |
Then spoke Solomon: HaShem hath said that He would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:1 |
THEN said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
NETfree
|
6:1 |
Then Solomon said, "The LORD has said that he lives in thick darkness.
|
II C
|
AB
|
6:1 |
Then Solomon said, The Lord said that He would dwell in thick darkness.
|
II C
|
AFV2020
|
6:1 |
Then Solomon said, "The LORD has said that He would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
NHEB
|
6:1 |
Then Solomon said, "The Lord has said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
NETtext
|
6:1 |
Then Solomon said, "The LORD has said that he lives in thick darkness.
|
II C
|
UKJV
|
6:1 |
Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
KJV
|
6:1 |
Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
KJVA
|
6:1 |
Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
AKJV
|
6:1 |
Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
RLT
|
6:1 |
Then said Solomon, Yhwh hath said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
MKJV
|
6:1 |
And Solomon said, The LORD has said that He would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
YLT
|
6:1 |
Then said Solomon, `Jehovah said--to dwell in thick darkness,
|
II C
|
ACV
|
6:1 |
Then Solomon spoke, Jehovah has said that he would dwell in the thick darkness.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:1 |
Então disse Salomão: o SENHOR disse que ele habitaria na escuridão.
|
II C
|
Mg1865
|
6:1 |
Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin’ ny aizim-pito Izy.
|
II C
|
FinPR
|
6:1 |
Silloin Salomo sanoi: "Herra on sanonut tahtovansa asua pimeässä.
|
II C
|
FinRK
|
6:1 |
Silloin Salomo sanoi: ”Herra on sanonut haluavansa asua pimeässä.
|
II C
|
ChiSB
|
6:1 |
當時撒羅滿說:「上主曾決定:要住在幽暗之中;
|
II C
|
ChiUns
|
6:1 |
那时,所罗门说:耶和华曾说他必住在幽暗之处。
|
II C
|
BulVeren
|
6:1 |
Тогава Соломон каза: ГОСПОД е казал, че ще обитава в мрак.
|
II C
|
AraSVD
|
6:1 |
حِينَئِذٍ قَالَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ ٱلرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي ٱلضَّبَابِ.
|
II C
|
Esperant
|
6:1 |
Tiam Salomono ekparolis: La Eternulo diris, ke Li deziras loĝi en mallumo;
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:1 |
แล้วซาโลมอนตรัสว่า “พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า พระองค์จะประทับในความมืดทึบ
|
II C
|
OSHB
|
6:1 |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכּ֖וֹן בָּעֲרָפֶֽל׃
|
II C
|
BurJudso
|
6:1 |
ရှောလမုန်ကလည်း၊ ထာဝရဘုရားသည်၊ ထူထပ်သော မှောင်မိုက်ထဲမှာ နေတော်မူသည်ဟု စကား တော်ရှိ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
6:1 |
آنگاه سلیمان دعا کرد: «تو انتخاب کردهای که در ابرها و تاریکی ساکن باشی.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Yih dekh kar Sulemān ne duā kī, “Rab ne farmāyā hai ki maiṅ ghane bādal ke andhere meṅ rahūṅgā.
|
II C
|
SweFolk
|
6:1 |
Då sade Salomo: ”Herren har sagt att han vill bo i dunklet.
|
II C
|
GerSch
|
6:1 |
Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen.
|
II C
|
TagAngBi
|
6:1 |
Nang magkagayo'y nagsalita si Salomon, Ang Panginoo'y nagsabi na siya'y tatahan sa salimuot na kadiliman,
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Salomo sanoi: "Herra on sanonut tahtovansa asua pimeässä.
|
II C
|
Dari
|
6:1 |
آنگاه سلیمان گفت: «خداوند فرموده است که در تاریکی غلیظی ساکن می شوم.
|
II C
|
SomKQA
|
6:1 |
Markaasaa Sulaymaan hadlay oo yidhi, Rabbiyow, waxaad sheegtay inaad gudcurka qarada weyn dhex degganaanayso.
|
II C
|
NorSMB
|
6:1 |
Då sagde Salomo: «Herren hev sagt at han vil bu i dimma.
|
II C
|
Alb
|
6:1 |
Atëherë Salomoni tha: "Zoti ka shpallur se do të banojë në renë e dëndur.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:1 |
그때에 솔로몬이 이르되, 주께서 친히 짙은 어둠 속에 거하시겠다고 말씀하셨사오나
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:1 |
Тада рече Соломун: Господ је рекао да ће наставати у мраку.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:1 |
Thanne Salomon seide, The Lord bihiyte, that he wolde dwelle in derknesse;
|
II C
|
Mal1910
|
6:1 |
അപ്പോൾ ശലോമോൻ: താൻ കൂരിരുളിൽ വസിക്കുമെന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു;
|
II C
|
KorRV
|
6:1 |
그 때에 솔로몬이 가로되 여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나
|
II C
|
Azeri
|
6:1 |
او زامان سوليمان ددي: "رب بويوروب کي، قالين قارانليقدا ساکئن اولاجاق.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:1 |
Då sade Salomo: Herren hafver sagt, att han vill bo i mörkrena.
|
II C
|
KLV
|
6:1 |
vaj Solomon ja'ta', “ joH'a' ghajtaH ja'ta' vetlh ghaH would yIn Daq the thick HurghtaHghach.
|
II C
|
ItaDio
|
6:1 |
ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch’egli abiterebbe nella caligine.
|
II C
|
RusSynod
|
6:1 |
Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле,
|
II C
|
CSlEliza
|
6:1 |
Тогда рече Соломон: Господь рече обитати во мгле,
|
II C
|
ABPGRK
|
6:1 |
τότε είπε Σολομών κύριος είπε του κατασκηνώσαι εν γνόφω
|
II C
|
FreBBB
|
6:1 |
Alors Salomon dit : L'Eternel a voulu habiter dans l'obscurité !
|
II C
|
LinVB
|
6:1 |
Na nsima Salomo alobi : « Yawe alingi kofanda o kati ya limpata lya molili.
|
II C
|
HunIMIT
|
6:1 |
Akkor mondta Salamon: Az Örökkévaló mondta, hogy sűrű ködben akar lakni.
|
II C
|
ChiUnL
|
6:1 |
維時、所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
|
II C
|
VietNVB
|
6:1 |
Vua Sa-lô-môn nói: CHÚA đã phán rằng Ngài sẽ ngự trong đám mây dày đặc.
|
II C
|
LXX
|
6:1 |
τότε εἶπεν Σαλωμων κύριος εἶπεν τοῦ κατασκηνῶσαι ἐν γνόφῳ
|
II C
|
CebPinad
|
6:1 |
Unya namulong si Salomon: Si Jehova namulong nga siya buot mopuyo sa mabagang kangitngit.
|
II C
|
RomCor
|
6:1 |
Atunci, Solomon a zis: „Domnul a zis că vrea să locuiască în întuneric!
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Solomon eri loulou, mahsanih, “Maing KAUN, komwi ketin piladahr komwi en ketiket nan depwek kan oh nan rotorot.
|
II C
|
HunUj
|
6:1 |
Akkor ezt mondta Salamon: Az Úr mondta, hogy homályban kíván lakni.
|
II C
|
GerZurch
|
6:1 |
Damals sprach Salomo: Der Herr hat erklärt, / im Dunkel wohnen zu wollen. /
|
II C
|
PorAR
|
6:1 |
Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:1 |
Toen zeide Salomo: De Heere heeft gezegd, dat Hij in de donkerheid zou wonen.
|
II C
|
FarOPV
|
6:1 |
آنگاه سلیمان گفت: «خداوند فرموده است که در تاریکی غلیظ ساکن میشوم.
|
II C
|
Ndebele
|
6:1 |
Ngalesosikhathi uSolomoni wathi: UJehova wathi uzahlala emnyameni onzima.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:1 |
Então disse Salomão: o SENHOR disse que ele habitaria na escuridão.
|
II C
|
Norsk
|
6:1 |
Da sa Salomo: Herren har sagt at han vil bo i mulmet;
|
II C
|
SloChras
|
6:1 |
Tedaj reče Salomon: Jehova je rekel, da bo prebival v mrakoti.
|
II C
|
Northern
|
6:1 |
O zaman Süleyman dedi: «Rəbb istədi ki, qatı qaranlıqda məskən salsın.
|
II C
|
GerElb19
|
6:1 |
Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:1 |
Tad Salamans sacīja: Tas Kungs ir sacījis, Viņš gribot tumsā mājot.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:1 |
Então disse Salomão: O Senhor tem dito que habitaria nas trevas.
|
II C
|
ChiUn
|
6:1 |
那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:1 |
Då sade Salomo: Herren hafver sagt, att han vill bo i mörkrena.
|
II C
|
FreKhan
|
6:1 |
Alors Salomon dit: "L’Eternel a promis de résider dans cette brume;
|
II C
|
FrePGR
|
6:1 |
Alors Salomon dit : L'Éternel a résolu d'habiter dans l'obscurité !
|
II C
|
PorCap
|
6:1 |
*Então, Salomão disse: «O Senhor desejou habitar na obscuridade.
|
II C
|
JapKougo
|
6:1 |
そこでソロモンは言った、「主はみずから濃き雲の中に住まおうと言われた。
|
II C
|
GerTextb
|
6:1 |
Damals sprach Salomo: Jahwe hat erklärt, im Dunkel wolle er wohnen.
|
II C
|
SpaPlate
|
6:1 |
Después dijo Salomón: “Yahvé ha dicho que moraría en la oscuridad.
|
II C
|
Kapingam
|
6:1 |
King Solomon ga-dalodalo, “Meenei Dimaadua, Goe gu-hilihili bolo Goe e-noho i-lodo nia gololangi mo-di bouli.
|
II C
|
WLC
|
6:1 |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכּ֖וֹן בָּעֲרָפֶֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
6:1 |
Tuomet Saliamonas tarė: „Viešpats kalbėjo, kad nori gyventi tirštoje tamsoje.
|
II C
|
Bela
|
6:1 |
Тады сказаў Саламон: Гасподзь сказаў, што ён дабраволіць жыць у мгле,
|
II C
|
GerBoLut
|
6:1 |
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, zu wohnen im Dunkel.
|
II C
|
FinPR92
|
6:1 |
Salomo lausui silloin: -- Herra, sinä haluat pimeän asuinsijan.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:1 |
Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho, que él habitará en la oscuridad.
|
II C
|
NlCanisi
|
6:1 |
Nu sprak Salomon: De zon heeft Jahweh aan de hemel geplaatst, Maar Zelf besloot Hij, in een wolk te vertoeven;
|
II C
|
GerNeUe
|
6:1 |
Damals sagte Salomo: "Jahwe hat beschlossen, im Wolkendunkel zu wohnen.
|
II C
|
UrduGeo
|
6:1 |
یہ دیکھ کر سلیمان نے دعا کی، ”رب نے فرمایا ہے کہ مَیں گھنے بادل کے اندھیرے میں رہوں گا۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:1 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ الرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي الضَّبَابِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:1 |
那时所罗门说:“耶和华曾说他要住在幽暗之中。
|
II C
|
ItaRive
|
6:1 |
Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità!
|
II C
|
Afr1953
|
6:1 |
Toe het Salomo gesê: Die HERE het gesê dat Hy in donkerheid wil woon.
|
II C
|
RusSynod
|
6:1 |
Тогда сказал Соломон: «Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле,
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:1 |
यह देखकर सुलेमान ने दुआ की, “रब ने फ़रमाया है कि मैं घने बादल के अंधेरे में रहूँगा।
|
II C
|
TurNTB
|
6:1 |
O zaman Süleyman şöyle dedi: “Ya RAB, karanlık bulutlarda otururum demiştin.
|
II C
|
DutSVV
|
6:1 |
Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in de donkerheid zou wonen.
|
II C
|
HunKNB
|
6:1 |
Salamon ekkor ezt mondta: »Az Úr azt ígérte, hogy a felhőben fog lakni:
|
II C
|
Maori
|
6:1 |
Na ka mea a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.
|
II C
|
HunKar
|
6:1 |
Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy ő lakoznék ködben.
|
II C
|
Viet
|
6:1 |
Bấy giờ, Sa-lô-môn nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã phán rằng Ngài sẽ ngự trong nơi tối thẳm.
|
II C
|
Kekchi
|
6:1 |
Ut laj Salomón quixye: —At Ka̱cuaˈ, la̱at caye nak nacatcuan saˈ li chok kˈojyi̱n ru.
|
II C
|
Swe1917
|
6:1 |
Då sade Salomo: »HERREN har sagt att han vill bo i töcknet.
|
II C
|
CroSaric
|
6:1 |
Tada reče Salomon: "Jahve odluči prebivati u tmastu oblaku,
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:1 |
Bấy giờ vua Sa-lô-môn nói : ĐỨC CHÚA đã phán là Người sẽ ngự trong đám mây dày đặc.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:1 |
Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité.
|
II C
|
FreLXX
|
6:1 |
Et Salomon s'écria : Le Seigneur avait dit qu'il habiterait dans le nuage.
|
II C
|
Aleppo
|
6:1 |
אז אמר שלמה יהוה אמר לשכון בערפל
|
II C
|
MapM
|
6:1 |
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהֹוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכּ֖וֹן בָּעֲרָפֶֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
6:1 |
אז אמר שלמה יהוה אמר לשכון בערפל׃
|
II C
|
Kaz
|
6:1 |
Сол кезде Сүлеймен былай деді: «Жаратқан Ие Өзінің қалың бұлт ішін мекендейтінін айтқан болатын.
|
II C
|
FreJND
|
6:1 |
Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.
|
II C
|
GerGruen
|
6:1 |
Damals sprach Salomo: "Im Wetterdunkel hat der Herr gesprochen, er wolle Wohnung nehmen:
|
II C
|
SloKJV
|
6:1 |
Potem je Salomon rekel: „Gospod je rekel, da bo prebival v gosti temi.
|
II C
|
Haitian
|
6:1 |
Lè sa a, Salomon di konsa: -Seyè, ou di ou pito viv kote ki fè nwa.
|
II C
|
FinBibli
|
6:1 |
Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut tahtovansa asua pimeydessä.
|
II C
|
SpaRV
|
6:1 |
ENTONCES dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad.
|
II C
|
WelBeibl
|
6:1 |
Yna dyma Solomon yn dweud: “Mae'r ARGLWYDD yn dweud ei fod yn byw mewn cwmwl tywyll.
|
II C
|
GerMenge
|
6:1 |
Damals sprach Salomo: »Der HERR hat erklärt, er wolle im Dunkel wohnen.
|
II C
|
GreVamva
|
6:1 |
Τότε ελάλησεν ο Σολομών, Ο Κύριος είπεν ότι θέλει κατοικεί εν γνόφω·
|
II C
|
UkrOgien
|
6:1 |
Тоді Соломон проказав: „„Промовив Господь, що Він пробува́тиме в мряці.
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:1 |
Тада рече Соломун: Господ је рекао да ће наставати у мраку.
|
II C
|
FreCramp
|
6:1 |
Alors Salomon dit : " Yahweh veut habiter dans l'obscurité !
|
II C
|
PolUGdan
|
6:1 |
Wtedy przemówił Salomon: Pan powiedział, że będzie mieszkać w mroku.
|
II C
|
FreSegon
|
6:1 |
Alors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité!
|
II C
|
SpaRV190
|
6:1 |
ENTONCES dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad.
|
II C
|
HunRUF
|
6:1 |
Akkor ezt mondta Salamon: Az Úr mondta, hogy homályban kíván lakni.
|
II C
|
DaOT1931
|
6:1 |
Ved den Lejlighed sang Salomo: »HERREN har sagt, han vil bo i Mulmet!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Nau Solomon i tok, BIKPELA i bin tok long Em bai stap long bikpela tudak.
|
II C
|
DaOT1871
|
6:1 |
Da sagde Salomo: Herren har sagt, at han vilde bo i Mørket.
|
II C
|
FreVulgG
|
6:1 |
Alors Salomon dit : Le Seigneur a promis d’habiter dans une nuée.
|
II C
|
PolGdans
|
6:1 |
Tedy rzekł Salomon: Pan powiedział, iż mieszkać miał we mgle.
|
II C
|
JapBungo
|
6:1 |
是においてソロモン言けるはヱホバは濃き雲の中に居んと言たまひしが
|
II C
|
GerElb18
|
6:1 |
Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
|