II C
|
RWebster
|
6:2 |
But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:2 |
But I have built you a house of habitation, and a place for you to dwell in forever."
|
II C
|
ABP
|
6:2 |
And I have built a house to your name holy to you, and prepared to encamp into the eons.
|
II C
|
NHEBME
|
6:2 |
But I have built you a house of habitation, and a place for you to dwell in forever."
|
II C
|
Rotherha
|
6:2 |
But, I, have built a house as a home for thee,—A settled place for thee to abide in, for ages.
|
II C
|
LEB
|
6:2 |
But I have built for you an exalted house, even a place for you to dwell in forever.”
|
II C
|
RNKJV
|
6:2 |
But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:2 |
I, therefore, have built a house of habitation for thee and a place for thy dwelling for ever.
|
II C
|
Webster
|
6:2 |
But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
|
II C
|
Darby
|
6:2 |
But I have built a house of habitation for thee, even a settled place for thee to abide in for ever.
|
II C
|
ASV
|
6:2 |
But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.
|
II C
|
LITV
|
6:2 |
And I have surely built an exalted house for You, and a place for You to dwell forever.
|
II C
|
Geneva15
|
6:2 |
And I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to dwell in for euer.
|
II C
|
CPDV
|
6:2 |
But I have built a house to his name, so that he may dwell there forever.”
|
II C
|
BBE
|
6:2 |
So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.
|
II C
|
DRC
|
6:2 |
But I have built a house to his name, that he might dwell there for ever.
|
II C
|
GodsWord
|
6:2 |
But I have built you a high temple, a home for you to live in permanently."
|
II C
|
JPS
|
6:2 |
But I have built Thee a house of habitation, and a place for Thee to dwell in for ever.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:2 |
But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
|
II C
|
NETfree
|
6:2 |
O LORD, I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently."
|
II C
|
AB
|
6:2 |
But I have built a house to Your name, holy to You, and prepared for You to dwell in forever.
|
II C
|
AFV2020
|
6:2 |
Now I have built a house for You to live in, and a place for Your dwelling forever."
|
II C
|
NHEB
|
6:2 |
But I have built you a house of habitation, and a place for you to dwell in forever."
|
II C
|
NETtext
|
6:2 |
O LORD, I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently."
|
II C
|
UKJV
|
6:2 |
But I have built an house of habitation for you, and a place for your dwelling for ever.
|
II C
|
KJV
|
6:2 |
But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
|
II C
|
KJVA
|
6:2 |
But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
|
II C
|
AKJV
|
6:2 |
But I have built an house of habitation for you, and a place for your dwelling for ever.
|
II C
|
RLT
|
6:2 |
But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
|
II C
|
MKJV
|
6:2 |
And I have built a house for You to live in, and a place for Your dwelling forever.
|
II C
|
YLT
|
6:2 |
and I--I have built a house of habitation for Thee, and a fixed place for Thy dwelling to the ages.'
|
II C
|
ACV
|
6:2 |
But I have built for thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in forever.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:2 |
Eu, pois, edifiquei uma casa de morada para ti, e uma habitação em que mores para sempre.
|
II C
|
Mg1865
|
6:2 |
Nefa izaho efa nanao trano hitoeranao tokoa, dia fitoerana hitoeranao mandrakizay.
|
II C
|
FinPR
|
6:2 |
Mutta minä olen rakentanut huoneen sinulle asunnoksi, asuinsijan, asuaksesi siinä iäti."
|
II C
|
FinRK
|
6:2 |
Minä olen kuitenkin rakentanut sinulle temppelin, paikaksi, jossa voit asua ikuisesti.”
|
II C
|
ChiSB
|
6:2 |
我卻為你建築了一個居所,作為你永久的住處」。[撒羅滿的訓辭]
|
II C
|
ChiUns
|
6:2 |
但我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。
|
II C
|
BulVeren
|
6:2 |
Но аз Ти построих извисен дом, място, в което да обитаваш до века.
|
II C
|
AraSVD
|
6:2 |
وَأَنَا بَنَيْتُ لَكَ بَيْتَ سُكْنَى مَكَانًا لِسُكْنَاكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
II C
|
Esperant
|
6:2 |
tial mi konstruis domon por Via loĝado, kaj lokon por Via restado eterna.
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:2 |
ข้าพระองค์ได้สร้างพระนิเวศอันเป็นที่ประทับสำหรับพระองค์ เป็นสถานที่เพื่อพระองค์จะทรงสถิตอยู่เป็นนิตย์”
|
II C
|
OSHB
|
6:2 |
וַֽאֲנִ֛י בָּנִ֥יתִי בֵית־זְבֻ֖ל לָ֑ךְ וּמָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
6:2 |
သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်ကျိန်းဝပ်တော်မူရာအိမ်၊ အစဉ်အမြဲနေတော်မူရာ ဌာနတော်ကို အကျွန်ုပ်တည် ဆောက်ပါပြီဟု မြွက်ဆို၏။
|
II C
|
FarTPV
|
6:2 |
اکنون من معبد با شکوهی برای تو ساختهام که تا ابد در آن زیست کنی.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Maiṅ ne tere lie azīm sukūnatgāh banāī hai, ek maqām jo terī abadī sukūnat ke lāyq hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
6:2 |
Jag har nu byggt ett hus till boning åt dig, en plats där du kan bo till evig tid.”
|
II C
|
GerSch
|
6:2 |
Ich aber habe ein Haus gebaut, dir zur Wohnung, und einen Sitz, da du ewiglich wohnen mögest.
|
II C
|
TagAngBi
|
6:2 |
Nguni't ipinagtayo kita ng isang bahay na tahanan, at isang dako na ukol sa iyo na tahanan magpakailan man.
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Mutta minä olen rakentanut huoneen sinulle asunnoksi, asuinsijan, asuaksesi siinä ikiajat."
|
II C
|
Dari
|
6:2 |
اما من برایت عبادتگاه مجللی آباد کرده ام، جائی که تا ابد در آن ساکن باشی.»
|
II C
|
SomKQA
|
6:2 |
Laakiinse waxaan kuu dhisay guri rug kuu ah oo ah meel aad weligaa degganaanayso.
|
II C
|
NorSMB
|
6:2 |
Men eg hev bygt eit hus til bustad åt deg, og ein stad der du kann dvelja ævelegt.»
|
II C
|
Alb
|
6:2 |
Dhe unë kam ndërtuar për ty një shtëpi të madhërishme, në vendin ku do të banosh përjetë".
|
II C
|
KorHKJV
|
6:2 |
내가 주를 위해 처소의 집을 건축하였사오니 곧 주께서 영원히 거하실 거처로소이다, 하고
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:2 |
А ја сазидах дом теби за стан и мјесто да у њему наставаш довијека.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:2 |
forsothe I haue bilde an hows to his name, that he schulde dwelle there with outen ende.
|
II C
|
Mal1910
|
6:2 |
എങ്കിലും ഞാൻ നിനക്കു ഒരു നിവാസാലയം, നിനക്കു എന്നേക്കും വസിപ്പാൻ ഒരു സ്ഥലം പണിതിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
6:2 |
내가 주를 위하여 거할실 전을 건축하였사오니 주께서 영원히 거하실 처소로소이다 하고
|
II C
|
Azeri
|
6:2 |
من سنئن اوچون اوجا بئر معبد تئکمئشم کي، سنئن ابدی ياشاياجاغين ير اولسون."
|
II C
|
SweKarlX
|
6:2 |
Och jag hafver byggt ett hus dig till boning, och ett säte, der du bo skall till evig tid.
|
II C
|
KLV
|
6:2 |
'ach jIH ghaj chenta' SoH a tuq vo' juH, je a Daq vaD SoH Daq yIn Daq reH.”
|
II C
|
ItaDio
|
6:2 |
Dunque io ti ho edificata una Casa per abitacolo, ed una stanza per tua abitazione in perpetuo.
|
II C
|
RusSynod
|
6:2 |
а я построил дом в жилище Тебе, [Святый,] место для вечного Твоего пребывания.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:2 |
аз же создах дом имени Твоему Святый Тебе, и уготован еже обитати Тебе во веки.
|
II C
|
ABPGRK
|
6:2 |
και εγώ ωκοδόμηκα οίκον τω ονόματί σου άγιόν σοι και έτοιμον του κατασκηνώσαι εις τους αιώνας
|
II C
|
FreBBB
|
6:2 |
Et moi, je t'ai bâti une maison pour demeure, et une place pour ta résidence à jamais !
|
II C
|
LinVB
|
6:2 |
Ngai moto natongeli yo ndako ya lokumu, esika okofanda seko. »
|
II C
|
HunIMIT
|
6:2 |
Én pedig építettem neked hajlékra való házat, helyet, a te lakásodra örökre.
|
II C
|
ChiUnL
|
6:2 |
惟我爲爾建室、俾爾永居、
|
II C
|
VietNVB
|
6:2 |
Còn chính con, con đã xây một ngôi đền nguy nga cho Chúa, một nơi để Ngài ngự đời đời.
|
II C
|
LXX
|
6:2 |
καὶ ἐγὼ ᾠκοδόμηκα οἶκον τῷ ὀνόματί σου ἅγιόν σοι καὶ ἕτοιμον τοῦ κατασκηνῶσαι εἰς τοὺς αἰῶνας
|
II C
|
CebPinad
|
6:2 |
Apan ako nagtukod kanimo sa usa ka balay nga puloy-anan, ug usa ka dapit alang kanimo nga pagapuy-an sa walay katapusan.
|
II C
|
RomCor
|
6:2 |
Şi eu am zidit o casă care-Ţi va fi locuinţa, un loc unde vei locui în veci!”
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Eri, met I kauwadahr ehu tehnpas lingan ong komwi, wasa me komwi pahn ketiket ie kohkohlahte.”
|
II C
|
HunUj
|
6:2 |
Házat építettem neked lakásul, maradandót, örök lakóhelyül.
|
II C
|
GerZurch
|
6:2 |
Ich aber habe ein Haus gebaut, dir zur Wohnung, / eine Stätte, dass du da thronest ewiglich.
|
II C
|
PorAR
|
6:2 |
E eu te construí uma casa para morada, um lugar para a tua eterna habitação.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:2 |
En ik heb U een huis ter woonstede gebouwd, en een vaste plaats tot Uw eeuwige woning.
|
II C
|
FarOPV
|
6:2 |
اما من خانهای برای سکونت تو و مکانی را که تا به ابدساکن شوی بنا نمودهام.»
|
II C
|
Ndebele
|
6:2 |
Kodwa mina ngikwakhele indlu yokuhlala, lendawo yokuhlala kwakho kuze kube nini lanini.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:2 |
Eu, pois, edifiquei uma casa de morada para ti, e uma habitação em que mores para sempre.
|
II C
|
Norsk
|
6:2 |
og nu har jeg bygget et hus til bolig for dig, et sted hvor du kan bo til evig tid.
|
II C
|
SloChras
|
6:2 |
A jaz sem ti zgradil hišo v prebivališče, stan tebi za sedež na veke!
|
II C
|
Northern
|
6:2 |
Mən Sənin üçün uca bir məbəd tikdim ki, Sənin əbədi yaşayacağın yer olsun».
|
II C
|
GerElb19
|
6:2 |
Ich aber habe dir ein Haus gebaut zur Wohnung, und eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:2 |
Un es Tev esmu uztaisījis mājas vietu un vietu Tev par mūžīgu dzīvokli.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:2 |
E eu te tenho edificado uma casa para morada, e um logar para a tua eterna habitação.
|
II C
|
ChiUn
|
6:2 |
但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:2 |
Och jag hafver byggt ett hus dig till boning, och ett säte, der du bo skall till evig tid.
|
II C
|
FreKhan
|
6:2 |
c’est donc bien pour toi que je t’ai bâti, moi, cette demeure: elle sera à jamais le siège de ta résidence!"
|
II C
|
FrePGR
|
6:2 |
Et moi, je T'ai élevé une Maison pour demeure et un lieu fixe pour ta résidence à jamais.
|
II C
|
PorCap
|
6:2 |
Por isso, eu construí-te uma casa principesca e uma morada onde habitarás eternamente.»
|
II C
|
JapKougo
|
6:2 |
しかしわたしはあなたのために高き家、とこしえのみすまいを建てた」。
|
II C
|
GerTextb
|
6:2 |
Ich aber habe ein Haus gebaut zur Wohnung für dich und eine Stätte zu deinem Wohnsitz für ewige Zeiten.
|
II C
|
Kapingam
|
6:2 |
Dolomeenei gei au guu-hau doo Hale Daumaha Aamua, di gowaa e-noho-iei Goe gaa-hana-hua beelaa.”
|
II C
|
SpaPlate
|
6:2 |
Por eso te he edificado una Casa para morada, y un lugar estable donde habites para siempre.”
|
II C
|
WLC
|
6:2 |
וַֽאֲנִ֛י בָּנִ֥יתִי בֵית־זְבֻ֖ל לָ֑ךְ וּמָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
6:2 |
Bet aš pastačiau Tau namus, vietą, kur Tu gyventum per amžius“.
|
II C
|
Bela
|
6:2 |
а я пабудаваў дом у жытлішчы Табе, месца для вечнага Твайго быцьця.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:2 |
Ich habe zwar ein Haus gebauet dir zur Wohnung und einen Sitz, da du ewiglich wohnest.
|
II C
|
FinPR92
|
6:2 |
Minä olen rakentanut sinulle asumuksen ikuisiksi ajoiksi.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:2 |
Yo pues he edificado una casa de morada para ti, y una habitación en que mores para siempre.
|
II C
|
NlCanisi
|
6:2 |
Zo kon ik het wagen, U een tempel te bouwen, Een huis, waar Gij eeuwig zult wonen!
|
II C
|
GerNeUe
|
6:2 |
Doch ich, ich habe dir ein Herrscherhaus gebaut, eine Wohnstätte für ewige Zeiten."
|
II C
|
UrduGeo
|
6:2 |
مَیں نے تیرے لئے عظیم سکونت گاہ بنائی ہے، ایک مقام جو تیری ابدی سکونت کے لائق ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
6:2 |
وَلَكِنِّي بَنَيْتُ هَيْكَلاً رَائِعاً، مَقَرّاً لِسُكْنَاكَ إِلَى الأَبَدِ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:2 |
我已经为你建造了巍峨的殿宇,作你永远居住的地方。”
|
II C
|
ItaRive
|
6:2 |
E io t’ho costruito una casa per tua abitazione, un luogo ove tu dimorerai in perpetuo!"
|
II C
|
Afr1953
|
6:2 |
Maar ék het vir U 'n woonhuis gebou, en 'n vaste plek vir U om ewig in te bly.
|
II C
|
RusSynod
|
6:2 |
а я построил дом в жилище Тебе – место для вечного Твоего пребывания».
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:2 |
मैंने तेरे लिए अज़ीम सुकूनतगाह बनाई है, एक मक़ाम जो तेरी अबदी सुकूनत के लायक़ है।”
|
II C
|
TurNTB
|
6:2 |
Senin için görkemli bir tapınak, sonsuza dek yaşayacağın bir konut yaptım.”
|
II C
|
DutSVV
|
6:2 |
En ik heb U een huis ter woonstede gebouwd, en een vaste plaats tot Uw eeuwige woning.
|
II C
|
HunKNB
|
6:2 |
én pedig íme, megépítettem a házat nevének, hogy lakjék ott mindörökké.«
|
II C
|
Maori
|
6:2 |
Otiia kua oti i ahau te hanga he whare hei nohoanga mou, he kainga pumau mou mo ake tonu atu.
|
II C
|
HunKar
|
6:2 |
Én pedig lakóházat építettem néked, helyet, a hol örökké lakjál.
|
II C
|
Viet
|
6:2 |
Nhưng tôi đã cất một cái đền cho Chúa trú ngụ, một nơi cho Chúa ở đời đời.
|
II C
|
Kekchi
|
6:2 |
Abanan la̱in xinyi̱b jun li templo re tatcua̱nk cuiˈ. Aˈan li naˈajej li tatcua̱nk cuiˈ chi junelic, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
6:2 |
Men jag har byggt ett hus till boning åt dig och berett en plats där du må förbliva till evig tid.»
|
II C
|
CroSaric
|
6:2 |
a ja ti sagradih uzvišen Dom da u njemu prebivaš zauvijek."
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Nhưng chính con, con đã xây cho Ngài một ngôi nhà cao sang, một nơi để Ngài ngự muôn đời.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:2 |
Et moi, j’ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours !
|
II C
|
FreLXX
|
6:2 |
Et moi, Seigneur, j'ai construit à votre saint nom un temple, préparé pour vous abriter à jamais.
|
II C
|
Aleppo
|
6:2 |
ואני בניתי בית זבל לך ומכון לשבתך עולמים
|
II C
|
MapM
|
6:2 |
וַאֲנִ֛י בָּנִ֥יתִי בֵית־זְבֻ֖ל לָ֑ךְ וּמָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
6:2 |
ואני בניתי בית זבל לך ומכון לשבתך עולמים׃
|
II C
|
Kaz
|
6:2 |
Уа, Ием, дәйім Сенің (жер бетіңдегі) тұрағың болсын деп Саған арнап осы зәулім сарайды салдым».
|
II C
|
FreJND
|
6:2 |
Mais moi j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
|
II C
|
GerGruen
|
6:2 |
Nun habe ich ein Haus zur Wohnung Dir erbaut, für ewige Zeiten einen Ort zu Deinem Wohnsitz."
|
II C
|
SloKJV
|
6:2 |
Toda jaz sem zate zgradil hišo prebivališča in prostor za tvoje prebivanje na veke.“
|
II C
|
Haitian
|
6:2 |
Koulye a, mwen bati yon tanp pou ou ka rete, yon kay kote ou pral viv pou tout tan.
|
II C
|
FinBibli
|
6:2 |
Minä tosin rakensin sinulle asuinhuoneen ja sian asuakses ijankaikkisesti.
|
II C
|
SpaRV
|
6:2 |
Yo pues he edificado una casa de morada para ti, y una habitación en que mores para siempre.
|
II C
|
WelBeibl
|
6:2 |
ARGLWYDD, dyma fi wedi adeiladu teml wych i ti; lle i ti fyw ynddo am byth.”
|
II C
|
GerMenge
|
6:2 |
Ich aber habe dir ein Haus zur Wohnung gebaut, eine Stätte zum Wohnsitz für dich auf ewige Zeiten!«
|
II C
|
GreVamva
|
6:2 |
αλλ' εγώ ωκοδόμησα εις σε οίκον κατοικήσεως και τόπον διά να κατοικής αιωνίως.
|
II C
|
UkrOgien
|
6:2 |
А я збудува́в храм оселі Твоєї, і місце Твого́ пробува́ння навіки!“
|
II C
|
FreCramp
|
6:2 |
Et moi j'ai bâti une maison qui sera votre demeure, et un lieu pour que vous y résidiez à jamais. "
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:2 |
А ја сазидах дом Теби за стан и место да у њему наставаш до века.
|
II C
|
PolUGdan
|
6:2 |
A ja zbudowałem dom na mieszkanie dla ciebie i miejsce twojego zamieszkania na wieki.
|
II C
|
FreSegon
|
6:2 |
Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
|
II C
|
SpaRV190
|
6:2 |
Yo pues he edificado una casa de morada para ti, y una habitación en que mores para siempre.
|
II C
|
HunRUF
|
6:2 |
Lakóházat építettem neked, maradandót, örök lakóhelyül.
|
II C
|
DaOT1931
|
6:2 |
Nu har jeg bygget dig et Hus til Bolig, et Sted, du for evigt kan dvæle.
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:2 |
Tasol mi bin wokim wanpela haus bilong Yu bilong stap long en, na wanpela ples bilong Yu bilong stap oltaim oltaim.
|
II C
|
DaOT1871
|
6:2 |
Og jeg har bygget dig en Boligs Hus, ja en fast Bolig, at du skal bo der evindelig.
|
II C
|
FreVulgG
|
6:2 |
Et moi j’ai élevé une maison à son nom, afin qu’il y demeure à jamais.
|
II C
|
PolGdans
|
6:2 |
A jam zbudował dom na mieszkanie tobie, o Panie! i miejsce, gdziebyś miał mieszkać na wieki.
|
II C
|
JapBungo
|
6:2 |
我汝のために住むべき家永久に居べき所を建たりと
|
II C
|
GerElb18
|
6:2 |
Ich aber habe dir ein Haus gebaut zur Wohnung, und eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.
|