II C
|
RWebster
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:3 |
The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
|
II C
|
ABP
|
6:3 |
And [3turned 1the 2king] his face, and he blessed all the assembly of Israel. And all the assembly of Israel stood by.
|
II C
|
NHEBME
|
6:3 |
The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
|
II C
|
Rotherha
|
6:3 |
And the king turned about his face, and blessed all the convocation of Israel,—while, all the convocation of Israel, was standing;
|
II C
|
LEB
|
6:3 |
Then the king turned around and blessed all the assembly of Israel, and all the assembly of Israel were standing.
|
II C
|
RNKJV
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:3 |
And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, and all the congregation of Israel was standing.
|
II C
|
Webster
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
Darby
|
6:3 |
And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and the whole congregation of Israel stood.
|
II C
|
ASV
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
|
II C
|
LITV
|
6:3 |
And the king turned his face and blessed all the congregation of Israel. And all the congregation of Israel was standing.
|
II C
|
Geneva15
|
6:3 |
And the King turned his face, and blessed all the Congregation of Israel (for all the Congregation of Israel stoode there)
|
II C
|
CPDV
|
6:3 |
And the king turned his face, and he blessed the entire multitude of Israel, (for the whole crowd was standing and attentive) and he said:
|
II C
|
BBE
|
6:3 |
Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.
|
II C
|
DRC
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel for all the multitude stood attentive and he said:
|
II C
|
GodsWord
|
6:3 |
Then the king turned around and blessed the whole assembly from Israel while they were standing.
|
II C
|
JPS
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
NETfree
|
6:3 |
Then the king turned around and pronounced a blessing over the whole Israelite assembly as they stood there.
|
II C
|
AB
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood by.
|
II C
|
AFV2020
|
6:3 |
And the king turned around and blessed the whole congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
NHEB
|
6:3 |
The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
|
II C
|
NETtext
|
6:3 |
Then the king turned around and pronounced a blessing over the whole Israelite assembly as they stood there.
|
II C
|
UKJV
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
KJV
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
KJVA
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
AKJV
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
RLT
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
MKJV
|
6:3 |
And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood.
|
II C
|
YLT
|
6:3 |
And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing,
|
II C
|
ACV
|
6:3 |
And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel. And all the assembly of Israel stood.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:3 |
E voltando o rei seu rosto, abençoou a toda a congregação de Israel: e toda a congregação de Israel estava em pé.
|
II C
|
Mg1865
|
6:3 |
Ary ny mpanjaka nitodika ka nitso-drano ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra (nitsangana avokoa ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra),
|
II C
|
FinPR
|
6:3 |
Sitten kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin seurakunnan; ja koko Israelin seurakunta seisoi.
|
II C
|
FinRK
|
6:3 |
Sitten kuningas kääntyi ympäri ja siunasi koko Israelin seurakunnan. Seurakunnan seisoessa
|
II C
|
ChiSB
|
6:3 |
撒羅滿轉過臉來,祝福了以色列全會眾;以色列全會眾都站著,
|
II C
|
ChiUns
|
6:3 |
王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。
|
II C
|
BulVeren
|
6:3 |
И царят обърна лицето си и благослови цялото израилево събрание, а цялото израилево събрание стоеше.
|
II C
|
AraSVD
|
6:3 |
وَحَوَّلَ ٱلْمَلِكُ وَجْهَهُ وَبَارَكَ كُلَّ جُمْهُورِ إِسْرَائِيلَ، وَكُلُّ جُمْهُورِ إِسْرَائِيلَ وَاقِفٌ.
|
II C
|
Esperant
|
6:3 |
Kaj la reĝo turnis sian vizaĝon kaj benis la tutan komunumon de Izrael; kaj la tuta komunumo de Izrael staris.
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:3 |
แล้วกษัตริย์ก็ทรงหันพระพักตร์มา และทรงให้พรแก่ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งปวง ขณะที่ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งปวงยืนอยู่
|
II C
|
OSHB
|
6:3 |
וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עוֹמֵֽד׃
|
II C
|
BurJudso
|
6:3 |
တဖန်ရှင်ဘုရင်သည် လှည့်ကြည့်၍ ဣသရေလ အမျိုးပရိသတ်အပေါင်းကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။ ဣသရေလအမျိုးပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် မတ်တတ် နေကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
6:3 |
آنگاه پادشاه روی به مردم کرد و درحالیکه همه ایستاده بودند، ایشان را برکت داد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Phir bādshāh ne muṛ kar Rab ke ghar ke sāmne khaṛī Isrāīl kī pūrī jamāt kī taraf ruḳh kiyā. Us ne unheṅ barkat de kar kahā,
|
II C
|
SweFolk
|
6:3 |
Sedan vände kungen sig om och välsignade Israels hela församling medan allt folket stod.
|
II C
|
GerSch
|
6:3 |
Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Gemeinde Israel; denn die ganze Gemeinde Israel stand da.
|
II C
|
TagAngBi
|
6:3 |
At ipinihit ng hari ang kaniyang mukha, at binasbasan ang buong kapisanan ng Israel: at ang buong kapisanan ng Israel ay tumayo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin seurakunnan, ja koko Israelin seurakunta seisoi.
|
II C
|
Dari
|
6:3 |
بعد رو به طرف جمعیت کرد و تمام مردم اسرائیل بپا ایستادند.
|
II C
|
SomKQA
|
6:3 |
Markaasaa boqorkii soo jeestay, oo shirkii reer binu Israa'iil oo dhan u duceeyey, shirkii reer binu Israa'iilna way wada istaageen.
|
II C
|
NorSMB
|
6:3 |
So snudde kongen seg og velsigna heile Israels-lyden, medan heile Israels-lyden stod.
|
II C
|
Alb
|
6:3 |
Pastaj mbreti u kthye dhe bekoi tërë asamblenë e Izraelit, ndërsa tërë asambleja e Izraelit qëndronte më këmbë.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:3 |
왕이 얼굴을 돌이켜 이스라엘 전체 회중을 축복하였는데 이때에 이스라엘 온 회중은 서 있더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:3 |
И окренувши се лицем својим цар благослови сав збор Израиљев, а сав збор Израиљев стајаше.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:3 |
And Salomon turnede his face, and blesside al the multitude of Israel; for al the cumpeny stood ententif; and he seide,
|
II C
|
Mal1910
|
6:3 |
പിന്നെ യിസ്രായേൽസഭ മുഴുവനും നില്ക്കെ രാജാവു തന്റെ മുഖം തിരിച്ചു യിസ്രായേലിന്റെ സൎവ്വസഭയേയും
|
II C
|
KorRV
|
6:3 |
얼굴을 돌이켜 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하니 때에 이스라엘의 온 회중이 서 있더라
|
II C
|
Azeri
|
6:3 |
پادشاه دؤنوب بوتون ائسرايئل جاماعاتينا برکت وردی. بو زامان بوتون ائسرايئل جاماعاتي آياق اوسته دورموشدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och Konungen vände sitt ansigte, och välsignade hela Israels menighet; ty hela Israels menighet stod;
|
II C
|
KLV
|
6:3 |
The joH tlhe'ta' Daj qab, je ghurtaH Hoch the yej vo' Israel: je Hoch the yej vo' Israel Qampu'.
|
II C
|
ItaDio
|
6:3 |
Poi il re voltò la faccia, e benedisse tutta la raunanza d’Israele, ch’era in piè;
|
II C
|
RusSynod
|
6:3 |
И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, — все собрание Израильтян стояло, —
|
II C
|
CSlEliza
|
6:3 |
И обрати царь лице свое и благослови все собрание Израилево, и все собрание Израилево предстояше, и рече:
|
II C
|
ABPGRK
|
6:3 |
και επέστρεψεν ο βασιλεύς το πρόσωπον αυτού και ευλόγησε πάσαν την εκκλησίαν Ισραήλ και πάσα η εκκλησία Ισραήλ παρειστήκει
|
II C
|
FreBBB
|
6:3 |
Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël ; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
|
II C
|
LinVB
|
6:3 |
Mokonzi amibongoli mpe abenisi lisanga mobimba lya Israel. Ba-Israel banso bazalaki koteleme.
|
II C
|
HunIMIT
|
6:3 |
Erre vissza fordította a király az arcát s megáldotta Izrael egész gyülekezetét, Izrael egész gyülekezete pedig állt.
|
II C
|
ChiUnL
|
6:3 |
王乃回顧、爲以色列會衆祝嘏、會衆咸立、
|
II C
|
VietNVB
|
6:3 |
Bấy giờ vua xoay mặt lại chúc phước cho dân chúng trong khi cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đang đứng.
|
II C
|
LXX
|
6:3 |
καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν τὴν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ισραηλ καὶ πᾶσα ἐκκλησία Ισραηλ παρειστήκει
|
II C
|
CebPinad
|
6:3 |
Ug milingi ang hari, ug gipanalanginan ang tibook katilingban sa Israel: ug ang tibook nga katilingban sa Israel nanindog.
|
II C
|
RomCor
|
6:3 |
Împăratul şi-a întors faţa şi a binecuvântat toată adunarea lui Israel. Şi toată adunarea lui Israel stătea în picioare.
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Mehn Israel koaros patopato wasao, nanmwarkio eri ketin sohpeilahng irail oh peki sapwellimen Koht kupwuramwahu ong irail.
|
II C
|
HunUj
|
6:3 |
Azután megfordult a király, és megáldotta Izráel egész gyülekezetét, miközben Izráel egész gyülekezete állt.
|
II C
|
GerZurch
|
6:3 |
Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Gemeinde Israels, während die ganze Gemeinde Israels dastand.
|
II C
|
PorAR
|
6:3 |
Então o rei virou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação estava em pé.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:3 |
Daarna wendde de koning zijn aangezicht om, en zegende de ganse gemeente van Israël; en de ganse gemeente van Israël stond.
|
II C
|
FarOPV
|
6:3 |
و پادشاه روی خود را برگردانیده، تمامی جماعت اسرائیل را برکت داد، و تمامی جماعت اسرائیل بایستادند.
|
II C
|
Ndebele
|
6:3 |
Inkosi yasiphendula ubuso bayo, yabusisa ibandla lonke lakoIsrayeli; ibandla lonke-ke lakoIsrayeli lalimi.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:3 |
E voltando o rei seu rosto, abençoou a toda a congregação de Israel: e toda a congregação de Israel estava em pé.
|
II C
|
Norsk
|
6:3 |
Så vendte kongen sig om og velsignet hele Israels menighet, mens hele Israels menighet stod.
|
II C
|
SloChras
|
6:3 |
In kralj obrne obličje in blagoslovi ves zbor Izraelov; in ves zbor Izraelov je stal.
|
II C
|
Northern
|
6:3 |
Padşah dönüb bütün İsrail camaatına xeyir-dua verdi. Bu zaman bütün İsrail camaatı ayaq üstə durmuşdu.
|
II C
|
GerElb19
|
6:3 |
Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:3 |
Un ķēniņš atgrieza savu vaigu un svētīja visu Israēla draudzi un visa Israēla draudze stāvēja,
|
II C
|
PorAlmei
|
6:3 |
Então o rei virou o seu rosto, e abençoou a toda a congregação d'Israel, e toda a congregação d'Israel estava em pé
|
II C
|
ChiUn
|
6:3 |
王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och Konungen vände sitt ansigte, och välsignade hela Israels menighet; ty hela Israels menighet stod;
|
II C
|
FreKhan
|
6:3 |
Puis le roi tourna sa face et bénit toute l’assemblée d’Israël, celle-ci restant debout;
|
II C
|
FrePGR
|
6:3 |
Et le roi tourna son visage et bénit toute l'Assemblée d'Israël, et toute l'Assemblée était debout.
|
II C
|
PorCap
|
6:3 |
O rei voltou-se, depois, para toda a assembleia de Israel, que estava de pé, e abençoou-a.
|
II C
|
JapKougo
|
6:3 |
そして王は顔をふり向けてイスラエルの全会衆を祝福した。その時イスラエルの全会衆は立っていた。
|
II C
|
GerTextb
|
6:3 |
Und der König wandte sein Angesicht und begrüßte mit einem Segenswunsch die ganze Gemeinde Israel, während die ganze Gemeinde Israel stand.
|
II C
|
SpaPlate
|
6:3 |
Luego, volviendo el rey su rostro, bendijo a toda la asamblea de Israel, estando de pie toda la asamblea de Israel.
|
II C
|
Kapingam
|
6:3 |
Nia daangada huogodoo o Israel nogo tuu i-golo. Di king gaa-huli gi digaula, ga-dangidangi gi Dimaadua gi-hagamaluagina-ina digaula.
|
II C
|
WLC
|
6:3 |
וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עוֹמֵֽד׃
|
II C
|
LtKBB
|
6:3 |
Karalius atsisukęs palaimino visus susirinkusius izraelitus, o visi izraelitai tuo metu stovėjo.
|
II C
|
Bela
|
6:3 |
І павярнуўся цар тварам сваім і дабраславіў увесь сход Ізраільцянаў,— увесь сход Ізраільцянаў стаяў,
|
II C
|
GerBoLut
|
6:3 |
Und der Konig wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeine Israel; denn die ganze Gemeine Israel stund.
|
II C
|
FinPR92
|
6:3 |
Kuningas kääntyi kansaan päin ja siunasi koko Israelin seurakunnan. Kaikki seisoivat,
|
II C
|
SpaRV186
|
6:3 |
Y volviendo el rey su rostro bendijo a toda la congregación de Israel, y toda la congregación de Israel estaba en pie, y él dijo:
|
II C
|
NlCanisi
|
6:3 |
Hierop keerde de koning zich om, en zegende heel de gemeenschap van Israël. En terwijl allen overeind gingen staan,
|
II C
|
GerNeUe
|
6:3 |
Die ganze Versammlung Israels stand dabei. Dann wandte sich der König der Versammlung zu und segnete sie.
|
II C
|
UrduGeo
|
6:3 |
پھر بادشاہ نے مُڑ کر رب کے گھر کے سامنے کھڑی اسرائیل کی پوری جماعت کی طرف رُخ کیا۔ اُس نے اُنہیں برکت دے کر کہا،
|
II C
|
AraNAV
|
6:3 |
ثُمَّ الْتَفَتَ الْمَلِكُ إِلَى كُلِّ جُمْهُورِ إِسْرَائِيلَ الْمَاثِلِ هُنَاكَ وَبَارَكَهُمْ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:3 |
然后王转过来,给以色列全体会众祝福,以色列全体会众都站着。
|
II C
|
ItaRive
|
6:3 |
Poi il re voltò la faccia, e benedisse tutta la raunanza d’Israele; e tutta la raunanza d’Israele stava in piedi.
|
II C
|
Afr1953
|
6:3 |
Daarop draai die koning sy aangesig om en seën die hele vergadering van Israel, terwyl die hele vergadering van Israel staan.
|
II C
|
RusSynod
|
6:3 |
И обратился царь лицом своим и благословил все собрание израильтян – все собрание израильтян стояло –
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:3 |
फिर बादशाह ने मुड़कर रब के घर के सामने खड़ी इसराईल की पूरी जमात की तरफ़ रुख़ किया। उसने उन्हें बरकत देकर कहा,
|
II C
|
TurNTB
|
6:3 |
Kral ayakta duran bütün İsrail topluluğuna dönerek onları kutsadıktan sonra
|
II C
|
DutSVV
|
6:3 |
Daarna wendde de koning zijn aangezicht om, en zegende de ganse gemeente van Israel; en de ganse gemeente van Israel stond.
|
II C
|
HunKNB
|
6:3 |
Aztán megfordult a király és áldással köszöntötte Izrael egész gyülekezetét (az egész tömeg ott állt ugyanis figyelve) és így szólt:
|
II C
|
Maori
|
6:3 |
Na ka tahuri te aroaro o te kingi a manaakitia ana e ia te huihui katoa o Iharaira, me te tu ano tera te huihui katoa o Iharaira.
|
II C
|
HunKar
|
6:3 |
Azután megfordult a király, és megáldá Izráel egész gyülekezetét; és Izráel egész gyülekezete felállott.
|
II C
|
Viet
|
6:3 |
Ðoạn vua xây mặt lại chúc phước cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đều đứng.
|
II C
|
Kekchi
|
6:3 |
Chirix aˈan li rey Salomón quixsukˈisi rib ut quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb laj Israel li xakxo̱queb aran.
|
II C
|
Swe1917
|
6:3 |
Sedan vände konungen sig om och välsignade Israels hela församling, under det att Israels hela församling förblev stående.
|
II C
|
CroSaric
|
6:3 |
I, okrenuvši se, kralj blagoslovi sav izraelski zbor, a sav je izraelski zbor stajao.
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Rồi vua quay mặt lại chúc lành cho toàn thể cộng đồng Ít-ra-en, trong khi cả cộng đồng Ít-ra-en đều đứng.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:3 |
Puis le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout.
|
II C
|
FreLXX
|
6:3 |
Puis, le roi se retourna, et il bénit toute l'Église d'Israël, et toute l'Église d'Israël était debout.
|
II C
|
Aleppo
|
6:3 |
ויסב המלך את פניו ויברך את כל קהל ישראל וכל קהל ישראל עומד
|
II C
|
MapM
|
6:3 |
וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כׇּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכׇל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עוֹמֵֽד׃
|
II C
|
HebModer
|
6:3 |
ויסב המלך את פניו ויברך את כל קהל ישראל וכל קהל ישראל עומד׃
|
II C
|
Kaz
|
6:3 |
Патша кейін бұрылып, қарсы алдында жиналып тұрған исраилдіктердің бәріне батасын берді.
|
II C
|
FreJND
|
6:3 |
Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d’Israël ; et toute la congrégation d’Israël était debout.
|
II C
|
GerGruen
|
6:3 |
Dann wandte der König sein Antlitz und segnete die ganze Gemeinde Israels. Israels Gesamtgemeinde stand unterdessen.
|
II C
|
SloKJV
|
6:3 |
Kralj je obrnil svoj obraz in blagoslovil celotno Izraelovo skupnost in celotna Izraelova skupnost je stala.
|
II C
|
Haitian
|
6:3 |
Lèfini, wa a vire, li bay pèp Izrayèl la fas. Tout pèp la te kanpe. Li mande benediksyon Bondye pou pèp la,
|
II C
|
FinBibli
|
6:3 |
Ja kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin joukkoa; ja kaikki Israelin joukko seisoi.
|
II C
|
SpaRV
|
6:3 |
Y volviendo el rey su rostro, bendijo á toda la congregación de Israel: y toda la congregación de Israel estaba en pie.
|
II C
|
WelBeibl
|
6:3 |
Yna dyma'r brenin yn troi i wynebu'r gynulleidfa a bendithio holl bobl Israel oedd yn sefyll yno:
|
II C
|
GerMenge
|
6:3 |
Hierauf wandte der König sich um und sprach einen Segensspruch über die ganze Volksgemeinde Israel, wobei die ganze Gemeinde Israel stand.
|
II C
|
GreVamva
|
6:3 |
Και στρέψας ο βασιλεύς το πρόσωπον αυτού, ευλόγησε πάσαν την συναγωγήν του Ισραήλ· πάσα δε η συναγωγή του Ισραήλ ίστατο.
|
II C
|
UkrOgien
|
6:3 |
І повернув цар обличчя своє, та й поблагословив увесь Ізраїлів збір, увесь же Ізраїлів збір стояв.
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:3 |
И окренувши се лицем својим цар благослови сав збор Израиљев, а сав збор Израиљев стајаше.
|
II C
|
FreCramp
|
6:3 |
Puis le roi tourna son visage et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël était debout.
|
II C
|
PolUGdan
|
6:3 |
Potem król odwrócił się i błogosławił całemu zgromadzeniu Izraela, a całe zgromadzenie Izraela stało.
|
II C
|
FreSegon
|
6:3 |
Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.
|
II C
|
SpaRV190
|
6:3 |
Y volviendo el rey su rostro, bendijo á toda la congregación de Israel: y toda la congregación de Israel estaba en pie.
|
II C
|
HunRUF
|
6:3 |
Azután megfordult a király, és megáldotta Izráel egész gyülekezetét, miközben Izráel egész gyülekezete állt.
|
II C
|
DaOT1931
|
6:3 |
Derpaa vendte Kongen sig om og velsignede hele Israels Forsamling, der imens stod op;
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Na king i tanim pes bilong em, na blesim olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel. Na olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel i sanap.
|
II C
|
DaOT1871
|
6:3 |
Og Kongen vendte sig om og velsignede al Israels Menighed; thi al Israels Menighed stod.
|
II C
|
FreVulgG
|
6:3 |
Et le roi se tourna vers toute l’assemblée d’Israël et la bénit ; car toute cette multitude était debout, attentive ; et il dit :
|
II C
|
PolGdans
|
6:3 |
A obróciwszy król oblicze swe błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu, (a wszystko zgromadzenie Izraelskie stało.)
|
II C
|
JapBungo
|
6:3 |
而して王その面をふりむけてイスラエルの全會衆を祝せり時にイスラエルの會衆は皆立をれり
|
II C
|
GerElb18
|
6:3 |
Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand.
|