Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 6:4  And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying,
II C NHEBJE 6:4  He said, "Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying,
II C ABP 6:4  And he said, Blessed be the lord God of Israel, who spoke by his mouth to David my father, and by his hands he fulfilled, saying,
II C NHEBME 6:4  He said, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying,
II C Rotherha 6:4  and he said, Blessed be Yahweh, God of Israel, who spake with his mouth, unto David my father,-and, with his hand, hath fulfilled, saying:
II C LEB 6:4  And he said, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth with David my father, and with his hands he has fulfilled it, saying,
II C RNKJV 6:4  And he said, Blessed be יהוה Elohim of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,
II C Jubilee2 6:4  And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, who has with his hand fulfilled [that] which he spoke with his mouth to my father David, saying,
II C Webster 6:4  And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled [that] which he spoke with his mouth to my father David, saying,
II C Darby 6:4  And he said: Blessed be Jehovah theGod of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying,
II C ASV 6:4  And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying,
II C LITV 6:4  And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has spoken with His mouth to my father David, and with His hands has fulfilled it, saying,
II C Geneva15 6:4  And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who spake with his mouth vnto Dauid my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
II C CPDV 6:4  “Blessed is the Lord, the God of Israel, who has completed the work that he spoke to David my father, saying:
II C BBE 6:4  And he said, Praise be to the Lord, the God of Israel, who himself gave his word to my father David, and with his strong hand has made his word come true, saying,
II C DRC 6:4  Blessed be the Lord the God of Israel, who hath accomplished in deed that which he spoke to David my father, saying:
II C GodsWord 6:4  "Thanks be to the LORD God of Israel. With his mouth he made a promise to my father David; with his hand he carried it out. He said,
II C JPS 6:4  And he said: 'Blessed be HaShem, the G-d of Israel, who spoke with His mouth unto David my father, and hath with His hands fulfilled it, saying:
II C KJVPCE 6:4  And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,
II C NETfree 6:4  He said, "The LORD God of Israel is worthy of praise because he has fulfilled what he promised my father David.
II C AB 6:4  And he said, Blessed be the Lord God of Israel; He has even fulfilled with His hands as He spoke with His mouth to my father David, saying,
II C AFV2020 6:4  And he said, "Blessed be the LORD God of Israel Who has with His hands fulfilled that which He spoke with His mouth to my father David, saying,
II C NHEB 6:4  He said, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying,
II C NETtext 6:4  He said, "The LORD God of Israel is worthy of praise because he has fulfilled what he promised my father David.
II C UKJV 6:4  And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying,
II C KJV 6:4  And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,
II C KJVA 6:4  And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,
II C AKJV 6:4  And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying,
II C RLT 6:4  And he said, Blessed be Yhwh God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,
II C MKJV 6:4  And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with His hands fulfilled that which He spoke with His mouth to my father David, saying,
II C YLT 6:4  and he saith, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who hath spoken with His mouth with David my father, and with His hands hath fulfilled it , saying:
II C ACV 6:4  And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying,
II C VulgSist 6:4  Benedictus Dominus Deus Israel, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens:
II C VulgCont 6:4  Benedictus Dominus Deus Israel, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens:
II C Vulgate 6:4  benedictus Dominus Deus Israhel qui quod locutus est David patri meo opere conplevit dicens
II C VulgHetz 6:4  Benedictus Dominus Deus Israel, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens:
II C VulgClem 6:4  Benedictus Dominus Deus Israël, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens :
II C CzeBKR 6:4  A řekl: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, kterýž mluvil ústy svými Davidovi otci mému, a to teď skutečně naplnil, řka:
II C CzeB21 6:4  „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, jenž vlastními ústy mluvil k mému otci Davidovi a vlastní rukou naplnil, co řekl:
II C CzeCEP 6:4  Řekl: „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, který vlastními ústy mluvil k mému otci Davidovi a vlastní rukou naplnil, co řekl:
II C CzeCSP 6:4  Řekl: Požehnán buď ⌈Hospodin, Bůh Izraele,⌉ který svými ústy promluvil k mému otci Davidovi a svou rukou to naplnil. Řekl:
II C PorBLivr 6:4  E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual com sua mão cumpriu o que falou por sua boca a Davi meu pai, dizendo:
II C Mg1865 6:4  ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin’ i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe:
II C FinPR 6:4  Hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka kädellänsä on täyttänyt sen, mitä hän suullansa puhui minun isälleni Daavidille, sanoen:
II C FinRK 6:4  hän sanoi: ”Siunattu olkoon Herra, Israelin Jumala, joka on kädellään toteuttanut sen, minkä suullaan lupasi sanoessaan minun isälleni Daavidille:
II C ChiSB 6:4  撒羅滿說:「上主,以色列的天主,應受讚美! 他親口對我父親達味應許過,也親手完成了說:
II C ChiUns 6:4  所罗门说:「耶和华─以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。
II C BulVeren 6:4  И каза: Благословен да бъде ГОСПОД, израилевият Бог, който говори с устата Си на баща ми Давид и го изпълни с ръката Си, като каза:
II C AraSVD 6:4  وَقَالَ: «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِي كَلَّمَ بِفَمِهِ دَاوُدَ أَبِي وَأَكْمَلَ بِيَدَيْهِ قَائِلًا:
II C Esperant 6:4  Kaj li diris: Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu parolis per Sia buŝo al mia patro David, kaj nun plenumis per Sia mano, dirante:
II C ThaiKJV 6:4  พระองค์ตรัสว่า “สาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงกระทำให้สำเร็จด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ ตามที่พระองค์ตรัสไว้ด้วยพระโอษฐ์ต่อดาวิดพระราชบิดาของข้าพเจ้าว่า
II C OSHB 6:4  וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣יד אָבִ֑י וּבְיָדָ֥יו מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר׃
II C BurJudso 6:4  ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ် တော်စကားဟူမူကား၊ ငါ၏လူဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်သော နေ့ကစ၍။ ငါ့နာမ တည်ရာအိမ်ကို ဆောက်စေခြင်းငှါ၊ ဣသရေလခရိုင် များတို့တွင် မြို့ကို ငါမရွေး၊ ငါ၏လူဣသရေလအမျိုးသား တို့ကို အုပ်စိုးရသော်သူကိုလည် ငါမရွေးသေး။ ယခုမူ ကား၊ ငါ့နာမတည်ရာ ယေရုရှလင်မြို့ကို၎င်း၊ ငါ၏လူ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အုပ်စိုးစေခြင်းငှါ ဒါဝိဒ်ကို ၎င်း၊ ငါရွေးပြီဟု ငါ့ခမည်းတော်ဒါဝိဒ်အား ဗျာဒိတ် တော်ရှိသည်အတိုင်း၊ ပြုတော်မူသော ဣသရေလအမျိုး ၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေ သတည်း။
II C FarTPV 6:4  آنگاه گفت: «سپاس خداوند، خدای اسرائیل را! که هرچه را با دهان خود، به پدرم داوود وعده داده بود، با دستهای خود انجام داد،
II C UrduGeoR 6:4  “Rab Isrāīl ke Ḳhudā kī tārīf ho jis ne wuh wādā pūrā kiyā hai jo us ne mere bāp Dāūd se kiyā thā. Kyoṅki us ne farmāyā,
II C SweFolk 6:4  Han sade: ”Välsignad är Herren, Israels Gud, som med sina händer har fullbordat vad han med sin mun lovade min far David, när han sade:
II C GerSch 6:4  Und er sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David verheißen und es auch mit seiner Hand erfüllt hat, da er sagte:
II C TagAngBi 6:4  At kaniyang sinabi, Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, na nagsalita ng kaniyang bibig kay David na aking ama, at tinupad ng kaniyang mga kamay, na sinasabi,
II C FinSTLK2 6:4  Hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka on täyttänyt kädellään sen, mitä hän puhui suullaan isälleni Daavidille, sanoen:
II C Dari 6:4  پادشاه از خداوند درخواست کرد که آن ها را برکت بدهد و گفت: «سپاس باد بر خداوند، خدای اسرائیل! او به وعده ای که بزبان خود به پدرم، داود داده بود، وفا کرد و به او فرمود:
II C SomKQA 6:4  Markaasaa Sulaymaan wuxuu yidhi, Mahad waxaa leh Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil oo afkiisa kula hadlay aabbahay Daa'uud oo gacmihiisa ku oofiyey isagoo leh,
II C NorSMB 6:4  Og han sagde: «Lova vere Herren, Israels Gud, som hev fullenda det med handi si som hans munn tala til David, far min, den gongen han sagde:
II C Alb 6:4  Pastaj tha: "I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, që ka kryer me fuqinë e tij atë që i kishte premtuar me gojën e vet atit tim David, duke thënë:
II C KorHKJV 6:4  그가 이르되, 주 이스라엘의 하나님을 찬송할지로다. 그분께서 자신의 입으로 내 아버지 다윗에게 말씀하신 것을 자신의 손으로 이루셨도다. 이르시기를,
II C SrKDIjek 6:4  И рече: благословен да је Господ Бог Израиљев, који је говорио својим устима Давиду оцу мојему и испунио руком својом, говорећи:
II C Wycliffe 6:4  Blessid be the Lord God of Israel, for he fillide in werk that thing, that he spak to Dauid, my fadir, and seide,
II C Mal1910 6:4  അനുഗ്രഹിച്ചു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിനോടു തിരുവായ് കൊണ്ടു അരുളിച്ചെയ്തതു തൃക്കൈകൊണ്ടു നിവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്ന യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
II C KorRV 6:4  왕이 가로되 이스라엘 하나님 여호와를 송축할지로다 여호와께서 그 입으로 나의 부친 다윗에게 말씀하신 것을 이제 그 손으로 이루셨도다 이르시기를
II C Azeri 6:4  پادشاه ددي: "ائسرايئلئن تاريسي رب موبارک اولسون کي، آتام داوودا اؤز آغزي ائله دانيشدي و اؤز اَلي ائله اونو يرئنه يتئرئب. او دمئشدي:
II C SweKarlX 6:4  Och han sade: Lofvad vare Herren Israels Gud, som genom sin mun till min fader David talat, och med sine hand fullkomnat hafver, då han sade:
II C KLV 6:4  ghaH ja'ta', “ ghurtaH taH joH'a', the joH'a' vo' Israel, 'Iv jatlhta' tlhej Daj nujDu' Daq David wIj vav, je ghajtaH tlhej Daj ghopmey fulfilled 'oH, ja'ta',
II C ItaDio 6:4  e disse: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale con la sua bocca parlò a Davide, mio padre, e con le sue mani ha adempiuto ciò ch’egli avea pronunziato, dicendo:
II C RusSynod 6:4  и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил ныне рукою Своею! Он говорил:
II C CSlEliza 6:4  благословен Господь Бог Израилев, якоже глагола усты Своими ко Давиду отцу моему, и руками Своими соверши, глаголя:
II C ABPGRK 6:4  και είπεν ευλογητός κύριος ο θεός Ισραήλ ος ελάλησεν εν στόματι αυτού προς Δαυίδ τον πατέρα μου και εν χερσίν αυτού επλήρωσε λέγων
II C FreBBB 6:4  Et il dit : Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui de ses mains accomplit [ce qu'il avait déclaré] en disant :
II C LinVB 6:4  Salomo alobi : « Bakumisa Yawe Nza­mbe wa Israel, oyo akokisi na nguya ya ye maye alakelaki tata wa ngai Davidi na maloba maye :
II C HunIMIT 6:4  És mondta: Áldva legyen az Örökkévaló, Izrael Istene, aki Dávid atyámnak megígérte szájával és teljesítette kezével, mondván:
II C ChiUnL 6:4  王曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父大衞者、今以手成之、
II C VietNVB 6:4  Vua nói: Ca ngợi CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Đấng đã lấy tay hoàn thành điều miệng Ngài đã hứa với vua cha, rằng:
II C LXX 6:4  καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἐλάλησεν ἐν στόματι αὐτοῦ πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου καὶ ἐν χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων
II C CebPinad 6:4  Ug siya miingon: Dalayegon si Jehova, ang Dios sa Israel, nga namulong sa iyang baba kang David nga akong amahan, ug tungod sa iyang mga kamot nagtuman niini nga nagaingon:
II C RomCor 6:4  Şi el a zis: „Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, care a vorbit cu gura Sa tatălui meu, David, şi a împlinit prin puterea Sa ce spusese când a zis:
II C Pohnpeia 6:4  E mahsanih, “Kumwail kapinga KAUN-O, Koht en Israel! E ketin dadaurete inou me e ketin wiahiong semei Depit, ni eh mahsanih,
II C HunUj 6:4  Ezt mondta: Áldott az Úr, Izráel Istene, aki ígéretet tett apámnak, Dávidnak és azt hatalmával be is teljesítette. Ezt mondta:
II C GerZurch 6:4  Und er sprach: Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, der nun durch seine Hände erfüllt hat, was er durch seinen Mund meinem Vater David verheissen, da er sprach:
II C PorAR 6:4  E ele disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que pelas suas mãos cumpriu o que falou pela sua boca a Davi, meu pai, dizendo:
II C DutSVVA 6:4  En hij zeide: Geloofd zij de Heere, de God van Israël, Die met Zijn mond tot mijn vader David gesproken heeft, en heeft het met Zijn handen vervuld, zeggende:
II C FarOPV 6:4  پس گفت: «یهوه خدای اسرائیل متبارک باد که به دهان خود به پدرم داودوعده داده، و به‌دست خود آن را به‌جا آورده، گفت:
II C Ndebele 6:4  Yasisithi: Kayibusiswe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, eyakhuluma ngomlomo wayo kuDavida ubaba yakugcwalisa ngezandla zayo, isithi:
II C PorBLivr 6:4  E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual com sua mão cumpriu o que falou por sua boca a Davi meu pai, dizendo:
II C Norsk 6:4  Han sa: Lovet være Herren, Israels Gud, som med sin munn talte med David, min far, og med sin hånd har opfylt det han lovte da han sa:
II C SloChras 6:4  In reče: Hvaljen bodi Gospod, Bog Izraelov, ki je obljubil z usti svojimi Davidu, očetu mojemu, in z roko svojo je to izpolnil, govoreč:
II C Northern 6:4  Padşah dedi: «İsrailin Allahı Rəbbə alqış olsun ki, atam Davuda Öz ağzı ilə dediyini Öz əli ilə yerinə yetirdi. O söyləmişdi:
II C GerElb19 6:4  Und er sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der mit seinem Munde zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand es erfüllt hat, indem er sprach:
II C LvGluck8 6:4  Un viņš sacīja: slavēts lai ir Tas Kungs, Israēla Dievs, kas ar Savu muti runājis uz manu tēvu Dāvidu un ar Savu roku to piepildījis, ko sacījis:
II C PorAlmei 6:4  E elle disse: Bemdito seja o Senhor Deus d'Israel, que fallou pela sua bocca a David meu pae; e pelas suas mãos o cumpriu, dizendo:
II C ChiUn 6:4  所羅門說:「耶和華─以色列的 神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。
II C SweKarlX 6:4  Och han sade: Lofvad vare Herren Israels Gud, som genom sin mun till min fader David talat, och med sine hand fullkomnat hafver, då han sade:
II C FreKhan 6:4  et il dit: "Loué soit l’Eternel, Dieu d’Israël, qui a dit de sa propre bouche à David, mon père, et réalisé de ses propres mains cette parole:
II C FrePGR 6:4  Et il dit : Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui de sa main accomplit ce qu'il a dit :
II C PorCap 6:4  E disse: «Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que falou em pessoa a David, meu pai, e cumpriu, com o seu poder, a promessa que lhe fizera, dizendo:
II C JapKougo 6:4  彼は言った、「イスラエルの神、主はほむべきかな。主は口をもってわが父ダビデに約束されたことを、その手をもってなし遂げられた。すなわち主は言われた、
II C GerTextb 6:4  Und er sprach: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der durch seinen Mund mit meinem Vater David geredet und durch seine Hände erfüllt hat, was er zusagte, indem er sprach:
II C Kapingam 6:4  Mee ga-helekai, “Hagaamu-ina Dimaadua di God o Israel! Mee gu-daahi dana hagababa ne-hai gi dogu damana go David. Mee ne-helekai,
II C SpaPlate 6:4  Dijo: “Bendito sea Yahvé, Dios de Israel, que con su boca habló a David, mi padre, y con su mano ha cumplido (lo prometido) diciendo:
II C WLC 6:4  וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣יד אָבִ֑י וּבְיָדָ֥יו מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר׃
II C LtKBB 6:4  Jis sakė: „Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris įvykdė, ką pažadėjo mano tėvui Dovydui, sakydamas:
II C Bela 6:4  і сказаў: дабраславёны Гасподзь Бог Ізраілеў, Які што сказаў вуснамі Сваімі Давіду, бацьку майму, выканаў сёньня рукою Свёю! Ён казаў:
II C GerBoLut 6:4  Und er sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, derdurch seinen Mund meinem Vater David geredet und mit seiner Hand erfullet hat, da er sagte:
II C FinPR92 6:4  ja Salomo lausui: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! Hän on omalla kädellään pannut täytäntöön lupauksen, jonka hän antoi isälleni Daavidille sanoessaan hänelle:
II C SpaRV186 6:4  Bendito sea Jehová Dios de Israel, el cual dijo por su boca a David mi padre, y con su mano ha cumplido, diciendo:
II C NlCanisi 6:4  sprak hij: Geprezen zij Jahweh, Israëls God, wiens hand heeft volbracht, wat zijn mond tot mijn vader David heeft gesproken:
II C GerNeUe 6:4  Er sagte: "Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der mit seiner Hand wahr machte, was er meinem Vater David mit dem Mund versprach:
II C UrduGeo 6:4  ”رب اسرائیل کے خدا کی تعریف ہو جس نے وہ وعدہ پورا کیا ہے جو اُس نے میرے باپ داؤد سے کیا تھا۔ کیونکہ اُس نے فرمایا،
II C AraNAV 6:4  وَقَالَ: «تَبَارَكَ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ الَّذِي حَقَّقَ الْيَوْمَ مَا وَعَدَ بِهِ دَاوُدَ أَبِي قَائِلاً:
II C ChiNCVs 6:4  所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他亲口对我的父亲大卫应许的,已亲手作成了,他说:
II C ItaRive 6:4  E disse: "Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, il quale di sua propria bocca parlò a Davide mio padre, e con la sua potenza ha adempito quel che avea dichiarato dicendo:
II C Afr1953 6:4  En hy sê: Geloofd sy die HERE, die God van Israel, wie se hande volbring het wat sy mond tot my vader Dawid gespreek en gesê het:
II C RusSynod 6:4  и сказал: «Благословен Господь, Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил ныне рукой Своей! Он говорил:
II C UrduGeoD 6:4  “रब इसराईल के ख़ुदा की तारीफ़ हो जिसने वह वादा पूरा किया है जो उसने मेरे बाप दाऊद से किया था। क्योंकि उसने फ़रमाया,
II C TurNTB 6:4  şöyle dedi: “Babam Davut'a verdiği sözü tutan İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun! RAB demişti ki,
II C DutSVV 6:4  En hij zeide: Geloofd zij de HEERE, de God van Israel, Die met Zijn mond tot mijn vader David gesproken heeft, en heeft het met Zijn handen vervuld, zeggende:
II C HunKNB 6:4  »Áldott az Úr, Izrael Istene, aki teljesítette, amit atyámnak, Dávidnak ígért. Azt mondta ugyanis:
II C Maori 6:4  I mea ia, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, na tona mangai nei te kupu ki toku papa, ki a Rawiri, a kua rite nei i tona ringa; i mea hoki ia,
II C HunKar 6:4  És monda: Áldott az Úr, Izráel Istene, ki szólott volt az ő szája által az én atyámnak, Dávidnak, és hatalmas kezeivel beteljesítette, mondván:
II C Viet 6:4  Người nói: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng đã phán hứa với Ða-vít, cha tôi, và nay lấy tay Ngài mà làm cho thành lời hứa ấy; Ngài rằng:
II C Kekchi 6:4  Ut quixye: —Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ, li kaDios la̱o aj Israel, xban nak xba̱nu li cˈaˈru quixyechiˈi re laj David lin yucuaˈ nak quixye re,
II C Swe1917 6:4  Han sade: »Lovad vare HERREN, Israels Gud, som med sina händer har fullbordat vad han med sin mun lovade min fader David, i det han sade:
II C CroSaric 6:4  Reče on: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji svojom rukom ispuni obećanje što ga na svoja usta dade ocu mome Davidu, rekavši:
II C VieLCCMN 6:4  Vua nói : Chúc tụng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, Đấng đã ra tay hoàn thành điều chính miệng Người đã phán với Đa-vít, thân phụ ta rằng :
II C FreBDM17 6:4  Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu’il avait promis en disant :
II C FreLXX 6:4  Et il ajouta : Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé, concernant David, mon père ; et qui, de ses mains, a rempli ses promesses ; il avait dit :
II C Aleppo 6:4  ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דויד אבי ובידיו מלא לאמר
II C MapM 6:4  וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣יד אָבִ֑י וּבְיָדָ֥יו מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר׃
II C HebModer 6:4  ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דויד אבי ובידיו מלא לאמר׃
II C Kaz 6:4  Содан кейін оларға былай деді:— Әкем марқұмға берген уәдесін іс жүзінде орындаған Жаратқан Ие — Исраилдің сиынатын Құдайы мадақталсын! Ол мынаны айтқан болатын:
II C FreJND 6:4  Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli [sa parole], disant :
II C GerGruen 6:4  Er sprach: "Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, der schon durch seinen Mund mit David, meinem Vater, gesprochen und durch ihn auch erfüllt hat, was er geredet:
II C SloKJV 6:4  Rekel je: „Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, ki je s svojimi rokami izpolnil to, kar je s svojimi usti govoril mojemu očetu Davidu, rekoč:
II C Haitian 6:4  li di: -Lwanj pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Avèk fòs kouraj li, li kenbe pwomès li te fè David, papa m' lan, lè li te di l' konsa:
II C FinBibli 6:4  Ja hän sanoi: kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, joka suullansa on puhunut isälleni Davidille, ja kädellänsä täyttänyt, sanoen:
II C SpaRV 6:4  Y él dijo: Bendito sea Jehová Dios de Israel, el cual con su mano ha cumplido lo que habló por su boca á David mi padre, diciendo:
II C WelBeibl 6:4  “Bendith ar yr ARGLWYDD, Duw Israel! Mae wedi gwneud y cwbl roedd wedi'i addo i Dafydd fy nhad. Roedd wedi dweud:
II C GerMenge 6:4  Dann sprach er: »Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der die Verheißung, die er meinem Vater David mündlich gegeben, nun tatsächlich erfüllt hat, da er sagte:
II C GreVamva 6:4  Και είπεν, Ευλογητός Κύριος ο Θεός του Ισραήλ, όστις εξετέλεσε διά των χειρών αυτού εκείνο το οποίον ελάλησε διά του στόματος αυτού προς Δαβίδ τον πατέρα μου, λέγων,
II C UkrOgien 6:4  А він сказав: „Благословенний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що Своїми устами говорив був із моїм батьком Давидом, і руками Своїми ви́конав, кажучи:
II C FreCramp 6:4  Et il dit : " Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses mains ce qu'il avait déclaré, en disant :
II C SrKDEkav 6:4  И рече: Благословен да је Господ Бог Израиљев, који је говорио својим устима Давиду оцу мом и испунио руком својом, говорећи:
II C PolUGdan 6:4  I powiedział: Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, który swoimi rękami wypełnił to, co mówił swoimi ustami do mojego ojca Dawida:
II C FreSegon 6:4  Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:
II C SpaRV190 6:4  Y él dijo: Bendito sea Jehová Dios de Israel, el cual con su mano ha cumplido lo que habló por su boca á David mi padre, diciendo:
II C HunRUF 6:4  Ezt mondta: Áldott az Úr, Izráel Istene, aki ígéretet tett apámnak, Dávidnak, és azt hatalmával be is teljesítette. Ezt mondta:
II C DaOT1931 6:4  og han sagde: »Lovet være HERREN, Israels Gud, hvis Haand har fuldført, hvad hans Mund talede til min Fader David, dengang han sagde:
II C TpiKJPB 6:4  Na em i tok, Blesing i stap long God BIKPELA bilong Isrel, husat wantaim tupela han bilong Em i bin inapim dispela samting Em i toktok wantaim maus bilong Em long papa bilong mi Devit, i spik,
II C DaOT1871 6:4  Og han sagde: Lovet være Herren, Israels Gud! som talte med sin Mund til David, min Fader, og opfyldte det med sine Hænder og sagde:
II C FreVulgG 6:4  Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui a accompli ce qu’il avait déclaré à David mon père, lorsqu’il lui dit :
II C PolGdans 6:4  I rzekł: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który mówił usty swemi do Dawida, ojca mego, i wypełnił to skutecznie, mówiąc:
II C JapBungo 6:4  彼いひけるはイスラエルの神ヱホバは讃べき哉ヱホバはその口をもて吾父ダビデに言ひその手をもて之を成とげたまへり
II C GerElb18 6:4  Und er sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der mit seinem Munde zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand es erfüllt hat, indem er sprach: