II C
|
RWebster
|
6:40 |
Now, my God, let, I beseech thee, thy eyes be open, and let thy ears be attentive to the prayer that is made in this place.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:40 |
"Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place.
|
II C
|
ABP
|
6:40 |
And now, O lord God, let [3be 1indeed 2your eyes] open, and your ears attentive to the supplication of this place!
|
II C
|
NHEBME
|
6:40 |
"Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place.
|
II C
|
Rotherha
|
6:40 |
Now, O my God, let—I beseech thee—thine eyes be open, and thine ears attent,—unto the prayer of this place.
|
II C
|
LEB
|
6:40 |
Now, O my God, please let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place!
|
II C
|
RNKJV
|
6:40 |
Now, my Elohim, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:40 |
Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open and [let] thine ears [be] attentive unto the prayer [that is made] in this place.
|
II C
|
Webster
|
6:40 |
Now, my God, let, I beseech thee, thy eyes be open, and [let] thy ears [be] attentive to the prayer [that is made] in this place.
|
II C
|
Darby
|
6:40 |
Now, myGod, I beseech thee, let thine eyes be open and let thine ears be attentive unto the prayer [that is made] in this place.
|
II C
|
ASV
|
6:40 |
Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
|
II C
|
LITV
|
6:40 |
Now, My God, I beseech You, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer of this place;
|
II C
|
Geneva15
|
6:40 |
Nowe my God, I beseech thee, let thine eyes be open, and thine eares attent vnto the prayer that is made in this place.
|
II C
|
CPDV
|
6:40 |
For you are my God. Let your eyes be open, I beg you, and let your ears be attentive to the prayer that is made in this place.
|
II C
|
BBE
|
6:40 |
Now, O my God, may your eyes be open and your ears awake to the prayers made in this place.
|
II C
|
DRC
|
6:40 |
For thou art my God: let thy eyes, I beseech thee, be open, and let thy ears be attentive to the prayer, that is made in this place.
|
II C
|
GodsWord
|
6:40 |
"Finally, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
|
II C
|
JPS
|
6:40 |
Now, O my G-d, let, I beseech Thee, Thine eyes be open, and let Thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:40 |
Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
|
II C
|
NETfree
|
6:40 |
"Now, my God, may you be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
|
II C
|
AB
|
6:40 |
And now, O Lord, I pray, let Your eyes be opened, and Your ears be attentive to the petition made in this place.
|
II C
|
AFV2020
|
6:40 |
Now, my God, I beseech You, let Your eyes be open and Your ears hear the prayer made in this place.
|
II C
|
NHEB
|
6:40 |
"Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place.
|
II C
|
NETtext
|
6:40 |
"Now, my God, may you be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
|
II C
|
UKJV
|
6:40 |
Now, my God, let, I plead to you, your eyes be open, and let your ears be attentive unto the prayer that is made in this place.
|
II C
|
KJV
|
6:40 |
Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
|
II C
|
KJVA
|
6:40 |
Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
|
II C
|
AKJV
|
6:40 |
Now, my God, let, I beseech you, your eyes be open, and let your ears be attentive to the prayer that is made in this place.
|
II C
|
RLT
|
6:40 |
Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
|
II C
|
MKJV
|
6:40 |
Now, my God, I beseech You, let Your eyes be open and Your ears hear the prayer made in this place.
|
II C
|
YLT
|
6:40 |
`Now, my God, let, I beseech Thee, Thine eyes be open, and Thine ears attentive, to the prayer of this place:
|
II C
|
ACV
|
6:40 |
Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attendant to the prayer that is made in this place.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:40 |
Agora, pois, ó Deus meu, rogo-te estejam abertos teus olhos, e atentos teus ouvidos à oração em este lugar.
|
II C
|
Mg1865
|
6:40 |
Ankehitriny, ry Andriamanitro ô, mifona aminao aho, aoka hihiratra ny masonao, an aoka ny sofinao hihaino ny vavaka atao amin’ ity fitoerana ity.
|
II C
|
FinPR
|
6:40 |
Olkoot siis, minun Jumalani, sinun silmäsi avoinna, ja tarkatkoot sinun korvasi rukouksia tässä paikassa.
|
II C
|
FinRK
|
6:40 |
Oi Jumalani, olkoot siis silmäsi avoinna ja tarkatkoot korvasi rukouksia tässä paikassa.
|
II C
|
ChiSB
|
6:40 |
現在,我的天主,願你的眼睛睜著,側耳諦聽在這地方所行的祈禱!
|
II C
|
ChiUns
|
6:40 |
「我的 神啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
|
II C
|
BulVeren
|
6:40 |
И сега, Боже мой, моля Те, нека очите Ти бъдат отворени и ушите Ти внимателни към молитвата, която се принася на това място!
|
II C
|
AraSVD
|
6:40 |
ٱلْآنَ يَاإِلَهِي لِتَكُنْ عَيْنَاكَ مَفْتُوحَتَيْنِ، وَأُذُنَاكَ مُصْغِيَتَيْنِ لِصَلَاةِ هَذَا ٱلْمَكَانِ.
|
II C
|
Esperant
|
6:40 |
Nun, ho mia Dio, Viaj okuloj estu nefermitaj kaj Viaj oreloj estu atentaj al la preĝo sur ĉi tiu loko.
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:40 |
ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ บัดนี้ขอพระเนตรของพระองค์ทรงลืมอยู่ และขอพระกรรณของพระองค์สดับคำอธิษฐานแห่งสถานที่นี้
|
II C
|
OSHB
|
6:40 |
עַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י יִֽהְיוּ־נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ פְּתֻח֔וֹת וְאָזְנֶ֖יךָ קַשֻּׁב֑וֹת לִתְפִלַּ֖ת הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
6:40 |
အိုအကျွန်ုပ်ဘုရားသခင် ကြည့်ရှုတော်မူပါ။ ဤအရပ်ဌာန၌ ဆုတောင်းသော စကားကို နားထောင် တော်မူပါ။
|
II C
|
FarTPV
|
6:40 |
«حال ای خدای من، بگذار چشمان تو باز باشد و گوشهای تو نیایشی را که در این مکان میشود، بشنود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:40 |
Ai mere Ḳhudā, terī āṅkheṅ aur tere kān un duāoṅ ke lie khule raheṅ jo is jagah par kī jātī haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
6:40 |
Så, min Gud, låt dina ögon vara öppna och dina öron lyssna till vad som bes på denna plats.
|
II C
|
GerSch
|
6:40 |
So laß nun doch, mein Gott, deine Augen offen sein und deine Ohren aufmerken auf das Gebet an diesem Ort!
|
II C
|
TagAngBi
|
6:40 |
Ngayon, Oh Dios ko, isinasamo ko sa iyo na iyong idilat ang iyong mga mata, at pakinggan ng iyong mga pakinig ang dalangin na gawin sa dakong ito.
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:40 |
Olkoot siis, Jumalani, silmäsi avoinna, ja tarkatkoot korvasi rukouksia tässä paikassa.
|
II C
|
Dari
|
6:40 |
حالا ای خدای من، بر ما نظر داشته باش و دعا و مناجات ما را که در اینجا بحضور تو می کنیم قبول فرما!
|
II C
|
SomKQA
|
6:40 |
Haddaba Ilaahayow waan ku baryayaaye indhahaagu ha furmeen oo dhegahaaguna ha maqleen baryootanka meeshan lagu baryootamo.
|
II C
|
NorSMB
|
6:40 |
So vere då, min Gud, augo dine opne, og øyro dine agte på bøni på denne staden!
|
II C
|
Alb
|
6:40 |
Tani, o Perëndia im, mbaj sytë hapur dhe dëgjo me vëmendje lutjen që bëhet në këtë vend!
|
II C
|
KorHKJV
|
6:40 |
나의 하나님이여, 간청하건대 이제 주의 눈을 여시고 이곳에서 드리는 기도에 주의 귀를 기울이소서.
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:40 |
Тако, Боже мој, нека буду очи твоје отворене и уши твоје пригнуте на молбу у овом мјесту.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:40 |
Y biseche, be thin iyen openyd, and thin eeris be ententif to the preier which is maad in this place.
|
II C
|
Mal1910
|
6:40 |
ഇപ്പോഴും എന്റെ ദൈവമേ, ഈ സ്ഥലത്തുവെച്ചു കഴിക്കുന്ന പ്രാൎത്ഥനെക്കു നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നും നിന്റെ ചെവി ശ്രദ്ധിച്ചും ഇരിക്കേണമേ.
|
II C
|
KorRV
|
6:40 |
나의 하나님이여 이제 이곳에서 하는 기도에 눈을 드시고 귀를 기울이소서
|
II C
|
Azeri
|
6:40 |
ائندي، ای تاريم، سنه يالواريرام، بو يرده ادئلَن دوعاني گؤزلرئن گؤرسون و قولاقلارين اشئتسئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:40 |
Så låt nu, min Gud, din ögon öppna vara, och din öron gifva akt på bönen i detta rum.
|
II C
|
KLV
|
6:40 |
“ DaH, wIj joH'a', chaw', jIH beg SoH, lIj mInDu' taH poSmoH, je chaw' lIj qoghDu' taH attentive, Daq the tlhobtaHghach vetlh ghaH chenmoHta' Daq vam Daq.
|
II C
|
ItaDio
|
6:40 |
Ora, o Dio mio, sieno, ti prego, gli occhi tuoi aperti, e le tue orecchie attente all’orazione fatta in questo luogo.
|
II C
|
RusSynod
|
6:40 |
Боже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:40 |
и ныне, Господи, да будут отверсте очи Твои, и уши Твои внятне к молению места сего:
|
II C
|
ABPGRK
|
6:40 |
και νυν κύριε ο θεός έστωσαν δη οι οφθαλμοί σου ανεωγμένοι και τα ωτά σου επήκοα εις την δέησιν του τόπου τούτου
|
II C
|
FreBBB
|
6:40 |
Maintenant, ô mon Dieu ! que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu !
|
II C
|
LinVB
|
6:40 |
Sikawa, e Nzambe wa ngai, miso ma yo mafungwana polele mpe matoi ma yo mayoka losambo nazali kosambela o esika eye.
|
II C
|
HunIMIT
|
6:40 |
Most, oh Istenem, legyenek, kérlek, szemeid nyitva és füleid figyelmesek a helynek imádságára!
|
II C
|
ChiUnL
|
6:40 |
我上帝歟、在此之禱、願爾啟目顧之、側耳聽之、
|
II C
|
VietNVB
|
6:40 |
Lạy Đức Chúa Trời của con, nay xin Ngài đoái xem và lắng nghe lời cầu nguyện tại nơi đây.
|
II C
|
LXX
|
6:40 |
νῦν κύριε ἔστωσαν δὴ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι καὶ τὰ ὦτά σου ἐπήκοα εἰς τὴν δέησιν τοῦ τόπου τούτου
|
II C
|
CebPinad
|
6:40 |
Karon, Oh Dios ko, bukha, ang imong mga mata, nangaliyupo ako kanimo, ug padungga ang imong mga igdulungog, sa pag-ampo nga gihimo dinhi niining dapita.
|
II C
|
RomCor
|
6:40 |
Acum, Dumnezeule, ochii Tăi să fie deschişi şi urechile să-Ţi fie cu luare-aminte la rugăciunea făcută în locul acesta!
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:40 |
“Eri, Maing ei Koht, komw ketin mahsendidohng kiht oh ketin karonge kapakap kan me kin pwilidawohng komwi sang wasakiset.
|
II C
|
HunUj
|
6:40 |
Most azért, Istenem, legyen nyitva szemed, és füleddel figyelj az imádságra ezen a helyen.
|
II C
|
GerZurch
|
6:40 |
Nun denn, mein Gott, lass deine Augen offenstehen und deine Ohren aufmerken auf das Gebet an dieser Stätte!
|
II C
|
PorAR
|
6:40 |
Agora, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer neste lugar.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:40 |
Nu, mijn God, laat toch Uw ogen open en Uw oren opmerkende zijn tot het gebed dezer plaats.
|
II C
|
FarOPV
|
6:40 |
پس الانای خدای من چشمان تو بازشود و گوشهای تو به دعاهایی که در این مکان کرده شود شنوا باشد.
|
II C
|
Ndebele
|
6:40 |
Ngakho, Nkulunkulu wami, ake amehlo akho avuleke lendlebe zakho zilalele umkhuleko walindawo.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:40 |
Agora, pois, ó Deus meu, rogo-te estejam abertos teus olhos, e atentos teus ouvidos à oração em este lugar.
|
II C
|
Norsk
|
6:40 |
Så la nu, min Gud, dine øine være oplatt og dine ører merke på den bønn som bedes på dette sted!
|
II C
|
SloChras
|
6:40 |
Sedaj torej, Bog moj, prosim, naj bodo odprte oči tvoje in pazijo naj ušesa tvoja na molitev, ki se opravlja na tem mestu.
|
II C
|
Northern
|
6:40 |
İndi, ey Allahım, Sənə yalvarıram, bu yerdə edilən duanı gözlərin görsün və qulaqların eşitsin.
|
II C
|
GerElb19
|
6:40 |
Nun, mein Gott, laß doch deine Augen offen und deine Ohren aufmerksam sein auf das Gebet an diesem Orte!
|
II C
|
LvGluck8
|
6:40 |
Nu, mans Dievs, lai jel Tavas acis ir atvērtas, un Tavas ausis klausās uz to lūgšanu šinī vietā.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:40 |
Agora pois, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos attentos á oração d'este logar.
|
II C
|
ChiUn
|
6:40 |
「我的 神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:40 |
Så låt nu, min Gud, din ögon öppna vara, och din öron gifva akt på bönen i detta rum.
|
II C
|
FreKhan
|
6:40 |
Que désormais donc, ô mon Dieu, tes yeux soient ouverts, et tes oreilles attentives aux prières prononcées en ce lieu!
|
II C
|
FrePGR
|
6:40 |
Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives aux prières de ce lieu.
|
II C
|
PorCap
|
6:40 |
Agora, pois, ó meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e os teus ouvidos atentos às preces feitas neste lugar!
|
II C
|
JapKougo
|
6:40 |
わが神よ、どうぞ、この所でささげる祈にあなたの目を開き、あなたの耳を傾けてください。
|
II C
|
GerTextb
|
6:40 |
Möchten nun, o mein Gott, deine Augen offen stehen, und deine Ohren aufmerken auf das Gebet an dieser Stätte!
|
II C
|
SpaPlate
|
6:40 |
Estén, oh Dios mío, tus ojos abiertos, y tus oídos atentos a la oración que se haga en este lugar.
|
II C
|
Kapingam
|
6:40 |
“Dolomeenei dogu God, hila-mai gi gimaadou mo-di hagalongo gi madau dalodalo ala e-hai-aga gi-di-Goe i-lodo di gowaa deenei.
|
II C
|
WLC
|
6:40 |
עַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י יִֽהְיוּ־נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ פְּתֻח֔וֹת וְאָזְנֶ֖יךָ קַשֻּׁב֑וֹת לִתְפִלַּ֖ת הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
6:40 |
Mano Dieve, meldžiu, kad Tavo akys ir ausys būtų atviros maldai šioje vietoje.
|
II C
|
Bela
|
6:40 |
Божа мой! хай будуць вочы Твае адкрытыя і вушы Твае ўважлівыя да малітвы на месцы гэтым.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:40 |
So laft nun, mein Gott, deine Augen often sein und deine Ohren aufmerken auf das Gebet an dieser Statte.
|
II C
|
FinPR92
|
6:40 |
Olkoot siis silmäsi avoinna, Jumalani, ja korvasi alttiit kuulemaan rukouksia, joita tässä paikassa lausutaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:40 |
Ahora pues, oh Dios mío, estén, yo te ruego, abiertos tus ojos, y atentas tus orejas a la oración en este lugar.
|
II C
|
NlCanisi
|
6:40 |
Welnu dan, mijn God, mogen uw ogen geopend zijn, en uw oren luisteren naar het gebed op deze plaats!
|
II C
|
GerNeUe
|
6:40 |
Nun denn, mein Gott, lass deine Augen offen sein und deine Ohren hören auf das Gebet an diesem Ort."
|
II C
|
UrduGeo
|
6:40 |
اے میرے خدا، تیری آنکھیں اور تیرے کان اُن دعاؤں کے لئے کھلے رہیں جو اِس جگہ پر کی جاتی ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:40 |
لِتَكُنْ يَاإِلَهِي عَيْنَاكَ مَفْتُوحَتَيْنِ وَأُذُنَاكَ مُصْغِيَتَيْنِ لِلصَّلاةِ الْمَرْفُوعَةِ إِلَيْكَ مِنْ هَذَا الْهَيْكَلِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:40 |
“我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。
|
II C
|
ItaRive
|
6:40 |
Ora, o Dio mio, siano aperti gli occhi tuoi, e siano attente le tue orecchie alla preghiera fatta in questo luogo!
|
II C
|
Afr1953
|
6:40 |
My God, mag u oë tog nou oop wees en u ore luister na die gebed van hierdie plek.
|
II C
|
RusSynod
|
6:40 |
Боже мой! Да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте этом.
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:40 |
ऐ मेरे ख़ुदा, तेरी आँखें और तेरे कान उन दुआओं के लिए खुले रहें जो इस जगह पर की जाती हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
6:40 |
“Şimdi, ey Tanrım, bizi gör ve burada edilen duaya kulak ver.
|
II C
|
DutSVV
|
6:40 |
Nu, mijn God, laat toch Uw ogen open en Uw oren opmerkende zijn tot het gebed dezer plaats.
|
II C
|
HunKNB
|
6:40 |
Mivel te vagy az én Istenem: nyíljék meg, kérlek, szemed, és figyeljen füled arra az imádságra, amely ezen a helyen végbemegy.
|
II C
|
Maori
|
6:40 |
Na, e toku Atua, kia titiro mai ra ou kanohi, kia rongo ou taringa ki te inoi e inoia ana i tenei wahi.
|
II C
|
HunKar
|
6:40 |
Most azért, oh én Istenem, legyenek a te szemeid nyitva és füleid legyenek figyelmesek a könyörgésre ezen a helyen.
|
II C
|
Viet
|
6:40 |
Vậy, Ðức Chúa Trời tôi ôi! bây giờ cầu xin Chúa đoái thương và lắng tai nghe phàm lời nào cầu nguyện trong nơi này.
|
II C
|
Kekchi
|
6:40 |
Joˈcan ut at Ka̱cuaˈ, at inDios, chaqˈue taxak retal ut chacuabi taxak lix tijeb li teˈtijok saˈ li naˈajej aˈin.
|
II C
|
Swe1917
|
6:40 |
Ja, min Gud, låt nu dina ögon vara öppna och dina öron akta på vad som bedes på denna plats.
|
II C
|
CroSaric
|
6:40 |
Sada, Bože moj, neka tvoje oči budu otvorene i tvoje uši pažljive na molitve na ovom mjestu!
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:40 |
Vậy, lạy Thiên Chúa của con, xin ghé mắt nhìn và lắng tai nghe những lời nguyện xin ở nơi này.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:40 |
Maintenant, ô mon Dieu ! que tes yeux soient ouverts et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu !
|
II C
|
FreLXX
|
6:40 |
Et maintenant, Seigneur, ouvrez les yeux, prêtez une oreille attentive à la prière que je fais en ce temple.
|
II C
|
Aleppo
|
6:40 |
עתה אלהי יהיו נא עיניך פתחות ואזניך קשבות—לתפלת המקום הזה {ס}
|
II C
|
MapM
|
6:40 |
עַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י יִֽהְיוּ־נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ פְּתֻח֔וֹת וְאׇזְנֶ֖יךָ קַשֻּׁב֑וֹת לִתְפִלַּ֖ת הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
6:40 |
עתה אלהי יהיו נא עיניך פתחות ואזניך קשבות לתפלת המקום הזה׃
|
II C
|
Kaz
|
6:40 |
Ал енді, уа, Құдайым, осы жерде айтылатын мінажаттарға әрдайым назар аударып, құлақ сала гөр!
|
II C
|
FreJND
|
6:40 |
Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière [qu’on te fera] de ce lieu-ci.
|
II C
|
GerGruen
|
6:40 |
Nun denn, mein Gott!Laß Deine Augen offenstehenund Deine Ohren aufmerken auf das Gebet an dieser Stätte!
|
II C
|
SloKJV
|
6:40 |
Sedaj, moj Bog, naj bodo, rotim te, tvoje oči odprte in naj bodo tvoja ušesa pozorna na molitev, ki je narejena na tem kraju.
|
II C
|
Haitian
|
6:40 |
Koulye a, Bondye mwen, louvri je ou, koute lapriyè n'ap fè nan pye ou isit la.
|
II C
|
FinBibli
|
6:40 |
Niin anna nyt, minun Jumalani, sinun silmäs avoinna olla, ja sinun korvas ottakoon vaarin rukouksesta tässä paikassa.
|
II C
|
SpaRV
|
6:40 |
Ahora pues, oh Dios mío, ruégote estén abiertos tus ojos, y atentos tus oídos á la oración en este lugar.
|
II C
|
WelBeibl
|
6:40 |
Felly, o Dduw, edrych a gwrando ar y gweddïau sy'n cael eu hoffrymu yn y lle yma.
|
II C
|
GerMenge
|
6:40 |
Nun denn, mein Gott, laß doch deine Augen offenstehen und deine Ohren aufmerken auf das Gebet an dieser Stätte!
|
II C
|
GreVamva
|
6:40 |
Τώρα, Θεέ μου, ας ήναι, δέομαι, ανεωγμένοι οι οφθαλμοί σου και προσεκτικά τα ώτα σου εις την προσευχήν την γινομένην εν τω τόπω τούτω.
|
II C
|
UkrOgien
|
6:40 |
Тепер, Боже мій, благаю, нехай будуть очі Твої відкриті, а уші Твої наста́влені на слу́хання молитви цього місця!
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:40 |
Тако, Боже мој, нека буду очи Твоје отворене и уши Твоје пригнуте на молбу у овом месту.
|
II C
|
FreCramp
|
6:40 |
Maintenant, ô mon Dieu, que vos yeux soient ouverts et vos oreilles attentives à la prière faite en ce lieu !
|
II C
|
PolUGdan
|
6:40 |
A teraz, o Boże, proszę, niech twoje oczy będą otwarte i niech twoje uszy będą uważne na modlitwę zaniesioną w tym miejscu.
|
II C
|
FreSegon
|
6:40 |
Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!
|
II C
|
SpaRV190
|
6:40 |
Ahora pues, oh Dios mío, ruégote estén abiertos tus ojos, y atentos tus oídos á la oración en este lugar.
|
II C
|
HunRUF
|
6:40 |
Most azért, Istenem, legyen nyitva a szemed, és füleddel figyelj az imádságra ezen a helyen!
|
II C
|
DaOT1931
|
6:40 |
Saa lad da, min Gud, dine Øjne være aabne og dine Ører lytte til Bønnen, der bedes paa dette Sted,
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:40 |
Nau, God bilong mi, larim, mi askim Yu long daun pasin, ol ai bilong Yu i ken stap op, na larim ia bilong Yu i ken stap op long dispela prea ol i mekim long dispela ples.
|
II C
|
DaOT1871
|
6:40 |
Nu, min Gud! kære, lad dine Øjne være aabnede, og lad dine Øren give Agt paa den Bøn, som sker paa dette Sted.
|
II C
|
FreVulgG
|
6:40 |
car vous êtes mon Dieu. Que vos yeux soient ouverts, je vous en conjure, et vos oreilles attentives à la prière qui se fait en ce lieu.
|
II C
|
PolGdans
|
6:40 |
A tak teraz, o Boże! proszę, niech będą oczy twoje otworzone, i uszy twoje nakłonione ku modlitwie, uczynionej na tem miejscu.
|
II C
|
JapBungo
|
6:40 |
然ば我神よ願くは此處にて爲す祈祷に汝の目を開き耳を傾むけたまヘ
|
II C
|
GerElb18
|
6:40 |
Nun, mein Gott, laß doch deine Augen offen und deine Ohren aufmerksam sein auf das Gebet an diesem Orte!
|