II C
|
RWebster
|
6:41 |
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:41 |
"Now therefore arise, Jehovah God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, Jehovah God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in what is good.
|
II C
|
ABP
|
6:41 |
And now, rise up O lord God in your rest, you and the ark of your strength! Your priests, O lord God, shall clothe themselves in deliverance, and your sacred ones shall be glad in good things.
|
II C
|
NHEBME
|
6:41 |
"Now therefore arise, Lord God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, Lord God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in what is good.
|
II C
|
Rotherha
|
6:41 |
Now, therefore, arise! O Yahweh God, unto thy rest, thou, and the ark of thy strength: Thy priests, O Yahweh God, let them be clothed with salvation, and, thy men of lovingkindness, let them rejoice in prosperity.
|
II C
|
LEB
|
6:41 |
“And now arise, O Yahweh God, to your resting place, you and the ark of your strength! O Yahweh God, let the priests be clothed with salvation, and let your holy ones rejoice in your goodness!
|
II C
|
RNKJV
|
6:41 |
Now therefore arise, O יהוה Elohim, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O יהוה Elohim, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:41 |
Now, therefore, arise, O LORD God, to [inhabit] thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation and let thy merciful ones rejoice in goodness.
|
II C
|
Webster
|
6:41 |
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
|
II C
|
Darby
|
6:41 |
And now, arise, Jehovah Elohim, into thy resting-place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, Jehovah Elohim, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in [thy] goodness.
|
II C
|
ASV
|
6:41 |
Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
|
II C
|
LITV
|
6:41 |
and now, O Jehovah God, rise to Your rest; You, and the ark of Your strength; O Jehovah God, Your priests are clothed with salvation, and Your saints rejoice in goodness;
|
II C
|
Geneva15
|
6:41 |
Nowe therefore arise, O Lord God, to come into thy rest, thou, and the Arke of thy strength: O Lord God, let thy Priestes be clothed with saluation, and let thy Saints reioyce in goodnesse.
|
II C
|
CPDV
|
6:41 |
Now therefore, rise up, O Lord God, to your resting place, you and the ark of your strength. Let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your holy ones rejoice in what is good.
|
II C
|
BBE
|
6:41 |
Up! now, O Lord God, come back to your resting-place, you and the ark of your strength: let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints be glad in what is good.
|
II C
|
DRC
|
6:41 |
Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, put on salvation, and thy saints rejoice in good things.
|
II C
|
GodsWord
|
6:41 |
"Now arise, and come to your resting place, LORD God-- you and the ark of your power. Clothe your priests, LORD God, with salvation. Let your godly ones rejoice in what is good.
|
II C
|
JPS
|
6:41 |
Now therefore arise, O HaShem G-d, into Thy resting-place, Thou, and the ark of Thy strength; let Thy priests, O HaShem G-d, be clothed with salvation, and let Thy saints rejoice in good.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:41 |
Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
|
II C
|
NETfree
|
6:41 |
Now ascend, O LORD God, to your resting place, you and the ark of your strength! May your priests, O LORD God, experience your deliverance! May your loyal followers rejoice in the prosperity you give!
|
II C
|
AB
|
6:41 |
And now, O Lord God, arise into Your resting place, You, and the ark of Your strength; let Your priests, O Lord God, clothe themselves with salvation, and Your sons rejoice in prosperity.
|
II C
|
AFV2020
|
6:41 |
And now arise, O LORD God, into Your resting place, You and the ark of Your strength. Let Your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let Your saints rejoice in goodness.
|
II C
|
NHEB
|
6:41 |
"Now therefore arise, Lord God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, Lord God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in what is good.
|
II C
|
NETtext
|
6:41 |
Now ascend, O LORD God, to your resting place, you and the ark of your strength! May your priests, O LORD God, experience your deliverance! May your loyal followers rejoice in the prosperity you give!
|
II C
|
UKJV
|
6:41 |
Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
|
II C
|
KJV
|
6:41 |
Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
|
II C
|
KJVA
|
6:41 |
Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
|
II C
|
AKJV
|
6:41 |
Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
|
II C
|
RLT
|
6:41 |
Now therefore arise, O Yhwh God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Yhwh God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
|
II C
|
MKJV
|
6:41 |
And now arise, O LORD God, into Your resting-place, You, and the ark of Your strength. Let Your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let Your saints rejoice in goodness.
|
II C
|
YLT
|
6:41 |
and now, rise, O Jehovah God, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength; Thy priests, O Jehovah God, are clothed with salvation, and Thy saints rejoice in the goodness,
|
II C
|
ACV
|
6:41 |
Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength. Let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy sanctified rejoice in goodness.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:41 |
Ó SENHOR Deus, levanta-te agora para habitar em teu repouso, tu e a arca de tua fortaleza; sejam, ó SENHOR Deus, vestidos de saúde teus sacerdotes, e regozijem de bem teus santos.
|
II C
|
Mg1865
|
6:41 |
Koa ankehitriny mitsangàna, ry Jehovah Andriamanitra ô, ho amin’ ny fitsaharanao, dia Hianao sy ny fiaran’ ny herinao; aoka ny mpisoronao hitafy famonjena, Jehovah Andriamanitra ô, ary aoka ny olonao masìna hifaly amin’ ny soa.
|
II C
|
FinPR
|
6:41 |
Ja nyt: Nouse, Herra Jumala, tule leposijaasi, sinä ja sinun voimasi arkki. Sinun pappisi, Herra Jumala, olkoot puetut autuuteen, ja sinun hurskaasi riemuitkoot siitä, mikä hyvä on.
|
II C
|
FinRK
|
6:41 |
Ja nyt: Nouse, Herra Jumala, tule leposijaasi, sinä ja sinun voimasi arkku! Olkoon, Herra Jumala, sinun pappiesi vaatetuksena pelastus, ja sinun hurskaasi riemuitkoot siitä, mikä on hyvää.
|
II C
|
ChiSB
|
6:41 |
現在,上主天主,願你起來,願你與你那大能的約櫃進入你安息之所! 上主天主,願你的司祭身披救援,願你的聖徒在幸福中歡樂!
|
II C
|
ChiUns
|
6:41 |
耶和华 神啊,求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢乐。
|
II C
|
BulVeren
|
6:41 |
И сега, ГОСПОДИ Боже, стани и влез в покоя Си – Ти и ковчегът на Твоята сила! Нека свещениците Ти, ГОСПОДИ Боже, бъдат облечени със спасение, и светиите Ти нека се веселят в доброто!
|
II C
|
AraSVD
|
6:41 |
وَٱلْآنَ قُمْ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ إِلَى رَاحَتِكَ أَنْتَ وَتَابُوتُ عِزِّكَ. كَهَنَتُكَ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ يَلْبِسُونَ ٱلْخَلَاصَ، وَأَتْقِيَاؤُكَ يَبْتَهِجُونَ بِٱلْخَيْرِ.
|
II C
|
Esperant
|
6:41 |
Kaj nun leviĝu, ho Dio Eternulo, en Vian ripozejon, Vi kaj la arkeo de Via potenco. Viaj pastroj, ho Dio Eternulo, vestiĝu per savo, kaj Viaj fideluloj ĝuu bonon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:41 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้า ฉะนั้นบัดนี้ขอทรงลุกขึ้น เสด็จไปยังที่พำนักของพระองค์ ทั้งพระองค์และหีบแห่งฤทธานุภาพของพระองค์ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้า ขอให้ปุโรหิตของพระองค์สวมความรอด และให้วิสุทธิชนของพระองค์เปรมปรีดิ์ในความประเสริฐของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
6:41 |
וְעַתָּ֗ה קוּמָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ לְֽנוּחֶ֔ךָ אַתָּ֖ה וַאֲר֣וֹן עֻזֶּ֑ךָ כֹּהֲנֶ֜יךָ יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ יִלְבְּשׁ֣וּ תְשׁוּעָ֔ה וַחֲסִידֶ֖יךָ יִשְׂמְח֥וּ בַטּֽוֹב׃
|
II C
|
BurJudso
|
6:41 |
အိုထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်၊ ကျိန်းဝပ်တော်မူ ရာသို့ တန်ခိုးတော်နှင့်ယှဉ်သော ဓမ္မသေတ္တာနှင့်တကွ တတ်တော်မူပါ။ အိုထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော် ၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ကယ်တင်ခြင်းတန်ဆာကို ဆင်၍၊ ကိုယ်တော်၏ သန့်ရှင်းသူတို့သည် ကျေးဇူးတော်၌ ဝမ်းမြောက်ကြပါစေသော၊
|
II C
|
FarTPV
|
6:41 |
اکنون ای خداوند، خدای من، برخیز و با این صندوق پیمان که مظهر قدرت توست، وارد این معبد بزرگ شو و تا ابد در آنجا بمان. ای خداوند، خدای من، بگذار تا کاهنان تو جامهٔ نجات بپوشند و مقدّسین تو از نیکی تو شادمان باشند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:41 |
Ai Rab Ḳhudā, uṭh kar apnī ārāmgāh ke pās ā, tū aur ahd kā sandūq jo terī qudrat kā izhār hai. Ai Rab Ḳhudā, tere imām najāt se mulabbas ho jāeṅ, aur tere īmāndār terī bhalāī kī ḳhushī manāeṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
6:41 |
Och nu: Res dig, Herre Gud, och kom till din vilostad, du och din makts ark! Låt dina präster, Herre Gud, vara klädda i frälsning, och låt dina fromma glädja sig över ditt goda.
|
II C
|
GerSch
|
6:41 |
Und mache dich nun auf, o Gott, HERR, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Laß deine Priester, o Gott, HERR, mit Heil angetan werden und deine Frommen sich freuen über das Gute!
|
II C
|
TagAngBi
|
6:41 |
Ngayon nga'y bumangon ka, Oh Panginoong Dios, sa iyong pahingahang dako, ikaw, at ang kaban ng iyong kalakasan: suutan mo ng kaligtasan, Oh Panginoong Dios, ang iyong mga saserdote, at ang iyong mga banal ay mangagalak sa kabutihan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:41 |
Ja nyt, nouse, Herra Jumala, tule leposijaasi, sinä ja sinun voimasi arkki. Pappisi, Herra Jumala, olkoot puetut autuuteen, ja pyhäsi riemuitkoot siitä, mikä hyvä on.
|
II C
|
Dari
|
6:41 |
پس ای خداوند، خدا، برخیز و با صندوق پیمان که مظهر قوّت تو است، به مکان حضور خویش وارد شو. ای خداوند، خدا، کاهنانت با لباس نجات و رستگاری ملبس باد! مقدسانت از نیکویی تو شادمانی کنند.
|
II C
|
SomKQA
|
6:41 |
Haddaba sidaas daraaddeed Rabbiyow, Ilaahow, sara joogso oo gal meeshaada nasashada, adiga iyo sanduuqa xooggaaguba. Rabbiyow, Ilaahow, wadaaddadaadu badbaado ha huwaadeen, oo quduusiintaaduna wanaag ha ku farxeen.
|
II C
|
NorSMB
|
6:41 |
So reis deg då, Herre Gud, og kom til kvilestaden din, du med di velduge kista! Lat prestarne dine, Herre Gud, klæda seg i frelsa, og dine gudlege gleda yver det gode!
|
II C
|
Alb
|
6:41 |
Tani, pra, çohu, o Zot Perëndi, dhe eja në vendin e shlodhjes sate, ti dhe arka e forcës sate. Qofshin priftërinjtë e tu, o Zot Perëndi, të veshur me shpëtimin dhe u ngazëllofshin në mirësi shenjtorët e tu.
|
II C
|
KorHKJV
|
6:41 |
그러므로, 오 주 하나님이여, 이제 주께서는 일어나 주의 능력의 궤와 함께 주의 안식의 처소로 들어가시옵소서. 오 주 하나님이여, 주의 제사장들이 구원으로 옷 입게 하시고 주의 성도들이 주의 선하심을 기뻐하게 하옵소서.
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:41 |
И тако, стани, Господе Боже, на почивалишту својем, ти и ковчег силе твоје; свештеници твоји, Господе Боже, нека се обуку у спасење, и свеци твоји нека се радују добру.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:41 |
Now therfor, Lord God, rise in to thi reste, thou and the arke of thi strengthe; Lord God, thi preestis be clothid with helthe, and thi hooli men be glad in goodis.
|
II C
|
Mal1910
|
6:41 |
ആകയാൽ യഹോവയായ ദൈവമേ, നീയും നിന്റെ ബലത്തിന്റെ പെട്ടകവും എഴുന്നേറ്റു നിന്റെ വിശ്രാമത്തിലേക്കു വരേണമേ; യഹോവയായ ദൈവമേ, നിന്റെ പുരോഹിതന്മാർ രക്ഷാവസ്ത്രം ധരിക്കയും നിന്റെ ഭക്തന്മാർ നന്മയിൽ സന്തോഷിക്കയും ചെയ്യുമാറാകട്ടെ.
|
II C
|
KorRV
|
6:41 |
여호와 하나님이여 일어나 들어가사 주의 능력의 궤와 함께 주의 평안한 처소에 계시옵소서 여호와 하나님이여 원컨대 주의 제사장으로 구원을 입게 하시고 또 주의 성도로 은혜를 기뻐하게 하옵소서
|
II C
|
Azeri
|
6:41 |
ائندي يارب تاري، چيخ ياشاياجاغين يره! سن و قووّتئنئن مظهري اولان سانديغينلا بئرلئکده؛ يارب تاري، قوي کاهئنلرئن نئجاتلا اَحاطه اولونسون، موتّقيلرئن سنئن ياخشيليغيندا سِوئنسئنلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:41 |
Så statt nu upp, Herre Gud, till dina ro, du och dins magts ark; låt dina Prester, Herre Gud, varda iklädde med salighet, och dina heliga glädja sig öfver det goda.
|
II C
|
KLV
|
6:41 |
“ DaH vaj Hu', joH'a' joH'a', Daq lIj resting Daq, SoH, je the Duj vo' lIj HoS: chaw' lIj lalDan vumwI'pu', joH'a' joH'a', taH clothed tlhej toDtaHghach, je chaw' lIj le' ghotpu' yItIv Daq QaQ.
|
II C
|
ItaDio
|
6:41 |
Ed ora, o Signore Iddio, levati per entrar nel tuo riposo, tu, e l’Arca della tua forza; o Signore Iddio, sieno i tuoi sacerdoti vestiti di vestimenti di salvezza, e rallegrinsi i tuoi santi del bene.
|
II C
|
RusSynod
|
6:41 |
И ныне, Господи Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:41 |
и ныне востани, Господи Боже, в покой Твой, Ты и кивот крепости Твоея: священницы Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобнии Твои возвеселятся во благих:
|
II C
|
ABPGRK
|
6:41 |
και νυν ανάστηθι κύριε ο θεός εις την κατάπαυσίν σου συ και η κιβωτός της ισχύος σου οι ιερείς σου κύριε ο θεός ενδύσονται σωτηρίαν και οι όσιοί σου ευφρανθήσονται εν αγαθοίς
|
II C
|
FreBBB
|
6:41 |
Et maintenant, lève-toi, Eternel Dieu, [pour venir] à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta puissance! Que tes sacrificateurs, Eternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur !
|
II C
|
LinVB
|
6:41 |
Sikawa, e Yawe Nzambe, teleme mpe yaka o esika ya yo ya bopemi, yaka elongo na Sanduku ya Bondeko, esika bokasi bwa yo bozali ! E Yawe Nzambe, banganga Nzambe ba yo balata molato mwa libiki, mpe bato bayambi yo basepela mpe bayoka esengo !
|
II C
|
HunIMIT
|
6:41 |
És most, oh Örökkévaló Isten, kelj föl nyugvóhelyedre, te és hatalmad ládája; papjaid, oh Örökkévaló, Isten, öltözzenek segedelembe s a te jámboraid örvendjenek a jóval!
|
II C
|
ChiUnL
|
6:41 |
耶和華上帝歟、願爾興起、與有權力之匱、入爾安息之所、耶和華上帝歟、願爾之祭司被以拯救、願爾之聖民樂於福祉、
|
II C
|
VietNVB
|
6:41 |
Giờ đây, lạy CHÚA, Đức Chúa Trời,Xin Ngài và rương quyền năng của Ngài ngự vào nơi nghỉ ngơi của Ngài.Lạy CHÚA, Đức Chúa Trời, nguyện các thầy tế lễ của Chúa được mặc lấy sự cứu rỗi;Nguyện các người trung tín của Chúa vui mừng trong ơn lành.
|
II C
|
LXX
|
6:41 |
καὶ νῦν ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός εἰς τὴν κατάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς ἰσχύος σου οἱ ἱερεῖς σου κύριε ὁ θεός ἐνδύσαιντο σωτηρίαν καὶ οἱ υἱοί σου εὐφρανθήτωσαν ἐν ἀγαθοῖς
|
II C
|
CebPinad
|
6:41 |
Busa karon tumindog ka, Oh Jehova nga Dios, ngadto sa dapit mong pahulayan, ikaw, ug ang arca sa imong kusog: himoa nga ang imong mga sacerdote, Oh Jehova nga Dios, masul-oban sa kaluwasan, ug papalipaya ang imong mga balaan diha sa mga maayong binuhatan.
|
II C
|
RomCor
|
6:41 |
Acum, Doamne Dumnezeule, scoală-Te, vino la locul Tău de odihnă, Tu şi chivotul măreţiei Tale. Preoţii Tăi, Doamne Dumnezeule, să fie îmbrăcaţi cu mântuirea, şi prea iubiţii Tăi să se bucure de fericire!
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:41 |
Eri, komwi ketida, Maing KAUN, at Koht, oh ketido nan Tehnpas wet oh ketiket wasaht poatopoat kohkohlahte, iangahki Kohpwahn Inowo, kilel en omwi roson lapalahpie. Komwi ketin kupwuramwahwih sapwellimomwi samworo kan ni soahng koaros me re pahn wia, oh sapwellimomwi aramas koaros en pereperen pwehki sapwellimomwi kupwur mwahu ong irail.
|
II C
|
HunUj
|
6:41 |
És most indulj el, Úristen, nyugalmad helyére, te és hatalmad ládája! Papjaidat, Úristen, vedd körül szabadításoddal, híveid pedig örvendezzenek a jónak!
|
II C
|
GerZurch
|
6:41 |
Und nun mache dich auf, Herr Gott, zu deiner Ruhstatt, / du und die Lade deiner Macht! / Deine Priester, Herr Gott, sollen sich kleiden in Heil, / und deine Frommen des Guten sich freuen! / (1) V. 41-42: Ps 132:8-10
|
II C
|
PorAR
|
6:41 |
Levanta-te pois agora, Senhor Deus, e vem para o lugar do teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza; sejam os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, vestidos de salvação, e os teus santos se regozijem no bem.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:41 |
En nu, Heere God, maak U op tot Uw rust, Gij en de ark Uwer kracht; laat Uw priesters, Heere God, met heil bekleed worden, en laat Uw gunstgenoten over het goede blijde zijn.
|
II C
|
FarOPV
|
6:41 |
و حال توای یهوه خدا، با تابوت قوت خود به سوی آرامگاه خویش برخیز. ای یهوه خدا کاهنان تو به نجات ملبس گردند و مقدسانت به نیکویی شادمان بشوند
|
II C
|
Ndebele
|
6:41 |
Khathesi-ke, sukuma, Nkosi Nkulunkulu, uze endaweni yakho yokuphumula, wena lomtshokotsho wamandla akho. Abapristi bakho, Nkosi Nkulunkulu, kabembathe usindiso, labangcwele bakho bathokoze ngokuhle.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:41 |
Ó SENHOR Deus, levanta-te agora para habitar em teu repouso, tu e a arca de tua fortaleza; sejam, ó SENHOR Deus, vestidos de saúde teus sacerdotes, e regozijem de bem teus santos.
|
II C
|
Norsk
|
6:41 |
Reis dig nu, Herre Gud, og kom til ditt hvilested, du og din styrkes ark! La dine prester, Herre Gud, klæ sig i frelse og dine fromme glede sig i det gode!
|
II C
|
SloChras
|
6:41 |
Sedaj torej vstani, o Gospod Bog, pridi v počivališče svoje, ti in skrinja moči tvoje! Duhovniki tvoji, o Gospod Bog, naj bodo oblečeni z zveličanjem, in svetniki tvoji naj se vesele dobrote!
|
II C
|
Northern
|
6:41 |
Ya Rəbb Allah, qüvvənin rəmzi olan sandığınla birgə, Gücün rəmzi olan sandığınla birgə İstirahət edəcəyin yerə qalx. Ya Rəbb Allah, kahinlərin zəfərinlə əhatə olunsun, Möminlərin xeyirxahlığına görə sevinsin.
|
II C
|
GerElb19
|
6:41 |
Und nun, stehe auf, Jehova Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! Laß deine Priester, Jehova Gott, bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuen des Guten!
|
II C
|
LvGluck8
|
6:41 |
Un nu celies šurp, Kungs Dievs, Savā dusas vietā, Tu un Tava spēka šķirsts; lai Tavi priesteri, Kungs Dievs, top apģērbti ar svētību, un Tavi svētie lai priecājās par labumu.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:41 |
Levanta-te pois agora, Senhor Deus, para o teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza: os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, sejam vestidos de salvação, e os teus sanctos se alegrem do bem.
|
II C
|
ChiUn
|
6:41 |
耶和華 神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華 神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。
|
II C
|
SweKarlX
|
6:41 |
Så statt nu upp, Herre Gud, till dina ro, du och dins magts ark; låt dina Prester, Herre Gud, varda iklädde med salighet, och dina heliga glädja sig öfver det goda.
|
II C
|
FreKhan
|
6:41 |
Et maintenant, ô Seigneur Dieu, va occuper le lieu de ta résidence, toi et l’arche qui témoigne de ta force. Que tes pontifes, Seigneur Dieu, soient revêtus du salut et que tes pieux serviteurs se délectent dans le bonheur.
|
II C
|
FrePGR
|
6:41 |
Maintenant, lève-toi, Dieu, Éternel, vers ton lieu de repos, toi et ton Arche glorieuse ! Que tes Prêtres, Dieu, Éternel, soient revêtus de salut et que tes saints aient la joie du bonheur !
|
II C
|
PorCap
|
6:41 |
Senhor Deus, vem, pois, habitar nesta morada, Tu e a Arca onde reside o teu poder. Senhor Deus, que os teus sacerdotes se revistam de força salutar e os teus santos gozem dos teus benefícios!
|
II C
|
JapKougo
|
6:41 |
主なる神よ、今あなたと、あなたの力の箱が立って、あなたの安息所におはいりください。主なる神よ、どうぞあなたの祭司たちに救の衣を着せ、あなたの聖徒たちに恵みを喜ばせてください。
|
II C
|
GerTextb
|
6:41 |
Und nun: Brich auf, Gott Jahwe, nach deiner Ruhestätte, du und deine mächtige Lade! Deine Priester, Gott Jahwe, seien angethan mit Heil, und deine Frommen mögen sich des Glücks freuen!
|
II C
|
Kapingam
|
6:41 |
Duu gi-nua dolomeenei, Yihowah=God, ulu gi-lodo di Hale Daumaha mo dau Debedebe o-di Hagababa, di hagailongo o mogobuna, gaa-noho i-ginei gaa-hana hua beelaa. Hila gi au gau hai-mee-dabu i nadau hegau huogodoo ala e-hai, gei au daangada huogodoo la-gi tenetene idimaa go do humalia gi digaula.
|
II C
|
SpaPlate
|
6:41 |
¡Y ahora, levántate, oh Yahvé, Dios (y ven) al lugar de tu reposo, Tú y el Arca de tu poderío! ¡Que tus sacerdotes, oh Yahvé Dios, se revistan de salud y tus santos gocen de tus bienes!
|
II C
|
WLC
|
6:41 |
וְעַתָּ֗ה קוּמָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ לְֽנוּחֶ֔ךָ אַתָּ֖ה וַאֲר֣וֹן עֻזֶּ֑ךָ כֹּהֲנֶ֜יךָ יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ יִלְבְּשׁ֣וּ תְשׁוּעָ֔ה וַחֲסִידֶ֖יךָ יִשְׂמְח֥וּ בַטּֽוֹב׃
|
II C
|
LtKBB
|
6:41 |
Viešpatie Dieve, būk šitoje vietoje su savo galybės skrynia. Viešpatie Dieve, tegu Tavo kunigai būna apsirengę išgelbėjimu ir Tavo šventieji tesidžiaugia Tavo gerumu.
|
II C
|
Bela
|
6:41 |
І сёньня, Госпадзе Божа, стань на месца спакою Твайго, Ты і каўчэг магутнасьці Тваёй. Сьвятары Твае, Госпадзе Божа, хай апрануцца ў выратаваньне і падобнікі Твае хай усьцешацца дабротамі.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:41 |
So mache dich nun auf, HERR Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Laft deine Priester, HERR Gott, mit Heil angetan werden, und deine Heiligen sich freuen uber dem Guten!
|
II C
|
FinPR92
|
6:41 |
-- Nouse, Herra Jumala, tule asuinpaikkaasi, sinä ja arkku, jossa voimasi on! Herra, olkoon pappiesi vaatteena pelastus, riemuitkoot sinun uskolliset palvelijasi hyvyydestäsi.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:41 |
Oh Jehová Dios, levántate ahora para tu reposo, tú y el arca de tu fortaleza: oh Jehová Dios, tus sacerdotes sean vestidos de salud, y tus misericordiosos gocen de bien.
|
II C
|
NlCanisi
|
6:41 |
Jahweh, God, trek thans op naar uw rustplaats, Gijzelf en de ark uwer glorie! Jahweh, God, mogen uw priesters met uw heil worden bekleed, En uw vromen zich over uw goedheid verheugen!
|
II C
|
GerNeUe
|
6:41 |
"Und jetzt ziehe ein, Jahwe, Gott, / komm zu deinem Ruheplatz / und begleite deine Lade, / das Symbol deiner Macht! / Lass an deinen Priestern, Jahwe, Gott, / die Rettung sichtbar sein. / Mögen deine Frommen des Guten sich freuen!
|
II C
|
UrduGeo
|
6:41 |
اے رب خدا، اُٹھ کر اپنی آرام گاہ کے پاس آ، تُو اور عہد کا صندوق جو تیری قدرت کا اظہار ہے۔ اے رب خدا، تیرے امام نجات سے ملبّس ہو جائیں، اور تیرے ایمان دار تیری بھلائی کی خوشی منائیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:41 |
وَالآنَ، انْهَضْ أَيُّهَا الرَّبُّ الإِلَهُ إِلَى مَكَانِ رَاحَتِكَ، أَنْتَ وَالتَّابُوتُ رَمْزُ عِزَّتِكَ. لِيَرْتَدِ، أَيُّهَا الرَّبُّ الإِلَهُ، كَهَنَتُكَ ثَوْبَ خَلاصِكَ، وَلْيَبْتَهِجْ أَتْقِيَاؤُكَ بِالْخَيْرِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:41 |
现在,耶和华 神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华 神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。
|
II C
|
ItaRive
|
6:41 |
Ed ora, lèvati, o Eterno, o Dio, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l’Arca della tua forza! I tuoi sacerdoti, o Eterno, o Dio, siano rivestiti di salvezza, e giubilino nel bene i tuoi fedeli!
|
II C
|
Afr1953
|
6:41 |
Staan dan nou op na u rusplek, HERE God, U en die ark van u sterkte! Laat u priesters, HERE God, met heil bekleed wees, en laat u gunsgenote hulle verheug in die goeie.
|
II C
|
RusSynod
|
6:41 |
И ныне, Господи Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и благочестивые Твои да насладятся благами.
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:41 |
ऐ रब ख़ुदा, उठकर अपनी आरामगाह के पास आ, तू और अहद का संदूक़ जो तेरी क़ुदरत का इज़हार है। ऐ रब ख़ुदा, तेरे इमाम नजात से मुलब्बस हो जाएँ, और तेरे ईमानदार तेरी भलाई की ख़ुशी मनाएँ।
|
II C
|
TurNTB
|
6:41 |
“Çık, ya RAB Tanrı, yaşayacağın yere, Gücünü simgeleyen Sandık'la birlikte. Ya RAB Tanrı, kâhinlerin kurtuluşu kuşansın, Sadık kulların iyiliklerinle sevinsinler.
|
II C
|
DutSVV
|
6:41 |
En nu, HEERE God, maak U op tot Uw rust, Gij en de ark Uwer kracht; laat Uw priesters, HEERE God, met heil bekleed worden, en laat Uw gunstgenoten over het goede blijde zijn.
|
II C
|
HunKNB
|
6:41 |
Most pedig, Uram, Isten, térj nyugvóhelyedre hatalmad ládájával együtt: papjaidat, Uram, Isten, vegye körül segítséged, és szentjeid örvendezzenek javaidnak.
|
II C
|
Maori
|
6:41 |
Na e ara, e Ihowa, e te Atua, ki tou okiokinga, a koe ano, me te aaka o tou kaha: kia whakakakahuria au tohunga, e Ihowa, e te Atua, ki te whakaoranga; a kia koa tau hunga tapu ki te pai.
|
II C
|
HunKar
|
6:41 |
És most kelj fel, oh Úr Isten, a te nyugodalmadba, te és a te hatalmasságodnak ládája! A te papjaid, oh Úr Isten, öltöztessenek fel üdvösséggel, és a te szenteid örvendezzenek a jóban.
|
II C
|
Viet
|
6:41 |
Nầy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy chổi dậy, để Chúa và hòm quyền năng Ngài được vào nơi an nghỉ Ngài! Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời! nguyện những thầy tế lễ Chúa được mặc sự cứu rỗi, và các thánh đồ Chúa được mừng rỡ trong sự nhơn từ Ngài!
|
II C
|
Kekchi
|
6:41 |
At Ka̱cuaˈ, at kaDios, cha̱lkat chi cua̱nc saˈ la̱ naˈaj li tathila̱nk cuiˈ a̱cuochben la̱ Lokˈlaj Ca̱x li nahilan cuiˈ la̱ cuanquil. Junelic ta cheˈcua̱nk saˈ ti̱quilal laj tij, ut cheˈsahokˈ ta saˈ xchˈo̱leb li ti̱queb xchˈo̱l cha̱cuu.
|
II C
|
Swe1917
|
6:41 |
Ja: Stå upp, HERRE Gud, och kom till din vilostad, du och din makts ark. Dina präster, HERRE Gud, vare klädda i frälsning, och dina fromma glädje sig över ditt goda.
|
II C
|
CroSaric
|
6:41 |
Pa sada ustani, o Bože Jahve, pođi k svojem počivalištu, ti i Kovčeg tvoje snage; neka se obuku u spasenje tvoji svećenici, o Bože Jahve, i vjerni tvoji neka se raduju u sreći!
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:41 |
Và giờ đây,lạy Chúa là Thiên Chúa, xin đứng dậy để cùng với Hòm Bia oai linh Chúa ngự về chốn nghỉ ngơi. Lạy ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa, ước chi hàng tư tế của Ngài mặc lấy sự công chính, kẻ hiếu trung với Ngài được cất tiếng hò reo.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:41 |
Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force. Éternel Dieu, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur !
|
II C
|
FreLXX
|
6:41 |
Levez-vous, ô Seigneur mon Dieu, pour entrer dans ce lieu de repos avec l'arche de votre force ; que vos prêtres se revêtent du salut, et que vos enfants se réjouissent de vos biens.
|
II C
|
Aleppo
|
6:41 |
ועתה קומה יהוה אלהים לנוחך—אתה וארון עזך כהניך יהוה אלהים ילבשו תשועה וחסידיך ישמחו בטוב
|
II C
|
MapM
|
6:41 |
וְעַתָּ֗ה קוּמָ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ לְֽנוּחֶ֔ךָ אַתָּ֖ה וַאֲר֣וֹן עֻזֶּ֑ךָ כֹּהֲנֶ֜יךָ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ יִלְבְּשׁ֣וּ תְשׁוּעָ֔ה וַחֲסִידֶ֖יךָ יִשְׂמְח֥וּ בַטּֽוֹב׃
|
II C
|
HebModer
|
6:41 |
ועתה קומה יהוה אלהים לנוחך אתה וארון עזך כהניך יהוה אלהים ילבשו תשועה וחסידיך ישמחו בטוב׃
|
II C
|
Kaz
|
6:41 |
О, Құдай Ие, енді өз құдіретіңнің белгісімен, яғни осы Келісім сандығымен, бірге көтеріліп, (жер бетіндегі) тұрағыңа кіріп, оны ұдайы мекендей гөр. Уа, Құдайым Жаратқан Ие, діни қызметкерлерің әрдайым Сенің құтқаруыңды молынан қабылдап, басқаларға да жеткізсін! Өзіңе адал адамдарың жақсылығыңа қуанып шаттана берсін!
|
II C
|
FreJND
|
6:41 |
Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints se réjouissent en [ta] bonté !
|
II C
|
GerGruen
|
6:41 |
Und nun, Herr, Gott, erhebe Dich zu Deiner Ruhestätte hin,Du und Deine mächtige Lade!Mit Heil bekleidet seien Deine Priester, Herr und Gott,und Deine Frommen mögen sich des Glücks erfreuen!
|
II C
|
SloKJV
|
6:41 |
Sedaj torej vzdigni se, oh Gospod Bog, v svoje počivališče, ti in skrinja tvoje moči. Naj bodo tvoji duhovniki, oh Gospod Bog, oblečeni z rešitvijo duš in naj se tvoji sveti veselijo v dobroti.
|
II C
|
Haitian
|
6:41 |
Koulye a, leve non, Seyè, Bondye! Vin kote pou ou pran repo a! Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki fè wè jan ou gen pouvwa. Se pou prèt yo fè konnen jan ou bay pèp ou a delivrans! Se pou tout pèp ou a rele tèlman yo kontan!
|
II C
|
FinBibli
|
6:41 |
Niin nouse nyt, Herra Jumala, sinun lepoos, sinä ja sinun voimas arkki: anna pappis, Herra Jumala, olla puetettuna autuudella, ja anna pyhäs iloita hyvyydessä.
|
II C
|
SpaRV
|
6:41 |
Oh Jehová Dios, levántate ahora para habitar en tu reposo, tú y el arca de tu fortaleza; sean, oh Jehová Dios, vestidos de salud tus sacerdotes, y gocen de bien tus santos.
|
II C
|
WelBeibl
|
6:41 |
A nawr, o ARGLWYDD Dduw, dos i fyny i dy gartref – ti a dy Arch bwerus! Ac ARGLWYDD Dduw, boed i dy offeiriaid brofi dy achubiaeth. A boed i'r rhai sy'n ffyddlon i ti lawenhau yn dy ddaioni.
|
II C
|
GerMenge
|
6:41 |
Und nun, mache dich auf, HERR, mein Gott, zu deiner Ruhestätte, du selbst und deine machtvolle Lade! Laß deine Priester, HERR, mein Gott, in Heil sich kleiden und deine Frommen sich freuen des Glücks!
|
II C
|
GreVamva
|
6:41 |
Και τώρα, ανάστηθι, Κύριε Θεέ, εις την ανάπαυσίν σου, συ και η κιβωτός της δυνάμεώς σου· οι ιερείς σου, Κύριε Θεέ, ας ενδυθώσι σωτηρίαν, και οι όσιοί σου ας ευφρανθώσιν εν αγαθοίς.
|
II C
|
UkrOgien
|
6:41 |
А тепер, — Устань же, о Господи, Боже, на Свій відпочи́нок, Ти й ковчег сили Твоєї! Священики Твої, о Господи Боже, нехай у спасі́ння зодя́гнуться, а побо́жні Твої хай добром веселя́ться!
|
II C
|
FreCramp
|
6:41 |
Maintenant, Yahweh Dieu, levez-vous, venez à votre lieu de repos, vous et l'arche de votre force ! Que vos prêtres, Yahweh Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints jouissent du bonheur !
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:41 |
И тако, стани, Господе Боже, на почивалишту свом, Ти и ковчег силе Твоје; свештеници Твоји, Господе Боже, нека се обуку у спасење, и свеци Твоји нека се радују добру.
|
II C
|
PolUGdan
|
6:41 |
Powstań więc teraz, Panie Boże, i wejdź do miejsca swego odpoczynku, ty i arka twojej mocy. Niech twoi kapłani, Panie Boże, ubiorą się w zbawienie, a twoi święci niech się radują dobrem.
|
II C
|
FreSegon
|
6:41 |
Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!
|
II C
|
SpaRV190
|
6:41 |
Oh Jehová Dios, levántate ahora para habitar en tu reposo, tú y el arca de tu fortaleza; sean, oh Jehová Dios, vestidos de salud tus sacerdotes, y gocen de bien tus santos.
|
II C
|
HunRUF
|
6:41 |
Most pedig indulj el, Úristen, nyugalmad helyére, te és hatalmad ládája! Papjaidat, Úristen, vedd körül szabadításoddal, híveid pedig hadd örvendezzenek a te jóságodnak!
|
II C
|
DaOT1931
|
6:41 |
bryd op da, Gud HERRE, til dit Hvilested, du selv og din Vældes Ark! Dine Præster, Gud HERRE, være iklædt Frelse, dine fromme glæde sig ved dine Goder!
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:41 |
Olsem na nau kirap, O God BIKPELA, i go long ples malolo bilong Yu, Yu, na bokis kontrak bilong strong bilong Yu. Larim ol pris bilong Yu, O God BIKPELA, putim klos bilong kisim bek, na larim ol seint bilong Yu wokim amamas tru long gutpela pasin bilong Yu.
|
II C
|
DaOT1871
|
6:41 |
Saa staa nu op, Herre, Gud! til din Hvile, du og din Magts Ark: Herre, Gud! lad dine Præster iføres Frelse, og lad dine hellige glæde sig i det gode!
|
II C
|
FreVulgG
|
6:41 |
Levez-vous donc maintenant, Seigneur Dieu, pour établir ici votre repos, vous et l’arche de votre puissance. Que vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints se réjouissent de vos biens.
|
II C
|
PolGdans
|
6:41 |
Teraz tedy powstań, o Panie Boże! ku odpocznieniu twemu, ty i skrzynia mocy twojej; kapłani twoi, o Panie Boże! niech będą obleczeni zbawieniem, a święci twoi niechaj się w dobrach radują.
|
II C
|
JapBungo
|
6:41 |
ヱホバ神よ今汝および汝の力ある契約の櫃起て汝の安居の所にいりたまへヱホバ神よ願くは汝の祭司等に拯救の衣を纒はせ汝の聖徒等に恩惠を喜こばせたまヘ
|
II C
|
GerElb18
|
6:41 |
Und nun, stehe auf, Jehova Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! Laß deine Priester, Jehova Gott, bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuen des Guten!
|