II C
|
RWebster
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
|
II C
|
NHEBJE
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
|
II C
|
ABP
|
6:7 |
And it came upon the heart of David my father to build a house to the name of the lord God of Israel.
|
II C
|
NHEBME
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
|
II C
|
Rotherha
|
6:7 |
And so it came to pass, that it was near the heart of David my father,—to build a house, to the Name of Yahweh, God of Israel.
|
II C
|
LEB
|
6:7 |
Now, it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
|
II C
|
RNKJV
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of יהוה Elohim of Israel.
|
II C
|
Jubilee2
|
6:7 |
Now it was in the heart of David, my father, to build a house unto the name of the LORD God of Israel.
|
II C
|
Webster
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel:
|
II C
|
Darby
|
6:7 |
And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah theGod of Israel.
|
II C
|
ASV
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
|
II C
|
LITV
|
6:7 |
And it was in the heart of my father to build a house for the name of Jehovah the God of Israel.
|
II C
|
Geneva15
|
6:7 |
And it was in the heart of Dauid my father to builde an house vnto the Name of the Lord God of Israel,
|
II C
|
CPDV
|
6:7 |
And though David, my father, had decided that he would build a house to the name of the Lord God of Israel,
|
II C
|
BBE
|
6:7 |
Now it was in the heart of my father David to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel.
|
II C
|
DRC
|
6:7 |
And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel,
|
II C
|
GodsWord
|
6:7 |
"My father David had his heart set on building a temple for the name of the LORD God of Israel.
|
II C
|
JPS
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of HaShem, the G-d of Israel.
|
II C
|
KJVPCE
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
|
II C
|
NETfree
|
6:7 |
Now my father David had a strong desire to build a temple to honor the LORD God of Israel.
|
II C
|
AB
|
6:7 |
And it came into the heart of David my father, to build a house for the name of the Lord God of Israel.
|
II C
|
AFV2020
|
6:7 |
And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.
|
II C
|
NHEB
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
|
II C
|
NETtext
|
6:7 |
Now my father David had a strong desire to build a temple to honor the LORD God of Israel.
|
II C
|
UKJV
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
|
II C
|
KJV
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
|
II C
|
KJVA
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
|
II C
|
AKJV
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
|
II C
|
RLT
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of Yhwh God of Israel.
|
II C
|
MKJV
|
6:7 |
And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.
|
II C
|
YLT
|
6:7 |
`And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah God of Israel,
|
II C
|
ACV
|
6:7 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:7 |
E Davi meu pai teve no coração edificar casa ao nome do SENHOR Deus de Israel.
|
II C
|
Mg1865
|
6:7 |
Ary efa mby tao am-pon’ i Davida raiko ny hanao trano ho an’ ny anaran’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely.
|
II C
|
FinPR
|
6:7 |
Ja minun isäni Daavid aikoi rakentaa temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle.
|
II C
|
FinRK
|
6:7 |
Isäni Daavidin sydämellä oli aikomus rakentaa temppeli Herran, Israelin Jumalan, nimelle.
|
II C
|
ChiSB
|
6:7 |
我父親達味原有意為上主以色列天主的名建造一座殿,
|
II C
|
ChiUns
|
6:7 |
所罗门说:「我父大卫曾立意要为耶和华─以色列 神的名建殿,
|
II C
|
BulVeren
|
6:7 |
И на сърцето на баща ми Давид беше да построи дом за Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог.
|
II C
|
AraSVD
|
6:7 |
وَكَانَ فِي قَلْبِ دَاوُدَ أَبِي أَنْ يَبْنِيَ بَيْتًا لِٱسْمِ ٱلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ،
|
II C
|
Esperant
|
6:7 |
Mia patro David havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael.
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:7 |
ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าทรงตั้งพระทัยที่จะสร้างพระนิเวศสำหรับพระนามแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล
|
II C
|
OSHB
|
6:7 |
וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣יד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
BurJudso
|
6:7 |
ဣသရေလအမျိုး၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ၏နာမတော်အဘို့ အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်ခြင်းငှါ၊ ငါ့ခမည်းတော်ဒါဝိဒ်သည် အကြံရှိသောအခါ၊
|
II C
|
FarTPV
|
6:7 |
سلیمان ادامه داد، «پدرم، داوود در دل داشت تا خانهای برای نام خداوند خدای اسرائیل بسازد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Mere bāp Dāūd kī baṛī ḳhāhish thī ki Rab Isrāīl ke Ḳhudā ke nām kī tāzīm meṅ ghar banāe.
|
II C
|
SweFolk
|
6:7 |
Min far David hade i sinnet att bygga ett hus åt Herrens, Israels Guds, namn.
|
II C
|
GerSch
|
6:7 |
Und mein Vater David hatte im Sinne, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|
II C
|
TagAngBi
|
6:7 |
Nasa puso nga ni David na aking ama ang ipagtayo ng isang bahay ang pangalan ng Panginoon, ang Dios ng Israel.
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Isäni Daavid aikoi rakentaa temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle.
|
II C
|
Dari
|
6:7 |
آرزوی قلبی پدرم، داود این بود که عبادتگاهی بنام خداوند، خدای اسرائیل بسازد.
|
II C
|
SomKQA
|
6:7 |
Haddaba aabbahay Daa'uud waxaa qalbigiisa ku jiray inuu guri u dhiso magaca Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil.
|
II C
|
NorSMB
|
6:7 |
Og David, far min, var meint på å byggja eit hus for namnet åt Herren, Israels Gud.
|
II C
|
Alb
|
6:7 |
Davidi, ati im, kishte në zemër të ndërtonte një tempull, në emër të Zotit, Perëndisë të Izraelit,
|
II C
|
KorHKJV
|
6:7 |
이제 내 아버지 다윗이 주 이스라엘의 하나님의 이름을 위해 집을 건축할 것을 마음에 품었으나
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:7 |
И науми Давид отац мој да сазида дом имену Господа Бога Израиљева.
|
II C
|
Wycliffe
|
6:7 |
And whanne it was of the wille of Dauid, my fadir, to bilde an hows to the name of the Lord God of Israel,
|
II C
|
Mal1910
|
6:7 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിയേണം എന്നു എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്നു താല്പൎയ്യം ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
6:7 |
내 부친 다윗이 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있었더니
|
II C
|
Azeri
|
6:7 |
آتام داوودون اورهيئنده آرزو وار ائدي کي، ائسرايئلئن تاريسي ربّئن آدينا بئر معبد تئکسئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och då min fader David i sinnet hade att bygga Herrans Israels Guds Namne ett hus,
|
II C
|
KLV
|
6:7 |
DaH 'oH ghaHta' Daq the tIq vo' David wIj vav Daq chen a tuq vaD the pong vo' joH'a', the joH'a' vo' Israel.
|
II C
|
ItaDio
|
6:7 |
E Davide, mio padre, ebbe in cuore di edificare una Casa al nome del Signore Iddio d’Israele.
|
II C
|
RusSynod
|
6:7 |
И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа, Бога Израилева.
|
II C
|
CSlEliza
|
6:7 |
и бысть на сердцы Давида отца моего создати дом имени Господа Бога Израилева:
|
II C
|
ABPGRK
|
6:7 |
και εγένετο επί καρδίαν Δαυίδ του πατρός μου του οικοδομήσαι οίκον τω ονόματι κυρίου του θεού Ισραήλ
|
II C
|
FreBBB
|
6:7 |
Et David, mon père, avait le désir de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël ;
|
II C
|
LinVB
|
6:7 |
Tata wa ngai Davidi alingaki kotonga ndako mpo ya Nkombo ya Yawe Nzambe wa Israel.
|
II C
|
HunIMIT
|
6:7 |
Szívében is volt Dávid atyámnak, hogy házat épít az Örökkévaló, Izrael Istene nevének.
|
II C
|
ChiUnL
|
6:7 |
我父大衞、有意爲以色列上帝耶和華之名建室、
|
II C
|
VietNVB
|
6:7 |
Vua cha Đa-vít đã định trong lòng sẽ xây đền thờ cho danh CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
LXX
|
6:7 |
καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Δαυιδ τοῦ πατρός μου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ
|
II C
|
CebPinad
|
6:7 |
Karon diha sa kasingkasing ni David nga akong amahan ang pagtukod sa usa ka balay alang sa ngalan ni Jehova, ang Dios sa Israel.
|
II C
|
RomCor
|
6:7 |
Tatăl meu, David, avea de gând să zidească o casă Numelui Domnului, Dumnezeului lui Israel.
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Solomon ahpw usehla, mahsanih, “Semei Depit kupwurehda en kauwada tehnpas ehu ong wasahn kaudok ong KAUN-O, Koht en Israel.
|
II C
|
HunUj
|
6:7 |
De amikor apám, Dávid, házat akart építeni Izráel Istene, az Úr neve tiszteletére,
|
II C
|
GerZurch
|
6:7 |
Nun hatte mein Vater David zwar im Sinne, dem Namen des Herrn, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|
II C
|
PorAR
|
6:7 |
Davi, meu pai, teve no seu coração o propósito de edificar uma casa ao nome do Senhor, Deus de Israel.
|
II C
|
DutSVVA
|
6:7 |
Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis te bouwen den Naam des Heeren, des Gods van Israël.
|
II C
|
FarOPV
|
6:7 |
و در دل پدرم داود بود که خانهای برای اسم یهوه خدای اسرائیل بنا نماید.
|
II C
|
Ndebele
|
6:7 |
Njalo kwakusenhliziyweni kaDavida ubaba ukwakhela ibizo leNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, indlu.
|
II C
|
PorBLivr
|
6:7 |
E Davi meu pai teve no coração edificar casa ao nome do SENHOR Deus de Israel.
|
II C
|
Norsk
|
6:7 |
Og David, min far, hadde i sinne å bygge et hus for Herrens, Israels Guds navn.
|
II C
|
SloChras
|
6:7 |
Bilo pa je na srcu Davidu, očetu mojemu, da zgradi hišo imenu Gospoda, Boga Izraelovega.
|
II C
|
Northern
|
6:7 |
Atam Davudun ürəyində İsrailin Allahı Rəbbin adına bir məbəd tikmək istəyi var idi.
|
II C
|
GerElb19
|
6:7 |
Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|
II C
|
LvGluck8
|
6:7 |
Un tas manam tēvam Dāvidam bija sirdī, namu celt Tā Kunga, Israēla Dieva, vārdam.
|
II C
|
PorAlmei
|
6:7 |
Tambem David meu pae teve no seu coração o edificar uma casa ao nome do Senhor, Deus d'Israel.
|
II C
|
ChiUn
|
6:7 |
所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列 神的名建殿,
|
II C
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och då min fader David i sinnet hade att bygga Herrans Israels Guds Namne ett hus,
|
II C
|
FreKhan
|
6:7 |
Or, David, mon père, eut la pensée d’édifier un temple en l’honneur de l’Eternel, Dieu d’Israël.
|
II C
|
FrePGR
|
6:7 |
Et David, mon père, avait la pensée d'élever un temple au Nom de l'Éternel, Dieu d'Israël ;
|
II C
|
PorCap
|
6:7 |
Ora meu pai David projetou edificar um templo em honra do Senhor, Deus de Israel,
|
II C
|
JapKougo
|
6:7 |
イスラエルの神、主の名のために家を建てることは、父ダビデの心にあった。
|
II C
|
GerTextb
|
6:7 |
Und mein Vater David hatte zwar im Sinne, dem Namen Jahwes, des Gottes Israels, einen Tempel zu bauen;
|
II C
|
SpaPlate
|
6:7 |
David, mi padre, tuvo la intención de edificar una Casa al Nombre de Yahvé, el Dios de Israel.
|
II C
|
Kapingam
|
6:7 |
Solomon ga-duudagi-adu, “Dogu damana go David gu-hagamaanadu bolo ia e-hau di hale e-hai di gowaa e-hagalaamua-ai di ingoo Dimaadua, go di God o Israel,
|
II C
|
WLC
|
6:7 |
וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣יד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
6:7 |
Mano tėvas Dovydas norėjo pastatyti namus Viešpaties, Izraelio Dievo, vardui,
|
II C
|
Bela
|
6:7 |
І было на сэрцы ў Давіда, бацькі майго, пабудаваць дом імя Госпада Бога Ізраілевага.
|
II C
|
GerBoLut
|
6:7 |
Und da es mein Vater David im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, des Gottes Israels,
|
II C
|
FinPR92
|
6:7 |
"Isäni Daavid halusi kaikesta sydämestään rakentaa temppelin Herralle, Israelin Jumalalle.
|
II C
|
SpaRV186
|
6:7 |
Y David mi padre tuvo en corazón de edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel.
|
II C
|
NlCanisi
|
6:7 |
Daarom wilde mijn vader David een tempel bouwen voor de Naam van Jahweh, Israëls God.
|
II C
|
GerNeUe
|
6:7 |
Nun war es meinem Vater David ein Anliegen, dem Namen Jahwes, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|
II C
|
UrduGeo
|
6:7 |
میرے باپ داؤد کی بڑی خواہش تھی کہ رب اسرائیل کے خدا کے نام کی تعظیم میں گھر بنائے۔
|
II C
|
AraNAV
|
6:7 |
وَقَدْ نَوَى أَبِي دَاوُدُ أَنْ يَبْنِيَ هَيْكَلاً لاِسْمِ الرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:7 |
我的父亲大卫有心要为耶和华以色列的 神的名建造殿宇。
|
II C
|
ItaRive
|
6:7 |
Or Davide, mio padre, ebbe in cuore di costruire una casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele;
|
II C
|
Afr1953
|
6:7 |
Toe dit dan in die hart van my vader Dawid was om 'n huis te bou vir die Naam van die HERE, die God van Israel,
|
II C
|
RusSynod
|
6:7 |
И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа, Бога Израилева.
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:7 |
मेरे बाप दाऊद की बड़ी ख़ाहिश थी कि रब इसराईल के ख़ुदा के नाम की ताज़ीम में घर बनाए।
|
II C
|
TurNTB
|
6:7 |
“Babam Davut İsrail'in Tanrısı RAB'bin adına bir tapınak yapmayı yürekten istiyordu.
|
II C
|
DutSVV
|
6:7 |
Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis te bouwen den Naam des HEEREN, des Gods van Israel.
|
II C
|
HunKNB
|
6:7 |
Amikor pedig atyám, Dávid, házat akart építeni az Úr, Izrael Istene nevének,
|
II C
|
Maori
|
6:7 |
Na i whai ngakau toku papa, a Rawiri, ki te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira.
|
II C
|
HunKar
|
6:7 |
Ámbár az én atyám, Dávid elvégezé magában, hogy házat építene az Úrnak, Izráel Istenének,
|
II C
|
Viet
|
6:7 |
Vả, Ða-vít, cha tôi, đã rắp lòng xây đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
Kekchi
|
6:7 |
Laj David lin yucuaˈ qui-ala saˈ xchˈo̱l xyi̱banquil li templo re takalokˈoni cuiˈ li Ka̱cuaˈ li kaDios la̱o aj Israel.
|
II C
|
Swe1917
|
6:7 |
Och min fader David hade väl i sinnet att bygga ett hus åt HERRENS, Israels Guds, namn;
|
II C
|
CroSaric
|
6:7 |
Otac mi David naumi podići Dom Imenu Jahve, Boga Izraelova,
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Vậy Đa-vít thân phụ ta đã có ý xây một ngôi nhà để kính Danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en.
|
II C
|
FreBDM17
|
6:7 |
Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
II C
|
FreLXX
|
6:7 |
Or, mon père avait en son cœur la pensée de bâtir un temple au nom du Seigneur Dieu d'Israël.
|
II C
|
Aleppo
|
6:7 |
ויהי עם לבב דויד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל
|
II C
|
MapM
|
6:7 |
וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣יד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
6:7 |
ויהי עם לבב דויד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל׃
|
II C
|
Kaz
|
6:7 |
Марқұм әкемнің жүрегінде Исраилдің Құдай Иесінің құрметіне киелі үй салу ниеті бар болатын.
|
II C
|
FreJND
|
6:7 |
Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
II C
|
GerGruen
|
6:7 |
Mein Vater David hatte zwar im Sinne, dem Herrn, dem Gotte Israels, ein Haus zu bauen für seinen Namen.
|
II C
|
SloKJV
|
6:7 |
Torej, to je bilo na srcu mojega očeta Davida, da zgradi hišo za ime Gospoda, Izraelovega Boga.
|
II C
|
Haitian
|
6:7 |
David, papa m', te fè lide bati yon tanp pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la,
|
II C
|
FinBibli
|
6:7 |
Ja kuin isäni David aikoi rakentaa Herran Israelin Jumalan nimelle huonetta,
|
II C
|
SpaRV
|
6:7 |
Y David mi padre tuvo en el corazón edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel.
|
II C
|
WelBeibl
|
6:7 |
Roedd fy nhad, Dafydd, wir eisiau adeiladu teml i anrhydeddu'r ARGLWYDD, Duw Israel.
|
II C
|
GerMenge
|
6:7 |
Nun hegte zwar mein Vater David den Wunsch, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen;
|
II C
|
GreVamva
|
6:7 |
Και ήλθεν εις την καρδίαν Δαβίδ του πατρός μου να οικοδομήση οίκον εις το όνομα Κυρίου του Θεού του Ισραήλ.
|
II C
|
UkrOgien
|
6:7 |
І було на серці мого батька Давида збудува́ти храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого.
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:7 |
И науми Давид отац мој да сазида дом имену Господа Бога Израиљевог.
|
II C
|
FreCramp
|
6:7 |
David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël ;
|
II C
|
PolUGdan
|
6:7 |
Mój ojciec Dawid postanowił w swoim sercu, że zbuduje dom dla imienia Pana, Boga Izraela.
|
II C
|
FreSegon
|
6:7 |
David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
|
II C
|
SpaRV190
|
6:7 |
Y David mi padre tuvo en el corazón edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel.
|
II C
|
HunRUF
|
6:7 |
De amikor apám, Dávid házat akart építeni Izráel Istene, az Úr nevének tiszteletére,
|
II C
|
DaOT1931
|
6:7 |
Og min Fader David fik i Sinde at bygge HERRENS, Israels Guds, Navn et Hus;
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Nau dispela i stap insait long bel bilong Devit, papa bilong mi, long wokim wanpela haus long nem bilong God BIKPELA bilong Isrel.
|
II C
|
DaOT1871
|
6:7 |
Og det var i min Fader Davids Hjerte at bygge Herren Israels Guds Navn et Hus.
|
II C
|
FreVulgG
|
6:7 |
Et lorsque David mon père eut formé le dessein d’élever une maison à la gloire du Seigneur Dieu d’Israël,
|
II C
|
PolGdans
|
6:7 |
Postanowił był Dawid ojciec mój, w sercu swem, zbudować dom imieniowi Pana, Boga Izraelskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
6:7 |
夫イスラエルの神ヱホバの名のために家を建ることは我父ダビデの心にありき
|
II C
|
GerElb18
|
6:7 |
Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.
|