|
II C
|
AB
|
6:8 |
But the Lord said to my father David, Whereas it came into your heart to build a house for My name, you did well that it came into your heart.
|
|
II C
|
ABP
|
6:8 |
And the lord said to David my father, Because it was upon your heart to build a house to my name, [2well 1you do], for it was upon your heart.
|
|
II C
|
ACV
|
6:8 |
But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou did well that it was in thy heart.
|
|
II C
|
AFV2020
|
6:8 |
But the LORD said to David my father, 'Because it was in your heart to build a house for My name, you did well in that it was in your heart.
|
|
II C
|
AKJV
|
6:8 |
But the LORD said to David my father, For as much as it was in your heart to build an house for my name, you did well in that it was in your heart:
|
|
II C
|
ASV
|
6:8 |
But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
|
|
II C
|
BBE
|
6:8 |
But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name:
|
|
II C
|
CPDV
|
6:8 |
the Lord said to him: ‘In so far as it was your will that you build a house to my name, certainly you have done well in having such a will.
|
|
II C
|
DRC
|
6:8 |
The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will:
|
|
II C
|
Darby
|
6:8 |
But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart;
|
|
II C
|
Geneva15
|
6:8 |
But the Lord sayde to Dauid my father, Whereas it was in thine heart to buylde an house vnto my Name, thou diddest well, that thou wast so minded.
|
|
II C
|
GodsWord
|
6:8 |
However, the LORD said to my father David, 'Since you had your heart set on building a temple for my name, your intentions were good.
|
|
II C
|
JPS
|
6:8 |
But HaShem said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
|
|
II C
|
Jubilee2
|
6:8 |
But the LORD said to David, my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart;
|
|
II C
|
KJV
|
6:8 |
But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
|
|
II C
|
KJVA
|
6:8 |
But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
|
|
II C
|
KJVPCE
|
6:8 |
But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
|
|
II C
|
LEB
|
6:8 |
But Yahweh said to David my father, ‘Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart,
|
|
II C
|
LITV
|
6:8 |
And Jehovah said to my father David, Because it has been in your heart to build a house for My name, you have done well that it has been in your heart,
|
|
II C
|
MKJV
|
6:8 |
But the LORD said to David my father, Because it was in your heart to build a house for My name, you did well in that it was in your heart.
|
|
II C
|
NETfree
|
6:8 |
The LORD told my father David, 'It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
|
|
II C
|
NETtext
|
6:8 |
The LORD told my father David, 'It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
|
|
II C
|
NHEB
|
6:8 |
But the Lord said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart:
|
|
II C
|
NHEBJE
|
6:8 |
But Jehovah said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart:
|
|
II C
|
NHEBME
|
6:8 |
But the Lord said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart:
|
|
II C
|
RLT
|
6:8 |
But Yhwh said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
|
|
II C
|
RNKJV
|
6:8 |
But יהוה said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
|
|
II C
|
RWebster
|
6:8 |
But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thy heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thy heart:
|
|
II C
|
Rotherha
|
6:8 |
Then said Yahweh unto David my father, Because it was near thy heart to build a house for my Name, thou didst well that it was near thy heart:
|
|
II C
|
UKJV
|
6:8 |
But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build an house for my name, you did well in that it was in your heart:
|
|
II C
|
Webster
|
6:8 |
But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart;
|
|
II C
|
YLT
|
6:8 |
and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
6:8 |
και είπε κύριος προς Δαυίδ τον πατέρα μου διότι εγένετο επί καρδίαν σου του οικοδομήσαι οίκον τω ονόματί μου καλώς εποίησας ότι εγένετο επί καρδίαν σου
|
|
II C
|
Afr1953
|
6:8 |
het die HERE aan my vader Dawid gesê: Dat dit in jou hart was om vir my Naam 'n huis te bou — daarin het jy goed gehandel dat dit in jou hart was.
|
|
II C
|
Alb
|
6:8 |
por Zoti i tha Davidit, atit tim: "Ti ke pasur në zemër të ndërtosh një tempull në emrin tim, dhe ke bërë mirë që ke pasur një gjë të tillë në zemër;
|
|
II C
|
Aleppo
|
6:8 |
ויאמר יהוה אל דויד אבי יען אשר היה עם לבבך לבנות בית לשמי—הטיבות כי היה עם לבבך
|
|
II C
|
AraNAV
|
6:8 |
فَقَالَ الرَّبُّ لَهُ: لَقَدْ أَحْسَنْتَ إِذْ نَوَيْتَ فِي قَلْبِكَ أَنْ تَبْنِيَ لِي هَيْكَلاً.
|
|
II C
|
AraSVD
|
6:8 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِدَاوُدَ أَبِي: مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ كَانَ فِي قَلْبِكَ أَنْ تَبْنِيَ بَيْتًا لِٱسْمِي، قَدْ أَحْسَنْتَ بِكَوْنِ ذَلِكَ فِي قَلْبِكَ.
|
|
II C
|
Azeri
|
6:8 |
لاکئن رب آتام داوودا ددي: «سن ياخشي ادئبسن کي، منئم آديما بئر معبد تئکمک نئيّتئنه دوشوبسن.
|
|
II C
|
Bela
|
6:8 |
Але Гасподзь сказаў Давіду, бацьку майму: у цябе ёсьць на сэрцы пабудаваць храм імю Майму; добра, што гэта на сэрцы ў цябе.
|
|
II C
|
BulVeren
|
6:8 |
Но ГОСПОД каза на баща ми Давид: Че ти беше на сърцето да построиш дом за Името Ми, направи добре, че това беше в сърцето ти.
|
|
II C
|
BurJudso
|
6:8 |
ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည် ငါ့နာမအဘို့ အိမ်ကို တည်ဆောက်ခြင်းငှါ အကြံရှိသောကြောင့်၊ ကောင်းသောအမှုကိုပြုပြီ။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
6:8 |
и рече Господь ко Давиду отцу моему: понеже бысть на сердцы твоем создати дом имени Моему, добре сотворил еси, яко бысть на сердцы твоем,
|
|
II C
|
CebPinad
|
6:8 |
Apan si Jehova namulong kang David nga akong amahan: Tungod kay anaa sa imong kasingkasing ang pagtukod sa usa ka balay alang sa akong ngalan, ikaw naghimo sa maayo nga kini anaa sa imong kasingkasing:
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:8 |
耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;
|
|
II C
|
ChiSB
|
6:8 |
但上主卻對我父親達味說:你有意為我的名建造一座殿,你這番心意固然很好,
|
|
II C
|
ChiUn
|
6:8 |
耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;
|
|
II C
|
ChiUnL
|
6:8 |
耶和華諭之曰、爾欲爲我名建室、此意誠善、
|
|
II C
|
ChiUns
|
6:8 |
耶和华却对我父大卫说:『你立意要为我的名建殿,这意思甚好;
|
|
II C
|
CroSaric
|
6:8 |
ali mu Jahve reče: 'Naumio si podići Dom Imenu mojem, i dobro učini,
|
|
II C
|
DaOT1871
|
6:8 |
Men Herren sagde til David, min Fader: Fordi det har været i dit Hjerte at bygge mit Navn et Hus, da gjorde du vel deri, at det var i dit Hjerte.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
6:8 |
men HERREN sagde til min Fader David: At du har i Sinde at bygge mit Navn et Hus, er ret af dig;
|
|
II C
|
Dari
|
6:8 |
اما خداوند به داود فرمود: «چون در دل تو بود که عبادتگاهی برای اسم من بنا کنی، نیکو کردی که این را در دل خود نهادی،
|
|
II C
|
DutSVV
|
6:8 |
Maar de HEERE zeide tot mijn vader David: Dewijl dat in uw hart geweest is, Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw hart geweest is.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
6:8 |
Maar de Heere zeide tot mijn vader David: Dewijl dat in uw hart geweest is, Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw hart geweest is.
|
|
II C
|
Esperant
|
6:8 |
Sed la Eternulo diris al mia patro David: Intencante konstrui domon al Mia nomo, vi agis bone, havante tian intencon;
|
|
II C
|
FarOPV
|
6:8 |
اما خداوند به پدرم داودگفت: چون در دل تو بود که خانهای برای اسم من بنا نمایی نیکو کردی که این را در دل خود نهادی.
|
|
II C
|
FarTPV
|
6:8 |
امّا خداوند به پدرم داوود فرمود: 'بسیار نیکوست که تو در دل داشتی که خانهای برای من بسازی،
|
|
II C
|
FinBibli
|
6:8 |
Sanoi Herra isälleni Davidille: sinä olet aikonut rakentaa minun nimelleni huonetta: sinä olet hyvin tehnyt, ettäs sitä olet aikonut;
|
|
II C
|
FinPR
|
6:8 |
Mutta Herra sanoi minun isälleni Daavidille: 'Kun sinä aiot rakentaa temppelin minun nimelleni, niin tosin teet siinä hyvin, että sitä aiot;
|
|
II C
|
FinPR92
|
6:8 |
Mutta Herra sanoi hänelle: 'Olet halunnut rakentaa minulle temppelin, ja olet tehnyt hyvin, kun olet sitä ajatellut.
|
|
II C
|
FinRK
|
6:8 |
Mutta Herra sanoi isälleni Daavidille: ’Koska sydämelläsi on ollut aikomus rakentaa temppeli minun nimelleni, olet tehnyt hyvin, kun olet sitä aikonut.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Mutta Herra sanoi isälleni Daavidille: 'Kun aiot rakentaa temppelin nimelleni, niin tosin teet siinä hyvin, että sitä aiot.
|
|
II C
|
FreBBB
|
6:8 |
et l'Eternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir ce désir ;
|
|
II C
|
FreBDM17
|
6:8 |
Mais l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
|
|
II C
|
FreCramp
|
6:8 |
mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
|
|
II C
|
FreJND
|
6:8 |
Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;
|
|
II C
|
FreKhan
|
6:8 |
Mais l’Eternel dit à David, mon père: "La pensée que tu as conçue d’édifier un temple en mon honneur est une bonne pensée.
|
|
II C
|
FreLXX
|
6:8 |
Et le Seigneur dit à David, mon père : La pensée est venue en ton cœur de bâtir un temple à mon nom ; il est bon qu'elle soit venue à ton cœur.
|
|
II C
|
FrePGR
|
6:8 |
mais l'Éternel dit à David, mon père : En ayant la pensée d'élever un temple à mon Nom, tu as bien fait d'en avoir la pensée ;
|
|
II C
|
FreSegon
|
6:8 |
Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
6:8 |
le Seigneur lui dit : Quand tu as eu la volonté d’élever une maison à mon nom, tu as (certainement) bien fait de prendre cette résolution ;
|
|
II C
|
GerBoLut
|
6:8 |
sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hastwohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen.
|
|
II C
|
GerElb18
|
6:8 |
Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.
|
|
II C
|
GerElb19
|
6:8 |
Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.
|
|
II C
|
GerGruen
|
6:8 |
Doch sprach der Herr zu meinem Vater David: 'Daß du im Sinne hast, ein Haus für meinen Namen zu erbauen, an diesem Plane hast du wohlgetan.
|
|
II C
|
GerMenge
|
6:8 |
aber der HERR ließ meinem Vater David verkünden: ›Daß du den Wunsch gehegt hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, daran hast du wohlgetan;
|
|
II C
|
GerNeUe
|
6:8 |
Doch Jahwe sagte zu ihm: 'Wenn du dir vorgenommen hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du einen guten Entschluss gefasst.
|
|
II C
|
GerSch
|
6:8 |
Aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinne gehabt hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, daran hast du wohlgetan, daß du das im Sinne gehabt hast.
|
|
II C
|
GerTextb
|
6:8 |
aber Jahwe sprach zu meinem Vater David: Daß du dir vorgenommen hast, meinem Namen einen Tempel zu bauen, an diesem Entschlusse hast du wohlgethan.
|
|
II C
|
GerZurch
|
6:8 |
Aber der Herr sprach zu meinem Vater David: "Dass du dir vorgenommen hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, daran hast du wohlgetan.
|
|
II C
|
GreVamva
|
6:8 |
Αλλ' ο Κύριος είπε προς Δαβίδ τον πατέρα μου, Επειδή ήλθεν εις την καρδίαν σου να οικοδομήσης οίκον εις το όνομά μου, καλώς μεν έκαμες ότι συνέλαβες τούτο εν τη καρδία σου·
|
|
II C
|
Haitian
|
6:8 |
Men, Seyè a te di l': Ou byen fèt gen lide bati yon kay pou mwen.
|
|
II C
|
HebModer
|
6:8 |
ויאמר יהוה אל דויד אבי יען אשר היה עם לבבך לבנות בית לשמי הטיבות כי היה עם לבבך׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
6:8 |
De szólt az Örökkévaló Dávid atyámhoz: Mivelhogy szívedben volt, hogy nevemnek házat építesz – jól tetted, hogy ez volt szívedben;
|
|
II C
|
HunKNB
|
6:8 |
az Úr azt mondta neki: ‘Amikor házat akartál építeni nevemnek, jól tetted, hogy ezt akartad,
|
|
II C
|
HunKar
|
6:8 |
De az Úr azt mondotta Dávidnak, az én atyámnak: Azt, hogy arra gondoltál, hogy az én nevemnek házat építs, jól tetted, hogy szívedben ezt elvégezted;
|
|
II C
|
HunRUF
|
6:8 |
akkor ezt mondta apámnak, Dávidnak az Úr: Azzal, hogy házat akartál építeni a nevem tiszteletére, jót akartál.
|
|
II C
|
HunUj
|
6:8 |
akkor ezt mondta apámnak, Dávidnak az Úr: Azzal, hogy házat akartál építeni az én nevem tiszteletére, jót akartál.
|
|
II C
|
ItaDio
|
6:8 |
Ma il Signore disse a Davide, mio padre: Quant’è a quello che tu hai avuto in cuore, di edificare una Casa al mio Nome, bene hai fatto di averlo avuto in cuore;
|
|
II C
|
ItaRive
|
6:8 |
ma l’Eterno disse a Davide mio padre: Quanto all’aver tu avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, hai fatto bene ad aver questo in cuore;
|
|
II C
|
JapBungo
|
6:8 |
然るにヱホバわが父ダビデに言たまひけるは我名のために家を建ること汝の心にあり汝の心にこの事あるは善し
|
|
II C
|
JapKougo
|
6:8 |
しかし主は父ダビデに言われた、『わたしの名のために家を建てることはあなたの心にあった。あなたの心にこの事のあったのは結構である。
|
|
II C
|
KLV
|
6:8 |
'ach joH'a' ja'ta' Daq David wIj vav, ‘Whereas 'oH ghaHta' Daq lIj tIq Daq chen a tuq vaD wIj pong, SoH ta'ta' QaQ vetlh 'oH ghaHta' Daq lIj tIq:
|
|
II C
|
Kapingam
|
6:8 |
gei Dimaadua ga-helekai gi mee: ‘E-donu dau hagamaanadu bolo goe e-hau di hale e-hai di gowaa e-hagalaamua-ai dogu ingoo,
|
|
II C
|
Kaz
|
6:8 |
Ал Жаратқан Ие оған: «Менің құрметіме киелі үй салғың келгені өте дұрыс.
|
|
II C
|
Kekchi
|
6:8 |
Ut li Dios quixye re laj David lin yucuaˈ, “Us nak xacˈoxla xyi̱banquil junak li templo re tineˈxlokˈoni cuiˈ. Us xaba̱nu nak xacˈoxla xyi̱banquil li templo.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
6:8 |
주께서 내 아버지 다윗에게 이르시되, 네가 내 이름을 위해 집을 건축할 것을 마음에 품었으니 네가 그 일을 마음에 품음으로써 잘하였도다.
|
|
II C
|
KorRV
|
6:8 |
여호와께서 내 부친 다윗에게 이르시되 네가 내 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있으니 이 마음이 네게 있는 것이 좋도다
|
|
II C
|
LXX
|
6:8 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ πατέρα μου διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου
|
|
II C
|
LinVB
|
6:8 |
Kasi Yawe alobi na tata wa ngai Davidi : Olingaki kotonga ndako mpo ya Nkombo ya ngai, mpe osali malamu.
|
|
II C
|
LtKBB
|
6:8 |
tačiau Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Gerai, kad tu norėjai pastatyti namus mano vardui,
|
|
II C
|
LvGluck8
|
6:8 |
Bet Tas Kungs sacīja uz manu tēvu Dāvidu: tāpēc ka tu savā sirdī esi apņēmies, celt Manam vārdam namu, tu gan labi esi darījis, ka tas bijis tavā sirdī;
|
|
II C
|
Mal1910
|
6:8 |
എന്നാൽ യഹോവ എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിനോടു: എന്റെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിയേണമെന്നു നിനക്കു താല്പൎയ്യം ഉണ്ടായല്ലോ; ഇങ്ങനെ താല്പൎയ്യം ഉണ്ടായതു നല്ലതു;
|
|
II C
|
Maori
|
6:8 |
Otiia i mea a Ihowa ki a Rawiri, ki toku papa, I te mea i roto i tou ngakau kia hanga he whare mo toku ingoa, he pai tau, ara te whakaaro a tou ngakau:
|
|
II C
|
MapM
|
6:8 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־דָּוִ֣יד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיב֔וֹתָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
6:8 |
Nefa hoy Jehovah tamin’ i Davida raiko: Satria tao am-ponao ny fikasana hanao trano ho an’ ny anarako, dia tsara izany fikasanao izany.
|
|
II C
|
Ndebele
|
6:8 |
Kodwa iNkosi yathi kuDavida ubaba: Njengoba kwakusenhliziyweni yakho ukwakhela ibizo lami indlu, wenze kuhle ngokuthi kwakusenhliziyweni yakho.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
6:8 |
Maar Jahweh sprak tot David: "Het was goed van u, het plan op te vatten, om een tempel te bouwen voor mijn Naam.
|
|
II C
|
NorSMB
|
6:8 |
Men Herren sagde til David, far min: «Når du hev vore meint å byggja eit hus for mitt namn, då hev du gjort vel med at du hev slikt i tanken;
|
|
II C
|
Norsk
|
6:8 |
Men Herren sa til David, min far: At du har hatt i sinne å bygge et hus for mitt navn, det har du gjort vel i;
|
|
II C
|
Northern
|
6:8 |
Lakin Rəbb atam Davuda dedi: “Sən yaxşı eləmisən ki, Mənim adıma bir məbəd tikmək niyyətinə düşmüsən.
|
|
II C
|
OSHB
|
6:8 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣יד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיב֔וֹתָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Ahpw KAUN-O ketin mahsanihong, ‘Kowe me pwung ni omw men kauwadahng ie ehu tehnpas,
|
|
II C
|
PolGdans
|
6:8 |
Ale rzekł Pan do Dawida, ojca mego: Aczkolwiekeś był postanowił w sercu swem, zbudować dom imieniowi memu, i dobrześ uczynił, żeś to umyślił w sercu swem:
|
|
II C
|
PolUGdan
|
6:8 |
Ale Pan powiedział do Dawida, mego ojca: Ponieważ postanowiłeś w swoim sercu, że zbudujesz dom dla mojego imienia, dobrze uczyniłeś, że tak postanowiłeś w sercu;
|
|
II C
|
PorAR
|
6:8 |
Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o propósito de edificar uma casa ao meu nome, fizeste bem em ter isto no teu coração.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
6:8 |
Porém o Senhor disse a David meu pae: Porquanto tiveste no teu coração o edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste, de ter isto no teu coração.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
6:8 |
Mas o SENHOR disse a Davi meu pai: Com respeito a haver tido em teu coração edificar casa a meu nome, bem fizeste em haver tido isto em teu coração.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
6:8 |
Mas o SENHOR disse a Davi meu pai: Com respeito a haver tido em teu coração edificar casa a meu nome, bem fizeste em haver tido isto em teu coração.
|
|
II C
|
PorCap
|
6:8 |
*mas o Senhor disse-lhe: ‘Tiveste feliz inspiração em edificar um templo em honra do meu nome.
|
|
II C
|
RomCor
|
6:8 |
Şi Domnul a zis tatălui meu, David: ‘Fiindcă ai avut de gând să zideşti o casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut gândul acesta!
|
|
II C
|
RusSynod
|
6:8 |
Но Господь сказал Давиду, отцу моему: "у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя.
|
|
II C
|
RusSynod
|
6:8 |
Но Господь сказал Давиду, отцу моему: „У тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя.
|
|
II C
|
SloChras
|
6:8 |
Ali Gospod je rekel Davidu, očetu mojemu: Ker ti je bilo na srcu, sezidati hišo mojemu imenu, si dobro storil, da si to imel v srcu.
|
|
II C
|
SloKJV
|
6:8 |
Toda Gospod je mojemu očetu Davidu rekel: ‚Ker je bilo to na tvojem srcu, da zgradiš hišo za moje ime, si storil dobro v tem, da je bilo to na tvojem srcu,
|
|
II C
|
SomKQA
|
6:8 |
Laakiinse Rabbigu wuxuu aabbahay Daa'uud ku yidhi, Qalbigaaga waxaa ku jiray inaad guri u dhisto magacayga aawadiis, oo taasu hadday qalbigaaga ku jirtay waad ku hagaagsanayd.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
6:8 |
Yahvé, empero, dijo a David, mi padre: «En cuanto a tu intención de edificar una Casa a mi Nombre, bien has hecho en concebir esta idea.
|
|
II C
|
SpaRV
|
6:8 |
Mas Jehová dijo á David mi padre: Respecto á haber tenido en tu corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
6:8 |
Mas Jehová dijo a David mi padre: De haber tenido en tu corazón de edificar casa a mi nombre, bien has hecho de haber tenido esto en tu corazón:
|
|
II C
|
SpaRV190
|
6:8 |
Mas Jehová dijo á David mi padre: Respecto á haber tenido en tu corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Али Господ рече Давиду, оцу мом: Што си наумио сазидати дом имену мом, добро си учинио што си то наумио.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Али Господ рече Давиду оцу мојему: што си наумио сазидати дом имену мојему, добро си учинио што си то наумио.
|
|
II C
|
Swe1917
|
6:8 |
men HERREN sade till min fader David: 'Då du nu har i sinnet att bygga ett hus åt mitt namn, så gör du visserligen väl däri att du har detta i sinnet;
|
|
II C
|
SweFolk
|
6:8 |
Men Herren sade till min far David: Då du nu har i sinnet att bygga ett hus åt mitt namn, så gör du rätt i att ha detta i sinnet.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
6:8 |
Sade Herren till min fader David: Du hafver gjort väl, att du hafver i sinnet att bygga mino Namne ett hus;
|
|
II C
|
SweKarlX
|
6:8 |
Sade Herren till min fader David: Du hafver gjort väl, att du hafver i sinnet att bygga mino Namne ett hus;
|
|
II C
|
TagAngBi
|
6:8 |
Nguni't sinabi ng Panginoon kay David na aking ama, Yamang nasa iyong puso ang ipagtayo ng isang bahay ang aking pangalan, mabuti ang iyong ginawa na inakala mo sa iyong puso;
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:8 |
แต่พระเยโฮวาห์ตรัสกับดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าว่า ‘ที่เจ้าตั้งใจสร้างพระนิเวศสำหรับนามของเรานั้น เจ้าก็ทำดีอยู่แล้ว ในเรื่องความตั้งใจของเจ้า
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Tasol BIKPELA i tokim Devit, papa bilong Mi, Bikos dispela i stap insait long bel bilong yu long wokim wanpela haus long nem bilong Mi, yu bin mekim gutpela samting long dispela i stap insait long bel bilong yu.
|
|
II C
|
TurNTB
|
6:8 |
Ama RAB, babam Davut'a, ‘Adıma bir tapınak yapmayı yürekten istemen iyi bir şey’ dedi,
|
|
II C
|
UkrOgien
|
6:8 |
Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоє́му серці було збудувати храм для Ймення Мого, ти зробив добре, що було тобі на серці.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
6:8 |
لیکن رب نے اعتراض کیا، ’مَیں خوش ہوں کہ تُو میرے نام کی تعظیم میں گھر تعمیر کرنا چاہتا ہے،
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:8 |
लेकिन रब ने एतराज़ किया, ‘मैं ख़ुश हूँ कि तू मेरे नाम की ताज़ीम में घर तामीर करना चाहता है,
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Lekin Rab ne etarāz kiyā, ‘Maiṅ ḳhush hūṅ ki tū mere nām kī tāzīm meṅ ghar tāmīr karnā chāhtā hai,
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Nhưng ĐỨC CHÚA lại phán với Đa-vít thân phụ ta : Ngươi định tâm xây một ngôi nhà để kính Danh Ta ; ngươi định tâm như thế là tốt.
|
|
II C
|
Viet
|
6:8 |
Nhưng Ðức Giê-hô-va phán với Ða-vít, cha tôi, rằng: Ngươi có rắp lòng cất một cái đền cho danh ta, ấy thật phải lắm;
|
|
II C
|
VietNVB
|
6:8 |
Nhưng CHÚA phán với vua cha Đa-vít rằng: Ngươi có lòng định xây một đền thờ cho danh Ta là điều tốt;
|
|
II C
|
WLC
|
6:8 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣יד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיב֔וֹתָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
6:8 |
Ond dwedodd yr ARGLWYDD wrtho, ‘Ti eisiau adeiladu teml i mi, ac mae'r bwriad yn un da.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
6:8 |
the Lord seide to hym, For this was thi wille, `that thou woldist bilde an hows to my name, sotheli thou didist wel,
|