Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 6:9  Nevertheless you shall not build the house; for your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for My name.
II C ABP 6:9  Except you shall not build to me a house, for your son who comes forth from out of your loin, he shall build the house to my name.
II C ACV 6:9  Nevertheless thou shall not build the house, but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
II C AFV2020 6:9  But you shall not build the house. Now your son, who shall come forth out of your loins, shall build the house for My name.'
II C AKJV 6:9  Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.
II C ASV 6:9  nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
II C BBE 6:9  But you yourself will not be the builder of the house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
II C CPDV 6:9  But you shall not build the house. Truly, your son, who will go forth from your loins, shall build a house to my name.’
II C DRC 6:9  But thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name.
II C Darby 6:9  nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
II C Geneva15 6:9  Notwithstanding thou shalt not build the house, but thy sonne which shall come out of thy loynes, he shall buylde an house vnto my Name.
II C GodsWord 6:9  But you must not build the temple. Instead, your own son will build the temple for my name.'
II C JPS 6:9  nevertheless thou shalt not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
II C Jubilee2 6:9  notwithstanding, thou shalt not build the house, but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build a house for my name.
II C KJV 6:9  Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
II C KJVA 6:9  Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
II C KJVPCE 6:9  Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
II C LEB 6:9  but you yourself will not build the house, but your son who will proceed from your loins; he himself will build the house for my name.’
II C LITV 6:9  but you shall not build the house, for your son who comes forth out of your loins, he shall build the house for My name.
II C MKJV 6:9  But you shall not build the house; but your son, who shall come forth out of your loins, shall build the house for My name.
II C NETfree 6:9  But you will not build the temple; your very own son will build the temple for my honor.'
II C NETtext 6:9  But you will not build the temple; your very own son will build the temple for my honor.'
II C NHEB 6:9  nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
II C NHEBJE 6:9  nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
II C NHEBME 6:9  nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
II C RLT 6:9  Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
II C RNKJV 6:9  Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
II C RWebster 6:9  However thou shalt not build the house; but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
II C Rotherha 6:9  Only, thou thyself, must not build the house,—but, thine own son, that proceedeth out of thy loins—he, shall build the house for my Name.
II C UKJV 6:9  Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.
II C Webster 6:9  Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
II C YLT 6:9  but thou dost not build the house, for thy son who cometh forth out from thy loins, he doth build the house for My name.
II C VulgClem 6:9  sed non tu ædificabis domum : verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
II C VulgCont 6:9  sed non tu ædificabis domum, verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
II C VulgHetz 6:9  sed non tu ædificabis domum, verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
II C VulgSist 6:9  sed non tu aedificabis domum, verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse aedificabit domum nomini meo.
II C Vulgate 6:9  sed non tu aedificabis domum verum filius tuus qui egredietur de lumbis tuis ipse aedificabit domum nomini meo
II C CzeB21 6:9  Nepostavíš ho však ty, ale tvůj syn, který vzejde ze tvých beder. Ten vystaví chrám mému jménu.‘
II C CzeBKR 6:9  A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému.
II C CzeCEP 6:9  avšak ten dům nezbuduješ ty, nýbrž tvůj syn, který vzejde z tvých beder; ten vybuduje dům mému jménu.‘
II C CzeCSP 6:9  Ovšem ty nepostavíš ten dům, nýbrž tvůj syn, který vzejde z tvých beder, ten postaví dům pro mé jméno.
II C ABPGRK 6:9  πλην συ ουκ οικοδομήσεις μοι οίκον ότι ο υιός σου ος εξελεύσεται εκ της οσφύος σου αυτός οικοδομήσει τον οίκον τω ονόματί μου
II C Afr1953 6:9  Alleen maar, jy sal die huis nie bou nie, maar jou seun wat uit jou lendene sal voortkom, dié sal vir my Naam die huis bou.
II C Alb 6:9  por nuk do të jesh ti që do ta ndërtosh tempullin, por biri yt që ka për të dalë nga ijët e tua, do të jetë ai që do ta ndërtojë tempullin në emrin tim".
II C Aleppo 6:9  רק אתה לא תבנה הבית  כי בנך היוצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי
II C AraNAV 6:9  لَكِنْ لَسْتَ أَنْتَ مَنْ يَبْنِيهِ، بَلِ ابْنُكَ الْخَارِجُ مِنْ صُلْبِكَ هُوَ يَبْنِي الْهَيْكَلَ لاِسْمِي.
II C AraSVD 6:9  إِلَّا أَنَّكَ أَنْتَ لَا تَبْنِي ٱلْبَيْتَ، بَلِ ٱبْنُكَ ٱلْخَارِجُ مِنْ صُلْبِكَ هُوَ يَبْنِي ٱلْبَيْتَ لِٱسْمِي.
II C Azeri 6:9  لاکئن معبدي سن تئکميه‌جکسن، سنئن بِلئندن گلن اوغلون منئم آديما معبد تئکه‌جک.»
II C Bela 6:9  Аднак не ты пабудуеш храм, а сын твой, які пойдзе са сьцёгнаў тваіх,— ён пабудуе храм імю Майму.
II C BulVeren 6:9  Но няма ти да построиш дома, а синът ти, който ще излезе от семенниците ти, той ще построи дома за Името Ми.
II C BurJudso 6:9  သို့သော်လည်း သင်သည် အိမ်တော်ကို မဆောက်ရ။ သင်၏သားရင်းသည် ငါ့နာမအဘို့ အိမ်တော်ကို ဆောက်ရမည်ဟု ငါ့ခမည်းတော်ဒါဝိဒ်အား မိန့်တော်မူ၏။
II C CSlEliza 6:9  обаче ты не созиждеши Мне дому, но сын твой, иже изыдет из чресл твоих, той созиждет дом имени Моему:
II C CebPinad 6:9  Bisan pa niana dili mo tukoron ang balay; kondili nga ang imong anak nga lalake nga mogula gikan sa imong mga hawak, siya ang magatukod sa balay alang sa akong ngalan.
II C ChiNCVs 6:9  不过不是由你建造殿宇,而是你的儿子,你亲生的儿子,他必为我的名建殿。’
II C ChiSB 6:9  但不是你要建造這殿,而是你親生的兒子,他要為我的名建造這殿。
II C ChiUn 6:9  只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
II C ChiUnL 6:9  然爾不可建室、惟爾所生之子、將爲我名建室、
II C ChiUns 6:9  只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。』
II C CroSaric 6:9  ali nećeš ti podići toga Doma, nego tvoj sin koji izađe iz tvoga krila; on će podići Dom Imenu mojem.'
II C DaOT1871 6:9  Dog skal du ikke bygge det Hus; men din Søn, som skal udgaa af dine Lænder, han skal bygge mit Navn et Hus.
II C DaOT1931 6:9  dog skal ikke du bygge det Hus, men din Søn, der udgaar af din Lænd, skal bygge mit Navn det Hus.
II C Dari 6:9  اما تو این کار را نخواهی کرد، بلکه پسرت که از نسل تو می آید، او کسی است که عبادتگاهی برای اسم من بنا می کند.»
II C DutSVV 6:9  Evenwel, gij zult dat huis niet bouwen, maar uw zoon, die uit uw lenden voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.
II C DutSVVA 6:9  Evenwel, gij zult dat huis niet bouwen, maar uw zoon, die uit uw lenden voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.
II C Esperant 6:9  tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, li konstruos la domon al Mia nomo.
II C FarOPV 6:9  لیکن تو خانه را بنا نخواهی نمود، بلکه پسر توکه از صلب تو بیرون آید او خانه را برای اسم من بنا خواهد کرد.
II C FarTPV 6:9  امّا تو نباید خانه را بسازی، بلکه پسرت که تولّد خواهد یافت، آن را برای من خواهد ساخت.'
II C FinBibli 6:9  Ei kuitenkaan pidä sinun rakentaman sitä huonetta, vaan poikas, joka kupeistas tuleva on, rakentaa minun nimelleni huoneen.
II C FinPR 6:9  kuitenkaan et sinä ole sitä temppeliä rakentava, vaan sinun poikasi, joka lähtee sinun kupeistasi, hän on rakentava temppelin minun nimelleni'.
II C FinPR92 6:9  Sinä et kuitenkaan ole sitä temppeliä rakentava. Sen saa rakentaa minulle poikasi, sinun omien kupeittesi hedelmä.'
II C FinRK 6:9  Sinä et kuitenkaan temppeliä rakenna, vaan sen rakentaa poikasi, joka lähtee sinun kupeistasi. Hän rakentaa temppelin minun nimelleni.’
II C FinSTLK2 6:9  Kuitenkaan sinä et ole rakentava temppeliä, vaan poikasi, joka lähtee kupeistasi, hän on rakentava temppelin nimelleni.'
II C FreBBB 6:9  seulement ce n'est pas toi qui bâtiras la maison, mais c'est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
II C FreBDM17 6:9  Seulement ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison ; mais c’est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.
II C FreCramp 6:9  Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
II C FreJND 6:9  toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
II C FreKhan 6:9  Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple; c’est ton fils, celui qui doit naître de toi, qui bâtira ce temple en mon honneur."
II C FreLXX 6:9  Néanmoins, tu ne bâtiras point ce temple : c'est le fils issu de tes entrailles qui le bâtira à mon nom.
II C FrePGR 6:9  seulement ce n'est pas toi qui construiras le temple, mais ton fils sorti de tes entrailles, c'est lui qui élèvera le temple à Mon Nom.
II C FreSegon 6:9  Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
II C FreVulgG 6:9  mais ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison. Ton fils, qui sortira de toi, sera celui qui élèvera une maison à mon nom.
II C GerBoLut 6:9  Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soil meinem Namen das Haus bauen.
II C GerElb18 6:9  Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
II C GerElb19 6:9  Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
II C GerGruen 6:9  Doch du sollst nicht dies Haus erbauen. Dein Sohn, dein Leibessprosse, baue mir ein Haus für meinen Namen!'
II C GerMenge 6:9  jedoch nicht du sollst das Haus bauen, sondern dein leiblicher Sohn, der dir geboren werden wird, der soll meinem Namen das Haus bauen.‹
II C GerNeUe 6:9  Aber nicht du, sondern dein leiblicher Sohn soll dieses Haus für meinen Namen bauen.'
II C GerSch 6:9  Doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen das Haus bauen.
II C GerTextb 6:9  Doch nicht du sollst den Tempel bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird; der soll meinem Namen den Tempel bauen!
II C GerZurch 6:9  Doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen das Haus bauen."
II C GreVamva 6:9  πλην συ δεν θέλεις οικοδομήσει τον οίκον· αλλ' ο υιός σου, όστις θέλει εξέλθει εκ της οσφύος σου, ούτος θέλει οικοδομήσει τον οίκον εις το όνομά μου.
II C Haitian 6:9  Men, se pa ou ki va bati l'. Se pwòp pitit gason w'ap fè a ki va bati tanp lan pou mwen.
II C HebModer 6:9  רק אתה לא תבנה הבית כי בנך היוצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי׃
II C HunIMIT 6:9  csakhogy nem te fogod építeni a házat, hanem fiad, ki ágyékaidból származik, az fogja építeni a házat nevemnek,
II C HunKNB 6:9  de nem te fogsz építeni házat, hanem fiad, aki majd ágyékodból származik, az fog házat építeni nevemnek.’
II C HunKar 6:9  Mégis nem te építesz házat nékem, hanem a te fiad, a ki a te ágyékodból származik, ő épít az én nevemnek házat.
II C HunRUF 6:9  De te nem építheted föl azt a házat, hanem a fiad, aki a te véredből származik, ő építi majd föl azt a házat nevem tiszteletére.
II C HunUj 6:9  De te nem építheted föl azt a házat, hanem a fiad, aki a te véredből származik, ő építi majd föl azt a házat nevem tiszteletére.
II C ItaDio 6:9  nondimeno, tu non edificherai essa Casa; anzi il tuo figliuolo che uscirà de’ tuoi lombi, sarà quel ch’edificherà la Casa al mio Nome.
II C ItaRive 6:9  però, non sarai tu che edificherai la casa; ma il tuo figliuolo che uscirà dalle tue viscere, sarà quegli che costruirà la casa al mio nome.
II C JapBungo 6:9  然れども汝はその家を建べからず汝の腰より出る汝の子その人わが名のために家を建べしと
II C JapKougo 6:9  しかしあなたはその家を建ててはならない。あなたの腰から出るあなたの子がわたしの名のために家を建てるであろう』。
II C KLV 6:9  nevertheless SoH DIchDaq ghobe' chen the tuq; 'ach lIj puqloD 'Iv DIchDaq ghoS vo' pa' vo' lIj porgh, ghaH DIchDaq chen the tuq vaD wIj pong.'
II C Kapingam 6:9  gei goe hagalee-loo e-gila e-hau di-maa. Ma go dau dama-daane donu dela e-hau di hale e-hai di gowaa e-hagalaamua-ai dogu ingoo.’
II C Kaz 6:9  Алайда Маған арнап киелі үй салатын адам сен емессің, ол — өзіңнің ұлдарыңның бірі. Менің құрметіме киелі үйді салатын сол болады», — деген еді.
II C Kekchi 6:9  Abanan ma̱cuaˈ la̱at li tatyi̱ba̱nk re li templo re tineˈxlokˈoni cuiˈ. Aˈan la̱ cualal li ta̱cua̱nk li ta̱yi̱ba̱nk re li templo,” chan li Dios.
II C KorHKJV 6:9  그럼에도 불구하고 너는 그 집을 건축하지 못할 것이요, 오직 네 허리에서 나올 네 아들, 그가 내 이름을 위해 집을 건축하리라, 하셨느니라.
II C KorRV 6:9  그러나 너는 그 전을 건축하지 못할 것이요 네 몸에서 낳을 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하시더니
II C LXX 6:9  πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ὅτι ὁ υἱός σου ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τῆς ὀσφύος σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου
II C LinVB 6:9  Nzokande yo moto okotonga ndako ena te, kasi mwana oyo okobota, ye akotongela Nko­mbo ya ngai ndako.
II C LtKBB 6:9  tačiau ne tu juos pastatysi, bet tavo sūnus, kuris tau gims, pastatys namus mano vardui’.
II C LvGluck8 6:9  Tomēr tev nebūs celt to namu, bet tavam dēlam, kas nāks no taviem gurniem, tam būs namu celt Manam vārdam.
II C Mal1910 6:9  എങ്കിലും ആലയം പണിയേണ്ടതു നീയല്ല; നിന്റെ കടിപ്രദേശത്തുനിന്നുത്ഭവിക്കുന്ന മകൻ തന്നേ എന്റെ നാമത്തിന്നു ആലയം പണിയും എന്നു കല്പിച്ചു.
II C Maori 6:9  Otiia e kore taua whare e hanga e koe: engari tau tama e puta mai i tou hope, mana e hanga te whare mo toku ingoa.
II C MapM 6:9  רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיּוֹצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃
II C Mg1865 6:9  Kanefa tsy ianao no hanao ny trano, fa ny zanakao izay haterakao, izy no hanao ny trano ho an’ ny anarako.
II C Ndebele 6:9  Lanxa kunjalo kawuyikuyakha indlu wena, kodwa indodana yakho ezaphuma ekhalweni lwakho, yiyo ezakwakhela ibizo lami indlu.
II C NlCanisi 6:9  Maar niet gij zult de tempel bouwen, doch uw zoon, die uit uw lenden voortkomt, zal een tempel bouwen voor mijn Naam."
II C NorSMB 6:9  like vel skal ikkje du byggja huset, men son din, som gjeng ut or lenderne dine, han skal byggja huset for mitt namn.»
II C Norsk 6:9  men du skal ikke bygge huset; din sønn som skal utgå av dine lender, han skal bygge huset for mitt navn.
II C Northern 6:9  Ancaq məbədi sən tikməyəcəksən, sənin belindən gələn oğlun Mənim adıma məbəd tikəcək”.
II C OSHB 6:9  רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיּוֹצֵ֣א מֵֽחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃
II C Pohnpeia 6:9  ahpw ke sohte mwahn pahn kauwada. Noumw pwutak, me uhdahn noumw, iei ih me pahn kauwadahng ie tehnpesei.’
II C PolGdans 6:9  Wszakże ty nie będziesz budował tego domu; ale syn twój, który wynijdzie z biódr twych, ten zbuduje dom imieniowi memu.
II C PolUGdan 6:9  Nie ty jednak będziesz budował ten dom, ale twój syn, który wyjdzie z twoich bioder, on zbuduje dom dla mojego imienia.
II C PorAR 6:9  Contudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
II C PorAlmei 6:9  Comtudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que ha de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
II C PorBLivr 6:9  Porém tu não edificarás a casa, mas sim teu filho que sairá de teus lombos, ele edificará casa a meu nome.
II C PorBLivr 6:9  Porém tu não edificarás a casa, mas sim teu filho que sairá de teus lombos, ele edificará casa a meu nome.
II C PorCap 6:9  Porém, não serás tu quem há de construir o templo, será o teu filho, nascido de ti, quem o há de edificar em honra do meu nome.’
II C RomCor 6:9  Numai că nu tu vei zidi casa, ci fiul tău, ieşit din tine, va zidi Numelui Meu o casă.’
II C RusSynod 6:9  Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, — он построит храм имени Моему".
II C RusSynod 6:9  Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, – он построит храм имени Моему“.
II C SloChras 6:9  Vendar pa ti ne boš zidal tiste hiše, temuč sin tvoj, ki pride iz ledja tvojega, ta bo zgradil hišo mojemu imenu.
II C SloKJV 6:9  vendar hiše ne boš gradil ti, temveč tvoj sin, ki bo prišel iz tvojih ledij, on bo zgradil hišo za moje ime.‘
II C SomKQA 6:9  Habase yeeshee adigu gurigii ii dhisi maysid, laakiinse wiilkaaga kaa soo bixi doona ayaa magacayga gurigii u dhisi doona.
II C SpaPlate 6:9  Sin embargo, no edificarás tú la Casa, sino que un hijo tuyo que saldrá de tus entrañas, ese será quien edificará la Casa a mi Nombre.»
II C SpaRV 6:9  Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre.
II C SpaRV186 6:9  Empero tú no edificarás la casa; sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa a mi nombre.
II C SpaRV190 6:9  Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre.
II C SrKDEkav 6:9  Али нећеш ти сазидати тај дом, него син твој који ће изаћи из бедара твојих, он ће сазидати дом имену мом.
II C SrKDIjek 6:9  Али нећеш ти сазидати тога дома, него син твој који ће изаћи из бедара твојих, он ће сазидати дом имену мојему.
II C Swe1917 6:9  dock skall icke du få bygga detta hus, utan din son, den som har utgått från din länd, han skall bygga huset åt mitt namn.'
II C SweFolk 6:9  Men det är inte du som ska bygga detta hus, utan din son som ska utgå från dig, han ska bygga huset åt mitt namn.
II C SweKarlX 6:9  Dock skall du icke bygga det huset, utan din son, som utaf dina länder komma skall, han skall bygga mino Namne hus.
II C SweKarlX 6:9  Dock skall du icke bygga det huset, utan din son, som utaf dina länder komma skall, han skall bygga mino Namne hus.
II C TagAngBi 6:9  Gayon ma'y hindi mo itatayo ang bahay; kundi ang iyong anak na lalabas sa iyong mga balakang ay siyang magtatayo ng bahay na ukol sa aking pangalan.
II C ThaiKJV 6:9  อย่างไรก็ตาม เจ้าจะไม่สร้างพระนิเวศ แต่บุตรชายของเจ้าผู้ซึ่งจะออกมาจากบั้นเอวของเจ้าจะสร้างพระนิเวศเพื่อนามของเรา’
II C TpiKJPB 6:9  Tasol yu no ken wokim dispela haus. Tasol pikinini man bilong yu, husat bai kam ausait long ol namel bilong bel bilong yu, em bai wokim dispela haus long nem bilong Mi.
II C TurNTB 6:9  ‘Ne var ki, adıma yapılacak bu tapınağı sen değil, öz oğlun yapacak.’
II C UkrOgien 6:9  Тільки ти не збудуєш цього храму, але син твій, що вийде із сте́гон твоїх, — він збудує цей храм для Ймення Мого!
II C UrduGeo 6:9  لیکن تُو نہیں بلکہ تیرا بیٹا ہی اُسے بنائے گا۔‘
II C UrduGeoD 6:9  लेकिन तू नहीं बल्कि तेरा बेटा ही उसे बनाएगा।’
II C UrduGeoR 6:9  lekin tū nahīṅ balki terā beṭā hī use banāegā.’
II C VieLCCMN 6:9  Có điều là ngươi sẽ không xây nhà ấy, mà con của ngươi, kẻ từ lòng ngươi sinh ra, chính nó sẽ xây nhà để kính Danh Ta.
II C Viet 6:9  dầu vậy, ngươi sẽ chẳng cất đền ấy; song con trai ngươi sanh ra sẽ cất cái đền cho danh ta.
II C VietNVB 6:9  tuy nhiên, ngươi không phải là người xây đền thờ, nhưng con trai từ lòng ngươi, chính nó sẽ xây đền thờ cho danh Ta.
II C WLC 6:9  רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיּוֹצֵ֣א מֵֽחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃
II C WelBeibl 6:9  Ond nid ti fydd yn ei hadeiladu. Mab i ti fydd yn adeiladu teml i mi.’
II C Wycliffe 6:9  hauynge suche a wil, but thou schalt not bilde an hows to me; netheles the sone, that schal go out of thi leendis, he schal bilde an hows to my name.