II C
|
RWebster
|
7:13 |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
NHEBJE
|
7:13 |
"If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
ABP
|
7:13 |
If I should hold up the heaven, and [2does not 3happen 1rain], and if [3should be given charge 1the 2locust] to eat up the land, and if I send a plague among my people,
|
II C
|
NHEBME
|
7:13 |
"If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
Rotherha
|
7:13 |
If I shut up the heavens that there be no rain, or if I lay command on the locust, to devour the land,—or if I send pestilence, amongst my people:
|
II C
|
LEB
|
7:13 |
When I hold back the heavens so that there is not rain, and when I command the locust to devour the earth, and if I send disease among my people,
|
II C
|
RNKJV
|
7:13 |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
Jubilee2
|
7:13 |
If I shut up the heavens that there be no rain or if I command the locusts to devour the land or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
Webster
|
7:13 |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
Darby
|
7:13 |
If I shut up the heavens that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
ASV
|
7:13 |
If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
LITV
|
7:13 |
If I shut up the heavens and there is no rain and if I command the locusts to consume the land, and if I send pestilence among My people,
|
II C
|
Geneva15
|
7:13 |
If I shut the heauen that there be no raine, or if I commaund the grashopper to deuoure the lande, or if I sende pestilence among my people,
|
II C
|
CPDV
|
7:13 |
If I close up heaven, so that no rain will fall, or if I order and instruct the locust to devour the land, or if I send a pestilence among my people,
|
II C
|
BBE
|
7:13 |
If, at my word, heaven is shut up, so that there is no rain, or if I send locusts on the land for its destruction, or if I send disease on my people;
|
II C
|
DRC
|
7:13 |
If I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people:
|
II C
|
GodsWord
|
7:13 |
I may shut the sky so that there is no rain, or command grasshoppers to devour the countryside, or send an epidemic among my people.
|
II C
|
JPS
|
7:13 |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people;
|
II C
|
KJVPCE
|
7:13 |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
NETfree
|
7:13 |
When I close up the sky so that it doesn't rain, or command locusts to devour the land's vegetation, or send a plague among my people,
|
II C
|
AB
|
7:13 |
If I should restrain the heaven and there should be no rain, and if I should command the locust to devour the trees, and if I should send pestilence upon My people;
|
II C
|
AFV2020
|
7:13 |
If I shut up the heavens, and there is no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send a plague among My people,
|
II C
|
NHEB
|
7:13 |
"If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
NETtext
|
7:13 |
When I close up the sky so that it doesn't rain, or command locusts to devour the land's vegetation, or send a plague among my people,
|
II C
|
UKJV
|
7:13 |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
KJV
|
7:13 |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
KJVA
|
7:13 |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
AKJV
|
7:13 |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
RLT
|
7:13 |
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
II C
|
MKJV
|
7:13 |
If I shut up the heavens, and there is no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send a plague among My people;
|
II C
|
YLT
|
7:13 |
If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people--
|
II C
|
ACV
|
7:13 |
If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people,
|
II C
|
PorBLivr
|
7:13 |
Se eu fechar os céus, que não haja chuva, e se mandar à locusta que consuma a terra, ou se enviar pestilência a meu povo;
|
II C
|
Mg1865
|
7:13 |
Koa, indro, raha mampihantona ny andro Aho, ka tsy misy ranonorana latsaka, na asaiko mandany ny tany ny valala, na anaterako areti-mandringana ny oloko,
|
II C
|
FinPR
|
7:13 |
Jos minä suljen taivaan, niin ettei tule sadetta, jos minä käsken heinäsirkkain syödä maan tahi jos minä lähetän ruton kansaani,
|
II C
|
FinRK
|
7:13 |
Jos minä suljen taivaan, niin ettei tule sadetta, tai jos käsken heinäsirkkojen syödä maan kasvun tai jos lähetän ruton kansani keskuuteen,
|
II C
|
ChiSB
|
7:13 |
我如果使天閉塞不雨,使蝗蟲吞吃這地,或使瘟疫在我百姓中間流行,
|
II C
|
ChiUns
|
7:13 |
我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
|
II C
|
BulVeren
|
7:13 |
Когато заключа небето да не вали дъжд и когато заповядам на скакалеца да изпояде земята, и когато изпратя мор между народа Си,
|
II C
|
AraSVD
|
7:13 |
إِنْ أَغْلَقْتُ ٱلسَّمَاءَ وَلَمْ يَكُنْ مَطَرٌ، وَإِنْ أَمَرْتُ ٱلْجَرَادَ أَنْ يَأْكُلَ ٱلْأَرْضَ، وَإِنْ أَرْسَلْتُ وَبَأً عَلَى شَعْبِي،
|
II C
|
Esperant
|
7:13 |
Se Mi ŝlosos la ĉielon tiel, ke ne estos pluvo, aŭ se Mi ordonos al la lokustoj primanĝi la teron, aŭ se Mi sendos peston sur Mian popolon,
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:13 |
ถ้าเราปิดฟ้าสวรรค์มิให้ฝนตก หรือเราบัญชาให้ตั๊กแตนมากินแผ่นดิน หรือส่งโรคระบาดมาท่ามกลางประชาชนของเรา
|
II C
|
OSHB
|
7:13 |
הֵ֣ן אֶֽעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכ֣וֹל הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי׃
|
II C
|
BurJudso
|
7:13 |
မိုဃ်းမရွာစေခြင်းငှါ ငါသည် မိုဃ်းခေါင်စေ သော်၎င်း၊ ကျိုင်းတို့သည် မြေအသီးအနှံကို ကိုက်စားစေ ခြင်းငှါ ငါမှာထားသော်၎င်း၊ ငါ့လူတို့ ကာလနာကိုစေလွှတ်သော်၎င်း၊
|
II C
|
FarTPV
|
7:13 |
هنگامیکه آسمان را میبندم و بارانی نیست، یا فرمان میدهم تا مَلخها کشتزارها را بخورند و یا بلایی در میان قوم خود بفرستم،
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Jab kabhī maiṅ bārish kā silsilā rokūṅ, yā fasleṅ ḳharāb karne ke lie ṭiḍḍiyāṅ bhejūṅ yā apnī qaum meṅ wabā phailne dūṅ
|
II C
|
SweFolk
|
7:13 |
Om jag tillsluter himlen så att regn inte faller, om jag bjuder gräshoppor att fördärva landet eller om jag sänder pest bland mitt folk,
|
II C
|
GerSch
|
7:13 |
Siehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß es nicht regnet, oder den Heuschrecken gebiete, das Land abzufressen, oder wenn ich eine Pestilenz unter mein Volk sende,
|
II C
|
TagAngBi
|
7:13 |
Kung aking sarhan ang langit na anopa't huwag magkaroon ng ulan, o kung aking utusan ang balang na lamunin ang lupain, o kung ako'y magsugo ng salot sa gitna ng aking bayan;
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Katso, jos suljen taivaan, niin ettei tule sadetta, katso, jos käsken heinäsirkkojen syödä maan tai jos lähetän ruton kansaani,
|
II C
|
Dari
|
7:13 |
هرگاه دریچه های آسمان را ببندم که باران نبارد، یا به ملخ ها امر کنم که محصولات زمین را بخورند و یا مرض را در بین مردم بفرستم،
|
II C
|
SomKQA
|
7:13 |
Haddaba haddaan samada xidho oo roob laga waayo, ama haddaan ayaxa ku amro inuu dalka cuno, ama haddaan dadkayga belaayo ku soo dhex daayo,
|
II C
|
NorSMB
|
7:13 |
Um eg let att himmelen, so regnet ikkje kjem, eller um eg byd engsprettorne å øyda landet, eller um eg sender farsott imot folket mitt,
|
II C
|
Alb
|
7:13 |
Kur do të mbyll qiellin dhe nuk do të ketë më shi, kur do të urdhëroj që karkalecat të gllabërojnë vendin, kur do t'i dërgoj murtajën popullit tim,
|
II C
|
KorHKJV
|
7:13 |
혹시 내가 하늘을 닫아 비를 내리지 아니하거나 혹시 메뚜기들에게 명령하여 땅을 삼키게 하거나 혹시 내 백성 가운데 역병을 보낼 때에
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:13 |
Ако затворим небо да не буде дажда, или ако заповједим скакавцима да попасу земљу, или ако пустим помор на народ свој,
|
II C
|
Wycliffe
|
7:13 |
If Y close heuene, and reyn cometh not doun, and if Y sende, and comaunde to a locuste, that he deuoure the lond, and if Y send pestilence in to my puple;
|
II C
|
Mal1910
|
7:13 |
മഴ പെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ആകാശം അടെക്കയോ ദേശത്തെ തിന്നു മുടിക്കേണ്ടതിന്നു വെട്ടുക്കിളിയോടു കല്പിക്കയോ എന്റെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ മഹാമാരി വരുത്തുകയോ ചെയ്താൽ,
|
II C
|
KorRV
|
7:13 |
혹 내가 하늘을 닫고 비를 내리지 아니하거나 혹 메뚜기로 토산을 먹게 하거나 혹 염병으로 내 백성 가운데 유행하게 할 때에
|
II C
|
Azeri
|
7:13 |
گؤيلري باغلاديغيم و ياغيش اولماديغي واخت، چَيئرتکهيه امر اتدئيئم زامان کی، يِری يِيئب قورتارسينلار، خالقيمين آراسينا دا وبا گؤندردئيئم زامان،
|
II C
|
SweKarlX
|
7:13 |
Si, om jag igenlycker himmelen, så att intet regnar, eller jag bjuder gräshoppor uppfräta landet, eller låter en pestilentie komma ibland mitt folk;
|
II C
|
KLV
|
7:13 |
“ chugh jIH shut Dung the sky vaj vetlh pa' ghaH ghobe' rain, joq chugh jIH ra'ta'ghach mu'mey the locust Daq Sop the puH, joq chugh jIH ngeH rop'a' among wIj ghotpu;
|
II C
|
ItaDio
|
7:13 |
Se io serro il cielo, talchè non vi sia pioggia; ovvero, se comando alle locuste di mangiar la terra; ovvero, se mando la pestilenza fra il mio popolo;
|
II C
|
RusSynod
|
7:13 |
Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой,
|
II C
|
CSlEliza
|
7:13 |
аще заключу небо, и дождь не излиется, и аще повелю пругом поясти древо, и аще послю губителство на люди Моя,
|
II C
|
ABPGRK
|
7:13 |
εάν συσχώ τον ουρανόν και μη γένηται υετός και εάν εντείλωμαι τη ακρίδι του καταφαγείν την γην και εάν αποστείλω θάνατον εν τω λαώ μου
|
II C
|
FreBBB
|
7:13 |
Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays et que j'enverrai la peste parmi mon peuple,
|
II C
|
LinVB
|
7:13 |
Soko nakangi likolo mpe mbula enoki lisusu te, soko natindi mapalela masilisa biloko binso bya mokili, soko natindi bokono bobe o ekolo ya ngai,
|
II C
|
HunIMIT
|
7:13 |
Ha az eget elzárom, hogy ne legyen eső, és ha ráparancsolom a sáskára, hogy megeméssze a földet, és ha dögvészt bocsátok népemre,
|
II C
|
ChiUnL
|
7:13 |
若我使天閉塞不雨、或使蝻蝗食其土產、或使疫癘行於我民、
|
II C
|
VietNVB
|
7:13 |
Khi Ta đóng cửa trời không cho mưa xuống, khi Ta truyền châu chấu xâm chiếm đất đai, khi Ta sai dịch lệ đến giữa dân Ta;
|
II C
|
LXX
|
7:13 |
ἐὰν συσχῶ τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γένηται ὑετός καὶ ἐὰν ἐντείλωμαι τῇ ἀκρίδι καταφαγεῖν τὸ ξύλον καὶ ἐὰν ἀποστείλω θάνατον ἐν τῷ λαῷ μου
|
II C
|
CebPinad
|
7:13 |
Kong takpan ko ang mga langit aron walay ulan, o kong sugoon ko ang dulon sa paglamoy sa yuta, o kong magpadala ako ug kamatay taliwala sa akong katawohan;
|
II C
|
RomCor
|
7:13 |
Când voi închide cerul şi nu va fi ploaie, când voi porunci lăcustelor să mănânce ţara, când voi trimite ciuma în poporul Meu,
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Ni ahnsou ehu me I pahn katokihedi keteu de kadarodo lokust kan pwehn kangala wahnsahpw de kadarodo soumwahu lusulus ong nei aramas akan,
|
II C
|
HunUj
|
7:13 |
Ha majd bezárom az eget, és nem lesz eső, vagy parancsolok a sáskáknak, hogy leegyék a földet, vagy ha dögvészt bocsátok népemre,
|
II C
|
GerZurch
|
7:13 |
Wenn ich den Himmel verschliesse, sodass kein Regen fällt, wenn ich Heuschrecken entbiete, das Land abzufressen, oder die Pest los lasse wider mein Volk,
|
II C
|
PorAR
|
7:13 |
Se eu cerrar o céu de modo que não haja chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo;
|
II C
|
DutSVVA
|
7:13 |
Zo Ik den hemel toesluite, dat er geen regen zij, of zo Ik den sprinkhaan gebiede, het land te verteren, of zo Ik pest onder Mijn volk zende;
|
II C
|
FarOPV
|
7:13 |
اگرآسمان را ببندم تا باران نبارد و اگر امر کنم که ملخ، حاصل زمین را بخورد و اگر وبا در میان قوم خودبفرستم،
|
II C
|
Ndebele
|
7:13 |
Uba ngivala amazulu ukuze kungabi lazulu, kumbe uba ngilaya intethe ukuqeda ilizwe, kumbe uba ngithumela umatshayabhuqe wesifo phakathi kwabantu bami,
|
II C
|
PorBLivr
|
7:13 |
Se eu fechar os céus, que não haja chuva, e se mandar à locusta que consuma a terra, ou se enviar pestilência a meu povo;
|
II C
|
Norsk
|
7:13 |
Når jeg lukker himmelen, så det ikke kommer regn, og når jeg byder gresshopper å fortære landet, og når jeg sender pest iblandt mitt folk,
|
II C
|
SloChras
|
7:13 |
Kadar zaprem nebo, da ne bo dežja, ali če zapovem kobilicam, da pojedo deželo, ali če pošljem kugo med ljudstvo svoje:
|
II C
|
Northern
|
7:13 |
Göyləri bağladığım və yağış olmadığı vaxt yeri yeyib qurtarsın deyə, çəyirtkəyə əmr etdiyim və xalqımın arasına vəba göndərdiyim zaman
|
II C
|
GerElb19
|
7:13 |
Wenn ich den Himmel verschließe, und kein Regen sein wird, und wenn ich der Heuschrecke gebiete, das Land abzufressen, und wenn ich eine Pest unter mein Volk sende;
|
II C
|
LvGluck8
|
7:13 |
Redzi, kad Es debesis aizslēgšu, ka lietus nebūs, vai kad Es pavēlēšu siseņiem zemi noēst, vai kad Es sūtīšu mēri Saviem ļaudīm,
|
II C
|
PorAlmei
|
7:13 |
Se eu cerrar os céus, e não houver chuva; ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra; ou se enviar a peste entre o meu povo:
|
II C
|
ChiUn
|
7:13 |
我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,
|
II C
|
SweKarlX
|
7:13 |
Si, om jag igenlycker himmelen, så att intet regnar, eller jag bjuder gräshoppor uppfräta landet, eller låter en pestilentie komma ibland mitt folk;
|
II C
|
FreKhan
|
7:13 |
S’Il arrive que je ferme le ciel pour qu’il n’y ait point de pluie, que j’ordonne aux sauterelles de ravager le pays ou que je déchaîne une épidémie contre mon peuple,
|
II C
|
FrePGR
|
7:13 |
Dans le cas où je fermerai les Cieux pour qu'il n'y ait pas de pluie, et commanderai aux sauterelles de brouter le pays, et enverrai la peste dans mon peuple,
|
II C
|
PorCap
|
7:13 |
Se Eu fechar os céus e não chover mais; se enviar gafanhotos a devorar o país ou se mandar a peste contra o meu povo,
|
II C
|
JapKougo
|
7:13 |
わたしが天を閉じて雨をなくし、またはわたしがいなごに命じて地の物を食わせ、または疫病を民の中に送るとき、
|
II C
|
GerTextb
|
7:13 |
Wenn ich den Himmel verschließe, so daß kein Regen fällt, und wenn ich Heuschrecken entbiete, das Land abzufressen, und wenn ich Pest in mein Volk sende,
|
II C
|
SpaPlate
|
7:13 |
Si Yo cerrare el cielo y no lloviere, si Yo enviare la langosta para que devore la tierra, o mandare la peste entre mi pueblo;
|
II C
|
Kapingam
|
7:13 |
Dogu madagoaa ma-ga-daahi di uwa gi-dee-doo, be e-hagau-mai agu manu e-gai nia huwa-laagau be e-hagau-mai dagu tau-magi gi agu daangada,
|
II C
|
WLC
|
7:13 |
הֵ֣ן אֶֽעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכ֣וֹל הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי׃
|
II C
|
LtKBB
|
7:13 |
Jei nebus lietaus arba jei leisiu skėriams naikinti krašto augalus, arba siųsiu marą savo tautai
|
II C
|
Bela
|
7:13 |
Калі Я зачыню неба і ня будзе дажджу, і калі загадаю саранчы паядаць зямлю, альбо пашлю згубную пошасьць на народ Мой,
|
II C
|
GerBoLut
|
7:13 |
Siehe, wenn ich den Himmel zuschliefte, daß nicht regnet, Oder heifie die Heuschrecken das Land fressen, Oder lasse eine Pestilenz unter mein Volk kommen,
|
II C
|
FinPR92
|
7:13 |
Jos minä joskus suljen taivaan, niin että ei tule sadetta, tai jos käsken heinäsirkkojen syödä maan tai lähetän kansani keskuuteen ruton
|
II C
|
SpaRV186
|
7:13 |
Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare a la langosta que consuma la tierra, o si enviare pestilencia en mi pueblo;
|
II C
|
NlCanisi
|
7:13 |
Wanneer Ik de hemel sluit, zodat er geen regen valt, of Ik gebied de sprinkhanen het land kaal te vreten, of Ik zend een pestziekte onder mijn volk:
|
II C
|
GerNeUe
|
7:13 |
Wenn ich den Himmel verschließe und es nicht mehr regnet, wenn ich den Heuschrecken befehle, das Land kahl zu fressen, und wenn ich die Pest unter mein Volk sende,
|
II C
|
UrduGeo
|
7:13 |
جب کبھی مَیں بارش کا سلسلہ روکوں، یا فصلیں خراب کرنے کے لئے ٹڈیاں بھیجوں یا اپنی قوم میں وبا پھیلنے دوں
|
II C
|
AraNAV
|
7:13 |
فَإِنْ أَغْلَقْتُ السَّمَاءَ فَانْحَبَسَ الْمَطَرُ، وَإِنْ أَمَرْتُ الْجَرَادَ أَنْ يَلْتَهِمَ عُشْبَ الأَرْضِ، وَإِنْ جَعَلْتُ الْوَبَأَ يَتَفَشَّى بَيْنَ شَعْبِي،
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:13 |
如果我使天闭塞不下雨,或吩咐蝗虫吞吃这地的土产,或差遣瘟疫到我的子民中间来;
|
II C
|
ItaRive
|
7:13 |
Quand’io chiuderò il cielo in guisa che non vi sarà più pioggia, quand’ordinerò alle locuste di divorare il paese, quando manderò la peste fra il mio popolo,
|
II C
|
Afr1953
|
7:13 |
As Ek die hemel toesluit, dat daar geen reën is nie, of as Ek die sprinkaan beveel om die land af te eet, of as Ek pes onder my volk stuur,
|
II C
|
RusSynod
|
7:13 |
Если Я заключу небо, – и не будет дождя и если повелю саранче поедать землю или пошлю моровую язву на народ Мой, –
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:13 |
जब कभी मैं बारिश का सिलसिला रोकूँ, या फ़सलें ख़राब करने के लिए टिड्डियाँ भेजूँ या अपनी क़ौम में वबा फैलने दूँ
|
II C
|
TurNTB
|
7:13 |
“Yağmur yağmasın diye göğü kapadığımda, toprağın ürününü yiyip bitirmesi için çekirgelere buyruk verdiğimde ya da halkımın arasına salgın hastalık gönderdiğimde,
|
II C
|
DutSVV
|
7:13 |
Zo Ik den hemel toesluite, dat er geen regen zij, of zo Ik den sprinkhaan gebiede, het land te verteren, of zo Ik pest onder Mijn volk zende;
|
II C
|
HunKNB
|
7:13 |
Ha bezárom az eget s nem esik az eső, és ha megparancsolom s meghagyom a sáskáknak, hogy emésszék fel az országot, ha pestist bocsátok népemre:
|
II C
|
Maori
|
7:13 |
Ki te tutakina e ahau te rangi, a kahore he ua, ki te whakahaua ranei e ahau nga mawhitiwhiti kia kai i te whenua, ki te unga ranei e ahau tetahi mate uruta ki taku iwi;
|
II C
|
HunKar
|
7:13 |
Ímé, a mikor az eget bezárandom, hogy ne legyen eső; és a mikor parancsolok a sáskának, hogy a földet megemészsze; vagy a mikor döghalált bocsátandok az én népemre:
|
II C
|
Viet
|
7:13 |
Nếu ta đóng các từng trời lại, không cho mưa xuống, khiến cào cào phá hại thổ sản, và giáng ôn dịch giữa dân sự ta;
|
II C
|
Kekchi
|
7:13 |
Cui eb lin tenamit nequeˈma̱cob, la̱in tinba̱nu nak incˈaˈ tixqˈue li hab saˈ ruchichˈochˈ. Malaj ut tintakla laj sa̱cˈ saˈ ruchichˈochˈ re teˈxsach ru chixjunil li pim. Malaj ut tinqˈue junak li caki yajel saˈ xbe̱neb lin tenamit.
|
II C
|
Swe1917
|
7:13 |
Om jag tillsluter himmelen, så att regn icke faller, om jag bjuder gräshoppor att fördärva landet, eller om jag sänder pest bland mitt folk,
|
II C
|
CroSaric
|
7:13 |
Ako zatvorim nebo da ne bude dažda, ili zapovjedim skakavcima da popasu zemlju, ili pustim kugu na svoj narod,
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Khi Ta để cho trời đóng lại, không cho mưa, khi Ta truyền cho châu chấu phá hoại đất đai, khi Ta cho dịch tễ hoành hành trong dân Ta,
|
II C
|
FreBDM17
|
7:13 |
Si je ferme les cieux, et qu’il n’y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j’envoie la peste parmi mon peuple ;
|
II C
|
FreLXX
|
7:13 |
Si je ferme le ciel et qu'il n'y ait point de pluie ; si je commande aux sauterelles de dévorer vos arbres ; si j'envoie la peste à mon peuple ;
|
II C
|
Aleppo
|
7:13 |
הן אעצר השמים ולא יהיה מטר והן אצוה על חגב לאכול הארץ ואם אשלח דבר בעמי
|
II C
|
MapM
|
7:13 |
הֵ֣ן אֶעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכ֣וֹל הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי׃
|
II C
|
HebModer
|
7:13 |
הן אעצר השמים ולא יהיה מטר והן אצוה על חגב לאכול הארץ ואם אשלח דבר בעמי׃
|
II C
|
Kaz
|
7:13 |
Егер Мен болашақта не аспанды жаңбыр жауғызбай жауып тастасам, не шегірткелерге елдегі егістіктерді жалмауды бұйырсам, не халқымның арасына індет жіберсем,
|
II C
|
FreJND
|
7:13 |
Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste parmi mon peuple,
|
II C
|
GerGruen
|
7:13 |
Verschließe ich den Himmel, daß kein Regen fällt, und schicke ich die Heuschrecken, die Gegend abzufressen, und sende ich zu meinem Volk die Pest,
|
II C
|
SloKJV
|
7:13 |
Če zaprem nebo, da ne bo dežja ali če zapovem kobilicam, da požrejo deželo ali če med svoje ljudstvo pošljem kužno bolezen,
|
II C
|
Haitian
|
7:13 |
Si mwen ta rive fèmen syèl la pou lapli pa tonbe, si mwen ta voye krikèt pou devore peyi a, si mwen ta voye move maladi sou pèp la,
|
II C
|
FinBibli
|
7:13 |
Katso, jos minä suljen taivaan, niin ettei sada, ja katso, jos minä käsken heinäsirkkain syödä maan, eli annan tulla ruton minun kansani sekaan;
|
II C
|
SpaRV
|
7:13 |
Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare á la langosta que consuma la tierra, ó si enviare pestilencia á mi pueblo;
|
II C
|
WelBeibl
|
7:13 |
Pan fydda i'n gwneud iddi stopio glawio, neu'n galw locustiaid i ddifa cnydau'r tir, neu'n taro fy mhobl gyda haint,
|
II C
|
GerMenge
|
7:13 |
Wenn ich den Himmel verschließe, so daß kein Regen fällt, oder wenn ich den Heuschrecken gebiete, das Land abzufressen, oder wenn ich die Pest unter mein Volk sende
|
II C
|
GreVamva
|
7:13 |
Εάν κλείσω τον ουρανόν και δεν γίνηται βροχή, και εάν προστάξω την ακρίδα να καταφάγη την γην, και εάν αποστείλω θανατικόν μεταξύ του λαού μου,
|
II C
|
UkrOgien
|
7:13 |
Якщо Я замкну́ небеса́, і не буде дощу, і якщо накажу́ сарані́ поїсти землю, і якщо нашлю́ морови́цю на наро́д Мій,
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:13 |
Ако затворим небо да не буде дажда, или ако заповедим скакавцима да попасу земљу, или ако пустим помор на народ свој,
|
II C
|
FreCramp
|
7:13 |
Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j'enverrai la peste dans mon peuple,
|
II C
|
PolUGdan
|
7:13 |
Jeśli zamknę niebo, żeby nie było deszczu, jeśli rozkażę szarańczy, aby pożarła ziemię, jeśli też ześlę zarazę na swój lud;
|
II C
|
FreSegon
|
7:13 |
Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple;
|
II C
|
SpaRV190
|
7:13 |
Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare á la langosta que consuma la tierra, ó si enviare pestilencia á mi pueblo;
|
II C
|
HunRUF
|
7:13 |
Ha majd bezárom az eget, és nem lesz eső, vagy parancsolok a sáskáknak, hogy tarolják le a földet, vagy ha dögvészt bocsátok népemre,
|
II C
|
DaOT1931
|
7:13 |
Dersom jeg tillukker Himmelen, saa Regnen udebliver, eller jeg opbyder Græshopperne til at æde Landet op, eller jeg sender Pest i mit Folk,
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Sapos Mi pasim heven inap long ren i no stap, o sapos Mi tok strong long ol lokas bilong kaikai dispela hap olgeta, o sapos Mi salim sik nogut namel long lain manmeri bilong Mi,
|
II C
|
DaOT1871
|
7:13 |
Se, naar jeg tillukker Himmelen, at der ikke vorder Regn, og se, naar jeg byder Græshopper at æde Landet, eller naar jeg lader Pest komme iblandt mit Folk,
|
II C
|
FreVulgG
|
7:13 |
Si je ferme le ciel, et qu’il ne tombe pas de pluie, ou que j’ordonne et que je commande aux sauterelles de ravager le pays, et que j’envoie la peste parmi mon peuple,
|
II C
|
PolGdans
|
7:13 |
Jeźli zamknę niebo, żeby nie było deszczu, i jeźli rozkażę szarańczy, aby pożarła ziemię; jeźli też poślę powietrze na lud mój;
|
II C
|
JapBungo
|
7:13 |
我天を閉て雨なからしめ又は蟊賊に命じて地の物を食はしめ又は疫病を我民の中におくらんに
|
II C
|
GerElb18
|
7:13 |
Wenn ich den Himmel verschließe, und kein Regen sein wird, und wenn ich der Heuschrecke gebiete, das Land abzufressen, und wenn ich eine Pest unter mein Volk sende;
|