II C
|
RWebster
|
7:19 |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
NHEBJE
|
7:19 |
But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
ABP
|
7:19 |
But if you should turn, and should abandon my orders, and my commandments, which I put before you, and you should go and should serve other gods, and should do obeisance to them,
|
II C
|
NHEBME
|
7:19 |
But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
Rotherha
|
7:19 |
But, if, ye yourselves, shall turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you,—and shall go and serve other gods, and bow down to them,
|
II C
|
LEB
|
7:19 |
“But if you turn yourselves away and forsake my ordinances and my commandments which I have given before you all and will go and serve other gods and bow down to them,
|
II C
|
RNKJV
|
7:19 |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other elohim, and worship them;
|
II C
|
Jubilee2
|
7:19 |
But if ye turn away and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods and worship them,
|
II C
|
Webster
|
7:19 |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
Darby
|
7:19 |
But if ye turn away and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and go and serve othergods and worship them;
|
II C
|
ASV
|
7:19 |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
LITV
|
7:19 |
and if you turn away, and you shall forsake My statutes and My commandments that I have placed before you, and shall go and serve other gods and shall bow yourselves to them,
|
II C
|
Geneva15
|
7:19 |
But if ye turne away, and forsake my statutes and my commandements which I haue set before you, and shall goe and serue other gods, and worshippe them,
|
II C
|
CPDV
|
7:19 |
But if you will have turned away, and will have forsaken my justices and my precepts, which I have set before you, and going astray, you serve strange gods, and you adore them,
|
II C
|
BBE
|
7:19 |
But if you are turned away from me, and do not keep my orders and my laws which I have put before you, but go and make yourselves servants to other gods, giving them worship:
|
II C
|
DRC
|
7:19 |
But if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them,
|
II C
|
GodsWord
|
7:19 |
But if you and your descendants turn away from me and abandon my commands and laws that I gave you, and follow and serve other gods and worship them,
|
II C
|
JPS
|
7:19 |
But if ye turn away, and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
KJVPCE
|
7:19 |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
NETfree
|
7:19 |
"But if you people ever turn away from me, fail to obey the regulations and rules I instructed you to keep, and decide to serve and worship other gods,
|
II C
|
AB
|
7:19 |
But if you should turn away, and forsake My ordinances and My commandments, which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
AFV2020
|
7:19 |
But if you turn away and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and if you shall go and serve other gods and worship them,
|
II C
|
NHEB
|
7:19 |
But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
NETtext
|
7:19 |
"But if you people ever turn away from me, fail to obey the regulations and rules I instructed you to keep, and decide to serve and worship other gods,
|
II C
|
UKJV
|
7:19 |
But if all of you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
KJV
|
7:19 |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
KJVA
|
7:19 |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
AKJV
|
7:19 |
But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
RLT
|
7:19 |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
|
II C
|
MKJV
|
7:19 |
But if you turn away and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and if you shall go and serve other gods and worship them,
|
II C
|
YLT
|
7:19 |
and if ye turn back--ye--and have forsaken My statutes, and My commands, that I have placed before you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them--then I have plucked them from off My ground that I have given to them,
|
II C
|
ACV
|
7:19 |
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them,
|
II C
|
PorBLivr
|
7:19 |
Mas se vós vos desviardes, e deixardes meus estatutos e meus preceitos que vos propus, e fordes e servirdes a deuses alheios, e os adorardes,
|
II C
|
Mg1865
|
7:19 |
Fa raha mivily kosa ianareo ka mahafoy ny didiko sy ny lalako, izay nataoko teo anoloanareo, ka mandeha manompo andriamani-kafa sy miankohoka eo anatrehany
|
II C
|
FinPR
|
7:19 |
Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte minun käskyni ja säädökseni, jotka minä olen teille antanut, ja menette ja palvelette muita jumalia ja kumarratte niitä,
|
II C
|
FinRK
|
7:19 |
Mutta jos te käännytte pois minusta ja hylkäätte lakini ja käskyni, jotka minä olen pannut teidän eteenne, ja menette ja palvelette muita jumalia ja kumarratte niitä,
|
II C
|
ChiSB
|
7:19 |
但是,如果你們遠離我,離棄我在你們前所頒布的法律和誡命,而去服侍敬拜別的神,
|
II C
|
ChiUns
|
7:19 |
「倘若你们转去丢弃我指示你们的律例诫命,去事奉敬拜别神,
|
II C
|
BulVeren
|
7:19 |
Но ако се отвърнете и оставите наредбите и заповедите, които поставих пред вас, и отидете и служите на други богове и им се поклоните,
|
II C
|
AraSVD
|
7:19 |
وَلَكِنْ إِنِ ٱنْقَلَبْتُمْ وَتَرَكْتُمْ فَرَائِضِي وَوَصَايَايَ ٱلَّتِي جَعَلْتُهَا أَمَامَكُمْ، وَذَهَبْتُمْ وَعَبَدْتُمْ آلِهَةً أُخْرَى وَسَجَدْتُمْ لَهَا،
|
II C
|
Esperant
|
7:19 |
Sed se vi deturnos vin, kaj forlasos Miajn leĝojn kaj Miajn ordonojn, kiujn Mi donis al vi, kaj vi iros kaj servos al aliaj dioj kaj adorkliniĝos antaŭ ili:
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:19 |
แต่ถ้าเจ้าหันไปและทอดทิ้งกฎเกณฑ์ของเราและบัญญัติของเราซึ่งเราตั้งไว้ต่อหน้าเจ้า และจะไปปรนนิบัติพระอื่นและนมัสการพระเหล่านั้น
|
II C
|
OSHB
|
7:19 |
וְאִם־תְּשׁוּב֣וּן אַתֶּ֔ם וַעֲזַבְתֶּם֙ חֻקּוֹתַ֣י וּמִצְוֺתַ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
7:19 |
သို့မဟုတ်သင်တို့သည် လမ်းလွဲ၍ ငါမှာထား သော စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်တို့ကို စွန့်ပယ်သဖြင့်၊ အခြား တပါးသော ဘုရားထံသို့သွား၍ ဝတ်ပြုကိုးကွယ်လျင်၊
|
II C
|
FarTPV
|
7:19 |
امّا اگر تو بازگردی و دستورات و احکامی را که به تو دادهام، ترک کنی و خدایان دیگر را خدمت و ستایش کنی،
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:19 |
Lekin ḳhabardār! Agar tū mujh se dūr ho kar mere die gae ahkām aur hidāyāt ko tark kare balki dīgar mābūdoṅ kī taraf rujū karke un kī ḳhidmat aur parastish kare
|
II C
|
SweFolk
|
7:19 |
Men om ni vänder om och överger de stadgar och bud som jag har förelagt er och går bort och tjänar andra gudar och tillber dem,
|
II C
|
GerSch
|
7:19 |
Werdet ihr euch aber abwenden und meine Satzungen und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und anderen Göttern dienen und sie anbeten,
|
II C
|
TagAngBi
|
7:19 |
Nguni't kung kayo ay magsisihiwalay, at iiwan ninyo ang aking mga palatuntunan, at ang aking mga utos na aking inilagay sa harap ninyo, at magsisiyaon at magsisipaglingkod sa ibang mga dios, at magsisisamba sa kanila:
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:19 |
Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte käskyni ja säädökseni, jotka olen teille antanut, ja menette ja palvelette muita jumalia ja kumarratte niitä,
|
II C
|
Dari
|
7:19 |
اما اگر شما براه راست نروید، احکام و اوامری را که به شما داده ام بجا نیاورید و خدایان بیگانه را سجده و پرستش کنید،
|
II C
|
SomKQA
|
7:19 |
Laakiinse haddaad iga leexataan oo aad ka tagtaan qaynuunnadayda iyo amarradayda aan idin hor dhigay, oo aad intaad tagtaan ilaahyo kale u adeegtaan oo caabuddaan,
|
II C
|
NorSMB
|
7:19 |
Men dersom de snur meg ryggen og svik loverne og bodi mine, som eg hev lagt fram for dykk, og gjeng av stad og dyrkar framande gudar og bed til deim,
|
II C
|
Alb
|
7:19 |
Por në rast se do të drejtoheni gjetiu dhe do të braktisni statutet dhe urdhërimet e mia që ju kam vënë përpara dhe do të shkoni t'u shërbeni perëndive të tjera dhe të bini përmbys përpara tyre,
|
II C
|
KorHKJV
|
7:19 |
만일 너희가 돌이켜서 내가 너희 앞에 둔 내 법규와 내 명령들을 버리고 가서 다른 신들을 섬기고 그들에게 경배하면
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:19 |
Али ако се одвратите, и оставите уредбе моје и заповјести моје, које сам вам дао, и отидете и станете служити другим боговима и клањати им се,
|
II C
|
Wycliffe
|
7:19 |
But if ye turnen awey, and forsake my riytwisnessis and my comaundementis whiche Y settide forth to you, and ye goen, and seruen alien goddis, and worschipen hem,
|
II C
|
Mal1910
|
7:19 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞു, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്ന എന്റെ ചട്ടങ്ങളും കല്പനകളും ഉപേക്ഷിക്കയും ചെന്നു അന്യദൈവങ്ങളെ സേവിച്ചു നമസ്കരിക്കയും ചെയ്താൽ,
|
II C
|
KorRV
|
7:19 |
그러나 너희가 만일 돌이켜 내가 너희 앞에 둔 내 율례와 명령을 버리고 가서 다른 신을 섬겨 숭배하면
|
II C
|
Azeri
|
7:19 |
آمّا اگر دؤنوب قاباغينيزا قويدوغوم قايدالاريمي و امرلرئمي ترک ادهسئنئز، گدئب آيري آللاهلارا قوللوق ادئب اونلارا پرستئش ادهسئنئز،
|
II C
|
SweKarlX
|
7:19 |
Men om I afvänden eder, och öfvergifven mina rätter och bud, som jag eder förelagt hafver, och gången bort, och tjenen andra gudar, och tillbedjen dem;
|
II C
|
KLV
|
7:19 |
'ach chugh SoH tlhe' DoH, je lon wIj chutmey je wIj ra'ta'ghach mu'mey nuq jIH ghaj cher qaSpa' SoH, je DIchDaq jaH je toy' latlh Qunpu', je lalDan toy' chaH;
|
II C
|
ItaDio
|
7:19 |
Ma, se voi vi rivolgete indietro, ed abbandonate i miei statuti, ed i miei comandamenti, i quali io vi ho proposti, e andate a servire ad altri dii, e li adorate;
|
II C
|
RusSynod
|
7:19 |
Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им,
|
II C
|
CSlEliza
|
7:19 |
аще же отвратитеся вы и оставите повеления Моя и заповеди Моя, яже предах вам, и пойдете и послужите богом иным и поклонитеся им,
|
II C
|
ABPGRK
|
7:19 |
και εάν αποστρέψητε υμείς και εγκαταλείπητε τα προστάγματά μου και τας εντολάς μου ας έδωκα εναντίον υμών και πορευθήτε και λατρεύσητε θεοίς ετέροις και προσκυνήσητε αυτοίς
|
II C
|
FreBBB
|
7:19 |
Et si vous vous détournez et que vous négligiez mes statuts et mes commandements que j'ai mis devant vous, et si vous allez et que vous serviez d'autres dieux et que vous vous prosterniez devant eux,
|
II C
|
LinVB
|
7:19 |
Kasi soko botiki ngai mpe boboyi kotosa bitinda na mibeko mya ngai, miye nalakisaki yo, soko bolandi banzambe basusu mpe bokumisi bango,
|
II C
|
HunIMIT
|
7:19 |
De ha ti el fogtok fordulni s elhagyjátok törvényeimet és parancsolataimat, melyeket elétek adtam, és mentek és szolgáltok más isteneket és leborultok előttük:
|
II C
|
ChiUnL
|
7:19 |
若爾背逆、棄我所示爾之典章誡命、往事他神、而崇拜之、
|
II C
|
VietNVB
|
7:19 |
Nhưng nếu ngươi quay đi, từ bỏ điều răn, qui luật mà Ta đã ban cho ngươi, đi phục vụ, thờ phượng các thần khác,
|
II C
|
LXX
|
7:19 |
καὶ ἐὰν ἀποστρέψητε ὑμεῖς καὶ ἐγκαταλίπητε τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου ἃς ἔδωκα ἐναντίον ὑμῶν καὶ πορευθῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς
|
II C
|
CebPinad
|
7:19 |
Apan kong kamo tumipas, ug biyaan ninyo ang akong kabalaoran ug akong mga sugo nga akong gihatag kaninyo, ug moadto sa pag-alagad sa laing mga dios, ug magsimba kanila;
|
II C
|
RomCor
|
7:19 |
Dar, dacă vă veţi abate, dacă veţi părăsi legile şi poruncile Mele, pe care vi le-am dat, şi dacă vă veţi duce să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor,
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:19 |
Ahpw ma kowe oh noumw aramas akan pahn sapeikiong kosonned oh mahsan kan me I kihong kumwail oh pwongih koht teikan,
|
II C
|
HunUj
|
7:19 |
Ha azonban elfordultok tőlem, és elhagyjátok rendelkezéseimet és parancsolataimat, amelyeket elétek tártam, ha más isteneket fogtok tisztelni, és azokat imádjátok,
|
II C
|
GerZurch
|
7:19 |
Wenn ihr euch aber abwendet und meine Satzungen und Gebote verlasst, die ich euch gegeben habe, und hingeht und andern Göttern dient und sie anbetet,
|
II C
|
PorAR
|
7:19 |
Mas se vos desviardes, e deixardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes,
|
II C
|
DutSVVA
|
7:19 |
Maar zo gijlieden u afkeren zult, en Mijn inzettingen en Mijn geboden, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb, verlaten, en henengaan, en andere goden dienen, en u voor die nederbuigen zult;
|
II C
|
FarOPV
|
7:19 |
«لیکن اگر شما برگردید و فرایض و احکام مرا که پیش روی شما نهادهام ترک نمایید و رفته، خدایان غیر را عبادت کنید، و آنها را سجده نمایید،
|
II C
|
Ndebele
|
7:19 |
Kodwa uba libuyela emuva lina, litshiya izimiso zami lemilayo yami engikubeke phambi kwenu, lihambe likhonze abanye onkulunkulu libakhothamele,
|
II C
|
PorBLivr
|
7:19 |
Mas se vós vos desviardes, e deixardes meus estatutos e meus preceitos que vos propus, e fordes e servirdes a deuses alheios, e os adorardes,
|
II C
|
Norsk
|
7:19 |
Men hvis I vender eder bort og forlater de lover og bud som jeg har forelagt eder, og gir eder til å tjene andre guder og tilbede dem,
|
II C
|
SloChras
|
7:19 |
Ako se pa boste odvrnili in zapustili postave in zapovedi moje, ki sem vam jih predložil, in pojdete služit drugim bogovom ter jih boste molili:
|
II C
|
Northern
|
7:19 |
Ancaq siz dönüb qarşınıza qoyduğum qanunlarımı və əmrlərimi tərk etsəniz, gedib başqa allahlara qulluq edərək onlara səcdə etsəniz,
|
II C
|
GerElb19
|
7:19 |
Wenn ihr euch aber abwenden und meine Satzungen und meine Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen,
|
II C
|
LvGluck8
|
7:19 |
Bet ja jūs atkāpsities un atstāsiet Manus likumus un Manus baušļus, ko Es jums esmu devis, un iesiet un kalposiet svešiem dieviem un metīsities zemē priekš tiem,
|
II C
|
PorAlmei
|
7:19 |
Porém se vós vos desviardes, e deixardes os meus estatutos, e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e vos prostrardes a elles,
|
II C
|
ChiUn
|
7:19 |
「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,
|
II C
|
SweKarlX
|
7:19 |
Men om I afvänden eder, och öfvergifven mina rätter och bud, som jag eder förelagt hafver, och gången bort, och tjenen andra gudar, och tillbedjen dem;
|
II C
|
FreKhan
|
7:19 |
Mais si vous vous égarez, si vous délaissez mes lois et mes préceptes que je vous ai donnés, et que vous alliez servir des dieux étrangers et vous prosterner devant eux,
|
II C
|
FrePGR
|
7:19 |
Mais si vous faites défection et abandonnez mes statuts et mes commandements que j'ai mis devant vous, et si vous vous en allez servir d'autres dieux et les adorer,
|
II C
|
PorCap
|
7:19 |
Mas se vos desviardes de mim e negligenciardes os preceitos e os mandamentos que vos dei, adorando outros deuses e prestando-lhes culto,
|
II C
|
JapKougo
|
7:19 |
しかし、あなたがたがもし翻って、わたしがあなたがたの前に置いた定めと戒めとを捨て、行って他の神々に仕え、それを拝むならば、
|
II C
|
GerTextb
|
7:19 |
Werdet ihr aber antrünnig werden und meine Satzungen und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, fahren lassen und hingehen und andere Götter verehren und euch vor ihnen niederwerfen,
|
II C
|
Kapingam
|
7:19 |
Maa goe mo au daangada ga-de-hagalongo gi-nia haganoho mo agu helekai ala e-gowadu gi goodou, ga-daumaha gi-nia balu-ieidu,
|
II C
|
SpaPlate
|
7:19 |
Pero si os apartáis, abandonando mis leyes y mis mandamientos que os he puesto delante, y vais a servir a otros dioses, postrándoos delante de ellos,
|
II C
|
WLC
|
7:19 |
וְאִם־תְּשׁוּב֣וּן אַתֶּ֔ם וַעֲזַבְתֶּם֙ חֻקּוֹתַ֣י וּמִצְוֺתַ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
7:19 |
Bet jei jūs nusigręšite ir nesilaikysite mano nuostatų ir įsakymų, kuriuos jums daviau, nuėję tarnausite kitiems dievams ir juos garbinsite,
|
II C
|
Bela
|
7:19 |
А калі вы адступіцеся і пакінеце пастановы Мае і запаведзі Мае, якія Я даў вам і пойдзеце і пачняце служыць багам іншым і пакланяцца ім,
|
II C
|
GerBoLut
|
7:19 |
Werdet ihreuch aber umkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern Gottern dienen und sie anbeten,
|
II C
|
FinPR92
|
7:19 |
"Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte minun säädökseni ja määräykseni, jos käännytte palvelemaan toisia jumalia ja kumarratte niitä,
|
II C
|
SpaRV186
|
7:19 |
Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis preceptos, que yo os he propuesto, y fuereis y sirviereis a dioses ajenos, y los adorareis;
|
II C
|
NlCanisi
|
7:19 |
Maar wanneer gij u van Mij afkeert, de geboden en wetten, die Ik u gaf, niet meer onderhoudt, en andere goden gaat dienen en u voor hen neerwerpt,
|
II C
|
GerNeUe
|
7:19 |
Wenn ihr euch aber von mir abwendet, wenn ihr meine Vorschriften und Gebote nicht mehr beachtet und stattdessen anderen Göttern nachlauft und euch vor ihnen niederwerft,
|
II C
|
UrduGeo
|
7:19 |
لیکن خبردار! اگر تُو مجھ سے دُور ہو کر میرے دیئے گئے احکام اور ہدایات کو ترک کرے بلکہ دیگر معبودوں کی طرف رجوع کر کے اُن کی خدمت اور پرستش کرے
|
II C
|
AraNAV
|
7:19 |
وَلَكِنْ إِنِ انْحَرَفْتُمْ وَنَبَذْتُمْ فَرَائِضِي الَّتِي شَرَّعْتُهَا لَكُمْ، وَضَلَلْتُمْ وَرَاءَ آلِهَةٍ أُخْرَى وَعَبَدْتُمُوهَا وَسَجَدْتُمْ لَهَا،
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:19 |
“可是,如果你转离我,丢弃我在你们面前颁布的律例和诫命,去事奉和敬拜别的神,
|
II C
|
ItaRive
|
7:19 |
Ma se vi ritraete da me e abbandonate le mie leggi e i miei comandamenti che io vi ho posti dinanzi, e andate invece a servire altri dèi e a prostrarvi dinanzi a loro,
|
II C
|
Afr1953
|
7:19 |
Maar as júlle afkerig word en my insettinge en my gebooie wat Ek julle voorgehou het, verlaat en ander gode gaan dien en julle voor hulle neerbuig,
|
II C
|
RusSynod
|
7:19 |
Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им,
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:19 |
लेकिन ख़बरदार! अगर तू मुझसे दूर होकर मेरे दिए गए अहकाम और हिदायात को तर्क करे बल्कि दीगर माबूदों की तरफ़ रुजू करके उनकी ख़िदमत और परस्तिश करे
|
II C
|
TurNTB
|
7:19 |
“Ama siz yollarımdan sapar, kurallarımı, buyruklarımı bırakır, gidip başka ilahlara kulluk eder, taparsanız,
|
II C
|
DutSVV
|
7:19 |
Maar zo gijlieden u afkeren zult, en Mijn inzettingen en Mijn geboden, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb, verlaten, en heengaan, en andere goden dienen, en u voor die nederbuigen zult;
|
II C
|
HunKNB
|
7:19 |
Ha azonban elfordultok tőlem és elhagyjátok törvényeimet s parancsaimat, amelyeket elétek adtam és elmentek s más isteneket szolgáltok és imádtok,
|
II C
|
Maori
|
7:19 |
Tena ki te tahuri ke atu koutou, a ka whakarere i aku tikanga, i aku whakahau ka hoatu nei e ahau ki to koutou aroaro, a ka haere, ka mahi ki nga atua ke, ka koropiko ki a ratou;
|
II C
|
HunKar
|
7:19 |
De hogyha ti elszakadtok, s rendelésimet és parancsaimat, a melyeket előtökbe adtam, elhagyjátok, s elmenvén, idegen isteneknek szolgálandotok és azok előtt meghajoltok:
|
II C
|
Viet
|
7:19 |
Nhưng nếu các ngươi bội nghịch, bỏ các luật lệ và giới mạng ta đã đặt trước mặt các ngươi, đi hầu việc những tà thần và thờ lạy chúng nó,
|
II C
|
Kekchi
|
7:19 |
Abanan cui la̱ex te̱jal le̱ naˈleb ut te̱canab xba̱nunquil le̱ taklanquil li yo̱quin chixqˈuebal e̱re, ut cui te̱canab xba̱nunquil li cˈaˈru naxye saˈ lin chakˈrab li xinqˈue e̱re, ut cui la̱ex tex-oc chixlokˈoninquil jalanil dios ut texcˈanjelak chiruheb,
|
II C
|
Swe1917
|
7:19 |
Men om I vänden om och övergiven de stadgar och bud som jag har förelagt eder, och gån bort och tjänen andra gudar och tillbedjen dem,
|
II C
|
CroSaric
|
7:19 |
Ali ako me ostavite i napustite uredbe i zapovijedi koje sam vam dao te otiđete i počnete služiti tuđim bogovima i klanjati im se,
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:19 |
Nhưng nếu các ngươi tráo trở, bỏ các chỉ thị và mệnh lệnh Ta đã ban bố cho các ngươi, mà đi làm tôi các thần khác và thờ lạy chúng,
|
II C
|
FreBDM17
|
7:19 |
Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d’autres dieux, et vous prosterner devant eux,
|
II C
|
FreLXX
|
7:19 |
Mais si vous vous pervertissez, si vous abandonnez les commandements et les préceptes que j'ai mis devant vous, si vous suivez, si vous servez d'autres dieux, si vous les adorez,
|
II C
|
Aleppo
|
7:19 |
ואם תשובון אתם—ועזבתם חקותי ומצותי אשר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם
|
II C
|
MapM
|
7:19 |
וְאִם־תְּשׁוּב֣וּן אַתֶּ֔ם וַֽעֲזַבְתֶּם֙ חֻקּוֹתַ֣י וּמִצְוֺתַ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַֽעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
7:19 |
ואם תשובון אתם ועזבתם חקותי ומצותי אשר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם׃
|
II C
|
Kaz
|
7:19 |
Алайда егер өзің және ұрпақтарың Менен теріс бұрылып, өздеріңе тапсырған ережелерім мен өсиеттерімді орындамай, басқа тәңірлерге құлшылық етіп, табынатын болсаңдар,
|
II C
|
FreJND
|
7:19 |
Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez devant eux,
|
II C
|
GerGruen
|
7:19 |
Doch fallt ihr ab und verlasset meine Vorschriften und Satzungen, die ich euch vorgelegt, und dienet anderen Göttern und werft euch vor sie hin,
|
II C
|
SloKJV
|
7:19 |
Toda če se odvrnete in zapustite moje zakone in moje zapovedi, ki sem jih postavil pred vas in boste šli ter služili drugim bogovom in jih oboževali,
|
II C
|
Haitian
|
7:19 |
Men, si ou menm osinon yonn nan pitit ou yo vire do ban mwen, si nou pa fè sa m' mande nou fè, si nou pa koute lòd mwen ban nou, si n al sèvi lòt bondye, si n' al adore lòt bondye,
|
II C
|
FinBibli
|
7:19 |
Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte minun säätyni ja käskyni, jotka minä teille antanut olen, menette myös ja palvelette vieraita jumalia, ja kumarratte heitä;
|
II C
|
SpaRV
|
7:19 |
Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis preceptos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis á dioses ajenos, y los adorareis,
|
II C
|
WelBeibl
|
7:19 |
“Ond os byddwch chi'n troi cefn arna i, a ddim yn dilyn y canllawiau a'r rheolau dw i wedi'u rhoi i chi; os byddwch chi'n addoli duwiau eraill,
|
II C
|
GerMenge
|
7:19 |
Wenn ihr aber von mir abfallt und meine Satzungen und Gebote, die ich euch zur Pflicht gemacht habe, verlaßt und anderen Göttern zu dienen und sie anzubeten anfangt,
|
II C
|
GreVamva
|
7:19 |
Αλλ' εάν σεις αποστρέψητε και εγκαταλείψητε τα διατάγματά μου και τας εντολάς μου, τας οποίας έθεσα έμπροσθέν σας, και υπάγητε και λατρεύσητε άλλους θεούς και προσκυνήσητε αυτούς,
|
II C
|
UkrOgien
|
7:19 |
А якщо ви відве́рнетеся та покинете устави Мої й заповіді Мої, що Я дав вам, і пі́дете, і будете служити іншим бога́м, і бу́дете вклонятися їм,
|
II C
|
FreCramp
|
7:19 |
Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que j'ai mis devant vous, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:19 |
Али ако се одвратите, и оставите уредбе моје и заповести моје, које сам вам дао, и отидете и станете служити другим боговима и клањати им се,
|
II C
|
PolUGdan
|
7:19 |
A jeśli odwrócicie się ode mnie i opuścicie moje nakazy i przykazania, które wam podałem, a pójdziecie służyć innym bogom i będziecie im oddawać pokłon;
|
II C
|
FreSegon
|
7:19 |
Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
|
II C
|
SpaRV190
|
7:19 |
Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis preceptos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis á dioses ajenos, y los adorareis,
|
II C
|
HunRUF
|
7:19 |
Ha azonban elfordultok tőlem, és elhagyjátok rendelkezéseimet és parancsolataimat, amelyeket elétek tártam, ha más isteneket tiszteltek, és azokat imádjátok,
|
II C
|
DaOT1931
|
7:19 |
Men hvis I vender eder bort og forlader mine Anordninger og Bud, som jeg har forelagt eder, og gaar hen og dyrker fremmede Guder og tilbeder dem,
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:19 |
Tasol sapos yupela tanim na lusim, na givim baksait long ol lo Mi raitim na ol tok strong bilong Mi, dispela Mi bin putim long ai bilong yupela, na yupela bai go na bihainim ol arapela god, na lotuim ol,
|
II C
|
DaOT1871
|
7:19 |
Men dersom I vende eder bort og forlade mine Skikke og mine Bud, som jeg har givet for eders Ansigt, og I gaa hen og tjene andre Guder og tilbede dem:
|
II C
|
FreVulgG
|
7:19 |
Mais si vous vous détournez de moi, si vous abandonnez les lois et les ordonnances que je vous ai proposées, si vous allez servir les dieux étrangers et que vous les adoriez ;
|
II C
|
PolGdans
|
7:19 |
A jeźli się wy odwrócicie, a opuścicie ustawy moje, i przykazania moje, którem wam podał, a odszedłszy będziecie służyli bogom cudzym, i będziecie się im kłaniali:
|
II C
|
JapBungo
|
7:19 |
然ど汝ら若ひるがへり我が汝らの前に置たる法度と誡命を棄て往て他の神々に事へかつ之を拝まば
|
II C
|
GerElb18
|
7:19 |
Wenn ihr euch aber abwenden und meine Satzungen und meine Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen,
|