II C
|
RWebster
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house.
|
II C
|
NHEBJE
|
7:2 |
The priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house.
|
II C
|
ABP
|
7:2 |
And [3were not able 1the 2priests] to enter into the house of the lord at that time, for [3filled 1the glory 2of the lord] the house of the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
7:2 |
The priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord filled the Lord's house.
|
II C
|
Rotherha
|
7:2 |
so that the priests could not enter into the house of Yahweh,—because the glory of Yahweh filled the house of Yahweh;
|
II C
|
LEB
|
7:2 |
And the priests were not able to go into the house of Yahweh, for the glory of Yahweh had filled the house.
|
II C
|
RNKJV
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of יהוה, because the glory of יהוה had filled יהוה's house.
|
II C
|
Jubilee2
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the LORD because the glory of the LORD had filled the LORD'S house.
|
II C
|
Webster
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD'S house.
|
II C
|
Darby
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house.
|
II C
|
ASV
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah’s house.
|
II C
|
LITV
|
7:2 |
and the priests were not able to go into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah.
|
II C
|
Geneva15
|
7:2 |
So that the Priestes could not euter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lordes house.
|
II C
|
CPDV
|
7:2 |
Neither were the priests able to enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord.
|
II C
|
BBE
|
7:2 |
And the priests were not able to go into the house of the Lord, for the Lord's house was full of the glory of the Lord.
|
II C
|
DRC
|
7:2 |
Neither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
7:2 |
The priests couldn't go into the LORD's temple because the LORD's glory had filled the LORD's temple.
|
II C
|
JPS
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of HaShem, because the glory of HaShem filled HaShem'S house.
|
II C
|
KJVPCE
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord’s house.
|
II C
|
NETfree
|
7:2 |
The priests were unable to enter the LORD's temple because the LORD's splendor filled the LORD's temple.
|
II C
|
AB
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the Lord at that time, for the glory of the Lord filled the house.
|
II C
|
AFV2020
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the LORD because the glory of the LORD had filled the LORD'S house.
|
II C
|
NHEB
|
7:2 |
The priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord filled the Lord's house.
|
II C
|
NETtext
|
7:2 |
The priests were unable to enter the LORD's temple because the LORD's splendor filled the LORD's temple.
|
II C
|
UKJV
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house.
|
II C
|
KJV
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord’s house.
|
II C
|
KJVA
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord's house.
|
II C
|
AKJV
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house.
|
II C
|
RLT
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of Yhwh, because the glory of Yhwh had filled Yhwh's house.
|
II C
|
MKJV
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of the LORD because the glory of the LORD had filled the LORD's house.
|
II C
|
YLT
|
7:2 |
and the priests have not been able to go in unto the house of Jehovah, because the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah.
|
II C
|
ACV
|
7:2 |
And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:2 |
E não podiam entrar os sacerdotes na casa do SENHOR, porque a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
7:2 |
Ary ny mpisorona tsy nahazo niditra tao an-tranon’ i Jehovah, satria feno ny voninahitr’ i Jehovah ny tranony.
|
II C
|
FinPR
|
7:2 |
niin että papit eivät voineet mennä Herran temppeliin; sillä Herran kirkkaus täytti Herran temppelin.
|
II C
|
FinRK
|
7:2 |
niin etteivät papit voineet mennä Herran temppeliin, sillä Herran kirkkaus täytti sen.
|
II C
|
ChiSB
|
7:2 |
由於上主的榮耀充滿了上主的殿,司祭不能進入上主的殿。
|
II C
|
ChiUns
|
7:2 |
因耶和华的荣光充满了耶和华殿,所以祭司不能进殿。
|
II C
|
BulVeren
|
7:2 |
И свещениците не можеха да влязат в ГОСПОДНИЯ дом, защото ГОСПОДНАТА слава изпълваше ГОСПОДНИЯ дом.
|
II C
|
AraSVD
|
7:2 |
وَلَمْ يَسْتَطِعِ ٱلْكَهَنَةُ أَنْ يَدْخُلُوا بَيْتَ ٱلرَّبِّ لِأَنَّ مَجْدَ ٱلرَّبِّ مَلَأَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
7:2 |
Kaj la pastroj ne povis eniri en la domon de la Eternulo, ĉar la majesto de la Eternulo plenigis la domon de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:2 |
ปุโรหิตเข้าไปในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ไม่ได้ เพราะว่าสง่าราศีของพระเยโฮวาห์เต็มพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
7:2 |
וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לָב֖וֹא אֶל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
7:2 |
ထာဝရဘုရား၏အိမ်တော်သည် ဘုန်းတော်နှင့် ပြည့်သောကြောင့်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ထာဝရ ဘုရား၏ အိမ်တော်ထဲသို့ မဝင်နိုင်ကြ။
|
II C
|
FarTPV
|
7:2 |
کاهنان نتوانستند وارد معبد بزرگ شوند، زیرا شکوه خداوند معبد بزرگ را دربر گرفته بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:2 |
ki imām us meṅ dāḳhil na ho sake.
|
II C
|
SweFolk
|
7:2 |
Prästerna kunde inte gå in i Herrens hus, eftersom Herrens härlighet uppfyllde Herrens hus.
|
II C
|
GerSch
|
7:2 |
also daß die Priester nicht in das Haus des HERRN hineingehen konnten, weil die Herrlichkeit des HERRN das Haus des HERRN erfüllte.
|
II C
|
TagAngBi
|
7:2 |
At ang mga saserdote ay hindi mangakapasok sa bahay ng Panginoon, sapagka't napuno ng kaluwalhatian ng Panginoon ang bahay ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:2 |
niin että papit eivät voineet mennä Herran temppeliin, sillä Herran kirkkaus täytti Herran temppelin.
|
II C
|
Dari
|
7:2 |
بنابران، کاهنان نتوانستند به عبادتگاه خداوند داخل شوند.
|
II C
|
SomKQA
|
7:2 |
Oo wadaaddadiina ma ay geli karin gurigii Rabbiga, maxaa yeelay, gurigii Rabbiga waxaa ka buuxsantay ammaantii Rabbiga.
|
II C
|
NorSMB
|
7:2 |
Prestane kunde ikkje ganga inn i Herrens hus, for di Herrens herlegdom fyllte Herrens hus.
|
II C
|
Alb
|
7:2 |
Priftërinjtë nuk mund të hynin në shtëpinë e Zotit, sepse lavdia e Zotit mbushte shtëpinë e Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
7:2 |
주의 영광이 주의 집에 가득하므로 제사장들이 능히 주의 집에 들어가지 못하였고
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Те не могаху свештеници ући у дом Господњи, јер се славе Господње напуни дом Господњи.
|
II C
|
Wycliffe
|
7:2 |
And preestis myyten not entre in to the temple of the Lord; for the maieste of the Lord hadde fillid the temple of the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
7:2 |
യഹോവയുടെ തേജസ്സു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ നിറഞ്ഞിരിക്കകൊണ്ടു പുരോഹിതന്മാൎക്കു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ കടപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
|
II C
|
KorRV
|
7:2 |
여호와의 영광이 여호와의 전에 가득하므로 제사장이 그 전에 능히 들어가지 못하였고
|
II C
|
Azeri
|
7:2 |
کاهئنلر ربّئن معبدئنه گئره بئلمئردئلر، چونکي ربّئن جلالي ربّئن معبدئني دولدورموشدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
7:2 |
Så att Presterna icke kunde ingå uti Herrans hus, så länge Herrans härlighet uppfyllde Herrans hus.
|
II C
|
KLV
|
7:2 |
The lalDan vumwI'pu' laH ghobe' 'el Daq the tuq vo' joH'a', because the batlh vo' joH'a' tebta' joH'a' tuq.
|
II C
|
ItaDio
|
7:2 |
E i sacerdoti non potevano entrar dentro alla Casa del Signore; perciocchè la gloria del Signore avea riempiuta la Casa del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
7:2 |
И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень.
|
II C
|
CSlEliza
|
7:2 |
и не можаху священницы внити в храм Господнь во время оно, яко исполни слава Господня дом Господень.
|
II C
|
ABPGRK
|
7:2 |
και ουκ ηδύναντο οι ιερείς εισελθείν εις τον οίκον κυρίου εν τω καιρώ εκείνω ότι έπλησε δόξα κυρίου τον οίκον κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
7:2 |
Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
7:2 |
Banganga Nzambe bakoki koyingela o ndako ya Yawe te, zambi nkembo ya Yawe etondisi ndako ya Yawe mobimba.
|
II C
|
HunIMIT
|
7:2 |
És a papok be nem mehettek az Örökkévaló házába, mert megtöltötte az Örökkévaló dicsősége az Örökkévaló házát.
|
II C
|
ChiUnL
|
7:2 |
因耶和華之榮光充耶和華室、祭司不能入焉、
|
II C
|
VietNVB
|
7:2 |
Các thầy tế lễ không thể vào đền thờ CHÚA vì vinh quang CHÚA tràn ngập đền thờ CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
7:2 |
καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον
|
II C
|
CebPinad
|
7:2 |
Ug ang mga sacerdote wala makasulod ngadto sa balay ni Jehova, tungod kay ang himaya ni Jehova nakapuno sa balay ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
7:2 |
Preoţii nu puteau să intre în Casa Domnului, căci slava Domnului umplea Casa Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Pwehki lingaling en KAUN-O eh kadirelahr nan Tehnpaso, samworo kan sohla kak patohlong loale.
|
II C
|
HunUj
|
7:2 |
A papok nem tudtak bemenni az Úr házába, mert az Úr dicsősége betöltötte az Úr házát.
|
II C
|
GerZurch
|
7:2 |
sodass die Priester nicht in den Tempel hineingehen konnten; denn die Herrlichkeit des Herrn erfüllte den Tempel.
|
II C
|
PorAR
|
7:2 |
E os sacerdotes não podiam entrar na casa do Senhor, porque a glória do Senhor tinha enchido a sua casa.
|
II C
|
DutSVVA
|
7:2 |
En de priesters konden niet ingaan in het huis des Heeren; want de heerlijkheid des Heeren had het huis des Heeren vervuld.
|
II C
|
FarOPV
|
7:2 |
و کاهنان به خانه خداوند نتوانستندداخل شوند، زیرا جلال یهوه خانه خداوند را پرکرده بود.
|
II C
|
Ndebele
|
7:2 |
Njalo abapristi babengelakho ukungena endlini yeNkosi, ngoba inkazimulo yeNkosi yayigcwalise indlu yeNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:2 |
E não podiam entrar os sacerdotes na casa do SENHOR, porque a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
7:2 |
Og prestene kunde ikke gå inn i Herrens hus; for Herrens herlighet fylte Herrens hus.
|
II C
|
SloChras
|
7:2 |
In duhovniki niso mogli stopiti v hišo Gospodovo, ker je slava Gospodova napolnila hišo.
|
II C
|
Northern
|
7:2 |
Kahinlər Rəbbin məbədinə girə bilmədi, çünki Rəbbin izzəti Öz məbədini doldurmuşdu.
|
II C
|
GerElb19
|
7:2 |
Und die Priester konnten nicht in das Haus Jehovas hineingehen, denn die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas.
|
II C
|
LvGluck8
|
7:2 |
Un priesteri nevarēja ieiet Tā Kunga namā, jo Tā Kunga godība bija piepildījusi Tā Kunga namu.
|
II C
|
PorAlmei
|
7:2 |
E os sacerdotes não podiam entrar na casa do Senhor; porque a gloria do Senhor tinha enchido a casa do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
7:2 |
因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進殿。
|
II C
|
SweKarlX
|
7:2 |
Så att Presterna icke kunde ingå uti Herrans hus, så länge Herrans härlighet uppfyllde Herrans hus.
|
II C
|
FreKhan
|
7:2 |
Les prêtres ne purent entrer dans la maison du Seigneur, parce que la majesté divine remplissait cette maison du Seigneur.
|
II C
|
FrePGR
|
7:2 |
et les Prêtres ne pouvaient pénétrer dans le Temple de l'Éternel, car la gloire de l'Éternel avait rempli le Temple de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
7:2 |
Por isso, os sacerdotes não podiam entrar no templo do Senhor, porque a sua glória o enchia completamente.
|
II C
|
JapKougo
|
7:2 |
主の栄光が主の宮に満ちたので、祭司たちは主の宮に、はいることができなかった。
|
II C
|
GerTextb
|
7:2 |
so daß die Priester den Tempel Jahwes nicht zu betreten vermochten, weil die Herrlichkeit Jahwes den Tempel Jahwes erfüllte.
|
II C
|
Kapingam
|
7:2 |
Idimaa di Hale Daumaha guu-honu di maahina madamada, digau hai-mee-dabu gu-deemee di-ulu gi-lodo.
|
II C
|
SpaPlate
|
7:2 |
Y no podían los sacerdotes entrar en la Casa de Yahvé, porque la gloria de Yahvé llenaba la Casa de Yahvé.
|
II C
|
WLC
|
7:2 |
וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לָב֖וֹא אֶל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
7:2 |
Kunigai negalėjo įeiti į Viešpaties namus, nes Viešpaties šlovė buvo pripildžiusi Viešpaties namus.
|
II C
|
Bela
|
7:2 |
І не маглі сьвятары ўвайсьці ў дом Гасподні, бо слава Гасподняя напоўніла дом Гасподні.
|
II C
|
GerBoLut
|
7:2 |
daß die Priester nicht konnten hineingehen ins Haus des HERRN, weil die Herrlichkeit des HERRN fullete des HERRN Haus.
|
II C
|
FinPR92
|
7:2 |
Papit eivät voineet mennä temppeliin, sillä se oli täynnä Herran kirkkautta.
|
II C
|
SpaRV186
|
7:2 |
Y no podían entrar los sacerdotes en la casa de Jehová, porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
7:2 |
De priesters konden het huis van Jahweh niet ingaan, daar de glorie van Jahweh zijn tempel vervulde.
|
II C
|
GerNeUe
|
7:2 |
Die Priester konnten das Haus Jahwes nicht betreten, weil die Herrlichkeit Jahwes es ausfüllte.
|
II C
|
UrduGeo
|
7:2 |
کہ امام اُس میں داخل نہ ہو سکے۔
|
II C
|
AraNAV
|
7:2 |
وَلَمْ يَتَمَكَّنِ الْكَهَنَةُ مِنَ الدُّخُولِ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ، لأَنَّ مَجْدَ الرَّبِّ مَلأَهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:2 |
因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿,祭司都不能进入耶和华的殿。
|
II C
|
ItaRive
|
7:2 |
e i sacerdoti non potevano entrare nella casa dell’Eterno a motivo della gloria dell’Eterno che riempiva la casa dell’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
7:2 |
en die priesters kon nie in die huis van die HERE ingaan nie, want die heerlikheid van die HERE het die huis van die HERE vervul.
|
II C
|
RusSynod
|
7:2 |
И не могли священники войти в дом Господен, потому что слава Господня наполнила дом Господен.
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:2 |
कि इमाम उसमें दाख़िल न हो सके।
|
II C
|
TurNTB
|
7:2 |
RAB'bin Tapınağı O'nun görkemiyle dolunca kâhinler tapınağa giremediler.
|
II C
|
DutSVV
|
7:2 |
En de priesters konden niet ingaan in het huis des HEEREN; want de heerlijkheid des HEEREN had het huis des HEEREN vervuld.
|
II C
|
HunKNB
|
7:2 |
A papok nem is tudtak bemenni az Úr templomába, mert az Úr dicsősége betöltötte az Úr templomát.
|
II C
|
Maori
|
7:2 |
A kihai i ahei i nga tohunga te tomo ki te whare o Ihowa: ki tonu hoki te whare o Ihowa i te kororia o Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
7:2 |
Annyira, hogy még a papok sem mehettek be az Úr házába; mert az Úr dicsősége betölté az Úr házát.
|
II C
|
Viet
|
7:2 |
Những thầy tế lễ chẳng vào được trong đền của Ðức Giê-hô-va, vì sự vinh quang Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền của Ngài.
|
II C
|
Kekchi
|
7:2 |
Ut eb laj tij incˈaˈ queˈru chi oc saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ xban nak quinujac riqˈuin lix lokˈal.
|
II C
|
Swe1917
|
7:2 |
Och prästerna kunde icke gå in i HERRENS hus, eftersom HERRENS härlighet uppfyllde HERRENS hus.
|
II C
|
CroSaric
|
7:2 |
Svećenici ne mogoše ući, jer slava Jahvina bješe ispunila Dom Jahvin.
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Các tư tế không thể vào Đền Thờ của ĐỨC CHÚA, vì vinh quang của ĐỨC CHÚA tràn ngập Đền Thờ.
|
II C
|
FreBDM17
|
7:2 |
Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, parce que la gloire de l’Éternel avait rempli la maison de l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
7:2 |
Et, à ce moment-là, les prêtres ne purent entrer dans le temple, parce qu'il était rempli de la gloire du Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
7:2 |
ולא יכלו הכהנים לבוא אל בית יהוה כי מלא כבוד יהוה את בית יהוה
|
II C
|
MapM
|
7:2 |
וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לָב֖וֹא אֶל־בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה כִּֽי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
7:2 |
ולא יכלו הכהנים לבוא אל בית יהוה כי מלא כבוד יהוה את בית יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
7:2 |
Киелі үйдің Жаратқан Иенің керемет салтанатына кенелгені сонша, діни қызметкерлер оған кіре алмай қалды.
|
II C
|
FreJND
|
7:2 |
Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
7:2 |
Die Priester aber konnten das Haus des Herrn nicht betreten. Denn des Herrn Herrlichkeit erfüllte das Haus des Herrn.
|
II C
|
SloKJV
|
7:2 |
Duhovniki niso mogli vstopiti v Gospodovo hišo, ker je Gospodova slava napolnila Gospodovo hišo.
|
II C
|
Haitian
|
7:2 |
Anmenmtan an, limyè prezans Seyè a te plen Tanp lan.
|
II C
|
FinBibli
|
7:2 |
Niin ettei papit saaneet mennä Herran huoneesen, sillä Herran kunnia täytti Herran huoneen.
|
II C
|
SpaRV
|
7:2 |
Y no podían entrar los sacerdotes en la casa de Jehová, porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
7:2 |
Roedd yr offeiriaid yn methu mynd i mewn i deml yr ARGLWYDD am fod ysblander yr ARGLWYDD yn llenwi ei deml.
|
II C
|
GerMenge
|
7:2 |
so daß die Priester nicht in den Tempel des HERRN hineingehen konnten, weil die Herrlichkeit des HERRN den Tempel des HERRN erfüllte.
|
II C
|
GreVamva
|
7:2 |
Και δεν ηδύναντο οι ιερείς να εισέλθωσιν εις τον οίκον του Κυρίου, διότι δόξα Κυρίου ενέπλησε τον οίκον του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
7:2 |
І священики не могли ввійти до Господнього дому, бо слава Господня напо́внила дім Господній!
|
II C
|
FreCramp
|
7:2 |
Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de Yahweh, car la gloire de Yahweh remplissait sa maison.
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Те не могаху свештеници ући у дом Господњи, јер се славе Господње напуни дом Господњи.
|
II C
|
PolUGdan
|
7:2 |
I kapłani nie mogli wejść do domu Pana, bo chwała Pana napełniła dom Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
7:2 |
Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
7:2 |
Y no podían entrar los sacerdotes en la casa de Jehová, porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
7:2 |
A papok nem tudtak bemenni az Úr házába, mert az Úr dicsősége betöltötte az Úr házát.
|
II C
|
DaOT1931
|
7:2 |
og Præsterne kunde ikke gaa ind i HERRENS Hus, fordi HERRENS Herlighed fyldte det.
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Na ol pris i no inap long go insait long haus bilong BIKPELA, bilong wanem, glori bilong BIKPELA i bin pulimapim haus bilong BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
7:2 |
Og Præsterne kunde ikke gaa ind i Herrens Hus; thi Herrens Herlighed fyldte Herrens Hus.
|
II C
|
FreVulgG
|
7:2 |
Et les prêtres (mêmes) ne pouvaient pas entrer dans le temple du Seigneur, parce que sa majesté avait rempli son temple.
|
II C
|
PolGdans
|
7:2 |
I nie mogli kapłani wnijść do domu Pańskiego, przeto, że chwała Pańska napełniła dom Pański.
|
II C
|
JapBungo
|
7:2 |
ヱホバの榮光ヱホバの家に充しに因て祭司はヱホバの家に入ことを得ざりき
|
II C
|
GerElb18
|
7:2 |
Und die Priester konnten nicht in das Haus Jehovas hineingehen, denn die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas.
|