Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house?
II C NHEBJE 7:21  This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, 'Why has Jehovah done thus to this land, and to this house?'
II C ABP 7:21  And this house, which was exalted -- everyone traveling by it shall be amazed, and shall say, For why did the lord do thus to this land, and to this house?
II C NHEBME 7:21  This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, 'Why has the Lord done thus to this land, and to this house?'
II C Rotherha 7:21  and, this house which hath been renowned, all that pass by near it, shall be astonished,—and say, Wherefore hath Yahweh done, thus and thus, to this land, and to this house?
II C LEB 7:21  And as for this house, which was exalted, all who pass by it will be appalled and will say, ‘Why has Yahweh done thus to this land and to this house?’
II C RNKJV 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath יהוה done thus unto this land, and unto this house?
II C Jubilee2 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it, so that they shall say, Why has the LORD done thus unto this land and unto this house?
II C Webster 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house?
II C Darby 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?
II C ASV 7:21  And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
II C LITV 7:21  And this house that was on high shall be a wonder to everyone who passes by it, they shall shudder and say, Why has Jehovah done this to this land and to this house?
II C Geneva15 7:21  And this house which is most hie, shall be an astonishment to euery one that passeth by it, so that he shall say, Why hath the Lord done thus to this lande, and to this house?
II C CPDV 7:21  And this house will be like a proverb to all who pass by. And being astonished, they shall say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land and toward this house?’
II C BBE 7:21  And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder, and will say, Why has the Lord done so to this land and to this house?
II C DRC 7:21  And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house?
II C GodsWord 7:21  Everyone passing by this impressive temple will be appalled. They will ask, 'Why did the LORD do these things to this land and this temple?'
II C JPS 7:21  And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say: Why hath HaShem done thus unto this land, and to this house?
II C KJVPCE 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house?
II C NETfree 7:21  As for this temple, which was once majestic, everyone who passes by it will be shocked and say, 'Why did the LORD do this to this land and this temple?'
II C AB 7:21  And as for this lofty house, everyone that passes by it shall be amazed, and shall say, Why has the Lord done thus to this land, and to this house?
II C AFV2020 7:21  And this house, which is exalted, shall be an astonishment to everyone who passes by it, so that they shall be appalled and say, 'Why has the LORD done this to this land and to this house?'
II C NHEB 7:21  This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, 'Why has the Lord done thus to this land, and to this house?'
II C NETtext 7:21  As for this temple, which was once majestic, everyone who passes by it will be shocked and say, 'Why did the LORD do this to this land and this temple?'
II C UKJV 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and unto this house?
II C KJV 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house?
II C KJVA 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house?
II C AKJV 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus to this land, and to this house?
II C RLT 7:21  And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath Yhwh done thus unto this land, and unto this house?
II C MKJV 7:21  And this house, which is high, shall be a wonder to everyone who passes by it, so that they shall shudder and say, Why has the LORD done this to this land and to this house?
II C YLT 7:21  `And this house that hath been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he hath said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land, and to this house?
II C ACV 7:21  And this house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, Why has Jehovah done thus to this land, and to this house?
II C VulgSist 7:21  Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terrae huic, et domui huic?
II C VulgCont 7:21  Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
II C Vulgate 7:21  et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic
II C VulgHetz 7:21  Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
II C VulgClem 7:21  Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes : Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic ?
II C CzeBKR 7:21  A tak dům ten, kterýž byl zvýšený každému jdoucímu mimo něj, bude k užasnutí, a dí: Proč tak učinil Hospodin zemi této a domu tomuto?
II C CzeB21 7:21  A tento chrám, kdysi tak vznešený? Každý, kdo půjde kolem, strne a řekne: ‚Proč tak Hospodin naložil s tou zemí a s tím chrámem?‘
II C CzeCEP 7:21  Nad tímto domem, který byl nejvyšší ze všech, ustrne každý kolemjdoucí a řekne: ‚Proč Hospodin takto naložil s touto zemí a s tímto domem?‘
II C CzeCSP 7:21  A nad tímto domem, který byl vyvýšený, se každý, kdo bude procházet kolem něj, zhrozí a zeptá se: Proč tohle Hospodin provedl této zemi a tomuto domu?
II C PorBLivr 7:21  E esta casa que haverá sido ilustre, será espanto a todo o que passar, e dirá: Por que há feito assim o SENHOR a esta terra e a esta casa?
II C Mg1865 7:21  Ary na dia avo aza ity trano ity, dia ho fitalanjonan’ izay rehetra mandalo azy ka hatao hoe: Naninona re no dia nataon’ i Jehovah toy izao ity tany sy ity trano ity?
II C FinPR 7:21  Ja tämän temppelin tähden, joka ennen oli korkein, on jokainen ohikulkija tyrmistyvä. Ja kun hän kysyy: 'Miksi on Herra näin tehnyt tälle maalle ja tälle temppelille?',
II C FinRK 7:21  Vaikka tämä temppeli nyt on mahtava, niin silloin jokainen, joka kulkee sen ohi, tyrmistyy ja kysyy: ’Minkä vuoksi Herra on tehnyt näin tälle maalle ja tälle temppelille?’
II C ChiSB 7:21  這殿雖然宏大,凡經過的人必將驚愕說:上主為什麼這樣對待了這地方和這座殿﹖
II C ChiUns 7:21  这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶说:『耶和华为何向这地和这殿如此行呢?』
II C BulVeren 7:21  А този дом, който трябваше да бъде извисен – всеки, който минава край него, ще се ужасява и ще казва: Защо ГОСПОД направи така на тази земя и на този дом?
II C AraSVD 7:21  وَهَذَا ٱلْبَيْتُ ٱلَّذِي كَانَ مُرْتَفِعًا، كُلُّ مَنْ يَمُرُّ بِهِ يَتَعَجَّبُ وَيَقُولُ: لِمَاذَا عَمِلَ ٱلرَّبُّ هَكَذَا لِهَذِهِ ٱلْأَرْضِ وَلِهَذَا ٱلْبَيْتِ؟
II C Esperant 7:21  Kaj pri ĉi tiu domo, kiu estas tre alta, ĉiu preteriranto miregos, kaj diros: Pro kio la Eternulo agis tiele kun ĉi tiu lando kaj kun ĉi tiu domo?
II C ThaiKJV 7:21  และนิเวศนี้ซึ่งสูงส่ง ทุกคนที่ผ่านไปจะประหลาดใจ และกล่าวว่า ‘ไฉนพระเยโฮวาห์จึงทรงกระทำเช่นนี้แก่แผ่นดินนี้และแก่พระนิเวศนี้’
II C OSHB 7:21  וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְי֔וֹן לְכָל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֑ם וְאָמַ֗ר בַּמֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
II C BurJudso 7:21  အရပ်မြင့်သော ဤအိမ်တော်ကိုလည်းလမ်း၌ ရှောက်သွားသော သူအပေါင်းတို့သည် အံ့ဩ၍၊ ထာဝရ ဘုရားသည် ဤပြည်နှင့် ဤအိမ်ကို အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုတော်မူသနည်းဟု တယောက်မေးမြန်းသော်၊
II C FarTPV 7:21  «این معبد بزرگ اکنون بسیار مورد احترام است، امّا در آن زمان هرکس که از آن بگذرد، با تعجّب خواهد پرسید: 'چرا خداوند با این سرزمین و معبد بزرگ چنین کرد؟'
II C UrduGeoR 7:21  Is shāndār ghar kī burī hālat dekh kar yahāṅ se guzarne wāle tamām logoṅ ke roṅgṭe khaṛe ho jāeṅge, aur wuh pūchheṅge, ‘Rab ne is mulk aur is ghar se aisā sulūk kyoṅ kiyā?’
II C SweFolk 7:21  Hur storslaget detta hus än är, ska var och en som går förbi häpna över det och fråga: Varför har Herren gjort så mot detta land och mot detta hus?
II C GerSch 7:21  daß jedermann, der an diesem Hause, welches das höchste gewesen ist, vorübergeht, sich entsetzen und sagen wird: Warum ist der HERR mit diesem Lande und diesem Hause also verfahren?
II C TagAngBi 7:21  At ang bahay na ito na totoong mataas, bawa't magdaan sa kaniya'y magtataka, at magsasabi, Bakit ginawa ng Panginoon ang ganito sa lupaing ito, at sa bahay na ito?
II C FinSTLK2 7:21  Tämän temppelin tähden, joka ennen oli korkein, jokainen ohikulkija kauhistuu. Kun hän kysyy: 'Miksi Herra on näin tehnyt tälle maalle ja tälle temppelille?',
II C Dari 7:21  و هر کسیکه از پیش این عبادتگاه مجلل بگذرد با تعجب سوال کند: «چرا خداوند این بنا را به این حال رقت بار درآورده است؟»
II C SomKQA 7:21  Oo gurigan aad u dheerna ku alla kii soo ag maraaba wuu la yaabi doonaa, oo wuxuu odhan doonaa, Rabbigu muxuu sidan uga dhigay dalkan iyo gurigan?
II C NorSMB 7:21  Og yver dette huset, som var so høgreist, skal alle verta forfærde som gjeng framum det, når dei segjer: «Kvifor hev Herren fare soleis åt med dette landet og dette huset?»
II C Alb 7:21  Kushdo që do të kalojë pranë këtij tempulli aq të madhërishëm do të habitet dhe do të thotë: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë vend dhe këtë tempull?".
II C KorHKJV 7:21  높이 솟은 이 집이 그 옆으로 지나가는 모든 자에게 놀라움이 되리니 그러므로 그가 이르되, 주께서 무슨 까닭으로 이 땅과 이 집에 이같이 행하셨는가? 하면
II C SrKDIjek 7:21  И дом овај колико је славан, ко год прође мимо њ, зачудиће му се и рећи ће: зашто учини ово Господ од ове земље и од овога дома?
II C Wycliffe 7:21  And this hows schal be in to a prouerbe to alle men passynge forth; and thei schulen seie, wondringe, Whi dide the Lord so to this lond, and to this hows?
II C Mal1910 7:21  ഈ ആലയം എത്ര ഉന്നതമായിരുന്നാലും കടന്നുപോകുന്ന ഏവനും അതിനെപ്പറ്റി സ്തംഭിച്ചു: യഹോവ ഈ ദേശത്തിന്നും ഈ ആലയത്തിന്നും ഇങ്ങനെ വരുത്തുവാൻ സംഗതി എന്തു എന്നു ചോദിക്കും.
II C KorRV 7:21  이 전이 비록 높을지라도 무릇 그리로 지나가는 자가 놀라 가로되 여호와께서 무슨 까닭으로 이 땅과 이 전에 이같이 행하셨는고 하면
II C Azeri 7:21  اوجا اولان بو معبدئن يانيندان کچن هر کس حيرتدن مات قاليب دئيه‌جک: «نه اوچون رب بو تورپاغا و بو معبده بونو اتدي؟»
II C SweKarlX 7:21  Och för desso huse, det aldrahögst vordet är, skola sig förskräcka alle de som der framom gå, och säga: Hvi hafver Herren så farit med desso lande, och med desso huse?
II C KLV 7:21  vam tuq, nuq ghaH vaj jen, Hoch 'Iv passes Sum 'oH DIchDaq taH astonished, je DIchDaq jatlh, ‘ qatlh ghajtaH joH'a' ta'pu' thus Daq vam puH, je Daq vam tuq?'
II C ItaDio 7:21  E questa Casa che sarà stata eccelsa, sarà in istupore a tutti coloro che passeranno appresso di essa; ed essi diranno: Perchè ha fatto il Signore così a questo paese ed a questa Casa?
II C RusSynod 7:21  И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим?
II C CSlEliza 7:21  и дом сей высокий (в притчу), всяк мимоходяй его ужаснется и речет: почто сотвори Господь тако земли сей и дому сему?
II C ABPGRK 7:21  και ο οίκος ούτος ος ην υψηλός πας ο διαπορεύομενος αυτόν εκστήσεται και ερεί ένεκεν τίνος εποίησεν ο κύριος τη γη ταύτη και τω οίκω τούτω
II C FreBBB 7:21  Et quant à cette maison qui était si élevée, quiconque passera près d'elle s'étonnera et dira : Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
II C LinVB 7:21  Bato bakoleka penepene na Tempelo eye enene, bakokamwa mpe bakotuna : Mpo nini Yawe asali bongo na ekolo eye mpe na Tempelo eye ?
II C HunIMIT 7:21  És ez a ház, mely legfelsőbb volt – bármi elmegy mellette, eliszonyodik és mondja: miért tett így az Örökkévaló ez országgal és e házzal?
II C ChiUnL 7:21  此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
II C VietNVB 7:21  Còn đền thờ này dù nay cao trọng đến đâu thì bấy giờ những người qua lại sẽ ngạc nhiên và hỏi: Tại sao CHÚA làm cho đất nước này và đền thờ này như thế?
II C LXX 7:21  καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτὸν ἐκστήσεται καὶ ἐρεῖ χάριν τίνος ἐποίησεν κύριος τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ
II C CebPinad 7:21  Ug kining balaya, nga hataas kaayo, ang tagsatagsa nga molabay niini mahitingala, ug moingon: Nganong gihimo ni Jehova ang ingon niining yutaa, ug niining balaya?
II C RomCor 7:21  Şi, cât de înaltă este casa aceasta, oricine va trece pe lângă ea va rămâne încremenit şi va zice: ‘Pentru ce a făcut Domnul aşa ţării şi casei acesteia?’
II C Pohnpeia 7:21  “Tehnpas wet me inenen wahu ahnsou wet, ahpw ni mehmen eh pahn keid limwah pahn pwuriamweikihla oh idek, ‘Dahme KAUN-O ketin wiahkihda soangen irair wet ong sahpw wet oh Tehnpas wet?’
II C HunUj 7:21  És bármilyen felséges is ez a templom, mégis aki csak elmegy majd mellette, borzadva kérdezi: Miért bánt így az Úr ezzel az országgal és ezzel a templommal?
II C GerZurch 7:21  Und ein jeder, der an diesem Hause, das so erhaben war, vorübergeht, wird sich entsetzen, und wenn man fragt: "Warum hat der Herr diesem Lande und diesem Hause solches angetan?" (a) 5Mo 29:24
II C PorAR 7:21  E desta casa, que é tão exaltada, se espantará qualquer que por ela passar, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa.
II C DutSVVA 7:21  En dit huis, dat verheven zal geweest zijn, daarover zal zich een ieder, die voorbijgaat, ontzetten, dat hij zal zeggen: Waarom heeft de Heere aan dit land en aan dit huis alzo gedaan?
II C FarOPV 7:21  و این خانه که اینقدر رفیع است هرکه از آن بگذرد متحیر شده، خواهدگفت: برای چه خداوند به این زمین و به این خانه چنین عمل نموده است؟
II C Ndebele 7:21  Lalindlu ephakemeyo izakuba yisimangaliso kulowo lalowo odlula kuyo, aze athi: INkosi ikwenzeleni okunje kulelilizwe lakulindlu?
II C PorBLivr 7:21  E esta casa que haverá sido ilustre, será espanto a todo o que passar, e dirá: Por que há feito assim o SENHOR a esta terra e a esta casa?
II C Norsk 7:21  Og hver den som går forbi dette hus, som har vært så ophøiet, skal forferdes, og når nogen da spør: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land og dette hus?
II C SloChras 7:21  In ob tej hiši, ki je bila tako visoka, bo vsak strmel, kdor pojde mimo, in dejal: Zakaj je Gospod tako storil tej deželi in tej hiši?
II C Northern 7:21  İndi uca olan bu məbədin yanından keçən hər kəs dəhşətə gələrək deyəcək: “Nə üçün Rəbb bu torpağı və bu məbədi bu cür rədd etdi?”
II C GerElb19 7:21  Und dieses Haus, das erhaben war jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und sagen: Warum hat Jehova diesem Lande und diesem Hause also getan?
II C LvGluck8 7:21  Un par šo namu, kas tik augsts bijis, visiem, kas iet garām, būs iztrūcināties un sacīt: kāpēc Tas Kungs tā ir darījis šai zemei un šim namam?
II C PorAlmei 7:21  E d'esta casa, que fôra tão exaltada, qualquer que passar por ella se espantará e dirá: Porque fez o Senhor assim com esta terra e com esta casa?
II C ChiUn 7:21  這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
II C SweKarlX 7:21  Och för desso huse, det aldrahögst vordet är, skola sig förskräcka alle de som der framom gå, och säga: Hvi hafver Herren så farit med desso lande, och med desso huse?
II C FreKhan 7:21  et cette maison placée à un si haut rang ne produira plus que stupeur chez tout venant; et quand on dira: "Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays et ce temple?"
II C FrePGR 7:21  Et ce Temple qui aura été si éminent, quiconque y passera, aura le frisson et dira : Pourquoi l'Éternel a-t-Il ainsi fait à ce pays et à ce Temple ?
II C PorCap 7:21  Este templo, que era tão glorioso, será, para quantos passarem por ele, ocasião de espanto, pois dirão: ‘Por que razão o Senhor tratou desta maneira este país e este templo?’
II C JapKougo 7:21  またこの宮は高いけれども、ついには、そのかたわらを過ぎる者は皆驚いて、『何ゆえ主はこの地と、この宮とにこのようにされたのか』と言うであろう。
II C GerTextb 7:21  Und was diesen Tempel betrifft, der erhaben war, - jeder, der an ihm vorübergeht, wird sich entsetzen. Und wenn er dann fragen wird: Warum hat Jahwe diesem Land und diesem Tempel solches angethan?
II C SpaPlate 7:21  Y esta Casa tan alta vendrá a ser el espanto de todos los que pasaren cerca de ella, de modo que dirán: «¿Por qué ha tratado Yahvé así a este país y esta Casa?»
II C Kapingam 7:21  Ma e-aha maa di Hale Daumaha le e-hagalabagau huoloo go nia daangada dolomeenei, malaa, di madagoaa deelaa, gei nia daangada ala e-lloomoi laalaa ga-gologolo ga-heeu boloo, ‘Ma ne-aha dela Dimaadua ne-hai dana hai gi tenua deenei mo di Hale Daumaha deenei?’
II C WLC 7:21  וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְי֔וֹן לְכָל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֑ם וְאָמַ֗ר בַּמֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
II C LtKBB 7:21  Šitie aukšti namai kels nusistebėjimą kiekvienam praeiviui, ir jis sakys: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitai žemei ir šitiems namams?’
II C Bela 7:21  І з храма гэтага высокага кожны, хто праходзіцьме міма яго, жахнецца і скажа: за што зрабіў так Гасподзь зь зямлёю гэтаю і з храмам гэтым?
II C GerBoLut 7:21  Und vor diesem Hause, das das hochste worden ist, werden sich entsetzen alle, die vorubergehen, und sagen: Warum hatder HERR diesem Lande und diesem Hause also mitgefahren?
II C FinPR92 7:21  Jokainen, joka kulkee tämän ennen niin mahtavan temppelin ohi, tyrmistyy ja kysyy: 'Miksi Herra on tehnyt näin tälle maalle ja tälle temppelille?'
II C SpaRV186 7:21  Y esta casa que fue tan ilustre, será espanto a todo pasante; y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová a esta tierra, y a esta casa?
II C NlCanisi 7:21  Dan zal deze tempel, die zo’n indruk maakte, elken voorbijganger doen huiveren. En wanneer men zal vragen: Waarom heeft Jahweh zó met dit land en deze tempel gedaan,
II C GerNeUe 7:21  ja, dieses Haus, das so erhaben war. Jeder, der vorübergeht, wird sich dann entsetzt fragen: 'Warum hat Jahwe das diesem Land und diesem Haus angetan?'
II C UrduGeo 7:21  اِس شاندار گھر کی بُری حالت دیکھ کر یہاں سے گزرنے والے تمام لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے، اور وہ پوچھیں گے، ’رب نے اِس ملک اور اِس گھر سے ایسا سلوک کیوں کیا؟‘
II C AraNAV 7:21  وَيَغْدُو هَذَا الْهَيْكَلُ الَّذِي كَانَ شَامِخاً عِبْرَةً يُثِيرُ عَجَبَ كُلِّ مَنْ يَمُرُّ بِهِ، فَيَتَسَاءَلُ: لِمَاذَا صَنَعَ الرَّبُّ هَكَذَا بِهَذِهِ الأَرْضِ وَبِهَذَا الْهَيْكَلِ؟
II C ChiNCVs 7:21  这殿虽然高大,但将来经过的人,都必惊讶,说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿呢?’
II C ItaRive 7:21  Chiunque passerà vicino a questa casa, già così eccelsa, stupirà e dirà: Perché l’Eterno ha egli trattato in tal guisa questo paese e questa casa?
II C Afr1953 7:21  En hierdie huis wat so hoog was — elkeen wat daarlangs verbygaan, sal verstom staan en vra: Waarom het die HERE so gedoen met hierdie land en met hierdie huis?
II C RusSynod 7:21  И о храме этом высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: „За что поступил так Господь с землей этой и с храмом этим?“
II C UrduGeoD 7:21  इस शानदार घर की बुरी हालत देखकर यहाँ से गुज़रनेवाले तमाम लोगों के रोंगटे खड़े हो जाएंगे, और वह पूछेंगे, ‘रब ने इस मुल्क और इस घर से ऐसा सुलूक क्यों किया?’
II C TurNTB 7:21  Bu gösterişli tapınağın önünden geçenler hayretle, ‘RAB bu ülkeyi ve tapınağı neden bu duruma getirdi?’ diye soracaklar.
II C DutSVV 7:21  En dit huis, dat verheven zal geweest zijn, daarover zal zich een ieder, die voorbijgaat, ontzetten, dat hij zal zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land en aan dit huis alzo gedaan?
II C HunKNB 7:21  Közmondás tárgyává lesz e ház mindenki számára, aki erre jár, és álmélkodva fogják mondani: ‘Miért bánt az Úr így ezzel a földdel és ezzel a házzal?’
II C Maori 7:21  Na, ko tenei whare e tiketike nei, ka ai hei miharotanga ma nga tangata katoa e haere ana i tona taha; a ka mea ratou, Na te aha tenei mea i meatia ai e Ihowa ki tenei whenua, ki tenei whare?
II C HunKar 7:21  És ezen a házon, a mely felséges vala, minden elmenő álmélkodni fog, és azt mondja: Miért cselekedett így az Úr ezzel az országgal és ezzel a házzal?
II C Viet 7:21  Cái nhà này dẫu cao dường nào, hễ ai đi qua gần nó cũng sẽ lấy làm lạ mà nói rằng: Cớ sao Ðức Giê-hô-va có xử xứ này và đền này như thế?
II C Kekchi 7:21  Li templo aˈin, li cˈajoˈ xchakˈal ru anakcuan, chixjunileb li ani teˈnumekˈ teˈril ut teˈxucuak xban ut teˈxye, “¿Cˈaˈut nak xba̱nu li Ka̱cuaˈ chi joˈcaˈin re li tenamit aˈin ut re li templo aˈin?”
II C Swe1917 7:21  Och över detta hus, som har varit så upphöjt, skall då var och en som går därförbi bliva häpen. Och när någon frågar: 'Varför har HERREN gjort så mot detta land och detta hus?',
II C CroSaric 7:21  Tko god prođe mimo ovaj Dom koji bijaše preslavan zaprepastit će se od užasa i pitati: 'Zašto je Jahve tako učinio s ovom zemljom i s ovim Domom?'
II C VieLCCMN 7:21  Đền Thờ này, dù cao trọng đến đâu, cũng sẽ thành đống hoang tàn, khiến mọi kẻ qua lại phải sững sờ mà nói ; Tại sao ĐỨC CHÚA đã xử với xứ sở này, với Đền Thờ này như thế ?
II C FreBDM17 7:21  Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d’elle sera étonné, et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
II C FreLXX 7:21  Et cette demeure superbe, le passant, à son aspect, sera frappé de stupeur, et il s'écriera : Quel sujet a donc eu le Seigneur pour traiter ainsi leur terre et ce temple ?
II C Aleppo 7:21  והבית הזה אשר היה עליון לכל עבר עליו ישם ואמר במה עשה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה
II C MapM 7:21  וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְי֔וֹן לְכׇל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֑ם וְאָמַ֗ר בַּמֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
II C HebModer 7:21  והבית הזה אשר היה עליון לכל עבר עליו ישם ואמר במה עשה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה׃
II C Kaz 7:21  Осы киелі үй қазір салтанатты болып тұрғанмен, қиратылып, үйінді болып қалады. Сонда оның қасынан өткен-кеткен әркім аңтарыла жаны түршігіп: «Жаратқан Ие бұл ел мен мына киелі үйге неліктен осындай нәрсені істеді екен?» деп сұрайтын болады.
II C FreJND 7:21  Et cette maison, si haut élevée qu’elle soit, quiconque passera près d’elle sera étonné et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
II C GerGruen 7:21  Und über dieses Haus, das so erhaben war, entsetzt sich jeder, der daran vorübergeht, und fragt er dann: 'Weswegen hat der Herr diesem Land und diesem Hause so getan?'
II C SloKJV 7:21  Ta hiša, ki je visoka, bo osuplost vsakemu, ki gre mimo nje, tako da bo rekel: ‚Zakaj je Gospod tako storil tej deželi in tej hiši?‘
II C Haitian 7:21  Kay sa a ki te sitèlman bèl pral tounen yon pil mazi. Tout moun ki va pase bò la a va sezi, y'a mete men nan bouch, y'a mande poukisa Seyè a fè peyi a ak tanp lan sa.
II C FinBibli 7:21  Ja tätä huonetta, jota kaikkein korkeimmaksi tullut on, pitää kaikkein, jotka käyvät sen ohitse, hämmästymän ja sanoman: miksi Herra näin teki tälle maalle ja tälle huoneelle?
II C SpaRV 7:21  Y esta casa que habrá sido ilustre, será espanto á todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová á esta tierra y á esta casa?
II C WelBeibl 7:21  Ie, y deml yma hefyd, oedd yn adeilad mor wych – bydd pawb sy'n mynd heibio yn rhyfeddu ac yn gofyn, ‘Pam mae'r ARGLWYDD wedi gwneud hyn i'r wlad ac i'r deml yma?’
II C GerMenge 7:21  Und so erhaben dieser Tempel auch gewesen sein mag, so sollen doch alle, die an ihm vorübergehen, sich entsetzen; und wenn sie fragen: ›Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause solches Geschick widerfahren lassen?‹,
II C GreVamva 7:21  Και ο οίκος ούτος, όστις έγεινε τόσον υψηλός, θέλει είσθαι έκστασις εις πάντας τους διαβαίνοντας παρ' αυτόν· και θέλουσι λέγει, Διά τι ο Κύριος έκαμεν ούτως εις την γην ταύτην και εις τον οίκον τούτον;
II C UkrOgien 7:21  А храм цей, що був найвищий, — кожен, хто прохо́дитиме біля нього, скам'яні́є та й скаже: За що́ Господь зробив так цьому Кра́єві та храму цьому?...
II C SrKDEkav 7:21  И дом овај колико је славан, ко год прође мимо њ, зачудиће му се и рећи ће: Зашто учини ово Господ од ове земље и од овог дома?
II C FreCramp 7:21  Cette maison qui était si haut placée sera un sujet de stupeur pour quiconque passera près d'elle, et il dira : Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
II C PolUGdan 7:21  A ten dom, który był wyniosły, będzie dla każdego przechodzącego obok przedmiotem zdziwienia, tak że powie: Czemu Pan tak uczynił tej ziemi i temu domowi?
II C FreSegon 7:21  Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement, et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
II C SpaRV190 7:21  Y esta casa que habrá sido ilustre, será espanto á todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová á esta tierra y á esta casa?
II C HunRUF 7:21  És bármilyen felséges is ez a templom, mégis, aki csak elmegy majd mellette, elborzadva kérdezi: Miért bánt el így az Úr ezzel az országgal és ezzel a templommal?
II C DaOT1931 7:21  og dette Hus, som var saa ophøjet, over det skal enhver, som kommer der forbi, blive slaaet af Rædsel. Og naar man siger: Hvorfor har HERREN handlet saaledes mod dette Land og dette Hus?
II C TpiKJPB 7:21  Na dispela haus, dispela i stap antap, bai stap wanpela samting bilong mekim ol man i kirap nogut long olgeta wan wan husat i wokabaut klostu long en, inap long em bai tok, Bilong wanem BIKPELA i bin mekim olsem long dispela hap, na long dispela haus?
II C DaOT1871 7:21  Og dette Hus, som har været højt, skulle alle, som gaa forbi det, grue for og sige: Hvorfor har Herren gjort saa imod dette Land og imod dette Hus?
II C FreVulgG 7:21  Et cette maison deviendra un proverbe (sera en dérision) pour tous les passants, et, frappés d’étonnement, ils diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ?
II C PolGdans 7:21  Nadto i ten dom, który był sławny, każdemu mimo idącemu będzie na podziw, i rzecze: Przeczże tak uczynił Pan tej ziemi i temu domowi?
II C JapBungo 7:21  且又この家は高くあれども終にはその傍を過る者は皆これに驚きて言んヱホバ何故に此地に此家に斯なしたるやと
II C GerElb18 7:21  Und dieses Haus, das erhaben war jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und sagen: Warum hat Jehova diesem Lande und diesem Hause also getan?