II C
|
RWebster
|
9:14 |
Besides that which traders and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
NHEBJE
|
9:14 |
besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
ABP
|
9:14 |
besides [2the 3men 4arranging 5and 6trading 1what] brought. And all the kings of Arabia, and the satraps of the land brought gold and silver to king Solomon.
|
II C
|
NHEBME
|
9:14 |
besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
Rotherha
|
9:14 |
besides what came in from the subjugated, and what the travelling merchants were bringing in,—and, all the kings of Arabia and the pashas of the land, were bringing gold and silver, unto Solomon.
|
II C
|
LEB
|
9:14 |
besides the gold and silver the traders and merchants brought, and all the kings of Arabia and the governors of the land brought.
|
II C
|
RNKJV
|
9:14 |
Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
Jubilee2
|
9:14 |
besides [that which] the traders and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
Webster
|
9:14 |
Besides [that which] chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
Darby
|
9:14 |
besides [what] dealers and merchants brought, and [what] all the kings of Arabia and the governors of the country brought of gold and silver to Solomon.
|
II C
|
ASV
|
9:14 |
besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
LITV
|
9:14 |
besides that from the traders, and that the merchants were bringing in. And all the kings of Arabia, and the rulers of the land, were bringing in gold and silver to Solomon.
|
II C
|
Geneva15
|
9:14 |
Besides that which chapmen and marchants brought: and all the Kings of Arabia, and the princes of the countrey brought golde and siluer to Salomon.
|
II C
|
CPDV
|
9:14 |
apart from the sum that the legates of various nations and the merchants were accustomed to bring, and apart from the gold and silver that all the kings of Arabia, and the princes of the lands, were bringing together for Solomon.
|
II C
|
BBE
|
9:14 |
And in addition to what he got from traders of different sorts, all the kings of Arabia and the rulers of the country gave gold and silver to Solomon.
|
II C
|
DRC
|
9:14 |
Beside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
GodsWord
|
9:14 |
not counting the gold which the merchants and traders brought. All the Arab kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
JPS
|
9:14 |
beside that which the traffickers and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:14 |
Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
NETfree
|
9:14 |
besides what he collected from the merchants and traders. All the Arabian kings and the governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
AB
|
9:14 |
besides what the men who were regularly appointed and the merchants brought, and all the kings of Arabia and princes of the land: all brought gold and silver to King Solomon.
|
II C
|
AFV2020
|
9:14 |
Besides that from the traders and that which the merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
NHEB
|
9:14 |
besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
NETtext
|
9:14 |
besides what he collected from the merchants and traders. All the Arabian kings and the governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
UKJV
|
9:14 |
Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
KJV
|
9:14 |
Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
KJVA
|
9:14 |
Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
AKJV
|
9:14 |
Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
RLT
|
9:14 |
Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
MKJV
|
9:14 |
besides that from the traders, and that the merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
YLT
|
9:14 |
apart from what the tourists, and the merchants, are bringing in; and all the kings of Arabia, and the governors of the land, are bringing in gold and silver to Solomon.
|
II C
|
ACV
|
9:14 |
besides that which the traders and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:14 |
Sem o que traziam os mercadores e negociantes; e também todos os reis da Arábia e os príncipes da terra traziam ouro e prata a Salomão.
|
II C
|
Mg1865
|
9:14 |
afa-tsy izay nentin’ ny mpivarotra sy ny mpandranto. Ary ny mpanjakan’ i Arabia rehetra sy ny mpanapaka ny tany dia samy nitondra volamena sy volafotsy ho an’ i Solomona.
|
II C
|
FinPR
|
9:14 |
paitsi mitä kauppamiehet ja kaupustelijat toivat. Sen lisäksi kaikki Arabian kuninkaat ja maan käskynhaltijat toivat Salomolle kultaa ja hopeata.
|
II C
|
FinRK
|
9:14 |
Sen lisäksi kultaa ja hopeaa tuli kauppamiehiltä ja kaupustelijoilta sekä kaikilta Arabian kuninkailta ja oman maan käskynhaltijoilta.
|
II C
|
ChiSB
|
9:14 |
商人小販所運來的,以及阿拉伯的儲王和本國太守給撒羅滿所進獻的金銀,尚不計算在內。
|
II C
|
ChiUns
|
9:14 |
另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长都带金银给所罗门。
|
II C
|
BulVeren
|
9:14 |
освен онова, което се внасяше от търговците, от прекупвачите; и всичките царе на Арабия и от управителите на страната донасяха на Соломон злато и сребро.
|
II C
|
AraSVD
|
9:14 |
فَضْلًا عَنِ ٱلَّذِي جَاءَ بِهِ ٱلتُّجَّارُ وَٱلْمُسْتَبْضِعُونَ. وَكُلُّ مُلُوكِ ٱلْعَرَبِ وَوُلَاةُ ٱلْأَرْضِ كَانُوا يَأْتُونَ بِذَهَبٍ وَفِضَّةٍ إِلَى سُلَيْمَانَ.
|
II C
|
Esperant
|
9:14 |
krom tio la disportistoj kaj komercistoj alportadis, kaj ankaŭ ĉiuj reĝoj de Arabujo kaj la regionestroj alportadis al Salomono oron kaj arĝenton.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:14 |
นอกเหนือจากทองคำซึ่งนักการค้าและพ่อค้าได้นำมา และกษัตริย์ทั้งปวงของประเทศอาระเบีย และบรรดาเจ้าเมืองแห่งแผ่นดินได้นำทองคำและเงินมายังซาโลมอน
|
II C
|
OSHB
|
9:14 |
לְבַ֞ד מֵאַנְשֵׁ֧י הַתָּרִ֛ים וְהַסֹּחֲרִ֖ים מְבִיאִ֑ים וְכָל־מַלְכֵ֤י עֲרַב֙ וּפַח֣וֹת הָאָ֔רֶץ מְבִיאִ֛ים זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף לִשְׁלֹמֹֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
9:14 |
ထိုမှတပါး၊ ကုန်သည်များ၊ လှည်းသမားများ၊ အာရပ်မင်းကြီးရှိသမျှ။ မြို့ဝန်များဆက်သော ရွှေရှိသေး ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
9:14 |
به اضافهٔ آنچه بازرگانان و تاجران به عنوان مالیات میدادند، پادشاهان عرب و فرمانروایان اسرائیل نیز طلا و نقره برای او میآوردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Is meṅ wuh ṭaiks shāmil nahīṅ the jo use saudāgaroṅ, tājiroṅ, Arab bādshāhoṅ aur ziloṅ ke afsaroṅ se milte the. Yih use sonā aur chāṅdī dete the.
|
II C
|
SweFolk
|
9:14 |
förutom det som kringresande handelsmän och andra köpmän förde in. Också Arabiens alla kungar och ståthållarna i landet förde guld och silver till Salomo.
|
II C
|
GerSch
|
9:14 |
außer dem, was die Handelsleute und die Kaufleute brachten. Es brachten auch alle Könige der Araber und die Gewaltigen des Landes Gold und Silber zu Salomo.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:14 |
Bukod doon sa dinala ng mga manglalako at mga mangangalakal; at ang lahat na hari sa Arabia at ang mga tagapamahala sa lupain ay nagsipagdala ng ginto at pilak kay Salomon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:14 |
paitsi mitä kauppamiehet ja kaupustelijat toivat. Sen lisäksi kaikki Arabian kuninkaat ja maan käskynhaltijat toivat Salomolle kultaa ja hopeaa.
|
II C
|
Dari
|
9:14 |
برعلاوه تاجران، سوداگران، پادشاهان عرب، والیان کشور هم نقره و طلا برای او آوردند.
|
II C
|
SomKQA
|
9:14 |
oo intaasu kuma jirin wixii ay keeni jireen geddisleyda iyo baayacmushtariyaashu, oo boqorradii dalka Carabta iyo taliyayaashii waddanka oo dhammuna waxay Sulaymaan u keeni jireen dahab iyo lacag.
|
II C
|
NorSMB
|
9:14 |
og då var det ikkje medrekna det som kjøpmennerne og kræmarane førde inn, og det som kom frå alle kongarne i Arabia og frå jarlarne i landet, som førde gull og sylv til Salomo.
|
II C
|
Alb
|
9:14 |
përveç atij që merrte nga tregtarët; edhe tërë mbretërit e Arabisë dhe qeveritarët e vendit i sillnin Salomonit ar dhe argjend.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:14 |
이것은 행상인과 무역상들이 가져온 것 외의 것이더라. 또 아라비아의 모든 왕과 그 지역의 총독들이 솔로몬에게 금과 은을 가져왔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:14 |
Осим онога што доношаху трговци и они који продаваху мирисе; и сви цареви арапски и главари земаљски доношаху Соломуну злато и сребро.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:14 |
outakun that summe whiche the legatis of dyuerse folkis, and marchauntis weren wont to brynge, and alle the kyngis of Arabie, and the princes of londis, that brouyten togidere gold and siluer to Salomon.
|
II C
|
Mal1910
|
9:14 |
അരാബ്യരാജാക്കന്മാരൊക്കെയും ദേശാധിപതിമാരും ശലോമോന്നു പൊന്നും വെള്ളിയും കൊണ്ടുവന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
9:14 |
그외에 또 상고와 객상들의 가져온 것이 있고 아라비아 왕들과 그 나라 방백들도 금과 은을 솔로몬에게 가져온지라
|
II C
|
Azeri
|
9:14 |
آل-وِر ادن آداملارين و تاجئرلرئن گتئردئيي قيزيل بورايا داخئل ديئلدي. بوتون عرب پادشاهلاري و ائسرايئلئن والئلري ده سوليمانا قيزيل و گوموش گتئردئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:14 |
Förutan det som krämare och köpmän förde; och alle Arabers Konungar, och herrarna i landen förde guld och silfver till Salomo.
|
II C
|
KLV
|
9:14 |
je vetlh nuq the traders je merchants qempu': je Hoch the joHpu' vo' Arabia je the governors vo' the Hatlh qempu' SuD baS je baS chIS Daq Solomon.
|
II C
|
ItaDio
|
9:14 |
oltre a quello che traeva da’ gabellieri, e ciò che gli portavano i mercatanti. Tutti i re dell’Arabia, ed i signori del paese, portavano anch’essi oro ed argento a Salomone.
|
II C
|
RusSynod
|
9:14 |
Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:14 |
кроме мужей подданных и купцов, иже приношаху, и всех царей Аравских и властелей земли, иже вси приношаху злато и сребро царю Соломону.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:14 |
πλην των ανδρών των υποτεταγμένων και των εμπορευομένων ων έφερον και πάντες οι βασιλείς της Αραβίας και σατράπαι της γης έφερον χρυσίον και αργύριον τω βασιλεί Σολομώντι
|
II C
|
FreBBB
|
9:14 |
outre [ce qu'il retirait] des marchands et [ce que] les commerçants [lui] amenaient ; et tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays amenaient de l'or et de l'argent à Salomon.
|
II C
|
LinVB
|
9:14 |
Azalaki mpe kozwa mosolo mwa mpako ya bato bakokendeke mobembo mpe ma bato ba mombongo. Bakonzi banso ba Arabu na bayangeli ba ekolo bazalaki kopesa Salomo wolo na palata.
|
II C
|
HunIMIT
|
9:14 |
Azonkívül, amit behoztak kereskedő emberek meg a kalmárok; és mind az Arábia királyai és az ország helytartói hoztak aranyat és ezüstöt Salamonnak.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:14 |
此外、又有商賈所進之金、亞拉伯列王及其牧伯、亦進金銀於所羅門、
|
II C
|
VietNVB
|
9:14 |
không kể số vàng những thương gia và người buôn bán đem vào. Tất cả các vua vùng A-ra-bia và thống đốc trong vùng cũng đem vàng, bạc đến cho vua Sa-lô-môn.
|
II C
|
LXX
|
9:14 |
πλὴν τῶν ἀνδρῶν τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπορευομένων ὧν ἔφερον καὶ πάντων τῶν βασιλέων τῆς Ἀραβίας καὶ σατραπῶν τῆς γῆς ἔφερον χρυσίον καὶ ἀργύριον τῷ βασιλεῖ Σαλωμων
|
II C
|
CebPinad
|
9:14 |
Labut pa sa mga gipanagdala sa mga magpapatigayon ug sa mga magbabaligya. Ug ang tanang hari sa Arabia ug ang mga gobernador sa yuta nanagdala sa bulawan ug salapi ngadto kang Salomon.
|
II C
|
RomCor
|
9:14 |
afară de ce lua de la negustorii cei mari şi de la cei mici, de la toţi împăraţii Arabiei şi de la dregătorii ţării, care aduceau aur şi argint lui Solomon.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:14 |
likin daksis me sounnetinet kan kin patohwanda. Nanmwarkien Arepia oh kepina kan en wehi kan en Israel pil kin patohwandohng silper oh kohl.
|
II C
|
HunUj
|
9:14 |
azon kívül, amit az árusok és a kereskedők hoztak. Az arab királyok és a birodalom helytartói is hoztak aranyat és ezüstöt Salamonnak.
|
II C
|
GerZurch
|
9:14 |
ausser dem, was die Krämer und Handelsleute einbrachten; auch alle Könige Arabiens und die Statthalter des Landes brachten dem Salomo Gold und Silber.
|
II C
|
PorAR
|
9:14 |
afora o que os mercadores e negociantes traziam; também todos os reis da Arábia, e os governadores do país traziam a Salomão ouro e prata.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:14 |
Behalve dat zij van de kramers en de kooplieden inbrachten; ook brachten alle koningen van Arabië, en de vorsten deszelven lands, goud en zilver aan Salomo.
|
II C
|
FarOPV
|
9:14 |
سوای آنچه تاجران و بازرگانان آوردند وجمیع پادشاهان عرب و حاکمان کشورها طلا ونقره برای سلیمان میآوردند.
|
II C
|
Ndebele
|
9:14 |
ngaphandle kwalokho abakuletha kuvela kubathengisi labathengi; lawo wonke amakhosi eArabhiya lababusi belizwe baletha igolide lesiliva kuSolomoni.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:14 |
Sem o que traziam os mercadores e negociantes; e também todos os reis da Arábia e os príncipes da terra traziam ouro e prata a Salomão.
|
II C
|
Norsk
|
9:14 |
foruten det som kom inn fra kjøbmennene og kremmerne; også alle kongene i Arabia og stattholderne i landet avgav gull og sølv til Salomo.
|
II C
|
SloChras
|
9:14 |
razen tega, kar so prinesli popotniki in trgovci; tudi vsi kralji arabski in deželni namestniki so prinašali zlata in srebra Salomonu.
|
II C
|
Northern
|
9:14 |
Alver edən adamların və tacirlərin gətirdiyi qızıl buraya daxil deyildi. Bütün Ərəb padşahları və ölkənin valiləri də Süleymana qızıl və gümüş gətirərdi.
|
II C
|
GerElb19
|
9:14 |
außer dem, was die Krämer und die Handelsleute brachten; und alle Könige von Arabien und die Statthalter des Landes brachten dem Salomo Gold und Silber.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:14 |
Bez tā, ko viņš dabūja no tirgotājiem un veikalniekiem; ir visi Arābijas ķēniņi un zemes lielkungi nesa Salamanam zeltu un sudrabu.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:14 |
Afóra do que os negociantes e mercadores traziam: tambem todos os reis da Arabia, e os principes da mesma terra traziam a Salomão oiro e prata.
|
II C
|
ChiUn
|
9:14 |
另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:14 |
Förutan det som krämare och köpmän förde; och alle Arabers Konungar, och herrarna i landen förde guld och silfver till Salomo.
|
II C
|
FreKhan
|
9:14 |
non compris les redevances des marchands voyageurs et des colporteurs, et ce que les rois de l’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient en or et en argent à Salomon.
|
II C
|
FrePGR
|
9:14 |
en sus de celui qui venait des trafiquants et que les marchands apportaient ; et tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de For et de l'argent pour Salomon.
|
II C
|
PorCap
|
9:14 |
além do que recebia dos impostos cobrados aos viajantes e comerciantes. Todos os reis da Arábia e os governadores das províncias traziam ouro e prata a Salomão.
|
II C
|
JapKougo
|
9:14 |
このほかに貿易商および商人の携えて来たものがあった。またアラビヤのすべての王たちおよび国の代官たちも金銀をソロモンに携えてきた。
|
II C
|
GerTextb
|
9:14 |
abgesehen von dem, was einkam von den Karawanen und dem, was die Händler brachten; dazu brachten auch alle Könige Arabiens und die Statthalter des Landes Salomo Gold und Silber.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:14 |
además de lo que traían los mercaderes y traficantes. Todos los reyes de Arabia, y los gobernadores del país, traían oro y plata a Salomón.
|
II C
|
Kapingam
|
9:14 |
e-hagapuni gi-nia dagitedi ala e-hui go digau koodai goloo mo digau huihui-mee. Nia king o Arabia mo nia gobinaa nia gowaa o Israel gu-gaamai labelaa nadau goolo mono silber gi mee.
|
II C
|
WLC
|
9:14 |
לְבַ֞ד מֵאַנְשֵׁ֧י הַתָּרִ֛ים וְהַסֹּחֲרִ֖ים מְבִיאִ֑ים וְכָל־מַלְכֵ֤י עֲרַב֙ וּפַח֣וֹת הָאָ֔רֶץ מְבִיאִ֛ים זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף לִשְׁלֹמֹֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
9:14 |
neskaičiuojant to, ką atgabendavo karaliui Saliamonui prekybininkai ir keliaujantieji pirkliai, Arabijos karaliai ir krašto valdytojai.
|
II C
|
Bela
|
9:14 |
Звыш таго, паслы і купцы прыносілі, і ўсе цары Аравійскія і начальнікі абласныя прыносілі золата і срэбра Саламону.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:14 |
ohne was die Kramer und Kaufleute brachten. Und alle Konige der Araber und die Herren in Landen brachten Gold und Silberzu Salomo.
|
II C
|
FinPR92
|
9:14 |
Lisäksi tuli veroja kauppamiehiltä ja tavaranvälittäjiltä, ja myös kaikki Arabian kuninkaat ja paikalliset käskynhaltijat toivat Salomolle kultaa ja hopeaa.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:14 |
Sin lo que traían los mercaderes y negociantes. Y también todos los reyes de Arabia, y los príncipes de la tierra, traían oro y plata a Salomón.
|
II C
|
NlCanisi
|
9:14 |
Hierbij kwamen de inkomsten van de kooplieden en kramers, en van alle koningen der Arabieren, en van de stadhouders van het land, die goud en zilver aan Salomon brachten.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:14 |
Dazu kam noch das, was die Händler einbrachten. Auch alle Könige Arabiens und die Statthalter des Landes brachten Salomo Gold und Silber.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:14 |
اِس میں وہ ٹیکس شامل نہیں تھے جو اُسے سوداگروں، تاجروں، عرب بادشاہوں اور ضلعوں کے افسروں سے ملتے تھے۔ یہ اُسے سونا اور چاندی دیتے تھے۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:14 |
بِالإِضَافَةِ إِلَى عَوَائِدِ الضَّرَائِبِ مِنَ التُّجَّارِ، وَمَا كَانَ يُقَدِّمُهُ إِلَيْهِ مُلُوكُ الْعَرَبِ وَوُلاَةُ الأَرْضِ مِنْ ذَهَبٍ وَفِضَّةٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:14 |
另外,还有从商人和行商运来的,阿拉伯诸王和本国的各总督,都把金银运来给所罗门。
|
II C
|
ItaRive
|
9:14 |
oltre quello che percepiva dai trafficanti e dai negozianti che gliene portavano, da tutti i re d’Arabia e dai governatori del paese che recavano a Salomone dell’oro e dell’argento.
|
II C
|
Afr1953
|
9:14 |
behalwe wat ingekom het van die koopmans wat rondtrek, en van die handelaars, terwyl ook al die konings van Arabië en die goewerneurs van die land vir Salomo goud en silwer ingebring het.
|
II C
|
RusSynod
|
9:14 |
Сверх того послы и купцы приносили, и все цари аравийские, и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:14 |
इसमें वह टैक्स शामिल नहीं थे जो उसे सौदागरों, ताजिरों, अरब बादशाहों और ज़िलों के अफ़सरों से मिलते थे। यह उसे सोना और चाँदी देते थे।
|
II C
|
TurNTB
|
9:14 |
Tüccarların ve alım satımla uğraşanların getirdiği altın bunun dışındaydı. Arabistan'ın bütün krallarıyla İsrail valileri de Süleyman'a altın, gümüş getiriyorlardı.
|
II C
|
DutSVV
|
9:14 |
Behalve dat zij van de kramers en de kooplieden inbrachten; ook brachten alle koningen van Arabie, en de vorsten deszelven lands, goud en zilver aan Salomo.
|
II C
|
HunKNB
|
9:14 |
nem számítva azt az összeget, amelyet a különböző népek követei s a kereskedők szoktak hozni, meg Arábia összes királya s a tartományok helytartói, akik szintén hoztak aranyat és ezüstöt Salamonnak.
|
II C
|
Maori
|
9:14 |
Haunga nga mea i mauria mai e nga kairapu taonga, e nga kaihokohoko. I kawea mai ano he koura, he hiriwa, e nga kingi katoa o Arapia, e nga kawana o te whenua, ki a Horomona.
|
II C
|
HunKar
|
9:14 |
Azonkivül, a mit hoznak vala a kalmárok és kereskedők; de még Arábia minden királyai és annak a földnek fejedelmei és hoznak vala aranyat és ezüstöt Salamonnak.
|
II C
|
Viet
|
9:14 |
không kể vàng mà các nhà buôn bán, kẻ buôn bán dong đem vào, cùng vàng và bạc mà các vua A-ra-bi và quan tổng trấn của xứ đem nộp cho Sa-lô-môn.
|
II C
|
Kekchi
|
9:14 |
Ut ma̱cˈaˈ saˈ ajl li naxcˈul riqˈuineb laj yaconel ut eb laj cˈay. Ut chixjunileb li rey re Arabia joˈ eb ajcuiˈ li nequeˈtaklan saˈ li junju̱nk chi tenamit queˈxcˈam li oro ut li plata riqˈuin laj Salomón.
|
II C
|
Swe1917
|
9:14 |
förutom det som infördes genom kringresande handelsmän och andra köpmän; också Arabiens alla konungar och ståthållarna i landet förde guld och silver till Salomo.
|
II C
|
CroSaric
|
9:14 |
osim onoga što je dolazilo od trgovaca i putujućih prodavača. I svi su arapski kraljevi i zemaljski upravitelji Salomonu donosili zlato i srebro.
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:14 |
không kể số vàng và bạc mà khách vãng lai, các thương gia cũng như tất cả các vua Ả-rập và các quan thái thú trong nước đem nộp cho vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:14 |
Outre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
|
II C
|
FreLXX
|
9:14 |
Outre les impôts sur les hommes et les droits payés par les marchands. Et tous les rois de l'Arabie, tous les princes de la terre promise apportaient au roi Salomon de l'argent et de l'or.
|
II C
|
Aleppo
|
9:14 |
לבד מאנשי התרים והסחרים מביאים וכל מלכי ערב ופחות הארץ מביאים זהב וכסף לשלמה
|
II C
|
MapM
|
9:14 |
לְבַ֨ד מֵאַנְשֵׁ֧י הַתָּרִ֛ים וְהַסֹּחֲרִ֖ים מְבִיאִ֑ים וְכׇל־מַלְכֵ֤י עֲרַב֙ וּפַח֣וֹת הָאָ֔רֶץ מְבִיאִ֛ים זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף לִשְׁלֹמֹֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
9:14 |
לבד מאנשי התרים והסחרים מביאים וכל מלכי ערב ופחות הארץ מביאים זהב וכסף לשלמה׃
|
II C
|
Kaz
|
9:14 |
Бұған қоса делдалдар мен саудагерлерден де кіріс түсіп жатты; арабтардың барлық патшалары және өз елінің әкімдері Сүлейменге алым-салық ретінде алтын мен күміс әкеліп отыратын.
|
II C
|
FreJND
|
9:14 |
outre ce qu’apportaient les commerçants ambulants et les trafiquants, et ce qu’apportaient à Salomon tous les rois de l’Arabie, et les gouverneurs du pays, en fait d’or et d’argent.
|
II C
|
GerGruen
|
9:14 |
außer dem, was die Kaufleute und Händler brachten. Auch alle abgabepflichtigen Könige und die Statthalter des Landes lieferten Salomo Gold und Silber.
|
II C
|
SloKJV
|
9:14 |
poleg tega, kar so prinašali krošnjarji in trgovci. Vsi kralji Arabije in voditelji dežele so Salomonu prinašali zlato in srebro.
|
II C
|
Haitian
|
9:14 |
san konte lajan li te resevwa nan men moun k'ap fè trafik yo ak moun k'ap fè kòmès yo. Tout wa peyi Arabi yo ak gouvènè pèp Izrayèl yo te pote lò ak ajan bay Salomon tou.
|
II C
|
FinBibli
|
9:14 |
Paitsi mitä kauppamiehet ja yrttein myyjät toivat. Ja kaikki Arabian kuninkaat ja maan herrat veivät kultaa ja hopiaa Salomolle.
|
II C
|
SpaRV
|
9:14 |
Sin lo que traían los mercaderes y negociantes; y también todos los reyes de Arabia y los príncipes de la tierra traían oro y plata á Salomón.
|
II C
|
WelBeibl
|
9:14 |
heb gyfri'r hyn roedd yn ei dderbyn mewn trethi gan fasnachwyr a'r farchnad sbeis. Roedd holl frenhinoedd Arabia a llywodraethwyr y rhanbarthau hefyd yn rhoi arian ac aur i Solomon.
|
II C
|
GerMenge
|
9:14 |
ungerechnet die Einkünfte von den Karawanen und aus dem Handel der Kaufleute; dazu brachten auch alle Könige von Arabien und die Statthalter des Landes dem Salomo Gold und Silber. –
|
II C
|
GreVamva
|
9:14 |
εκτός του συναγομένου εκ των τελωνών και των εμπόρων και πάντων των βασιλέων της Αραβίας και των σατραπών της γης, οίτινες έφερον χρυσίον και αργύριον προς τον Σολομώντα.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:14 |
окрім того, що прихо́дило від купців та з торго́влі ходя́чих. І всі царі ара́бські та намі́сники Кра́ю дово́зили золото й срібло Соломо́нові.
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:14 |
Осим оног што доношаху трговци и они који продаваху мирисе; и сви цареви арапски и главари земаљски доношаху Соломуну злато и сребро.
|
II C
|
FreCramp
|
9:14 |
outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient ; tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:14 |
Nie licząc tego, co dostawał od kupców i handlarzy. Także wszyscy królowie arabscy i namiestnicy ziemi przywozili złoto i srebro Salomonowi.
|
II C
|
FreSegon
|
9:14 |
outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:14 |
Sin lo que traían los mercaderes y negociantes; y también todos los reyes de Arabia y los príncipes de la tierra traían oro y plata á Salomón.
|
II C
|
HunRUF
|
9:14 |
azon kívül, amit az árusok és a kereskedők hoztak. Az arab királyok és a birodalom helytartói is hoztak aranyat és ezüstöt Salamonnak.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:14 |
deri ikke medregnet hvad der indkom i Afgift fra de undertvungne Folk og ved Købmændenes Handel og fra alle Arabiens Konger og Landets Statholdere, som bragte Salomo Guld og Sølv.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Dispela i no kaunim dispela samting ol man bilong maket na ol bisnisman i bringim. Na olgeta king bilong Arebia na ol nambawan gavman bilong kantri i bringim gol na silva long Solomon.
|
II C
|
DaOT1871
|
9:14 |
foruden det, som indkom fra Toldbetjentene, og det, som Købmændene bragte; og alle Kongerne af Arabia og Fyrsterne i Landet bragte Guld og Sølv til Salomo.
|
II C
|
FreVulgG
|
9:14 |
sans compter ce qu’avaient coutume de lui apporter les députés de diverses nations, les marchands, tous les rois de l’Arabie et tous les gouverneurs des provinces, qui apportaient (tous) de l’or et de l’argent à Salomon.
|
II C
|
PolGdans
|
9:14 |
Oprócz tego, co kupcy, i którzy handlują przynosili; także wszyscy królowie Arabscy, i książęta onej ziemi przywozili złoto i srebro Salomonowi.
|
II C
|
JapBungo
|
9:14 |
この外にまた商賣および商旅の携へきたる者ありアラビアの一切の王等および國の知事等もまた金銀をソロモンに携へ至れり
|
II C
|
GerElb18
|
9:14 |
außer dem, was die Krämer und die Handelsleute brachten; und alle Könige von Arabien und die Statthalter des Landes brachten dem Salomo Gold und Silber.
|