|
II C
|
AB
|
9:16 |
And three hundred buckles of hammered gold; the weight of three hundred gold shekels went to one buckler. And the king placed them in the house of the Forest of Lebanon.
|
|
II C
|
ABP
|
9:16 |
And three hundred shields of hammered out gold of three hundred weights of gold bore upon [2shield 1each]. And [3put 4them 1the 2king] in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
ACV
|
9:16 |
And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
AFV2020
|
9:16 |
And he made three hundred shields of beaten gold. Three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
AKJV
|
9:16 |
And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
ASV
|
9:16 |
And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
BBE
|
9:16 |
And he made three hundred smaller body-covers of hammered gold, using three hundred shekels of gold for every cover, and the king put them in the house of the Woods of Lebanon.
|
|
II C
|
CPDV
|
9:16 |
and also three hundred gold shields, from three hundred gold pieces, which covered each shield. And the king placed them in the armory, which was situated in a forest.
|
|
II C
|
DRC
|
9:16 |
And three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood.
|
|
II C
|
Darby
|
9:16 |
and three hundred shields of beaten gold, — he applied three hundred [shekels] of gold to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
Geneva15
|
9:16 |
And three hundreth shieldes of beaten golde: three hundreth shekels of golde went to one shielde, and the King put them in the house of the wood of Lebanon.
|
|
II C
|
GodsWord
|
9:16 |
He also made 300 small shields of hammered gold, using 7½ pounds of gold on each shield. The king put them in the hall named the Forest of Lebanon.
|
|
II C
|
JPS
|
9:16 |
three hundred shields of beaten gold also: three hundred shekels of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
9:16 |
And [he made] three hundred shields [of] beaten gold; three hundred [shekels] of gold went to each shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
KJV
|
9:16 |
And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
KJVA
|
9:16 |
And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
9:16 |
And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
LEB
|
9:16 |
And he made three hundred small shields of beaten gold; three hundred shekels went into each small shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
|
|
II C
|
LITV
|
9:16 |
and three hundred shields of beaten gold; he put three hundred of gold on the one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
MKJV
|
9:16 |
And he made three hundred shields of beaten gold. Three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
NETfree
|
9:16 |
He also made three hundred small shields of hammered gold; 300 measures of gold were used for each of those shields. The king placed them in the Palace of the Lebanon Forest.
|
|
II C
|
NETtext
|
9:16 |
He also made three hundred small shields of hammered gold; 300 measures of gold were used for each of those shields. The king placed them in the Palace of the Lebanon Forest.
|
|
II C
|
NHEB
|
9:16 |
He made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
9:16 |
He made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
NHEBME
|
9:16 |
He made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
RLT
|
9:16 |
And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
RNKJV
|
9:16 |
And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
RWebster
|
9:16 |
And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
Rotherha
|
9:16 |
also three hundred bucklers of beaten gold, three hundred [shekels] of gold, overlay one buckler,—and the king placed them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
UKJV
|
9:16 |
And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
Webster
|
9:16 |
And three hundred shields [made he of] beaten gold: three hundred [shekels] of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
YLT
|
9:16 |
and three hundred shields of alloyed gold, three hundred shekels of gold he causeth to go up on the one shield, and the king putteth them in the house of the forest of Lebanon.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
9:16 |
και τριακοσίας ασπίδας ελατάς χρυσάς τριακοσίων χρυσών ανεφέρετο επί την ασπίδα εκάστην και έδωκεν αυτάς ο βασιλεύς εν οίκω δρυμού του Λιβάνου
|
|
II C
|
Afr1953
|
9:16 |
en drie honderd klein skilde van geslae goud; drie honderd sikkels goud het hy op elke klein skild gebruik; en die koning het dit in die huis van die Líbanon-bos gesit.
|
|
II C
|
Alb
|
9:16 |
dhe treqind mburoja prej ari të rrahur, për secilën prej tyre përdori treqind sikla ari; pastaj mbreti i vendosi në pallatin e pyllit të Libanit.
|
|
II C
|
Aleppo
|
9:16 |
ושלש מאות מגנים זהב שחוט—שלש מאות זהב יעלה על המגן האחת ויתנם המלך בבית יער הלבנון
|
|
II C
|
AraNAV
|
9:16 |
وَثَلاَثَ مِئَةِ دِرْعٍ ذَهَبِيٍّ، اسْتَهْلَكَ كُلُّ دِرْعٍ مِنْهَا ثَلاَثَ مِئَةِ شَاقِلٍ مِنَ الذَّهَبِ (نَحْوَ ثَلاثَةِ آلافٍ وَسِتِّ مِئَةِ جْرَامٍ)، جَعَلَهَا الْمَلِكُ فِي قَصْرِ غَابَةِ لُبْنَانَ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
9:16 |
وَثَلَاثَ مِئَةِ مِجَنٍّ مِنْ ذَهَبٍ مُطَرَّقٍ، خَصَّ ٱلْمِجَنَّ ٱلْوَاحِدَ ثَلَاثُ مِئَةِ شَاقِلٍ مِنَ ٱلذَّهَبِ. وَجَعَلَهَا ٱلْمَلِكُ فِي بَيْتِ وَعْرِ لُبْنَانَ.
|
|
II C
|
Azeri
|
9:16 |
او، دؤيمه قيزيلدان اوچ يوز قالخان دا دوزلتدي و هر بئر قالخانا اوچ يوز شِکِل قيزيل ائشلَندي. پادشاه اونلاري "لوبنان مِشهسي" آدلي سارايينا قويدو.
|
|
II C
|
Bela
|
9:16 |
і трыста шчытоў меншых з каванага золата,— па трыста сікляў золата пайшло на кожны шчыт; і паставіў іх цар у доме зь Ліванскага дрэва.
|
|
II C
|
BulVeren
|
9:16 |
и триста щитчета от ковано злато – с триста сикъла злато се покриваше всяко щитче. И царят ги постави в къщата „Ливанска гора“.
|
|
II C
|
BurJudso
|
9:16 |
သုံးပိဿာစီဖြင့် ဒိုင်းငယ်သုံးရာတို့ကို ထုလုပ်၍၊ လေဗနုန်တောသစ်သားနှင့် တည်ဆောက်သော နန်း တော်၌ ထားတော်မူ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
9:16 |
и триста щитов златых тягненых, по триста златник бяше во единем коемждо щите, и положи я царь в дому древа Ливанова.
|
|
II C
|
CebPinad
|
9:16 |
Ug siya naghimo sa totolo ka gatus ka taming nga pinikpik nga bulawan; tolo ka gatus ka siclo nga bulawan ang naigoan sa usa ka taming; ug gibutang sila sa hari sa sulod sa balay sa kalasangan sa Libano.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:16 |
又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用锤炼好的金子约三公斤;王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。
|
|
II C
|
ChiSB
|
9:16 |
又用鎚打的金子,作了三百小盾牌,美個用金三百「協刻耳;」君王把這些盾牌都懸掛仔黎巴嫩林宮。
|
|
II C
|
ChiUn
|
9:16 |
又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裡。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
9:16 |
又以煉金作干三百、每干需金三百舍客勒、王置於利巴嫩林宮、
|
|
II C
|
ChiUns
|
9:16 |
又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。
|
|
II C
|
CroSaric
|
9:16 |
i načini trista štitića od kovanoga zlata; za svaki je štitić utrošio trista zlatnih šekela. Kralj ih je pohranio u kuću zvanu Libanonska šuma.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
9:16 |
og tre Hundrede smaa Skjolde af drevet Guld, tre Hundrede Sekel Guld lod han gaa paa hvert Skjold; og Kongen lagde dem i Libanons Skovhus.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
9:16 |
og 300 mindre Guldskjolde, hvert paa 300 Sekel Guld; dem lod Kongen henlægge i Libanonskovhuset.
|
|
II C
|
Dari
|
9:16 |
سلیمان پادشاه از آن طلا دو صد سپر بزرگ و سه صد سپر کوچک ساخت. برای ساختن هر سپر بزرگ ششصد مثقال طلا و برای ساختن سپر کوچک سه صد مثقال طلا به کار برد و همۀ آن ها را در قصر جنگل لبنان قرار داد.
|
|
II C
|
DutSVV
|
9:16 |
Insgelijks driehonderd schilden van geslagen goud; driehonderd sikkelen gouds liet hij opwegen tot elk schild; en de koning legde ze in het huis des wouds van den Libanon.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
9:16 |
Insgelijks driehonderd schilden van geslagen goud; driehonderd sikkelen gouds liet hij opwegen tot elk schild; en de koning leide ze in het huis des wouds van den Libanon.
|
|
II C
|
Esperant
|
9:16 |
kaj tricent malgrandajn ŝildojn el forĝita oro (tricent sikloj da oro estis uzitaj por ĉiu el tiuj ŝildoj), kaj la reĝo metis ilin en la arbardomon de Lebanon.
|
|
II C
|
FarOPV
|
9:16 |
و سیصد سپر کوچک طلای چکشی ساخت که برای هر سپر سیصد مثقال طلا بکار برده شد، وپادشاه آنها را در خانه جنگل لبنان گذاشت.
|
|
II C
|
FarTPV
|
9:16 |
و سیصد سپر کوچكتر که هر کدام با تقریباً دو کیلو طلا روکش شده بودند. او همهٔ سپرها را در تالار جنگل لبنان قرار داد.
|
|
II C
|
FinBibli
|
9:16 |
Teki hän myös kolmesataa vähempää kilpeä parhaasta kullasta, niin että kolmesataa kappaletta kultaa tuli jokaiseen kilpeen. Ja kuningas pani ne Libanonin metsähuoneesen.
|
|
II C
|
FinPR
|
9:16 |
samoin kolmesataa pienempää kilpeä pakotetusta kullasta, ja käytti jokaiseen kilpeen kolmesataa sekeliä kultaa. Ja kuningas asetti ne Libanoninmetsä-taloon.
|
|
II C
|
FinPR92
|
9:16 |
Samoin hän teetti taotusta kullasta kolmesataa pikkukilpeä, joihin jokaiseen meni kolmesataa sekeliä kultaa. Kuningas sijoitti ne Setripalatsiin.
|
|
II C
|
FinRK
|
9:16 |
Samoin hän teetti kolmesataa pienempää kilpeä kullasta pakottamalla ja käytti jokaiseen kolmesataa sekeliä kultaa. Kilvet hän asetti Libanoninmetsä-palatsiin.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:16 |
samoin kolmesataa pienempää kilpeä pakotetusta kullasta, ja käytti jokaiseen kilpeen kolmesataa sekeliä kultaa. Kuningas asetti ne Libanonin metsän puista rakennettuun taloon.
|
|
II C
|
FreBBB
|
9:16 |
et trois cents petits boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents [sicles] d'or ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
9:16 |
Et trois cents boucliers plus petits d’or battu, employant trois cents sicles d’or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.
|
|
II C
|
FreCramp
|
9:16 |
et trois cents petits boucliers d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
|
|
II C
|
FreJND
|
9:16 |
et 300 petits boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier 300 [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
|
|
II C
|
FreKhan
|
9:16 |
et trois cents autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or. Le roi les fit placer dans "la maison de la Forêt du Liban".
|
|
II C
|
FreLXX
|
9:16 |
Et trois cents petits boucliers d'or battu, chacun pesant trois cents sicles d'or ; il les plaça tous dans le palais de bois du Liban.
|
|
II C
|
FrePGR
|
9:16 |
puis trois cents rondaches d'or battu, et il étendit sur chaque rondache trois cents sicles d'or, et le roi les plaça dans le palais de la forêt du Liban.
|
|
II C
|
FreSegon
|
9:16 |
et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
9:16 |
Il fit faire aussi trois cents boucliers d’or, chacun de trois cents sicles d’or, que l’on employait à les couvrir. Et le roi les mit dans son arsenal, qui était planté d’arbres (d’un bois).
|
|
II C
|
GerBoLut
|
9:16 |
und dreihundert Tartschen vom besten Golde, daß dreihundert Stuck Goldes zu einer Tartsche kam.
|
|
II C
|
GerElb18
|
9:16 |
und dreihundert Tartschen von getriebenem Golde: dreihundert Sekel Gold zog er über jede Tartsche; und der König tat sie in das Haus des Waldes Libanon.
|
|
II C
|
GerElb19
|
9:16 |
und dreihundert Tartschen von getriebenem Golde: dreihundert Sekel Gold zog er über jede Tartsche; und der König tat sie in das Haus des Waldes Libanon.
|
|
II C
|
GerGruen
|
9:16 |
Dazu 300 Schildchen aus geschlagenem Golde. Auf jedes Schildchen verwendete er 300 Ring geschlagenes Gold. Und der König tat sie in das Libanonwaldhaus.
|
|
II C
|
GerMenge
|
9:16 |
ferner dreihundert Tartschen von getriebenem Golde: dreihundert Schekel Gold verwandte er auf den Überzug jeder Tartsche; der König brachte sie dann im Libanonwaldhause unter. –
|
|
II C
|
GerNeUe
|
9:16 |
Dazu ließ er noch 300 Kleinschilde machen und jeden mit zwei Kilogramm gehämmertem Gold überziehen. Er brachte sie alle in das Libanonwaldhaus.
|
|
II C
|
GerSch
|
9:16 |
Und dreihundert Tartschen von geschlagenem Gold, wobei dreihundert Schekel geschlagenen Goldes auf eine Tartsche kamen; und der König tat sie ins Haus vom Libanonwalde.
|
|
II C
|
GerTextb
|
9:16 |
dazu dreihundert Tartschen von geschlagenem Golde: dreihunder Sekel Goldes verwendete er auf jede Tartsche. Und der König that sie ins Libanonwaldhaus.
|
|
II C
|
GerZurch
|
9:16 |
und dreihundert kleine Schilde von gehämmertem Golde; mit dreihundert Lot Gold überzog er einen jeden. Und der König tat sie in das Libanon-Waldhaus. (a) 1Kön 7:2-12
|
|
II C
|
GreVamva
|
9:16 |
και τριακοσίας ασπίδας εκ χρυσίου σφυρηλάτου· τριακόσιοι σίκλοι χρυσίου εξωδεύθησαν εις εκάστην ασπίδα. Και έθεσεν αυτάς ο βασιλεύς εν τω οίκω του δάσους του Λιβάνου.
|
|
II C
|
Haitian
|
9:16 |
Li fè fè twasan (300) ti plak pwotèj, li fè kouvri yo chak ak yon kouch lò ki peze sis liv. Li mete tout plak pwotèj sa yo nan salon Rakbwa Peyi Liban an.
|
|
II C
|
HebModer
|
9:16 |
ושלש מאות מגנים זהב שחוט שלש מאות זהב יעלה על המגן האחת ויתנם המלך בבית יער הלבנון׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
9:16 |
és háromszáz pajzsot vert aranyból; háromszáz arany megy egy pajzsra. És elhelyezte azokat a király a Libanon erdőházban.
|
|
II C
|
HunKNB
|
9:16 |
meg háromszáz arany kispajzsot, arannyal boríttatva be mindegyik pajzsot, és ezeket elhelyezte a király a liget mellett fekvő fegyvertárba.
|
|
II C
|
HunKar
|
9:16 |
Háromszáz kerek paizst is vert aranyból; mindenik paizsra háromszáz arany siklus megy vala, a melyeket a király helyeztete a Libánon erdejének házába.
|
|
II C
|
HunRUF
|
9:16 |
továbbá háromszáz kerek pajzsot vert aranyból: mindegyik kerek pajzshoz három mina aranyat használtak fel; ezeket a király a Libánon-erdő palotába helyezte el.
|
|
II C
|
HunUj
|
9:16 |
Továbbá háromszáz kerek pajzsot vert aranyból, mindegyik kerek pajzshoz három mina aranyat használtak fel. Ezeket a király a Libánon-erdő palotába helyezte el.
|
|
II C
|
ItaDio
|
9:16 |
e trecento scudi d’oro battuto, in ciascuno de’ quali impiegò trecento sicli d’oro. E li mise nella casa del bosco del Libano.
|
|
II C
|
ItaRive
|
9:16 |
e trecento altri scudi d’oro battuto, per ognuno dei quali impiegò trecento sicli d’oro; e il re li mise nella casa della "Foresta del Libano".
|
|
II C
|
JapBungo
|
9:16 |
また展金の小干三百を作れり其小干一枚には金三百シケルを用ふ王これらをレバノン森の家に置り
|
|
II C
|
JapKougo
|
9:16 |
また延金の小盾三百を造った。小盾にはおのおの三百シケルの金を用いた。王はこれらをレバノンの森の家に置いた。
|
|
II C
|
KLV
|
9:16 |
ghaH chenmoHta' wej vatlh shields vo' beaten SuD baS; wej vatlh shekels vo' SuD baS mejta' Daq wa' yoD: je the joH lan chaH Daq the tuq vo' the forest vo' Lebanon.
|
|
II C
|
Kapingam
|
9:16 |
mo nia mee duuli lligi e-dolu-lau, tuuli e-dahi e-hii dono gili gi-nia goolo nonnono e-walu pauna. Mee guu-dugu nia maa huogodoo i-lodo di Ruum o-di Waa-laagau-‘cedar’ o Lebanon.
|
|
II C
|
Kaz
|
9:16 |
Патша тағы үш жүз шағын қалқан жасатып, оларды да соғылған алтынмен қаптатқызды. Бұл қалқандардың әрқайсысы үшін үш жүз мысқалдай алтын жұмсалды. Патша қалқандардың барлығын «Ливан орманы сарайына» қойғызды.
|
|
II C
|
Kekchi
|
9:16 |
Ut quixqˈue ajcuiˈ chi yi̱ba̱c oxib ciento li cocˈ chˈi̱chˈ li nequeˈxcol cuiˈ reheb xchˈo̱l. Numenak cuakib libra li cha̱bil oro li tenbil li queˈxyi̱b cuiˈ li junju̱nk chi chˈi̱chˈ. Chixjunileb li chˈi̱chˈ aˈin quixoqueˈ saˈ li palacio “Qˈuicheˈ re Líbano” xcˈabaˈ.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
9:16 |
또 그가 두들긴 금으로 작은 방패 삼백 개를 만들었는데 방패 하나에 금 삼백 세겔이 들었더라. 왕이 그것들을 레바논 숲의 나무로 만든 집에 두었더라.
|
|
II C
|
KorRV
|
9:16 |
또 쳐서 늘인 금으로 작은 방패 삼백을 만들었으니 매 방패에 든 금이 삼백 세겔이라 왕이 이것들을 레바논 나무 궁에 두었더라
|
|
II C
|
LXX
|
9:16 |
καὶ τριακοσίας ἀσπίδας ἐλατὰς χρυσᾶς τριακοσίων χρυσῶν ἀνεφέρετο ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ἑκάστην καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ὁ βασιλεὺς ἐν οἴκῳ δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου
|
|
II C
|
LinVB
|
9:16 |
Atulisi mpe nguba ike ya wolo ; bozito bwa nguba yoko yoko bokoki mitako nkama isato. Mokonzi atii yango o ndako ya Zamba ya Libano.
|
|
II C
|
LtKBB
|
9:16 |
ir tris šimtus mažųjų skydų iš kalto aukso, sunaudodamas vienam po tris šimtus šekelių aukso. Karalius juos sudėjo namuose iš Libano medžio.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
9:16 |
Un trīssimt sedzamas bruņas no kalta zelta, - tur viņš deva trīs simt gabalus zelta priekš ikvienām bruņām.
|
|
II C
|
Mal1910
|
9:16 |
അവൻ പൊൻപലക കൊണ്ടു മുന്നൂറു ചെറുപരിചയും ഉണ്ടാക്കി; ഓരോ ചെറുപരിചെക്കു മുന്നൂറു ശേക്കെൽ പൊന്നു ചെലവായി. രാജാവു അവയെ ലെബാനോൻ വനഗൃഹത്തിൽവെച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
9:16 |
Me etahi pukupuku iti iho, e toru rau, he mea patu ano te koura: e toru rau hekere koura i meatia ki te pukupuku kotahi: a whakatakotoria ana e te kingi ki te whare o te ngahere o Repanona.
|
|
II C
|
MapM
|
9:16 |
וּשְׁלֹשׁ־מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּבֵ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
9:16 |
Ary nanao ampinga volamena telonjato koa izy tamin’ ny volamena voafisaka, ka takela-bolamena sekely telon-jato no napetaka tamin’ ny ampinga iray. Dia napetraky ny mpanjaka tao amin’ ny trano Alan’ i Libanona lreo.
|
|
II C
|
Ndebele
|
9:16 |
Lamahawu angamakhulu amathathu egolide elikhandiweyo; yasebenzisela ihawu elilodwa amashekeli angamakhulu amathathu. Inkosi yakubeka endlini yegusu leLebhanoni.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
9:16 |
Verder driehonderd schilden, eveneens van geslagen goud; driehonderd sikkels goud waren er nodig voor elk schild. De koning hing ze op in het huis Libanonwoud.
|
|
II C
|
NorSMB
|
9:16 |
og tri hundrad små skjoldar av uthamra gull, og til kvar skjold gjekk det med tri hundrad lodd gull; og kongen sette deim upp i Libanonskoghuset.
|
|
II C
|
Norsk
|
9:16 |
Og tre hundre små skjold av uthamret gull - til hvert av disse skjold gikk det med tre hundre sekel gull - og kongen satte dem i Libanon-skoghuset.
|
|
II C
|
Northern
|
9:16 |
O, döymə qızıldan üç yüz qalxan da düzəltdi və bir qalxana üç yüz şekel qızıl işləndi. Padşah onları «Livan meşəsi» adlı sarayına qoydu.
|
|
II C
|
OSHB
|
9:16 |
וּשְׁלֹשׁ־מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּבֵ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן׃ פ
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:16 |
oh mehn sansar tikitik silipwiki, ehuehu kidikihla kerenieng paun en kohl waluh. E ketikihdiong mehn sansar koaros wasa me adaneki Imwen Poudiahl en Welin Lepanon.
|
|
II C
|
PolGdans
|
9:16 |
Przytem trzysta puklerzy ze złota ciągnionego, trzysta syklów złotych wychodziło na każdy puklerz, które schował król w dom lasu Libanowego.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
9:16 |
Wykonał także trzysta puklerzy z kutego złota. Na każdy puklerz wychodziło trzysta syklów złota. I król umieścił je w domu lasu Libanu.
|
|
II C
|
PorAR
|
9:16 |
como também trezentos escudos de ouro batido, empregando em cada escudo trezentos siclos de ouro. E o rei os depositou na casa do bosque do Líbano.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
9:16 |
Como tambem trezentos escudos d'oiro batido; para cada escudo mandou pezar trezentos siclos d'oiro: e Salomão os poz na casa do bosque do Libano.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
9:16 |
Assim trezentos escudos de ouro batido, tendo cada escudo trezentos siclos de ouro: e os pôs o rei na casa do bosque do Líbano.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
9:16 |
Assim trezentos escudos de ouro batido, tendo cada escudo trezentos siclos de ouro: e os pôs o rei na casa do bosque do Líbano.
|
|
II C
|
PorCap
|
9:16 |
e mandou fazer igualmente trezentos pequenos escudos de ouro batido, cada um dos quais tinha trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
|
|
II C
|
RomCor
|
9:16 |
şi alte trei sute de scuturi de aur bătut şi pentru fiecare din ele a întrebuinţat trei sute de sicli de aur şi împăratul le-a pus în casa pădurii Libanului.
|
|
II C
|
RusSynod
|
9:16 |
и триста щитов меньших из кованого золота, — по триста сиклей золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
|
|
II C
|
RusSynod
|
9:16 |
и триста щитов меньших из кованого золота, по триста сиклей золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из ливанского дерева.
|
|
II C
|
SloChras
|
9:16 |
in tristo malih ščitov iz tolkljanega zlata, po tristo seklov zlata je šlo na en ščit. In kralj jih je zložil v hiši libanonskega gozda.
|
|
II C
|
SloKJV
|
9:16 |
Tristo ščitov je naredil iz kovanega zlata. Tristo šeklov zlata je šlo za en ščit. Kralj jih je postavil v hiši libanonskega gozda.
|
|
II C
|
SomKQA
|
9:16 |
Oo haddana wuxuu kaloo sameeyey saddex boqol oo gaashaan oo yaryar oo dahab la tumay ah, oo gaashaan yarba waxaa galay saddex boqol oo sheqel oo dahab ah; markaasaa boqorku iyagii dhigay gurigii ku yiil kaynta Lubnaan.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
9:16 |
y (otros) trescientos escudos de oro batido, para cada uno de los cuales empleó trescientos siclos de oro; y los colocó el rey en la Casa del Bosque del Líbano.
|
|
II C
|
SpaRV
|
9:16 |
Asimismo trescientos escudos de oro batido, teniendo cada escudo trescientos siclos de oro: y púsolos el rey en la casa del bosque del Líbano.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
9:16 |
Ítem, trescientos escudos de oro extendido, que tenía cada escudo trescientas piezas de oro. Y púsolos el rey en la casa del bosque del Líbano.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
9:16 |
Asimismo trescientos escudos de oro batido, teniendo cada escudo trescientos siclos de oro: y púsolos el rey en la casa del bosque del Líbano.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:16 |
И три стотине малих штитова од кованог злата, дајући триста сикала злата на један штитић. И остави их цар у дому од шуме ливанске.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:16 |
И три стотине малијех штитова од кованога злата, дајући триста сикала злата на један штитић. и остави их цар у дому од шуме Ливанске.
|
|
II C
|
Swe1917
|
9:16 |
likaledes tre hundra mindre sköldar av uthamrat guld och använde till var sådan sköld tre hundra siklar guld; och konungen satte upp dem i Libanonskogshuset.
|
|
II C
|
SweFolk
|
9:16 |
samt trehundra mindre sköldar av uthamrat guld och använde till varje sådan sköld trehundra siklar guld. Kungen satte upp dem i Libanonskogshuset.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
9:16 |
Och trehundrad sköldar af bästa guld, så att trehundrad stycke guld kommo till hvar sköld; och Konungen lät dem i huset af Libanons skog.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
9:16 |
Och trehundrad sköldar af bästa guld, så att trehundrad stycke guld kommo till hvar sköld; och Konungen lät dem i huset af Libanons skog.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
9:16 |
At siya'y gumawa ng tatlong daang kalasag na pinukpok na ginto; tatlong daang siklo na ginto ang ginamit sa bawa't kalasag: at inilagay ng hari sa bahay na kahoy sa gubat ng Libano.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:16 |
และพระองค์ทรงสร้างโล่สามร้อยอันด้วยทองคำทุบ โล่อันหนึ่งใช้ทองคำสามร้อยเชเขล และกษัตริย์ก็ทรงเก็บโล่ไว้ในพระตำหนักพนาเลบานอน
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Na 300 plang em i wokim bong gol ol i paitim. 300 sekel gol i go long wanpela plang. Na king i putim ol long haus bilong bikbus bilong Lebanon.
|
|
II C
|
TurNTB
|
9:16 |
Ayrıca her biri üç yüz şekel ağırlığında dövme altından üç yüz küçük kalkan yaptırdı. Kral bu kalkanları Lübnan Ormanı adındaki saraya koydu.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
9:16 |
та три сотні щитів менших із кутого золота, — три сотні шеклів золота йшло на одно́го щита. І цар віддав їх до дому Ливанського Лісу.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
9:16 |
سلیمان بادشاہ نے 200 بڑی اور 300 چھوٹی ڈھالیں بنوائیں۔ اُن پر سونا منڈھا گیا۔ ہر بڑی ڈھال کے لئے تقریباً 7 کلو گرام سونا استعمال ہوا اور ہر چھوٹی ڈھال کے لئے ساڑھے 3 کلو گرام۔ سلیمان نے اُنہیں ’لبنان کا جنگل‘ نامی محل میں محفوظ رکھا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:16 |
सुलेमान बादशाह ने 200 बड़ी और 300 छोटी ढालें बनवाईं। उन पर सोना मँढा गया। हर बड़ी ढाल के लिए तक़रीबन 7 किलोग्राम सोना इस्तेमाल हुआ और हर छोटी ढाल के लिए साढ़े 3 किलोग्राम। सुलेमान ने उन्हें ‘लुबनान का जंगल’ नामी महल में महफ़ूज़ रखा।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Sulemān Bādshāh ne 200 baṛī aur 300 chhoṭī ḍhāleṅ banwāīṅ. Un par sonā manḍhā gayā. Har baṛī ḍhāl ke lie taqrīban 7 kilogrām sonā istemāl huā aur har chhoṭī ḍhāl ke lie sāṛhe 3 kilogrām. Sulemān ne unheṅ ‘Lubnān kā Jangal’ nāmī mahal meṅ mahfūz rakhā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Vua còn làm ba trăm chiếc thuẫn nhỏ bằng vàng gò, mỗi chiếc mất ba ký vàng. Và vua đặt các thuẫn ấy trong Cung Rừng Li-băng.
|
|
II C
|
Viet
|
9:16 |
và ba trăm cái khiên nhỏ bằng vàng đánh giát, cứ mỗi cái dùng ba trăm siếc lơ vàng; đoạn vua để các khiên ấy nơi cung rừng Li-ban.
|
|
II C
|
VietNVB
|
9:16 |
300 cái khiên nhỏ bằng vàng dát, mỗi cái dùng 1.7 ký vàng; vua để những khiên ấy tại Cung Rừng ở Li-ban.
|
|
II C
|
WLC
|
9:16 |
וּשְׁלֹשׁ־מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּבֵ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
9:16 |
Hefyd, tri chant o darianau bach, gyda bron dau gilogram o aur ym mhob un o'r rheiny. A dyma fe'n eu gosod nhw i fyny ym Mhlas Coedwig Libanus.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
9:16 |
and he made thre hundrid goldun scheeldis of thre hundrid floreyns, with whiche ech scheeld was hilid; and the kyng puttide tho in the armure place, that was set in the wode.
|