Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 3:7  But if the ministration of death, written and engraven on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
II C EMTV 3:7  Now if the ministry of death, having been engraved in letters on stones, came to be with glory, so that the sons of Israel could not look intently into the face of Moses because of the glory of his countenance, the glory which was passing away,
II C NHEBJE 3:7  But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away:
II C Etheridg 3:7  But if the ministry of death in the writing engraven on stones was with glory, as that the sons of Israel could not look on the face of Musha because of the glory of his face which is abolished,
II C ABP 3:7  And if the service of death in contracts having been impressed in stones, happened for glory, so as for [4to not 5be able 6to gaze 1the 2sons 3of Israel] into the face of Moses because of the glory of his face, the one being cleared away;
II C NHEBME 3:7  But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away:
II C Rotherha 3:7  But, if, the ministry of death, in letters engraven in stones, was brought into existence with glory, so that the sons of Israel could not look steadfastly into the face of Moses, by reason of the glory of his face—which [glory] was to be done away,
II C LEB 3:7  But if the ministry of death in letters carved on stone came with glory, so that the sons of Israel were not able to look intently into the face of Moses because of the glory of his face, which was transitory,
II C BWE 3:7  The old law that brought death was written on pieces of rock. There was a very bright light when God gave it to the people. The people of Israel could not look at Moses because his face was so bright. And even as they saw it, the light on his face was going away.
II C Twenty 3:7  If the system of religion which involved Death, embodied in a written Law and engraved on stones, began amid such glory, that the Israelites were unable to gaze at the face of Moses on account of its glory, though it was but a passing glory,
II C ISV 3:7  Now if the ministry of death that was inscribed in letters of stone came with such glory that the people of Israel could not gaze on Moses’ face (because the glory was fading away from it),
II C RNKJV 3:7  But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
II C Jubilee2 3:7  But if the ministry of death in the letter engraved in stones was glorious, so that the sons of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance which [glory] was to fade away,
II C Webster 3:7  But if the ministration of death, written [and] engraven on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away;
II C Darby 3:7  (But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, [a glory] which is annulled;
II C OEB 3:7  If the system of religion which involved death, embodied in a written law and engraved on stones, began amid such glory, that the Israelites were unable to gaze at the face of Moses because of its glory, though it was but a passing glory,
II C ASV 3:7  But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away:
II C Anderson 3:7  For if the ministering of death, by means of a covenant that was written and engraven in stones, was glorious, so that the sons of Israel could not look steadily at the face of Moses, on account of the glory of his face, which glory was to come to an end:
II C Godbey 3:7  But if the ministry of death, having been written in letters of stone, was in glory, so that the sons of Israel were not able to look upon the face of Moses on account of the glory of his countenance; which was destined to be done away:
II C LITV 3:7  But if the ministry of death having been engraved in letters in stone was with glory, so as the sons of Israel could not gaze into "the face of Moses" because of the glory of his face, which was to cease, Ex. 34:34
II C Geneva15 3:7  If then the ministration of death written with letters and ingrauen in stones, was glorious, so that the children of Israel coulde not beholde the face of Moses, for the glorie of his countenance (which glorie is done away.)
II C Montgome 3:7  If, however, the administration of death, written with letters and engraved on stones, began in glory, so that the children of Israel could not gaze steadily on the face of Moses, because of the glory of his face - a glory even then fading -
II C CPDV 3:7  But if the ministration of death, engraved with letters upon stones, was in glory, (so much so that the sons of Israel were not able to gaze intently upon the face of Moses, because of the glory of his countenance) even though this ministration was ineffective,
II C Weymouth 3:7  If, however, the service that proclaims death--its code being engraved in writing upon stones--came with glory, so that the children of Israel could not look steadily on the face of Moses because of the brightness of his face--a vanishing brightness;
II C LO 3:7  For if the ministration of death in letters engraved on stone was with glory, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, because of the glory of his face, which was to be abolished;
II C Common 3:7  Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was,
II C BBE 3:7  For if the operation of the law, giving death, recorded in letters on stone, came with glory, so that the eyes of the children of Israel had to be turned away from the face of Moses because of its glory, a glory which was only for a time:
II C Worsley 3:7  Now if the ministration of death which was in writing, and engraven on stones, was so glorious that the children of Israel could not look stedfastly on the face of Moses, because of the lustre of his countenance, which was to be taken away:
II C DRC 3:7  Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious (so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance), which is made void:
II C Haweis 3:7  For if the ministry of death in letters graven on stone, was attended with glory, so that the children of Israel could not keep their eyes fixed upon the countenance of Moses, because of the glory of his countenance, though soon evanescent;
II C GodsWord 3:7  The ministry that brought death was inscribed on stone. Yet, it came with such glory that the people of Israel couldn't look at Moses' face. His face was shining with glory, even though that glory was fading.
II C KJVPCE 3:7  But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
II C NETfree 3:7  But if the ministry that produced death - carved in letters on stone tablets - came with glory, so that the Israelites could not keep their eyes fixed on the face of Moses because of the glory of his face (a glory which was made ineffective),
II C RKJNT 3:7  For if the ministry of death, written and engraved in stone, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses because of the glory of his countenance; and that glory fading:
II C AFV2020 3:7  Now if the ministry of death, which was engraved in stones, came into being with glory, so that the children of Israel were not able to gaze upon Moses' face because of the glory of his face, which glory is being set aside;
II C NHEB 3:7  But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away:
II C OEBcth 3:7  If the system of religion which involved death, embodied in a written law and engraved on stones, began amid such glory, that the Israelites were unable to gaze at the face of Moses because of its glory, though it was but a passing glory,
II C NETtext 3:7  But if the ministry that produced death - carved in letters on stone tablets - came with glory, so that the Israelites could not keep their eyes fixed on the face of Moses because of the glory of his face (a glory which was made ineffective),
II C UKJV 3:7  But if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
II C Noyes 3:7  But if the ministration of death, engraven in letters on stones, was so glorious, that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses by reason of the glory of his countenance, which glory was to be done away,
II C KJV 3:7  But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
II C KJVA 3:7  But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
II C AKJV 3:7  But if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
II C RLT 3:7  But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
II C OrthJBC 3:7  Now if the sherut of mavet chiseled in letters engraved on luchot of stone came with kavod (glory), so that the Bnei Yisroel were not able to gaze into the face of Moshe Rabbeinu because of P'NI MOSHE KI KARON ("face of Moshe Rabbeinu that he was radiant" SHEMOT 34:35) because of the kavod (glory) of his face, the kavod (glory) which is fading, [Shemot 34:29-34; Yeshayah 42:21]
II C MKJV 3:7  But if the ministry of death, having been engraved in letters in stone was with glory (so that the sons of Israel could not steadfastly behold the face of Moses because of the glory of his face), which ministry was to be done away;
II C YLT 3:7  and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face--which was being made useless,
II C Murdock 3:7  Now if the ministration of death was engraved upon stones in writing, and was so glorious that the children of Israel could not look on the face of Moses, on account of the glory upon his face which vanished away;
II C ACV 3:7  But if the administration of death in writings engraved on stones occurred in glory, so that the sons of Israel could not gaze upon the face of Moses because of the fading glory of his countenance,
II C VulgSist 3:7  Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quae evacuatur:
II C VulgCont 3:7  Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quæ evacuatur:
II C Vulgate 3:7  quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
II C VulgHetz 3:7  Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quæ evacuatur:
II C VulgClem 3:7  Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur :
II C CzeBKR 3:7  Jestližeť pak přisluhování smrti, literami vyryté na dskách kamenných, bylo slavné, tak že nemohli patřiti synové Izraelští v tvář Mojžíšovu, pro slávu oblíčeje jeho, kteráž pominouti měla,
II C CzeB21 3:7  Litera tesaná do kamene měla svou slávu. Ta se zračila v Mojžíšově tváři, na niž synové Izraele kvůli té pomíjející slávě nemohli ani pohlédnout. Jestliže ta služba byla tak slavná, ačkoli vedla ke smrti,
II C CzeCEP 3:7  Jestliže smlouva literami vytesaná do kamene sloužila smrti, a přece byla nastolena s oslňující slávou, takže synové Izraele nemohli pohlédnout na tvář Mojžíšovu pro její pomíjivou zář -
II C CzeCSP 3:7  Jestliže se služba smrti vyrytá literami do kamenů udála v takové slávě, že synové Izraele nemohli pohledět Mojžíšovi do tváře kvůli slávě jeho obličeje, která pomíjela,