II C
|
RWebster
|
7:10 |
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
EMTV
|
7:10 |
For godly sorrow brings about repentance leading to salvation, without regret; but worldly sorrow brings about death.
|
II C
|
NHEBJE
|
7:10 |
For godly sorrow works repentance to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world works death.
|
II C
|
Etheridg
|
7:10 |
For the sorrow that is for the sake of Aloha worketh soul-penitence, which turneth not and converteth, unto salvation; but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
ABP
|
7:10 |
For [5towards 6God 1distress 4repentance 7unto 8deliverance 3an irrevocable 2manufactures]; but the [2of the 3world 1distress 5death 4manufactures].
|
II C
|
NHEBME
|
7:10 |
For godly sorrow works repentance to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world works death.
|
II C
|
Rotherha
|
7:10 |
For, grief according to God, worketh, repentance unto salvation, not to be regretted; although, the grieving of the world, worketh, death.
|
II C
|
LEB
|
7:10 |
For grief according to the will of God brings about a repentance leading to salvation, not to be regretted, but worldly grief brings about death.
|
II C
|
BWE
|
7:10 |
When we are sad the way God wants us to be, we turn from our wrong ways. Then we are saved and we can never be sorry about that. But the sorrow of the world brings death.
|
II C
|
Twenty
|
7:10 |
For, when sorrow is in accordance with God's will, it results in a repentance leading to Salvation, and which will never be regretted. The sure result of the sorrow that the world knows is Death.
|
II C
|
ISV
|
7:10 |
For having sorrow in a godly way results in repentance that leads to salvation and leaves no regrets. But the sorrow of the world produces death.
|
II C
|
RNKJV
|
7:10 |
For sorrow according to יהוה worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
Jubilee2
|
7:10 |
For godly sorrow works repentance to salvation, of which there is no need to repented; but the sorrow of the world works death.
|
II C
|
Webster
|
7:10 |
For godly sorrow worketh penitence to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
Darby
|
7:10 |
For grief according toGod works repentance to salvation, never to be regretted; but the grief of the world works death.
|
II C
|
OEB
|
7:10 |
For, when sorrow is in accordance with God’s will, it results in a repentance leading to salvation, and which will never be regretted. The sure result of the sorrow that the world knows is death.
|
II C
|
ASV
|
7:10 |
For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
Anderson
|
7:10 |
For godly sorrow works repentance not to be regretted, which leads to salvation: but the sorrow of the world works death.
|
II C
|
Godbey
|
7:10 |
For a godly sorrow works repentance unto salvation not to be regretted; but the sorrow of the world works out death.
|
II C
|
LITV
|
7:10 |
For the grief according to God works repentance to salvation, not to be regretted. But the grief of the world works out death.
|
II C
|
Geneva15
|
7:10 |
For godly sorowe causeth repentance vnto saluation, not to be repented of: but the worldly sorowe causeth death.
|
II C
|
Montgome
|
7:10 |
For your pain came from God, and so you took no harm from me. For the pain which is from God works repentance leading to salvation, a repentance never to be regretted. But the world’s pain works death.
|
II C
|
CPDV
|
7:10 |
For the sorrow that is according to God accomplishes a repentance which is steadfast unto salvation. But the sorrow that is of the world accomplishes death.
|
II C
|
Weymouth
|
7:10 |
For godly sorrow produces repentance leading to salvation, a repentance not to be regretted; but the sorrow of the world finally produces death.
|
II C
|
LO
|
7:10 |
For godly sorrow produces a reformation to salvation, never to be repented of; but the sorrow of the world produces death.
|
II C
|
Common
|
7:10 |
For godly sorrow produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly sorrow produces death.
|
II C
|
BBE
|
7:10 |
For the sorrow which God gives is the cause of salvation through a change of heart, in which there is no reason for grief: but the sorrow of the world is a cause of death.
|
II C
|
Worsley
|
7:10 |
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
DRC
|
7:10 |
For the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation: but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
Haweis
|
7:10 |
For sorrow of a godly sort worketh repentance unto salvation never to be repented of, but worldly sorrow worketh death.
|
II C
|
GodsWord
|
7:10 |
In fact, to be distressed in a godly way causes people to change the way they think and act and leads them to be saved. No one can regret that. But the distress that the world causes brings only death.
|
II C
|
KJVPCE
|
7:10 |
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
NETfree
|
7:10 |
For sadness as intended by God produces a repentance that leads to salvation, leaving no regret, but worldly sadness brings about death.
|
II C
|
RKJNT
|
7:10 |
For godly sorrow produces repentance leading to salvation and leaves no regret: but the sorrow of the world produces death.
|
II C
|
AFV2020
|
7:10 |
For sorrow unto repentance before God works out salvation not to be repented of; but the sorrow of the world works out death.
|
II C
|
NHEB
|
7:10 |
For godly sorrow works repentance to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world works death.
|
II C
|
OEBcth
|
7:10 |
For, when sorrow is in accordance with God’s will, it results in a repentance leading to salvation, and which will never be regretted. The sure result of the sorrow that the world knows is death.
|
II C
|
NETtext
|
7:10 |
For sadness as intended by God produces a repentance that leads to salvation, leaving no regret, but worldly sadness brings about death.
|
II C
|
UKJV
|
7:10 |
For godly sorrow works repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world works death.
|
II C
|
Noyes
|
7:10 |
For sorrow before God worketh repentance to salvation never to be regretted; but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
KJV
|
7:10 |
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
KJVA
|
7:10 |
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
AKJV
|
7:10 |
For godly sorrow works repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world works death.
|
II C
|
RLT
|
7:10 |
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
|
II C
|
OrthJBC
|
7:10 |
For the agmat nefesh that is according to Hashem produces teshuva to Yeshu'at Eloheinu, not to be regretted, but the agmat nefesh of the Olam Hazeh produces mavet. [Mat. 27:3-5; Heb 12:17]
|
II C
|
MKJV
|
7:10 |
For the grief according to God works repentance to salvation, not to be regretted, but the grief of the world works out death.
|
II C
|
YLT
|
7:10 |
for the sorrow toward God reformation to salvation not to be repented of doth work, and the sorrow of the world doth work death,
|
II C
|
Murdock
|
7:10 |
For, sorrowing on account of God, worketh a conversion of the soul which is not reversed, and a turning unto life: but the sorrowing of the world worketh death.
|
II C
|
ACV
|
7:10 |
For sorrow toward God works repentance for salvation without regret, but the sorrow of the world works death.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:10 |
Pois a tristeza segundo a vontade de Deus opera arrependimento para a salvação, de que ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
|
II C
|
Mg1865
|
7:10 |
Fa ny alahelo araka an’ Andriamanitra miasa fibebahana ho famonjena tsy hanenenana; fa miasa fahafatesana kosa ny alahelon’ izao tontolo izao.
|
II C
|
CopNT
|
7:10 |
ⲡⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏϥ ⲡⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲩⲙⲟⲩ..
|
II C
|
FinPR
|
7:10 |
Sillä Jumalan mielen mukainen murhe saa aikaan parannuksen, joka koituu pelastukseksi ja jota ei kukaan kadu; mutta maailman murhe tuottaa kuoleman.
|
II C
|
NorBroed
|
7:10 |
For bedrøvelsen i henhold til gud virker fullstendig omvendelse til redning uten anger; og verdens bedrøvelse virker fullstendig død.
|
II C
|
FinRK
|
7:10 |
Jumalan mielen mukainen murhe näet saa aikaan parannuksen, joka koituu pelastukseksi ja jota ei tarvitse katua. Maailman murhe sen sijaan tuottaa kuoleman.
|
II C
|
ChiSB
|
7:10 |
因為按照天主聖而來的憂苦,能產生返悔的悔改,以致於得救;世間的憂苦卻產生死亡。
|
II C
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲣϩⲱⲃ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲁⲧⲣϩⲧⲏⲥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲥⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
II C
|
ChiUns
|
7:10 |
因为依著 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。
|
II C
|
BulVeren
|
7:10 |
Защото скръбта по Бога води до спасително покаяние, за което не съжаляваш; но скръбта на света докарва смърт.
|
II C
|
AraSVD
|
7:10 |
لِأَنَّ ٱلْحُزْنَ ٱلَّذِي بِحَسَبِ مَشِيئَةِ ٱللهِ يُنْشِئُ تَوْبَةً لِخَلَاصٍ بِلَا نَدَامَةٍ، وَأَمَّا حُزْنُ ٱلْعَالَمِ فَيُنْشِئُ مَوْتًا.
|
II C
|
Shona
|
7:10 |
Nokuti kuchema nenzira yeuMwari kunouisa kutendeuka rwuve ruponeso rwausingazvidembi narwo; asi kuchema nenzira yenyika kunouisa rufu.
|
II C
|
Esperant
|
7:10 |
Ĉar la malĝojo laŭ Dio elfaras penton ĝis savo, ne bedaŭrindan; sed la malĝojo de la mondo elfaras morton.
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:10 |
เพราะว่าความเสียใจอย่างที่ชอบพระทัยพระเจ้าย่อมกระทำให้กลับใจใหม่ ซึ่งนำไปถึงความรอดและไม่เป็นที่น่าเสียใจ แต่ความเสียใจอย่างโลกนั้นย่อมนำไปถึงความตาย
|
II C
|
BurJudso
|
7:10 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်ညီသော ဝမ်းနည်းခြင်းသည် ကယ်တင် ခြင်းနှင့်ယှဉ်သောနောင်တစိတ် တည်းဟူသော၊ မပြောင်းလဲနိုင်သောနောင်တစိတ်ကို ပြုပြင်တတ်၏။ လောကီ ဝမ်းနည်းခြင်းမူကား၊ သေခြင်းကိုပြုပြင်တတ်၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
7:10 |
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ⸀ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
|
II C
|
FarTPV
|
7:10 |
وقتی متحمّل چنین رنجی میشوید و آن را ارادهٔ خدا میدانید، این باعث توبه و در نتیجه نجات شما میگردد و هیچ پشیمانی به دنبال ندارد. امّا درد و رنج دنیوی باعث مرگ میشود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Kyoṅki jo dukh Allāh apnī marzī pūrī karāne ke lie istemāl kartā hai us se taubā paidā hotī hai aur us kā anjām najāt hai. Is meṅ pachhtāne kī gunjāish hī nahīṅ. Is ke baraks duniyāwī dukh kā anjām maut hai.
|
II C
|
SweFolk
|
7:10 |
En sorg efter Guds vilja ger en ånger som man inte ångrar och som leder till frälsning. Men världens sorg leder till död.
|
II C
|
TNT
|
7:10 |
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται, ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
|
II C
|
GerSch
|
7:10 |
Denn das Gott gemäße Trauern bewirkt eine Buße zum Heil, die man nie zu bereuen hat, das Trauern der Welt aber bewirkt den Tod.
|
II C
|
TagAngBi
|
7:10 |
Sapagka't ang kalumbayang mula sa Dios, ay gumagawa ng pagsisisi sa ikaliligtas, na hindi ikalulungkot: datapuwa't ang kalumbayang ayon sa sanglibutan ay ikamamatay.
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Sillä Jumalan mielen mukainen murhe saa aikaan mielenmuutoksen, joka koituu pelastukseksi ja jota ei kukaan kadu, mutta maailman murhe tuottaa kuoleman.
|
II C
|
Dari
|
7:10 |
وقتی متحمل چنین رنجی می شوید و آن را ارادۀ خدا می دانید، این باعث توبه و در نتیجه نجات شما می گردد و هیچ پشیمانی به دنبال ندارد، اما درد و رنج دنیوی باعث مرگ می شود.
|
II C
|
SomKQA
|
7:10 |
Maxaa yeelay, caloolxumaanta ah sida Ilaah doonayo waxay keentaa toobadda xagga badbaadada ee aan laga qoomamayn, laakiin caloolxumaanta dunidu waxay keentaa dhimasho.
|
II C
|
NorSMB
|
7:10 |
For sorgi etter Gud verkar umvending til frelsa, som ingen angrar; men sorgi til verdi verkar daude.
|
II C
|
Alb
|
7:10 |
Trishtimi sipas Perëndisë në fakt, sjell pendim për shpëtim, për të cilin njeriu nuk i vjen keq, por trishtimi i botës shkakton vdekje.
|
II C
|
GerLeoRP
|
7:10 |
Denn die Traurigkeit gegen Gott bewirkt eine Umkehr zur unwiderruflichen Rettung; aber die Traurigkeit der Welt bewirkt den Tod.
|
II C
|
UyCyr
|
7:10 |
Чүнки Худаниң ирадиси билән чәккән қайғу кишини товва қилдуруп, уни қутқузулушқа елип бариду. Бу хил товва қилиш кишини пушайман қилдурмайду. Лекин бу дунияниң һәләкчилиги үчүн болған қайғу болса кишини товва қилдурушқа әмәс, бәлки өлүмгә елип бариду.
|
II C
|
KorHKJV
|
7:10 |
하나님의 뜻대로 하는 근심은 회개를 이루어 다시 돌이킬 수 없는 구원에 이르게 하거니와 세상의 근심은 사망을 이루느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
7:10 |
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ⸀ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:10 |
Јер жалост која је по Богу доноси за спасеније покајање, за које се нигда не каје; а жалост овога свијета смрт доноси.
|
II C
|
Wycliffe
|
7:10 |
For the sorewe that is aftir God, worchith penaunce in to stidfast heelthe; but sorewe of the world worchith deth.
|
II C
|
Mal1910
|
7:10 |
ദൈവഹിതപ്രകാരമുള്ള ദുഃഖം അനുതാപം വരാത്ത മാനസാന്തരത്തെ രക്ഷെക്കായി ഉളവാക്കുന്നു; ലോകത്തിന്റെ ദുഃഖമോ മരണത്തെ ഉളവാക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
7:10 |
하나님의 뜻대로 하는 근심은 후회할 것이 없는 구원에 이르게 하는 회개를 이루는 것이요 세상 근심은 사망을 이루는 것이니라
|
II C
|
Azeri
|
7:10 |
چونکي تارينين ائستهدئيي شکئلده قمگئن اولماق اله بئر تؤوبهني حاصئل اِدئر کي، نئجاتا آپاران و پشمانسيزدير، لاکئن دونيانين قمي اؤلومو حاصئل ادئر.
|
II C
|
SweKarlX
|
7:10 |
Ty den sorg, som är efter Guds sinne, hon kommer åstad bättring till salighet, den man icke ångrar; men verldenes sorg, hon kommer åstad döden.
|
II C
|
KLV
|
7:10 |
vaD godly QoSqu' vum repentance Daq toDtaHghach, nuq brings ghobe' regret. 'ach the QoSqu' vo' the qo' vum Hegh.
|
II C
|
ItaDio
|
7:10 |
Poichè la tristizia secondo Iddio produce ravvedimento a salute, del quale l’uomo non si pente mai; ma la tristizia del mondo produce la morte.
|
II C
|
RusSynod
|
7:10 |
Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
|
II C
|
CSlEliza
|
7:10 |
Печаль бо, яже по Бозе, покаяние нераскаянно во спасение соделовает, а сего мира печаль смерть соделовает.
|
II C
|
ABPGRK
|
7:10 |
η γαρ κατά θεόν λύπη μετάνοιαν εις σωτηρίαν αμεταμέλητον κατεργάζεται η δε του κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται
|
II C
|
FreBBB
|
7:10 |
Car la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais ; mais la tristesse du monde produit la mort.
|
II C
|
LinVB
|
7:10 |
Mawa maye mazalí kosepelisa Nzámbe makosálisa moto mpô ’te ábóngola motéma mpé ábíka. Bôngó mawa ma yě makosíla o ntángo êná ; kasi moto ayókí mawa mpô ya makambo ma nsé, akosúka o liwá.
|
II C
|
BurCBCM
|
7:10 |
ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အရဖြစ်သော ဝမ်းနည်းခြင်းသည် နောင်တတရားကိုဖြစ်ပေါ်စေပြီး ကယ်တင်ခြင်းသို့ ပို့ဆောင် သဖြင့် ယင်းအတွက် စိတ်ထိခိုက်ရခြင်းမရှိပေ။ လောကနှင့်ဆိုင် သောဝမ်းနည်းခြင်းမူကား သေခြင်းကို ဖြစ်ပေါ်စေ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
7:10 |
ᎤᏲᏰᏃ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒ ᎣᏓᏅᏛ ᏩᎵᏰᎢᎶᎯᎭ ᎥᏓᏗᏍᏕᎸᏗᏱ ᏫᎦᎷᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎠᏰᎸᏗ ᏂᎨᏒᎾ; ᎡᎶᎯᏍᏗᏂ ᎡᎯ ᎤᏲ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏩᎵᏰᎢᎶᎯᎭ.
|
II C
|
ChiUnL
|
7:10 |
夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
|
II C
|
VietNVB
|
7:10 |
Vì sự buồn rầu theo ý Đức Chúa Trời đem lại hối cải để được cứu rỗi, đó là điều không cần hối tiếc. Nhưng sự buồn rầu theo thế gian đem lại sự chết.
|
II C
|
CebPinad
|
7:10 |
Kay ang diosnon nga kasubo mosangpot sa paghinulsol nga magaagak ngadto sa kaluwasan ug dili magahambin sa pagbasol, apan ang kasubo nga kalibutanon mosangpot sa kamatayon.
|
II C
|
RomCor
|
7:10 |
În adevăr, când întristarea este după voia lui Dumnezeu, aduce o pocăinţă care duce la mântuire şi de care cineva nu se căieşte niciodată, pe când întristarea lumii aduce moartea.
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Pwe nsensuwed me Koht kin ketin doadoahngki kin kahrehda wiliakapwala rehn aramas oh kin kahrehiong komour-oh sohte me kin nsensuwedki. A nsensuwed en sampah kin kahrehda mehla.
|
II C
|
HunUj
|
7:10 |
Mert az Isten szerinti szomorúság megbánhatatlan megtérést szerez az üdvösségre, a világ szerinti szomorúság pedig halált szerez.
|
II C
|
GerZurch
|
7:10 |
Denn die Betrübnis, wie sie Gott will, wirkt eine Busse zum Heil, die man nicht bereuen muss; die Betrübnis der Welt aber bewirkt den Tod. (a) Mt 5:4; 26:75; Lu 15:17-24
|
II C
|
GerTafel
|
7:10 |
Denn die Betrübnis nach Gottes Willen wirkt Reue zur Seligkeit, die niemand zu bereuen hat, die Betrübnis der Welt aber bewirkt den Tod.
|
II C
|
PorAR
|
7:10 |
Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
|
II C
|
DutSVVA
|
7:10 |
Want de droefheid naar God werkt een onberouwelijke bekering tot zaligheid; maar de droefheid der wereld werkt den dood.
|
II C
|
Byz
|
7:10 |
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται
|
II C
|
FarOPV
|
7:10 |
زیرا غمی که برای خداست منشا توبه میباشد به جهت نجات که از آن پشیمانی نیست؛ اما غم دنیوی منشا موت است.
|
II C
|
Ndebele
|
7:10 |
Ngoba ukudabuka ngokukaNkulunkulu kuletha ukuphenduka kube lusindiso ongezisole ngalo; kodwa ukudabuka komhlaba kuletha ukufa.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:10 |
Pois a tristeza segundo a vontade de Deus opera arrependimento para a salvação, de que ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
|
II C
|
StatResG
|
7:10 |
Ἡ γὰρ κατὰ ˚Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται.
|
II C
|
SloStrit
|
7:10 |
Ker žalost po Bogu napravlja pokoro na zveličanje, za ktero se ni kesati, a žalost sveta napravlja smrt.
|
II C
|
Norsk
|
7:10 |
For bedrøvelsen efter Guds sinn virker omvendelse til frelse, som ingen angrer; men verdens bedrøvelse virker død.
|
II C
|
SloChras
|
7:10 |
Kajti žalost, ki je po volji Bogu, rodi izpokorjenje na zveličanje, ki se ga nikdar ni kesati; a žalost sveta rodi smrt.
|
II C
|
Northern
|
7:10 |
Allah istəyən tərzdə olan kədər insanda tövbə yaradıb onu xilasa aparır və bunda peşmançılıq yoxdur. Dünyanın kədəri isə ölüm yaradır.
|
II C
|
GerElb19
|
7:10 |
Denn die Betrübnis Gott gemäß bewirkt eine nie zu bereuende Buße zum Heil; die Betrübnis der Welt aber bewirkt den Tod.
|
II C
|
PohnOld
|
7:10 |
Pwe insensued duen kupur en Kot kareda kalula ong maur, me aramas sota pan kalu kila, a insensued en sappa kareda mela.
|
II C
|
LvGluck8
|
7:10 |
Jo dievišķā noskumšana padara atgriešanos uz svētību, kas nevienam nav žēl, bet pasaules noskumšana padara nāvi.
|
II C
|
PorAlmei
|
7:10 |
Porque a tristeza segundo Deus obra arrependimento para a salvação, da qual ninguem se arrepende; mas a tristeza do mundo obra a morte.
|
II C
|
ChiUn
|
7:10 |
因為依著 神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。
|
II C
|
SweKarlX
|
7:10 |
Ty den sorg, som är efter Guds sinne, hon kommer åstad bättring till salighet, den man icke ångrar; men verldenes sorg, hon kommer åstad döden.
|
II C
|
Antoniad
|
7:10 |
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται
|
II C
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲣϩⲱⲃ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲁⲧⲣϩⲧⲏⲥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲥⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
II C
|
GerAlbre
|
7:10 |
Denn die Traurigkeit, die Gott gefällt, wirkt eine Reue, die zum Heil führt, und solche Reue bereut man nie. Die Traurigkeit dagegen, die die Welt empfindet, wirkt den Tod.
|
II C
|
BulCarig
|
7:10 |
Защото скръбта по Бога ражда спасително покайване което не докарва разкайване; световната обаче скърб ражда смърт.
|
II C
|
FrePGR
|
7:10 |
car la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit à un salut qu'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
|
II C
|
PorCap
|
7:10 |
Porque a tristeza, segundo Deus, produz um arrependimento que leva à salvação e não dá lugar ao remorso, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
|
II C
|
JapKougo
|
7:10 |
神のみこころに添うた悲しみは、悔いのない救を得させる悔改めに導き、この世の悲しみは死をきたらせる。
|
II C
|
Tausug
|
7:10 |
Karna' in kasusahan, amu in piyaratung sin Tuhan pa mānusiya' ha supaya mapinda in lawm atay nila, amu in makarā kanila pa kalappasan, mapuas dayn ha hukuman sin Tuhan. Na, di' in mānusiya' magsusun sin pasal yan. Sagawa' in kasusahan amu in piyaratung sin mānusiya' pa baran nila, amu in makarā kanila pa kasiksaan ha lawm narka'.
|
II C
|
GerTextb
|
7:10 |
Denn die göttliche Betrübnis wirkt eine Reue zum Heile, die man nie bereut. Die Betrübnis der Welt aber wirkt den Tod.
|
II C
|
Kapingam
|
7:10 |
Di manawa-gee mai baahi o God, le e-hidi-ai di huli-hoou o tangada, gaa-hidi-ai di haga-mouli, gei deai tilikai hualaa i-lodo di manawa-gee beenei ai. Gei di manawa-gee o henuailala le e-hidi-ai di made.
|
II C
|
SpaPlate
|
7:10 |
Puesto que la tristeza que es según Dios, obra arrepentimiento para salvación, que no debe apenarnos; en cambio, la tristeza del mundo obra muerte.
|
II C
|
RusVZh
|
7:10 |
Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
|
II C
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲣϩⲱⲃ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲁⲧⲣϩⲧⲏⲥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲥⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
|
II C
|
LtKBB
|
7:10 |
Dieviškas liūdesys gimdo atgailą išgelbėjimui, dėl kurio nereikia gailėtis; o pasaulio liūdesys gimdo mirtį.
|
II C
|
Bela
|
7:10 |
Бо смутак дзеля Бога прыносіць нязьменнае пакаяньне на збавеньне; а смутак зямны чыніць сьмерць.
|
II C
|
CopSahHo
|
7:10 |
ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛ̅ⲁⲧⲣ̅ϩⲧⲏⲥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈. ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
|
II C
|
BretonNT
|
7:10 |
Rak an dristidigezh hervez Doue a ro ur c'heuz a gas d'ar silvidigezh ha ne vo biken kerse anezhi, met tristidigezh ar bed a zegas ar marv.
|
II C
|
GerBoLut
|
7:10 |
Denn die gottliche Traurigkeit wirket zur Seligkeit eine Reue, die niemand gereuet; die Traurigkeit aber der Welt wirket den Tod.
|
II C
|
FinPR92
|
7:10 |
Jumalan mielen mukainen murhe saa aikaan parannuksen, jota ei tarvitse katua, sillä se johtaa pelastukseen. Maallinen murhe sen sijaan tuottaa kuoleman.
|
II C
|
DaNT1819
|
7:10 |
Thi Bedrøvelsen efter Gud virker Omvendelse til Salighed, som ikke fortrydes; men Verdens Bedrøvelse virker Død.
|
II C
|
Uma
|
7:10 |
Apa' ane kasusaa' nono to ntuku' konoa Alata'ala, kasusaa' toe mpokeni-ta medea ngkai kehi-ta to dada'a, alaa-na Alata'ala mpohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Pai' kasusaa' toe uma taposoho' -ki nono. Tapi' ane susa' nono hewa to biasa hi tauna to uma mepangala' hi Alata'ala, kasusaa' toe uma mpokeni-ta medea ngkai kehi-ta to dada'a, alaa-na mporata-ta kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala.
|
II C
|
GerLeoNA
|
7:10 |
Denn die Traurigkeit gegen Gott bewirkt eine Umkehr zur unwiderruflichen Rettung; aber die Traurigkeit der Welt bewirkt den Tod.
|
II C
|
SpaVNT
|
7:10 |
Porque el dolor que es segun Dios obra arrepentimiento saludable, de que no hay que arrepentirse; mas el dolor del siglo, obra muerte.
|
II C
|
Latvian
|
7:10 |
Jo Dievam patīkamas skumjas rada noteiktu gandarījumu pestīšanai, bet pasaulīgās skumjas nes nāvi.
|
II C
|
SpaRV186
|
7:10 |
Porque la pesadumbre que es según Dios, obra arrepentimiento para la salud, de la cual nadie se arrepiente; mas la pesadumbre del mundo obra la muerte.
|
II C
|
FreStapf
|
7:10 |
La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et qu'on ne regrette jamais ; la tristesse selon le monde amène la mort.
|
II C
|
NlCanisi
|
7:10 |
Inderdaad de droefheid, zoals God ze verlangt, brengt bekering ter zaligheid voort, die men zich nimmer berouwt; maar de droefheid der wereld heeft de dood ten gevolge.
|
II C
|
GerNeUe
|
7:10 |
Denn ein gottgewollter Schmerz führt zu einer veränderten Einstellung und so zu der Rettung, die man nie bereut. Doch der Schmerz, der von der Welt verursacht wird, führt zum Tod.
|
II C
|
Est
|
7:10 |
Sest kurvastus Jumala meele järgi saavutab meeleparanduse, mis toob pääste, mida ei kahetseta; aga maailma kurvastus toob surma.
|
II C
|
UrduGeo
|
7:10 |
کیونکہ جو دُکھ اللہ اپنی مرضی پوری کرانے کے لئے استعمال کرتا ہے اُس سے توبہ پیدا ہوتی ہے اور اُس کا انجام نجات ہے۔ اِس میں پچھتانے کی گنجائش ہی نہیں۔ اِس کے برعکس دنیاوی دُکھ کا انجام موت ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
7:10 |
فَإِنَّ الْحُزْنَ الَّذِي يُوَافِقُ مَشِيئَةَ اللهِ يُنْتِجُ تَوْبَةً تُؤَدِّي إِلَى الْخَلاَصِ، وَلَيْسَ عَلَيْهِ نَدَمٌ. وَأَمَّا حُزْنُ الْعَالَمِ فَيُنْتِجُ مَوْتاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:10 |
因为依照 神的意思而有的忧伤,可以生出没有懊悔的悔改,以致得救;世俗的忧伤却会招致死亡。
|
II C
|
f35
|
7:10 |
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται
|
II C
|
vlsJoNT
|
7:10 |
Want de droefheid naar God werkt boetvaardigheid tot een zaligheid die niet berouwt, maar de droefheid der wereld werkt den dood.
|
II C
|
ItaRive
|
7:10 |
Poiché, la tristezza secondo Dio produce un ravvedimento che mena alla salvezza, e del quale non c’è mai da pentirsi; ma la tristezza del mondo produce la morte.
|
II C
|
Afr1953
|
7:10 |
Want die droefheid volgens die wil van God werk 'n onberoulike bekering tot redding, maar die droefheid van die wêreld werk die dood.
|
II C
|
RusSynod
|
7:10 |
Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
|
II C
|
FreOltra
|
7:10 |
La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit à un salut qu'on ne regrette point, au lieu que la tristesse du monde produit la mort.
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:10 |
क्योंकि जो दुख अल्लाह अपनी मरज़ी पूरी कराने के लिए इस्तेमाल करता है उससे तौबा पैदा होती है और उसका अंजाम नजात है। इसमें पछताने की गुंजाइश ही नहीं। इसके बरअक्स दुनियावी दुख का अंजाम मौत है।
|
II C
|
TurNTB
|
7:10 |
Tanrı'nın isteğiyle çekilen acı, kişiyi kurtuluşla sonuçlanan ve pişmanlık doğurmayan tövbeye götürür. Dünyanın acılarıysa ölüm getirir.
|
II C
|
DutSVV
|
7:10 |
Want de droefheid naar God werkt een onberouwelijke bekering tot zaligheid; maar de droefheid der wereld werkt den dood.
|
II C
|
HunKNB
|
7:10 |
Mert az Isten szerint való szomorúság állhatatos megtérést szerez az üdvösségre; a világ szomorúsága azonban halált szerez.
|
II C
|
Maori
|
7:10 |
E meinga ana hoki e ta te Atua pouri he ripeneta e ora ai, he ripeneta kahore ona haku: ko ta te pouri ia o te ao e mahi ai he mate.
|
II C
|
sml_BL_2
|
7:10 |
Ahāp isāb bang kita pinat'kkahan sukkal e' Tuhan, sabab kallum taptap ya kamattihanna. Sagō' aniya' ginis sukkal kalabayan manusiya' ngga'i ka sukkal min Tuhan, ati kamatay ya kamattihanna.
|
II C
|
HunKar
|
7:10 |
Mert az Isten szerint való szomorúság üdvösségre való megbánhatatlan megtérést szerez; a világ szerint való szomorúság pedig halált szerez.
|
II C
|
Viet
|
7:10 |
Vì sự buồn rầu theo ý Ðức Chúa Trời sanh ra sự hối cải, và sự hối cải dẫn đến sự rỗi linh hồn; về sự đó người ta chẳng hề ăn năn, còn sự buồn rầu theo thế gian sanh ra sự chết.
|
II C
|
Kekchi
|
7:10 |
Cui junak narahoˈ xchˈo̱l xban li incˈaˈ us naxba̱nu, li jun aˈan naxtau lix colbal xban nak nayotˈeˈ xchˈo̱l ut naxjal xcˈaˈux joˈ naraj li Dios. Ut ma̱ ani narahoˈ xchˈo̱l xban li colba-ib. Abanan cui junak narahoˈ xchˈo̱l xban li incˈaˈ us naxba̱nu ut incˈaˈ nayotˈeˈ xchˈo̱l, li jun aˈan incˈaˈ naxtau li colba-ib.
|
II C
|
Swe1917
|
7:10 |
Ty den bedrövelse som är efter Guds sinne kommer åstad en bättring som leder till frälsning, och som man icke ångrar; men världens bedrövelse kommer åstad död.
|
II C
|
KhmerNT
|
7:10 |
ព្រោះការព្រួយចិត្ដដែលស្របតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ធ្វើឲ្យមានការប្រែចិត្តដែលនាំទៅឯសេចក្ដីសង្គ្រោះ នោះមិនគួរស្ដាយក្រោយឡើយ ប៉ុន្ដែការព្រួយចិត្ដរបស់លោកិយវិញ ធ្វើឲ្យមានសេចក្ដីស្លាប់
|
II C
|
CroSaric
|
7:10 |
Jer žalost po Božju rađa neopozivo spasonosnim obraćenjem, a žalost svjetovna rađa smrću.
|
II C
|
BasHauti
|
7:10 |
Ecen Iaincoaren arauezco tristitiác, penitentia obratzen du, vrriquimendu gaberico saluamendutara: baina munduco tristitiác herioa obratzen du.
|
II C
|
WHNU
|
7:10 |
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον εργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Quả vậy, nỗi ưu phiền theo ý Thiên Chúa làm cho chúng ta hối cải để được cứu độ : đó là điều không bao giờ phải hối tiếc ; còn nỗi ưu phiền theo kiểu thế gian thì gây ra sự chết.
|
II C
|
FreBDM17
|
7:10 |
Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais ; mais la tristesse de ce monde produit la mort.
|
II C
|
TR
|
7:10 |
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται
|
II C
|
HebModer
|
7:10 |
כי העצבת שהיא כרצון אלהים תפעל תשובה לישועה אשר איש לא יתחרט עליה אבל עצבת העולם פעלת את המות׃
|
II C
|
Kaz
|
7:10 |
Себебі Құдайдың еркімен болған қайғы-қасірет адамның Оған бет бұрып, құтқарылуына түрткі болады. Ол кейін соған өкінбейді де. Ал күнәкар дүниелік қайғы-қасіреттің нәтижесі — рухани өлім.
|
II C
|
UkrKulis
|
7:10 |
Бо смуток по Бозї нерозкаяне покаяннє на спасеннє робить, смуток же сьвіта сього смерть робить.
|
II C
|
FreJND
|
7:10 |
Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on n’a pas de regret, mais la tristesse du monde opère la mort.
|
II C
|
TurHADI
|
7:10 |
Allah’ın iradesine uygun olan hüzün insanı tövbeye götürür. Tövbe de kurtuluşla sonuçlanır. Bunda pişmanlık duyacak bir şey yoktur. Fakat dünyevi hüzün manevî ölüme yol açar.
|
II C
|
Wulfila
|
7:10 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌹𐌸𐍉𐌸. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍉 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌹𐌳(𐍂)𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌹𐌸𐍉𐌸.
|
II C
|
GerGruen
|
7:10 |
Bewirkt doch die gottgefällige Betrübnis Bekehrung, die heilsam ist und darum nicht bereut wird. Die Betrübnis der Welt aber wirkt den Tod.
|
II C
|
SloKJV
|
7:10 |
Kajti bogaboječa žalost opravlja kesanje v rešitev duše, katere se ne bomo kesali, toda svetna žalost ustvarja smrt.
|
II C
|
Haitian
|
7:10 |
Paske, lè yon moun sipòte lapenn li jan Bondye vle l' la, sa chanje kè li pou l' ka rive sove. Pa gen anyen la a pou n' règrèt. Men, lapenn nou sipòte jan tout moun fè l' la, se touye l'ap touye nou.
|
II C
|
FinBibli
|
7:10 |
Sillä se murhe, joka Jumalan mielen jälkeen tapahtuu, saattaa katumisen autuudeksi, jota ei yksikään kadu; mutta maailman murhe saattaa kuoleman.
|
II C
|
SpaRV
|
7:10 |
Porque el dolor que es según Dios, obra arrepentimiento saludable, de que no hay que arrepentirse; mas el dolor del siglo obra muerte.
|
II C
|
HebDelit
|
7:10 |
כִּי הָעַצֶּבֶת שֶׁהִיא כִּרְצוֹן אֱלֹהִים תִּפְעַל תְּשׁוּבָה לִישׁוּעָה אֲשֶׁר אִישׁ לֹא יִתְחָרֵט עָלֶיהָ אֲבָל עַצְּבַת הָעוֹלָם פֹּעֶלֶת אֶת־הַמָּוֶת׃
|
II C
|
WelBeibl
|
7:10 |
Mae'r math o dristwch mae Duw am ei weld yn gwneud i bobl newid eu ffyrdd a chael eu hachub. Dydy hynny byth yn rhywbeth i'w ddifaru! Ond dydy teimlo'n annifyr am rywbeth, heb droi at Dduw, ddim ond yn arwain i farwolaeth ysbrydol.
|
II C
|
GerMenge
|
7:10 |
Denn die Betrübnis, wie Gott sie haben will, wirkt eine Reue zum Heil, die niemand (später) zu bereuen hat; die Betrübnis der Welt dagegen wirkt den Tod.
|
II C
|
GreVamva
|
7:10 |
Διότι η κατά Θεόν λύπη γεννά μετάνοιαν προς σωτηρίαν αμεταμέλητον· η λύπη όμως του κόσμου γεννά θάνατον.
|
II C
|
Tisch
|
7:10 |
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
|
II C
|
UkrOgien
|
7:10 |
Бо смуток для Бога чинить каяття́ на спасі́ння, а про нього не жалуємо, а смуток світськи́й — чинить смерть.
|
II C
|
MonKJV
|
7:10 |
Учир нь Шүтээний дагуух харуусал нь аврал руу байдаг үл харамсах гэмшин эргэлтийг бий болгодог. Харин энэ дэлхийн харуусал нь үхлийг бий болгодог.
|
II C
|
FreCramp
|
7:10 |
En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire, qu'on ne regrette jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort.
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:10 |
Јер жалост која је по Богу доноси за спасење покајање, за које се никада не каје; а жалост овог света смрт доноси.
|
II C
|
PolUGdan
|
7:10 |
Bo smutek, który jest według Boga, przynosi pokutę ku zbawieniu, czego nikt nie żałuje; lecz smutek według świata przynosi śmierć.
|
II C
|
FreGenev
|
7:10 |
Car la trifteffe qui eft felon Dieu, produit une repentance à falut, dont on ne fe repent jamais : mais la trifteffe de ce monde produit la mort.
|
II C
|
FreSegon
|
7:10 |
En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
|
II C
|
Swahili
|
7:10 |
Kuwa na huzuni jinsi atakavyo Mungu, husababisha badiliko la moyo, badiliko lenye kuleta wokovu; hivyo hakuna sababu ya kujuta. Lakini huzuni ya kidunia huleta kifo.
|
II C
|
SpaRV190
|
7:10 |
Porque el dolor que es según Dios, obra arrepentimiento saludable, de que no hay que arrepentirse; mas el dolor del siglo obra muerte.
|
II C
|
HunRUF
|
7:10 |
Mert az Isten szerinti szomorúság megbánhatatlan megtérést szerez az üdvösségre, a világ szerinti szomorúság pedig halált szerez.
|
II C
|
FreSynod
|
7:10 |
Car la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut, — et dont on ne se repent jamais, — tandis que la tristesse du monde produit la mort.
|
II C
|
DaOT1931
|
7:10 |
Thi den Bedrøvelse, der er efter Guds Sind, virker Omvendelse til Frelse, som ikke fortrydes; men Verdens Bedrøvelse virker Død.
|
II C
|
FarHezar
|
7:10 |
چون اندوهی که برای خدا باشد، موجب توبه میشود، که به نجات میانجامد و پشیمانی ندارد. امّا اندوهی که برای دنیاست، مرگ بهبار میآورد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Long wanem, bel hevi i bihainim God i wokim pasin bilong tanim bel i go long kisim bek, dispela yumi i no inap tanim bel long en. Tasol bel hevi bilong dispela graun i wokim dai.
|
II C
|
ArmWeste
|
7:10 |
Արդարեւ Աստուծոյ ուզած տրտմութիւնը կը պատճառէ՝՝ ապաշխարութիւն՝ փրկութեան համար, որ չի զղջացներ. բայց աշխարհի տրտմութիւնը կը պատճառէ մահ:
|
II C
|
DaOT1871
|
7:10 |
Thi den Bedrøvelse, der er efter Guds Sind, virker Omvendelse til Frelse, som ikke fortrydes; men Verdens Bedrøvelse virker Død.
|
II C
|
JapRague
|
7:10 |
蓋神に順ひての悲は、悔なき救霊に至るべき改心を生じ、世間の悲は死を生ず。
|
II C
|
Peshitta
|
7:10 |
ܟܪܝܘܬܐ ܓܝܪ ܕܡܛܠ ܐܠܗܐ ܬܘܬ ܢܦܫܐ ܥܒܕܐ ܕܠܐ ܗܦܟܐ ܘܡܦܢܝܐ ܠܚܝܐ ܟܪܝܘܬܐ ܕܝܢ ܕܥܠܡܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܥܒܕܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
7:10 |
Car la tristesse qui est selon Dieu produit pour le salut une pénitence stable ; mais la tristesse du siècle produit la mort.
|
II C
|
PolGdans
|
7:10 |
Albowiem smutek, który jest według Boga, pokutę sprawuje ku zbawieniu, której nikt nie żałuje; ale smutek według świata sprawuje śmierć.
|
II C
|
JapBungo
|
7:10 |
それ神にしたがふ憂は、悔なきの救を得るの悔改を生じ、世の憂は死を生ず。
|
II C
|
Elzevir
|
7:10 |
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται
|
II C
|
GerElb18
|
7:10 |
Denn die Betrübnis Gott gemäß bewirkt eine nie zu bereuende Buße zum Heil; die Betrübnis der Welt aber bewirkt den Tod.
|