II C
|
RWebster
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might suffer loss through us in nothing.
|
II C
|
EMTV
|
7:9 |
Now I rejoice, not because you were made sorry, but because your sorrow led to repentance; for you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.
|
II C
|
NHEBJE
|
7:9 |
I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to repentance. For you were made sorry in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.
|
II C
|
Etheridg
|
7:9 |
but now I exercise joy, not because you were made sorry, but because your sorrow hath brought you to repentance. For you were sorry towards Aloha; so that in nothing will you suffer loss from us.
|
II C
|
ABP
|
7:9 |
Now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved into repentance. For you were grieved according to God, that in nothing you should suffer loss by us.
|
II C
|
NHEBME
|
7:9 |
I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to repentance. For you were made sorry in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.
|
II C
|
Rotherha
|
7:9 |
Now, am I rejoicing,—not that ye were grieved, but that ye were grieved unto repentance; for ye were grieved according to God, in order that, in nothing, should ye receive damage from us.
|
II C
|
LEB
|
7:9 |
now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved according to the will of God, so that you suffered loss in no way through us.
|
II C
|
BWE
|
7:9 |
I know that what I wrote in my letter made you sad. But I am not sorry I wrote it. Perhaps I was sorry at first, but now I am glad I sent it. I see the letter made you sad for a while. I do not like to make you sad, but I am glad that it made you sad and made you turn from your wrong ways. You took it all as from God. So then, we did not really hurt you.
|
II C
|
Twenty
|
7:9 |
I am glad now; not because of the sorrow it caused you, but because your sorrow brought you to repentance. For it was God's will that you should feel sorrow, in order that you should not suffer loss in any way at our hands.
|
II C
|
ISV
|
7:9 |
Now I am happy, not because you had such sorrow, but because your sorrow led you to repentance. For you were sorry in a godly way, and so you were not hurt by us in any way.
|
II C
|
RNKJV
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry according to יהוה, that ye might receive damage by us in nothing.
|
II C
|
Jubilee2
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance; for ye were made sorry by God that ye might suffer no loss by us.
|
II C
|
Webster
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
|
II C
|
Darby
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye have been grieved, but that ye have been grieved to repentance; for ye have been grieved according toGod, that in nothing ye might be injured by us.
|
II C
|
OEB
|
7:9 |
I am glad now; not because of the sorrow it caused you, but because your sorrow brought you to repentance. For it was God’s will that you should feel sorrow, in order that you should not suffer loss in any way at our hands.
|
II C
|
ASV
|
7:9 |
I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.
|
II C
|
Anderson
|
7:9 |
Now I rejoice not that you were made sorry, but that you sorrowed in order to repentance. For you sorrowed in a way acceptable to God, that you might in nothing receive injury from us.
|
II C
|
Godbey
|
7:9 |
now I rejoice, not because you grieved, but because you grieved unto repentance: for you grieved toward God, in order that you may receive damage by us in nothing.
|
II C
|
LITV
|
7:9 |
Now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved according to God, that you might suffer loss in nothing by us.
|
II C
|
Geneva15
|
7:9 |
I nowe reioyce, not that ye were sorie, but that ye sorowed to repentance: for ye sorowed godly, so that in nothing ye were hurt by vs.
|
II C
|
Montgome
|
7:9 |
But now I am glad; not because you were pained; but because your pain led you to repentance.
|
II C
|
CPDV
|
7:9 |
now I am glad: not because you were sorrowful, but because you were sorrowful unto repentance. For you became sorrowful for God, so that you might not suffer any harm from us.
|
II C
|
Weymouth
|
7:9 |
Now I rejoice, not in your grief, but because the grief led to repentance; for you sorrowed with a godly sorrow, which prevented you from receiving injury from us in any respect.
|
II C
|
LO
|
7:9 |
I now rejoice; not that you were made sorry, but that your sorrow produced reformation: for you were made to sorrow in a godly manner, that you might be injured by us in nothing.
|
II C
|
Common
|
7:9 |
now I rejoice, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance; for you became sorrowful as God intended, so that you suffered no loss through us.
|
II C
|
BBE
|
7:9 |
Now I am glad, not that you had sorrow, but that your sorrow was the cause of a change of heart; for yours was a holy sorrow so that you might undergo no loss by us in anything.
|
II C
|
Worsley
|
7:9 |
However, now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance; for ye were grieved after a godly manner, so that ye received no damage from us.
|
II C
|
DRC
|
7:9 |
Now I am glad: not because you were made sorrowful, but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing.
|
II C
|
Haweis
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye have been made sorrowful, but that ye have sorrowed unto repentance; for ye have been made sorry in a godly manner, that ye might receive damage from us in nothing.
|
II C
|
GodsWord
|
7:9 |
But I'm happy now, not because I made you uncomfortable, but because the distress I caused you has led you to change the way you think and act. You were distressed in a godly way, so we haven't done you any harm.
|
II C
|
KJVPCE
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
|
II C
|
NETfree
|
7:9 |
Now I rejoice, not because you were made sad, but because you were made sad to the point of repentance. For you were made sad as God intended, so that you were not harmed in any way by us.
|
II C
|
RKJNT
|
7:9 |
Now I rejoice, not that you were made sorrowful, but that your sorrow brought you to repentance: for you were made sorrowful in a godly manner, so that you suffered no harm from us.
|
II C
|
AFV2020
|
7:9 |
And so I rejoice—not because you were caused to sorrow, but because you sorrowed unto repentance; for you sorrowed in a godly manner, so that you were not injured by us in any way.
|
II C
|
NHEB
|
7:9 |
I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to repentance. For you were made sorry in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.
|
II C
|
OEBcth
|
7:9 |
I am glad now; not because of the sorrow it caused you, but because your sorrow brought you to repentance. For it was God’s will that you should feel sorrow, in order that you should not suffer loss in any way at our hands.
|
II C
|
NETtext
|
7:9 |
Now I rejoice, not because you were made sad, but because you were made sad to the point of repentance. For you were made sad as God intended, so that you were not harmed in any way by us.
|
II C
|
UKJV
|
7:9 |
Now I rejoice, not that all of you were made sorry, but that all of you sorrowed to repentance: for all of you were made sorry after a godly manner, that all of you might receive damage by us in nothing.
|
II C
|
Noyes
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye were made sorrowful, but that your sorrow produced repentance. For the sorrow which ye felt had respect to God, that ye might in nothing receive injury from me.
|
II C
|
KJV
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
|
II C
|
KJVA
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
|
II C
|
AKJV
|
7:9 |
Now I rejoice, not that you were made sorry, but that you sorrowed to repentance: for you were made sorry after a godly manner, that you might receive damage by us in nothing.
|
II C
|
RLT
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
|
II C
|
OrthJBC
|
7:9 |
Now I have simcha, not that you had agmat nefesh, but that your grief brough you to teshuva, for your agmat nefesh was in Hashem, so that by us you suffered in nothing.
|
II C
|
MKJV
|
7:9 |
Now I rejoice, not that you were grieved, but that you grieved to repentance. For you were grieved according to God, so that you might suffer loss by nothing in us.
|
II C
|
YLT
|
7:9 |
I now do rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry to reformation, for ye were made sorry toward God, that in nothing ye might receive damage from us;
|
II C
|
Murdock
|
7:9 |
yet it procured me joy, not because ye had sorrow, but because your sorrow brought you to repentance; for ye sorrowed in godly sorrow; so that ye received no detriment from us.
|
II C
|
ACV
|
7:9 |
Now I rejoice, not that ye were grieved, but that ye were grieved for repentance. For ye were grieved toward God, so that ye might suffer loss from us in nothing.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:9 |
Agora eu me alegro, não porque vós vos entristecestes, mas porque vos entristecestes para o arrependimento. Porque vós vos entristecestes segundo a vontade de Deus; de maneira que em nada sofrestes dano por nós.
|
II C
|
Mg1865
|
7:9 |
Ary mifaly kosa aho ankehitriny, nefa tsy noho ny nampalahelovana anareo, fa noho ny nampalahelovana anareo mba hibebaka; fa nampahelovina araka an’ Andriamanitra ianareo, mba tsy hataonay matiantoka na amin’ inona na amin’ inona.
|
II C
|
CopNT
|
7:9 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙ ϯⲟⲥⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
7:9 |
nyt iloitsen, en siitä, että tulitte murheellisiksi, vaan siitä, että murheenne oli teille parannukseksi; sillä te tulitte murheellisiksi Jumalan mielen mukaan, ettei teillä olisi mitään vahinkoa meistä.
|
II C
|
NorBroed
|
7:9 |
Nå gleder jeg meg, ikke fordi dere ble bedrøvet, men fordi dere ble bedrøvet til omvendelse; for dere ble bedrøvet i henhold til gud, for at dere skal lide tap i intet ved oss.
|
II C
|
FinRK
|
7:9 |
niin nyt iloitsen. En iloitse siitä, että tulitte murheellisiksi, vaan siitä, että murheenne koitui teille parannukseksi. Murheenne oli Jumalan mielen mukaista, joten emme aiheuttaneet teille mitään vahinkoa.
|
II C
|
ChiSB
|
7:9 |
如今我卻喜歡,並不是因為你們憂苦了,而是你們憂苦以致於悔改,因為你們是按照天主的聖意而憂苦的,所以沒有理由由我們受到什麼損害。
|
II C
|
CopSahBi
|
7:9 |
ϯⲣⲁϣⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
7:9 |
如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依著 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
|
II C
|
BulVeren
|
7:9 |
Сега се радвам, не заради наскърбяването ви, а заради това, че наскърбяването ви доведе до покаяние; понеже вие бяхте наскърбени по Бога, така че да не претърпите никаква вреда от нас.
|
II C
|
AraSVD
|
7:9 |
اَلْآنَ أَنَا أَفْرَحُ، لَا لِأَنَّكُمْ حَزِنْتُمْ، بَلْ لِأَنَّكُمْ حَزِنْتُمْ لِلتَّوْبَةِ. لِأَنَّكُمْ حَزِنْتُمْ بِحَسَبِ مَشِيئَةِ ٱللهِ لِكَيْ لَا تَتَخَسَّرُوا مِنَّا فِي شَيْءٍ.
|
II C
|
Shona
|
7:9 |
Ikozvino ndinofara, kwete kuti makasuruvadzwa, asi kuti makasuruvadzika mukatendeuka; nokuti makasuruvadzwa nenzira yeuMwari, kuti murege kurasikirwa nechinhu nekuda kwedu.
|
II C
|
Esperant
|
7:9 |
Mi nun ĝojas, ne pro tio, ke vi malĝojis, sed pro tio, ke vi malĝojis ĝis pento; ĉar vi laŭ Dio malĝojis, por ke vi havu nenian malutilon per ni.
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:9 |
แต่บัดนี้ข้าพเจ้ามีความชื่นชมยินดี มิใช่เพราะท่านเสียใจ แต่เพราะความเสียใจนั้นทำให้ท่านกลับใจใหม่ เพราะว่าท่านได้รับความเสียใจอย่างที่ชอบพระทัยพระเจ้า ท่านจึงไม่ได้ผลร้ายจากเราเลย
|
II C
|
BurJudso
|
7:9 |
သင်တို့ဝမ်းနည်းစေသောကြောင့် ငါဝမ်းမြောက်သည်မဟုတ်။ ဝမ်နည်းစေ၍ နောင်တရသောကြောင့် ငါဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။ ငါတို့အားဖြင့် သင်တို့၏ အကျိုးအလျှင်းမပျက်ရမည်အကြောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ ဝမ်းနည်းစေကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
7:9 |
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
|
II C
|
FarTPV
|
7:9 |
امّا حالا خوشحالم، نه به علّت رنجی كه متحمّل شدید، بلكه به سبب اینكه این غم سبب شد كه شما راه خود را عوض كنید. زیرا مطابق ارادهٔ خدا شما دچار درد و رنج شدید تا به این وسیله از تنبیه ما کاملاً در امان باشید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:9 |
aur us ne āp ko taubā tak pahuṅchāyā. Yih sun kar maiṅ ab ḳhushī manātā hūṅ, is lie nahīṅ ki āp ko dukh uṭhānā paṛā hai balki is lie ki is dukh ne āp ko taubā tak pahuṅchāyā. Allāh ne yih dukh apnī marzī pūrī karāne ke lie istemāl kiyā, is lie āp ko hamārī taraf se koī nuqsān na pahuṅchā.
|
II C
|
SweFolk
|
7:9 |
Men nu gläder jag mig, inte för att ni blev sorgsna utan för att sorgen har lett till ånger. Ni blev sorgsna så som Gud vill, och därför har ni inte tagit någon skada genom oss.
|
II C
|
TNT
|
7:9 |
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
|
II C
|
GerSch
|
7:9 |
so freue ich mich jetzt nicht darüber, daß ihr betrübt, wohl aber, daß ihr zur Buße betrübt worden seid; denn Gott gemäß seid ihr betrübt worden, so daß ihr in keiner Weise von uns Schaden genommen habt.
|
II C
|
TagAngBi
|
7:9 |
Ngayo'y nagagalak ako, hindi dahil sa inyong pagkalumbay, kundi dahil sa inyong mga pagkalumbay na ikapagsisisi; sapagka't kayo'y pinalumbay sa paraang ukol sa Dios, upang sa anoman ay huwag kayong mangagkaroon ng kalugihan dahil sa amin.
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:9 |
nyt iloitsen, en siitä, että tulitte murheellisiksi, vaan siitä, että murheenne oli teille mielenmuutokseksi. Sillä tulitte murheellisiksi Jumalan mielen mukaan, ettei teillä olisi mitään vahinkoa meistä.
|
II C
|
Dari
|
7:9 |
اما حالا خوشحالم، نه به علت رنجی که دیدید، بلکه به سبب اینکه این غم سبب شد، که شما راه خود را تبدیل کنید. زیرا مطابق ارادۀ خدا شما دچار درد و رنج شدید تا به این وسیله از تنبیه ما کاملاً در امان باشید.
|
II C
|
SomKQA
|
7:9 |
Haddana waan ku farxayaa, mana aha inaad si kale u calool xumaateen, laakiin inaad u calool xumaateen toobadkeenidda, waayo, waad u calool xumaateen sida Ilaah doonayay, inaanad waxba xaggayaga ku khasaarin.
|
II C
|
NorSMB
|
7:9 |
No gled eg meg, ikkje for di de fekk sorg, men for di de fekk sorg til umvending; for de fekk sorg etter Gud, so de på ingen måte skulde hava skade av oss.
|
II C
|
Alb
|
7:9 |
Tani po gëzohem, jo sepse u trishtuat, por sepse u trishtuat për pendim, sepse u trishtuat sipas Perëndisë, që të mos ju bëhet juve ndonjë dëm nga ne.
|
II C
|
GerLeoRP
|
7:9 |
jetzt freue ich mich, nicht weil ihr betrübt wurdet, sondern weil ihr betrübt wurdet zur Umkehr; denn ihr wurdet betrübt gegen Gott, sodass ihr in keinerlei [Weise] einen Verlust erlitten habt von uns.
|
II C
|
UyCyr
|
7:9 |
Һазир хошалмән. Силәрни қайғуға салғанлиғимға әмәс, бу қайғуниң силәрни товва қилишқа елип барғанлиғиға хошалмән. Чүнки силәрниң бундақ қайғуға чөкүшүңлар Худаниң ирадиси бойичә болди. Шуңа ейталаймәнки, биз силәрни қайғуға салған болсақму, униңдин һеч қандақ зиян тартмидиңлар.
|
II C
|
KorHKJV
|
7:9 |
이제 내가 기뻐함은 너희가 근심하였기 때문이 아니요, 오히려 너희가 근심함으로 회개에 이르렀기 때문이라. 너희가 하나님께 속한 방식대로 근심하게 된 것은 어떤 일에서도 너희가 우리로 말미암아 상처를 받지 아니하게 하려 함이니
|
II C
|
MorphGNT
|
7:9 |
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:9 |
Али се сад радујем, не што бисте жалосни, него што се ожалостисте на покајање: јер се ожалостисте по Богу, да од нас ни у чему не штетујете.
|
II C
|
Wycliffe
|
7:9 |
not for ye weren maad soreuful, but for ye weren maad soreuful to penaunce. For whi ye ben maad sori aftir God, that in no thing ye suffre peirement of vs.
|
II C
|
Mal1910
|
7:9 |
നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചതിനാലല്ല, മാനസാന്തരത്തിന്നായി ദുഃഖിച്ചതിനാൽ അത്രേ. നിങ്ങൾക്കു ഞങ്ങളാൽ ഒന്നിലും ചേതം വരാതവണ്ണം ദൈവഹിതപ്രകാരമല്ലോ നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചതു.
|
II C
|
KorRV
|
7:9 |
내가 지금 기뻐함은 너희로 근심하게 한 까닭이 아니요 도리어 너희가 근심함으로 회개함에 이른 까닭이라 너희가 하나님의 뜻대로 근심하게 된 것은 우리에게서 아무 해도 받지 않게 하려 함이라
|
II C
|
Azeri
|
7:9 |
آمّا ائندي من سوئنئرم؛ قمگئن اولدوغونوز اوچون يوخ، اونون اوچون کي، سئزي تؤوبه اتمک درجهسئنه قدر قمگئن اتدي. چونکي سئز تارينين ائستهدئيي شکئلده قمگئن اولوندونوز، اله کي، بئزدن هچ بئر ضرر چکمهيهسئنئز.
|
II C
|
SweKarlX
|
7:9 |
Så fröjdar jag mig nu icke deraf, att I vorden bedröfvade, utan att I vorden bedröfvade till bättring; ty I ären bedröfvade vordne efter Guds sinne, så att I ingen skada lidit hafven af oss i någor måtto.
|
II C
|
KLV
|
7:9 |
jIH DaH yItIv, ghobe' vetlh SoH were chenmoHta' QoS, 'ach vetlh SoH were chenmoHta' QoS Daq repentance. vaD SoH were chenmoHta' QoS Daq a godly way, vetlh SoH might suffer loss Sum maH Daq pagh.
|
II C
|
ItaDio
|
7:9 |
Or mi rallegro, non perchè siate stati contristati, ma perchè siete stati contristati a ravvedimento; perciocchè voi siete stati contristati secondo Iddio, acciocchè in cosa alcuna voi non riceveste alcun danno da noi.
|
II C
|
RusSynod
|
7:9 |
Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.
|
II C
|
CSlEliza
|
7:9 |
Ныне радуюся, не яко скорбни бысте, но яко оскорбистеся в покаяние: оскорбесте бо по Бозе, да ни в чемже отщетитеся от нас.
|
II C
|
ABPGRK
|
7:9 |
νυν χαίρω ουχ ότι ελυπήθητε αλλ΄ ότι ελυπήθητε εις μετάνοιαν ελυπήθητε γαρ κατά θεόν ίνα εν μηδενί ζημίωθητε εξ ημών
|
II C
|
FreBBB
|
7:9 |
maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun préjudice.
|
II C
|
LinVB
|
7:9 |
sikáwa nazalí kosepéla : ezalí té mpô namóní mawa ma bínó, kasi mpô namóní ndéngé mpási ya bínó esálákí ’te bóbóngola mitéma. Bísó tosálákí bínó mabé atâ mǒkó té, sé Nzámbe andimákí ’te bóyóka mawa.
|
II C
|
BurCBCM
|
7:9 |
သင်တို့ကို ဝမ်းနည်းစေသောကြောင့် ငါဝမ်းမြောက်သည်မဟုတ်။ သင်တို့၏ဝမ်းနည်းခြင်းသည် သင်တို့ကို နောင်တရစေ သောကြောင့်သာ ငါဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်း မူကား သင်တို့၏ဝမ်းနည်းခြင်းမှာ ဘုရားသခင်၏အလို တော်အတိုင်း ဖြစ်လာခဲ့သဖြင့် သင်တို့သည် ငါတို့ကြောင့် မည်သည့်နစ်နာဆုံးရှုံးမှုမျှမရှိခဲ့ကြချေ။-
|
II C
|
Che1860
|
7:9 |
ᎪᎯᏃ ᏥᎩ ᎦᎵᎡᎵᎦ, ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏓᏛ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭᏍᎩᏂ ᏗᎨᏥᏁᏟᏴᏍᏗ ᏕᏣᏓ ᏅᏛ ᎢᏴᏛ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏓᏛᎢ; ᎤᏲᏰᏃ ᎢᏣᏓᏅᏓᏛᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏍᎦ ᎢᏨᏴᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
II C
|
ChiUnL
|
7:9 |
今我喜、非因爾憂、乃因爾由憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、
|
II C
|
VietNVB
|
7:9 |
Nay tôi vui mừng, không phải mừng vì đã làm anh chị em buồn nhưng vì sự buồn rầu ấy đã giúp anh chị em hối cải. Vì anh chị em đã buồn rầu theo ý Đức Chúa Trời, như thế chúng tôi đã không làm hại gì cho anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
7:9 |
Ug karon ako malipayon dili tungod kay kamo nangaguol, kondili tungod kay kamo nangaguol uban sa kaguol nga nakapahinulsol kaninyo; ug kay kamo mibati man sa diosnon nga kasubo, busa wala diay kamo kapildihi tungod kanamo.
|
II C
|
RomCor
|
7:9 |
totuşi acum mă bucur, nu pentru că aţi fost întristaţi, ci pentru că întristarea voastră v-a adus la pocăinţă. Căci aţi fost întristaţi după voia lui Dumnezeu, ca să n-aveţi nicio pagubă din partea noastră.
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Ahpw met me I perenkidahr-kaidehkin ei kansensuwedihkumwaillahro, ahpw pwehki amwail nsensuwed eh kahrehiong amwail koluhla oh wiliakapwala. Koht me ketin doadoahngki nsensuwedo, ihme kahrehda sohte mehkot suwed se kahrehiong kumwail.
|
II C
|
HunUj
|
7:9 |
de most már örülök. Nem annak, hogy megszomorodtatok, hanem hogy megtérésre szomorodtatok meg: mert Isten szerint szomorodtatok meg, és miattunk semmiben nem vallotok kárt.
|
II C
|
GerZurch
|
7:9 |
so freue ich mich (doch) jetzt, nicht weil ihr betrübt worden seid, sondern weil ihr betrübt worden seid zur Busse; denn ihr seid so, wie Gott es will, betrübt worden, damit ihr in keiner Weise von uns Schaden erleiden müsstet.
|
II C
|
GerTafel
|
7:9 |
Ich freue mich nun, nicht, daß ihr betrübt worden, sondern daß ihr betrübt worden seid zur Sinnesänderung; denn ihr seid betrübt worden nach dem Willen Gottes, auf daß ihr von uns aus ja in keinem Stücke Schaden nähmet.
|
II C
|
PorAR
|
7:9 |
agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
|
II C
|
DutSVVA
|
7:9 |
Nu verblijde ik mij, niet omdat gij bedroefd zijt geweest, maar omdat gij bedroefd zijt geweest tot bekering; want gij zijt bedroefd geweest naar God, zodat gij in geen ding schade van ons geleden hebt.
|
II C
|
Byz
|
7:9 |
νυν χαιρω ουχ οτι ελυπηθητε αλλ οτι ελυπηθητε εις μετανοιαν ελυπηθητε γαρ κατα θεον ινα εν μηδενι ζημιωθητε εξ ημων
|
II C
|
FarOPV
|
7:9 |
الحال شادمانم، نه از آنکه غم خوردید بلکه از اینکه غم شما به توبه انجامید، زیرا که غم شما برای خدابود تا به هیچ وجه زیانی از ما به شما نرسد.
|
II C
|
Ndebele
|
7:9 |
Khathesi ngiyathokoza, kungeyisikho ukuthi ladatshulwa, kodwa ukuthi ladatshulelwa ekuphendukeni; ngoba ladatshulwa ngokukaNkulunkulu, ukuze lingalahlekelwa lutho ngenxa yethu.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:9 |
Agora eu me alegro, não porque vós vos entristecestes, mas porque vos entristecestes para o arrependimento. Porque vós vos entristecestes segundo a vontade de Deus; de maneira que em nada sofrestes dano por nós.
|
II C
|
StatResG
|
7:9 |
νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ ˚Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
|
II C
|
SloStrit
|
7:9 |
Sedaj se radujem ne da ste se razžalostili, nego da ste se razžalostili na pokoro; kajti razžalostili ste se po Bogu, da bi v ničemer kvara ne imeli od nas.
|
II C
|
Norsk
|
7:9 |
så gleder jeg mig nu, ikke over at I blev bedrøvet, men over at I blev bedrøvet til omvendelse; for I blev bedrøvet efter Guds sinn, forat I ikke skulde lide nogen skade ved oss.
|
II C
|
SloChras
|
7:9 |
Sedaj se radujem, ne da ste se razžalostili, temuč da ste se razžalostili na izpokorjenje; razžalostili ste se namreč Bogu po volji, da bi v ničemer ne imeli škode od nas.
|
II C
|
Northern
|
7:9 |
Amma indi kədərinizə görə yox, bu kədər hissinin sizin tövbə etmənizə səbəb olduğu üçün sevinirəm. Allah istəyən tərzdə kədərləndiniz, buna görə də bizdən heç bir şeydə ziyan görmədiniz.
|
II C
|
GerElb19
|
7:9 |
Jetzt freue ich mich, nicht daß ihr betrübt worden, sondern daß ihr zur Buße betrübt worden seid; denn ihr seid Gott gemäß betrübt worden, auf daß ihr in nichts von uns Schaden erlittet.
|
II C
|
PohnOld
|
7:9 |
A met i peren kidar, kaidin pweki omail insensued, a pweki omail insensued ong kalula, pwe omail insensued duen kupur en Kot, pwe komail ender ale me sued kot re at.
|
II C
|
LvGluck8
|
7:9 |
Tad es tagad priecājos, ne par to, ka jūs tapāt noskumdināti, bet par to, ka jūs noskumdināti uz atgriešanos; jo jūs dievišķi tapāt skumdināti, lai jums nekas no mums nenāktu par ļaunu.
|
II C
|
PorAlmei
|
7:9 |
Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; porque fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes damno em coisa alguma.
|
II C
|
ChiUn
|
7:9 |
如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著 神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
|
II C
|
SweKarlX
|
7:9 |
Så fröjdar jag mig nu icke deraf, att I vorden bedröfvade, utan att I vorden bedröfvade till bättring; ty I ären bedröfvade vordne efter Guds sinne, så att I ingen skada lidit hafven af oss i någor måtto.
|
II C
|
Antoniad
|
7:9 |
νυν χαιρω ουχ οτι ελυπηθητε αλλ οτι ελυπηθητε εις μετανοιαν ελυπηθητε γαρ κατα θεον ινα εν μηδενι ζημιωθητε εξ ημων
|
II C
|
CopSahid
|
7:9 |
ϯⲣⲁϣⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
7:9 |
Jetzt aber freue ich mich, freilich nicht darüber, daß ihr in Traurigkeit gekommen seid, aber daß euch diese Traurigkeit zur Sinnesänderung geführt hat. Eure Traurigkeit ist Gott wohlgefällig gewesen, und darum haben wir euch in keiner Weise Schaden zugefügt.
|
II C
|
BulCarig
|
7:9 |
Сега се радвам, не за скръбта ви, но защото скръбта ви стана на покайване; понеже скърбехте по Бога, да се не повредите от нас в нищо.
|
II C
|
FrePGR
|
7:9 |
maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés de manière à vous repentir ; en effet vous avez été attristés selon Dieu, afin que sur aucun point vous n'éprouviez quelque dommage de notre part ;
|
II C
|
PorCap
|
7:9 |
agora alegro-me, não por vos ter entristecido, mas por essa tristeza vos ter levado ao arrependimento. Com efeito, a vossa tristeza foi segundo Deus e assim não sofrestes nenhum dano da nossa parte.
|
II C
|
JapKougo
|
7:9 |
今は喜んでいる。それは、あなたがたが悲しんだからではなく、悲しんで悔い改めるに至ったからである。あなたがたがそのように悲しんだのは、神のみこころに添うたことであって、わたしたちからはなんの損害も受けなかったのである。
|
II C
|
Tausug
|
7:9 |
Hangkan bihaun makuyag aku bukun pasal kiyarihilan ta kamu kasusahan ha lawm atay niyu, sumagawa' pasal in kasusahan niyu yan nakapinda sin laku-tabiat niyu. In kasusahan yan, Tuhan in nagganta' ha supaya kamu makabaak karayawan. Hangkan bang niyu pikilun tuud marayaw, in kauwian sin sulat namu' kaniyu bukun kangīan sumagawa' karayawan.
|
II C
|
GerTextb
|
7:9 |
so freue ich mich jetzt, nicht daß ihr betrübt wurdet, sondern daß ihr betrübt wurdet zur Reue. Denn ihr wurdet nach göttlicher Weise betrübt, auf daß ihr auch in gar nichts von uns aus zu Schaden kämet.
|
II C
|
Kapingam
|
7:9 |
Dolomeenei gei au gu-tenetene, hagalee bolo e-tene gi dagu hai goodou gi-manawa-gee, au e-tene gi di-godou manawa-gee, dela ga-hidi-mai-ai goodou gaa-oongo godou lodo, gaa-huli hoou. God dela ne-hai-hegau gi di-godou manawa-gee deelaa, deelaa-laa, gimaua di-mau mee huaidu ne-hai-adu gi goodou ai.
|
II C
|
SpaPlate
|
7:9 |
ahora me alegro; no de que os hayáis contristado, sino que os contristasteis para arrepentimiento; porque os contristasteis según Dios, y así en nada sufristeis daño de nuestra parte.
|
II C
|
RusVZh
|
7:9 |
Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.
|
II C
|
CopSahid
|
7:9 |
ϯⲣⲁϣⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ. ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
7:9 |
Dabar aš džiaugiuosi, žinoma, ne todėl, kad jums teko nuliūsti, bet kad jūsų nuliūdimas atvedė jus į atgailą. Jūs buvote nuliūdę dievišku liūdesiu, todėl iš mūsų pusės nebuvo jums jokios skriaudos.
|
II C
|
Bela
|
7:9 |
Цяпер я радуюся не таму, што вы засмуціліся, а таму, што вы засмуціліся на пакаяньне; бо засмуціліся дзеля Бога, так што зусім ня зьведалі праз нас шкоды.
|
II C
|
CopSahHo
|
7:9 |
ϯⲣⲁϣⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲩⲡⲓ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲩⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲩⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ϩⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
7:9 |
Bremañ en em laouenaan, nann abalamour ma em eus tristaet ac'hanoc'h, met abalamour ma he deus ho tristidigezh ho kaset da gaout keuz, rak tristaet oc'h bet hervez Doue, en hevelep doare ma n'hoc'h eus bet koll ebet eus hor perzh.
|
II C
|
GerBoLut
|
7:9 |
so freue ich mich doch nun, nicht daruber, daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr seid betrübt worden zur Reue. Denn ihr seid gottlich betrübt worden, daß ihr von uns ja keinen Schaden irgend worinnen nehmet.
|
II C
|
FinPR92
|
7:9 |
olen nyt iloinen -- en siksi, että te tulitte surullisiksi, vaan koska murheenne sai teidät muuttamaan mielenne. Murheenne oli Jumalan mielen mukaista, ja niinpä emme aiheuttaneet teille mitään vahinkoa.
|
II C
|
DaNT1819
|
7:9 |
Nu glæder jeg mig, ikke derover, at I bleve bedrøvede, men derover at I bleve bedrøvede til Omvendelse; thi I bleve bedrøvede efter Gud, saa at I ikke i nogen Maade have lidt Skade af os.
|
II C
|
Uma
|
7:9 |
Jadi', toe pai' ku'uli' uma soho' nono-ku. Goe' lau-ada! Uma-a goe' apa' ria-mi kasusaa' -ni. Goe' -a apa' kasusaa' -ni tetu mpokeni-koi medea ngkai kehi-ni to uma lompe'. Apa' nau' susa' nono-ni mpobasa sura-ku toe, kasusa' nono-ni toe napo'ohea lau Alata'ala mpokeni rasi' hi koi'. Jadi', uma-koi morugi sabana sura-ku toe.
|
II C
|
GerLeoNA
|
7:9 |
jetzt freue ich mich, nicht weil ihr betrübt wurdet, sondern weil ihr betrübt wurdet zur Umkehr; denn ihr wurdet betrübt gegen Gott, sodass ihr in keinerlei [Weise] einen Verlust erlitten habt von uns.
|
II C
|
SpaVNT
|
7:9 |
Ahora me gozo, no porque hayais sido contristados, sino porque fuisteis contristados para arrepentimiento; porque habeis sido contristados segun Dios, para que ninguna pérdida padecieseis por nuestra parte.
|
II C
|
Latvian
|
7:9 |
Tad tagad es priecājos ne tāpēc, ka jūs bijāt noskumuši, bet tāpēc, ka noskumāt, lai gandarītu; jo jūs noskumāt pēc Dieva prāta, lai jūs mūsu dēļ nekādā ziņā neciestu zaudējumu.
|
II C
|
SpaRV186
|
7:9 |
Ahora me huelgo: no porque hayáis sido contristados, mas porque hayáis sido contristados para arrepentimiento; porque habéis sido contristados según Dios, de manera que ninguna pérdida hayáis padecido por nosotros.
|
II C
|
FreStapf
|
7:9 |
aujourd'hui je suis heureux, non certes de votre chagrin, mais du repentir qu’il a produit. Vous avez été attristés selon Dieu, pour que nous ne vous causions aucun tort.
|
II C
|
NlCanisi
|
7:9 |
nu verheug ik mij er over; —niet omdat gij bedroefd zijt geweest, maar omdat gij bedroefd zijt geweest tot uw inkeer. Want gij zijt bedroefd geweest, zoals God dit verlangt; dus hebben we onder geen enkel opzicht u daarmee schade berokkend.
|
II C
|
GerNeUe
|
7:9 |
doch jetzt freue ich mich darüber – nicht dass ich euch Schmerz bereitet habe, sondern dass der Schmerz eure Einstellung verändert hat. Gott wollte, dass es euch weh tat. Und dadurch haben wir euch in keiner Weise Schaden zugefügt.
|
II C
|
Est
|
7:9 |
siis olen nüüd rõõmus, mitte sellest, et kurvastusite, vaid et kurvastusite meeleparanduseks; sest te kurvastusite Jumala meele järgi, et teil ei oleks mingit kahju meilt.
|
II C
|
UrduGeo
|
7:9 |
اور اُس نے آپ کو توبہ تک پہنچایا۔ یہ سن کر مَیں اب خوشی مناتا ہوں، اِس لئے نہیں کہ آپ کو دُکھ اُٹھانا پڑا ہے بلکہ اِس لئے کہ اِس دُکھ نے آپ کو توبہ تک پہنچایا۔ اللہ نے یہ دُکھ اپنی مرضی پوری کرانے کے لئے استعمال کیا، اِس لئے آپ کو ہماری طرف سے کوئی نقصان نہ پہنچا۔
|
II C
|
AraNAV
|
7:9 |
وَأَنَا الآنَ أَفْرَحُ، لاَ لأَنَّكُمْ قَدْ أُحْزِنْتُمْ، بَلْ لأَنَّ حُزْنَكُمْ أَدَّى بِكُمْ إِلَى التَّوْبَةِ. فَإِنَّكُمْ قَدْ أُحْزِنْتُمْ بِمَا يُوَافِقُ مَشِيئَةَ اللهِ، حَتَّى لاَ تَتَأَذَّوْا مِنَّا فِي أَيِّ شَيْءٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:9 |
现在我快乐,不是因为你们忧伤,而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照 神的意思忧伤,凡事就不会因我们受到亏损。
|
II C
|
f35
|
7:9 |
νυν χαιρω ουχ οτι ελυπηθητε αλλ οτι ελυπηθητε εις μετανοιαν ελυπηθητε γαρ κατα θεον ινα εν μηδενι ζημιωθητε εξ ημων
|
II C
|
vlsJoNT
|
7:9 |
zoo ben ik nu toch blijde, niet omdat gij zijt bedroefd geworden, maar omdat gij tot boetvaardigheid zijt bedroefd geworden; want gij zijt bedroefd geworden naar God, zoodat gij in niets van ons nadeel geleden hebt.
|
II C
|
ItaRive
|
7:9 |
ora mi rallegro, non perché siete stati contristati, ma perché siete stati contristati a ravvedimento; poiché siete stati contristati secondo Iddio, onde non aveste a ricevere alcun danno da noi.
|
II C
|
Afr1953
|
7:9 |
Nou is ek bly, nie omdat julle bedroef was nie, maar omdat julle bedroef was tot bekering, want julle was bedroef volgens die wil van God, sodat julle deur ons in niks skade gely het nie.
|
II C
|
RusSynod
|
7:9 |
Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не потерпели от нас вреда.
|
II C
|
FreOltra
|
7:9 |
mais à présent je suis heureux, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de n'éprouver aucun dommage de notre part.
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:9 |
और उसने आपको तौबा तक पहुँचाया। यह सुनकर मैं अब ख़ुशी मनाता हूँ, इसलिए नहीं कि आपको दुख उठाना पड़ा है बल्कि इसलिए कि इस दुख ने आपको तौबा तक पहुँचाया। अल्लाह ने यह दुख अपनी मरज़ी पूरी कराने के लिए इस्तेमाल किया, इसलिए आपको हमारी तरफ़ से कोई नुक़सान न पहुँचा।
|
II C
|
TurNTB
|
7:9 |
Mektubumla size acı verdiysem bile pişman değilim. Aslında pişman olmuştum –kısa bir süre için de olsa, o mektubun size acı verdiğini görüyorum– ama şimdi seviniyorum; acı duymanıza değil, bu acınızın sizi tövbeye yöneltmesine seviniyorum. Tanrı'nın isteğine uygun olarak acı çektiniz. Böylece hiçbir şekilde bizden zarar görmediniz.
|
II C
|
DutSVV
|
7:9 |
Nu verblijde ik mij, niet omdat gij bedroefd zijt geweest, maar omdat gij bedroefd zijt geweest tot bekering; want gij zijt bedroefd geweest naar God, zodat gij in geen ding schade van ons geleden hebt.
|
II C
|
HunKNB
|
7:9 |
most örülök, nem azért, mert megszomorodtatok, hanem azért, mert megtérésre szolgált a szomorúságotok. Isten szerint szomorodtatok meg, úgyhogy semmiben se szenvedtetek kárt miattunk.
|
II C
|
Maori
|
7:9 |
E hari ana tenei ahau, ehara i te mea mo te whakapouritanga i a koutou, engari no te mea i whakapouritia koutou a ripeneta iho: ko to koutou pouri hoki no ta te Atua, e kore noa iho ai koutou e whai he i a matou.
|
II C
|
sml_BL_2
|
7:9 |
Sagō' kinōgan aku buwattina'an, ngga'i ka ma sabab pamasukkalku ka'am, sagō' ma sabab kapang'bbabi dusa inān. Sukkalbi inān bay ginuna e' Tuhan bo' kam tabowa magsusun. Angkan yukku in sulatku inān bay pamowahan ka'am ni kahāpan.
|
II C
|
HunKar
|
7:9 |
Most örülök, nem azért, hogy megszomorodtatok, hanem hogy megtérésre szomorodtatok meg. Mert Isten szerint szomorodtatok meg, hogy miattunk semmiben kárt ne valljatok.
|
II C
|
Viet
|
7:9 |
nay tôi lại mừng, không phải mừng về sự anh em đã phải buồn rầu, song mừng về sự buồn rầu làm cho anh em sanh lòng hối cải. Thật, anh em đã buồn rầu theo ý Ðức Chúa Trời, đến nỗi chưa chịu thiệt hại bởi chúng tôi chút nào.
|
II C
|
Kekchi
|
7:9 |
Anakcuan nasahoˈ saˈ inchˈo̱l. Moco xban ta nak xrahoˈ e̱chˈo̱l inban. Riqˈuin ban nak xyotˈeˈ e̱chˈo̱l ut xejal e̱cˈaˈux. Xecuy li raylal aˈan joˈ naraj li Dios. Anakcuan nequetau ru nak moco ra ta xkaba̱nu e̱re.
|
II C
|
Swe1917
|
7:9 |
så gläder jag mig nu i stället, icke därför att I bleven bedrövade, utan därför att eder bedrövelse lände eder till bättring. Det var ju efter Guds sinne som I bleven bedrövade, och I haven alltså icke genom oss lidit någon skada.
|
II C
|
KhmerNT
|
7:9 |
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំត្រេកអរណាស់ ប៉ុន្ដែមិនមែនដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នាព្រួយចិត្ដទេ គឺដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នាព្រួយចិត្ដរហូតដល់មានការប្រែចិត្ដ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាព្រួយចិត្ដស្របតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នាមិនបានទទួលការខាតបង់អ្វីមួយដោយសារយើងទេ
|
II C
|
CroSaric
|
7:9 |
sad se radujem, ne što ste se ožalostili, nego što ste se ožalostili na obraćenje. Jer ožalostili ste se po Božju te zbog nas ni u čemu niste štetovali.
|
II C
|
BasHauti
|
7:9 |
Orain aleguera naiz, ez ceren tristetu içan çareten, baina ceren tristetu içan çareten penitentiatara: ecen tristetu içan çarete Iaincoaren araura, hala non deusetan ezpaitzaiçue calteric eguin içan gure aldetic.
|
II C
|
WHNU
|
7:9 |
νυν χαιρω ουχ οτι ελυπηθητε αλλ οτι ελυπηθητε εις μετανοιαν ελυπηθητε γαρ κατα θεον ινα εν μηδενι ζημιωθητε εξ ημων
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:9 |
thì nay tôi lại vui mừng, không phải vì đã làm cho anh em phải ưu phiền, nhưng vì nỗi ưu phiền đó đã làm cho anh em hối cải. Thật thế, anh em đã phải ưu phiền theo ý Thiên Chúa, nên chúng tôi không làm thiệt hại gì cho anh em.
|
II C
|
FreBDM17
|
7:9 |
Je me réjouis donc maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n’avez reçu aucun dommage de notre part.
|
II C
|
TR
|
7:9 |
νυν χαιρω ουχ οτι ελυπηθητε αλλ οτι ελυπηθητε εις μετανοιαν ελυπηθητε γαρ κατα θεον ινα εν μηδενι ζημιωθητε εξ ημων
|
II C
|
HebModer
|
7:9 |
עתה אני שמח לא על אשר נעצבתם כי אם על אשר נעצבתם לתשובה כי נעצבתם כרצון אלהים למען לא תשאו נזק במאומה על ידנו׃
|
II C
|
Kaz
|
7:9 |
Қазір мен қуаныштымын — қасіреттеріңе бола емес, опық жеп қайғырып, теріс жолдан қайта оралғандарыңа бола. Сол қайғыларың Құдайдың еркімен болған еді, сондықтан да ешқандай зиян көрмедіңдер.
|
II C
|
UkrKulis
|
7:9 |
Тепер я радуюсь, не тому, що ви засмутились були, а тому, що смуткували на покаяннє, засмутились бо ви по Бозї, щоб нї в чому не було вам шкоди від нас.
|
II C
|
FreJND
|
7:9 |
Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part.
|
II C
|
TurHADI
|
7:9 |
Fakat şimdi seviniyorum. Sizi üzdüğüm için sevinmiyorum. Üzülüp tövbe ettiniz diye seviniyorum. Üzüntünüz Allah’ın iradesine uygundu. Neticede bizden hiç zarar görmediniz.
|
II C
|
Wulfila
|
7:9 |
𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹; 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃. 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹; 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
7:9 |
Jetzt aber freut es mich, nicht, daß ihr betrübt wurdet, vielmehr weil die Betrübnis euch zur Bekehrung geführt hat. Ihr wurdet ja betrübt, wie es Gott wohlgefällig ist, so daß ihr unseretwegen in keiner Weise Schaden leidet.
|
II C
|
SloKJV
|
7:9 |
Sedaj se veselim, ne da ste bili užaloščeni, temveč da ste [bili] užaloščeni do kesanja; kajti užaloščeni ste bili na bogaboječ način, da od nas v ničemer ne bi prejeli škode.
|
II C
|
Haitian
|
7:9 |
Men koulye a, kè m' kontan, pa paske mwen te fè nou lapenn, men paske lapenn nou te genyen an te fè nou chanje kondit. Nou te sipòte lapenn sa a jan Bondye vle l' la. Se konsa mwen pa fè nou okenn mal.
|
II C
|
FinBibli
|
7:9 |
Nyt minä iloitsen, en siitä, että te murheissa olitte, vaan että te olitte murheissa parannukseksi; sillä te olitte murheelliset Jumalan mielen jälkeen, ettei teillä meistä missään vahinkoa olis.
|
II C
|
SpaRV
|
7:9 |
Ahora me gozo, no porque hayáis sido contristados, sino porque fuisteis contristados para arrepentimiento; porque habéis sido contristados según Dios, para que ninguna pérdida padecieseis por nuestra parte.
|
II C
|
HebDelit
|
7:9 |
עַתָּה אֲנִי שָׂמֵחַ לֹא עַל־אֲשֶׁר נֶעֱצַבְתֶּם כִּי אִם־עַל־אֲשֶׁר נֶעֱצַבְתֶּם לִתְשׁוּבָה כִּי נֶעֱצַבְתֶּם כִּרְצוֹן אֱלֹהִים לְמַעַן לֹא־תִשְׂאוּ נֶזֶק בִּמְאוּמָה עַל־יָדֵנוּ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
7:9 |
Felly dw i'n hapus bellach – dim am i chi gael eich gwneud yn drist, ond am fod hynny wedi gwneud i chi newid eich ffyrdd. Dyna'r math o dristwch mae Duw eisiau ei weld, felly wnaethon ni ddim drwg i chi.
|
II C
|
GerMenge
|
7:9 |
so freue ich mich doch jetzt, allerdings nicht darüber, daß ihr in Betrübnis versetzt worden seid, wohl aber darüber, daß ihr durch die Betrübnis zur Reue geführt worden seid; denn eure Betrübnis ist so gewesen, wie Gott sie haben will, damit ihr von unserer Seite in keiner Weise Schaden erlittet.
|
II C
|
GreVamva
|
7:9 |
Τώρα χαίρω, ουχί ότι ελυπήθητε, αλλ' ότι ελυπήθητε προς μετάνοιαν· διότι ελυπήθητε κατά Θεόν, διά να μη ζημιωθήτε εξ ημών εις ουδέν.
|
II C
|
Tisch
|
7:9 |
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
|
II C
|
UkrOgien
|
7:9 |
Я радію тепер не тому́, що ви засмутились, а що ви засмутилися на покая́ння, бо ви засмутились для Бога, щоб ні в чо́му не мати втрати від нас.
|
II C
|
MonKJV
|
7:9 |
Эдүгээ та нар харуусалтай болгогдсонд биш, харин харууссан чинь гэмшин эргэлт рүү байсанд би баярлан хөөрч байна. Учир нь та нар биднээр дамжуулан ямар ч зүйлд хохирол амсахгүйн тулд Шүтээний дагуу харуусалтай болгогдсон.
|
II C
|
FreCramp
|
7:9 |
je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence ; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n'éprouver aucun préjudice de notre part.
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:9 |
Али се сад радујем, не што бисте жалосни, него што се ожалостисте на покајање: јер се ожалостисте по Богу, да од нас ни у чему не штетујете.
|
II C
|
PolUGdan
|
7:9 |
To teraz się raduję, nie dlatego, że byliście zasmuceni, ale że byliście zasmuceni ku pokucie. Zostaliście bowiem zasmuceni według Boga, żebyście w niczym nie ponieśli szkody przez nas.
|
II C
|
FreGenev
|
7:9 |
J'en fuis maintenant joyeux, non point parce que vous avez efté contriftez, mais parce que vous avez efté contriftez à repentance : car vous avez efté contriftez felon Dieu, tellement que vous n'avez efté endommagez en rien de par nous.
|
II C
|
FreSegon
|
7:9 |
je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.
|
II C
|
Swahili
|
7:9 |
Sasa nafurahi, si kwa sababu mmehuzunika, ila kwa kuwa huzuni yenu imewafanya mbadili nia zenu na kutubu. Mmehuzunishwa kadiri ya mpango wa Mungu, na kwa sababu hiyo hatukuwadhuru ninyi kwa vyovyote.
|
II C
|
SpaRV190
|
7:9 |
Ahora me gozo, no porque hayáis sido contristados, sino porque fuisteis contristados para arrepentimiento; porque habéis sido contristados según Dios, para que ninguna pérdida padecieseis por nuestra parte.
|
II C
|
HunRUF
|
7:9 |
de most már örülök. Nem annak, hogy megszomorodtatok, hanem hogy szomorúságotok megtéréshez vezetett: mert Isten szerint szomorodtatok meg, és miattunk semmiben nem vallotok kárt.
|
II C
|
FreSynod
|
7:9 |
— maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance. En effet, vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n'avez éprouvé de notre part aucun dommage.
|
II C
|
DaOT1931
|
7:9 |
saa glæder jeg mig nu, ikke over, at I bleve bedrøvede, men over, at I bleve bedrøvede til Omvendelse; thi I bleve bedrøvede efter Guds Sind, for at I ikke i nogen Maade skulde lide Skade af os.
|
II C
|
FarHezar
|
7:9 |
امّا اکنون شادمانم، نه از آنرو که اندوهگین شدید، بلکه چون اندوهتان به توبه انجامید. زیرا اندوه شما برای خدا بود، تا هیچ زیانی از ما به شما نرسد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Nau mi wokim amamas tru, i no long yupela i kamap sori, tasol long yupela i pilim bel hevi inap long pasin bilong tanim bel. Long wanem, yupela i kamap sori i bihainim pasin i bihainim God, inap long yupela i no ken kisim bagarap long mipela long wanpela samting.
|
II C
|
ArmWeste
|
7:9 |
Ուրեմն կ՚ուրախանամ, ո՛չ թէ քանի որ տրտմեցաք, հապա՝ որովհետեւ տրտմեցաք ապաշխարութեա՛ն համար. քանի որ տրտմեցաք Աստուծոյ ուզած կերպով, որպէսզի ոչինչ կորսնցուցած ըլլաք մեր միջոցով:
|
II C
|
DaOT1871
|
7:9 |
saa glæder jeg mig nu, ikke over, at I bleve bedrøvede, men over, at I bleve bedrøvede til Omvendelse; thi I bleve bedrøvede efter Guds Sind, for at I ikke i nogen Maade skulde lide Skade af os.
|
II C
|
JapRague
|
7:9 |
今は喜べり。是汝等の悲みし故に非ず、悲みて改心するに至りたる故なり。汝等の悲みしは神に順ひしものなれば、我等より何等の損害をも受けざるなり。
|
II C
|
Peshitta
|
7:9 |
ܐܠܐ ܚܕܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕܬ ܠܝ ܠܐ ܥܠ ܕܟܪܝܬ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܟܪܝܘܬܟܘܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܐܝܬܝܬܟܘܢ ܟܪܝܬ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܡܕܡ ܠܐ ܬܚܤܪܘܢ ܡܢܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
7:9 |
maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez reçu de nous aucun dommage.
|
II C
|
PolGdans
|
7:9 |
Jednak teraz weselę się, nie dlatego, żeście zasmuceni byli, ale żeście zasmuceni byli w pokucie; albowiem byliście zasmuceni według Boga, żebyście w niczem nie szkodowali przez nas.
|
II C
|
JapBungo
|
7:9 |
わが喜ぶは汝らの憂ひしが故にあらず、憂ひて悔改に至りし故なり。汝らは神に從ひて憂ひたれば、我等より聊かも損を受けざりき。
|
II C
|
Elzevir
|
7:9 |
νυν χαιρω ουχ οτι ελυπηθητε αλλ οτι ελυπηθητε εις μετανοιαν ελυπηθητε γαρ κατα θεον ινα εν μηδενι ζημιωθητε εξ ημων
|
II C
|
GerElb18
|
7:9 |
Jetzt freue ich mich, nicht daß ihr betrübt worden, sondern daß ihr zur Buße betrübt worden seid; denn ihr seid Gott gemäß betrübt worden, auf daß ihr in nichts von uns Schaden erlittet.
|