|
II C
|
ABP
|
7:15 |
And his feelings of compassion [2more exceedingly 3towards 4you 1are], calling to mind the [2of all 3of you 1obedience], as with fear and trembling you received him.
|
|
II C
|
ACV
|
7:15 |
And his bowels are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, how ye received him with fear and trembling.
|
|
II C
|
AFV2020
|
7:15 |
And his deep affection for you is even greater, as he recalls the obedience of all of you, how with fear and trembling you received him.
|
|
II C
|
AKJV
|
7:15 |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
|
|
II C
|
ASV
|
7:15 |
And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
Anderson
|
7:15 |
and his affection for you is the more abundant, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
|
|
II C
|
BBE
|
7:15 |
And his love to you is the more increased by his memory of you all, how you gave way to his authority, and how you took him to your hearts with fear and honour.
|
|
II C
|
BWE
|
7:15 |
He loves you even more when he remembers how you all obeyed him. You feared and trembled.
|
|
II C
|
CPDV
|
7:15 |
And his feelings are now more abundant toward you, since he remembers the obedience of you all, and how you received him with fear and trembling.
|
|
II C
|
Common
|
7:15 |
And his affection goes out all the more to you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
|
|
II C
|
DRC
|
7:15 |
And his bowels are more abundantly towards you: remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
|
|
II C
|
Darby
|
7:15 |
and his affections are more abundantly towards you, calling to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
EMTV
|
7:15 |
And his affections are far greater toward you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
|
|
II C
|
Etheridg
|
7:15 |
And his affection is greatly enlarged toward you, when he remembers your obedience; because with fear and with trembling you received him.
|
|
II C
|
Geneva15
|
7:15 |
And his inwarde affection is more aboundant toward you, when he remembreth the obedience of you all, and howe with feare and trembling ye receiued him.
|
|
II C
|
Godbey
|
7:15 |
And the affections of him, remembering the obedience of you all, how you received him with fear and trembling, are the more abundantly towards you.
|
|
II C
|
GodsWord
|
7:15 |
His deepest feelings go out to you even more as he remembers how obedient all of you were, and how you welcomed him with fear and trembling.
|
|
II C
|
Haweis
|
7:15 |
And his bowels more abundantly yearn over you, when he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
ISV
|
7:15 |
His heart goes out to you even more as he remembers how obedient all of you were and how you welcomed him with fear and trembling.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
7:15 |
And his inward affection is more abundant toward you while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
KJV
|
7:15 |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
KJVA
|
7:15 |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
7:15 |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
LEB
|
7:15 |
And his affection for you is all the more when he remembers the obedience of all of you as you welcomed him with fear and trembling.
|
|
II C
|
LITV
|
7:15 |
And his tender feelings are abundant toward you, remembering the obedience of all of you, as you received him with fear and trembling.
|
|
II C
|
LO
|
7:15 |
And his tender affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all, and how you received him with fear and trembling.
|
|
II C
|
MKJV
|
7:15 |
And his tender feelings are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, as you received him with fear and trembling.
|
|
II C
|
Montgome
|
7:15 |
And his tender affection is all the greater toward you, when he calls to mind the obedience of you all, and the fear and trembling with which you received him.
|
|
II C
|
Murdock
|
7:15 |
and also his bowels are the more enlarged towards you, while he remembereth the submission of you all, and how ye received him with fear and trembling.
|
|
II C
|
NETfree
|
7:15 |
And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
|
|
II C
|
NETtext
|
7:15 |
And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
|
|
II C
|
NHEB
|
7:15 |
His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
7:15 |
His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
|
|
II C
|
NHEBME
|
7:15 |
His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
|
|
II C
|
Noyes
|
7:15 |
and his affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
OEB
|
7:15 |
And his affection for you is all the greater, as he remembers the deference that you all showed him, and recalls how you received him with anxious care.
|
|
II C
|
OEBcth
|
7:15 |
And his affection for you is all the greater, as he remembers the deference that you all showed him, and recalls how you received him with anxious care.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
7:15 |
And his lev (heart) goes out to you, all the more as he has zikaron of the mishma'at (obedience) of all of you [II Cor 2:9] as you received him with B'YIRAH (fear) and BIRA'DAH (trembling) [Tefillah 2:11]
|
|
II C
|
RKJNT
|
7:15 |
And his inward affection abounds even more toward you, as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
|
|
II C
|
RLT
|
7:15 |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
RNKJV
|
7:15 |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
RWebster
|
7:15 |
And his affection is more abundant toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
Rotherha
|
7:15 |
And, his tender affections, are, much more abundantly towards you, when he calleth to mind the obedience, of you all,—how, with fear and trembling, ye gave him welcome.
|
|
II C
|
Twenty
|
7:15 |
And his affection for you is all the greater, as he remembers the deference that you all showed him, and recalls how you received him with anxious care.
|
|
II C
|
UKJV
|
7:15 |
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling all of you received him.
|
|
II C
|
Webster
|
7:15 |
And his tender affection is more abundant towards you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
Weymouth
|
7:15 |
And his strong and tender affection is all the more drawn out towards you when he recalls to mind the obedience which all of you manifested by the timidity and nervous anxiety with which you welcomed him.
|
|
II C
|
Worsley
|
7:15 |
And his bowels are exceedingly moved towards you, when he calls to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
|
|
II C
|
YLT
|
7:15 |
and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling ye did receive him;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
7:15 |
και τα σπλάγχνα αυτού περισσοτέρως εις υμάς εστιν αναμιμνησκομένου την πάντων υμών υπακοήν ως μετά φόβου και τρόμου εδέξασθε αυτόν
|
|
II C
|
Afr1953
|
7:15 |
En sy hart is julle veral toegeneë as hy hom die gehoorsaamheid van julle almal herinner, hoe julle hom met vrees en bewing ontvang het.
|
|
II C
|
Alb
|
7:15 |
Dhe ai ka një dashuri të madhe për ju, kur kujton bindjen e ju të gjithëve dhe si e pritët atë me frikë dhe me të dridhura.
|
|
II C
|
Antoniad
|
7:15 |
και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
|
|
II C
|
AraNAV
|
7:15 |
وَإِنَّ مَحَبَّتَهُ تَزْدَادُ نَحْوَكُمْ أَكْثَرَ جِدّاً عِنْدَمَا يَتَذَكَّرُ طَاعَتَكُمْ جَمِيعاً وَكَيْفَ اسْتَقْبَلْتُمُوهُ بِخَوْفٍ وَارْتِعَادٍ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
7:15 |
وَأَحْشَاؤُهُ هِيَ نَحْوَكُمْ بِٱلزِّيَادَةِ، مُتَذَكِّرًا طَاعَةَ جَمِيعِكُمْ، كَيْفَ قَبِلْتُمُوهُ بِخَوْفٍ وَرِعْدَةٍ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
7:15 |
Նաեւ իր գորովը աւելի առատ է ձեզի հանդէպ, մինչ կը վերյիշէ ձեր բոլորին հնազանդութիւնը, թէ ի՛նչպէս ահով ու դողով ընդունեցիք զինք:
|
|
II C
|
Azeri
|
7:15 |
و هامينيزين ائطاعتئني، نجه قورخو و لرزه ائله اونو قبول اتمهيئنئزي خاطيرلاديقجا، سئزه اولان سوگئسي داها چوخ آرتير.
|
|
II C
|
BasHauti
|
7:15 |
Eta haren affectionea handiago da çuetara, orhoitzen denean çuen gucion obedientiáz, eta nola hura recebitu vkan duçuen beldurrequin eta ikararequin
|
|
II C
|
Bela
|
7:15 |
і сэрца ягонае вельмі прыхільнае да вас, калі згадвае ён пакорлівасьць вашу, як вы яго прынялі былі са страхам і трымценьнем.
|
|
II C
|
BretonNT
|
7:15 |
E garantez evidoc'h a zeu da vezañ c'hoazh brasoc'h pa en deus soñj eus sentidigezh pep hini ac'hanoc'h ha penaos hoc'h eus e zegemeret gant doujañs ha krenadenn.
|
|
II C
|
BulCarig
|
7:15 |
И той още повече милее за вас, като поменава послушанието на всинца ви, как сте го приели със страх и трепет.
|
|
II C
|
BulVeren
|
7:15 |
И той още повече милее за вас, като си спомня послушанието на всички ви и как сте го приели със страх и трепет.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
7:15 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် သူ့အား သင်တို့၌ ဂုဏ်ယူရသည့်အကြောင်းကိုပြောပြခဲ့လျှင် အရှက်မရခဲ့ပေ။ အမှန်စင်စစ် သင်တို့အား ငါတို့ပြောပြခဲ့သမျှသည် မှန်ကန် သကဲ့သို့ ယခုတိတုကို ငါတို့ကြွားဝါပြောဆိုခဲ့သမျှသည်လည်း ဟုတ်မှန်ကြောင်း ထင်ရှားလေပြီ။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
7:15 |
သင်တို့သည် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းနှင့် သူတို့ လက်ခံ၍နားထောင် ကြသည်ကို သူသည် အောက်မေ့သဖြင့်၊ သင်တို့ကို ချစ်သနားခြင်း မေတ္တာကရုဏာစိတ်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ၏။
|
|
II C
|
Byz
|
7:15 |
και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
|
|
II C
|
CSlEliza
|
7:15 |
и утроба его излиха к вам есть, воспоминающаго всех вас послушание, яко со страхом и трепетом приясте его.
|
|
II C
|
CebPinad
|
7:15 |
Ug ang iyang kasingkasing mosamot sa pagbati alang kaninyo inighandom niya sa pagkamasinugtanon ninyong tanan ug sa kataha ug pagkamatinahuron nga inyong gipakita uban sa inyong pagdawat kaniya.
|
|
II C
|
Che1860
|
7:15 |
ᎠᎴ ᎤᎾᏫᏱ ᎢᏥᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᎤᏣᏘ ᎤᏁᏉᏨ, ᎤᏅᏓᏛ ᎢᏦᎯᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᏂᏥᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎾᏰᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᏥᎾᏫᏍᎩ ᏕᏣᏓᏂᎸᏨᎢ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:15 |
并且他想起你们众人的服从,怎样恐惧战兢地接待他,他怀念你们的心就更加热切了。
|
|
II C
|
ChiSB
|
7:15 |
並且,他一想起你們眾人的服從,怎樣以敬表和戰慄的心來接待他,他的心腸就越發傾向你們。
|
|
II C
|
ChiUn
|
7:15 |
並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
7:15 |
彼念爾衆順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、
|
|
II C
|
ChiUns
|
7:15 |
并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
|
|
II C
|
CopNT
|
7:15 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ ⲥⲉϣⲟⲡ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
7:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
7:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥⲧⲱⲧ
|
|
II C
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
7:15 |
I njegovo je srce prema vama još nježnije kad se sjeti poslušnosti svih vas, kako ga sa strahom i trepetom primiste.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
7:15 |
Og han haver særdeles hjertelig Kjærlighed til Eder, naar han tænker paa alle Eders Lydighed, hvorledes I annammede ham med Frygt og Bæven.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
7:15 |
Og hans Hjerte drages inderligere til eder, naar han mindes Lydigheden hos eder alle, hvorledes I modtoge ham med Frygt og Bæven.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
7:15 |
Og hans Hjerte drages inderligere til eder, naar han mindes Lydigheden hos eder alle, hvorledes I modtoge ham med Frygt og Bæven.
|
|
II C
|
Dari
|
7:15 |
و هر وقت او اطاعت شما را و آن ترس و لرزی که در زمان ملاقات با او نشان دادید، به یاد می آورد محبتش نسبت به شما بیشتر می شود.
|
|
II C
|
DutSVV
|
7:15 |
En zijn innerlijke bewegingen zijn te overvloediger jegens u, als hij uw aller gehoorzaamheid overdenkt, hoe gij hem met vreze en beven hebt ontvangen.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
7:15 |
En zijn innerlijke bewegingen zijn te overvloediger jegens u, als hij u aller gehoorzaamheid overdenkt, hoe gij hem met vreze en beven hebt ontvangen.
|
|
II C
|
Elzevir
|
7:15 |
και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
|
|
II C
|
Esperant
|
7:15 |
Kaj lia interna amo pli abundas al vi, dum li memoras la obeadon de vi ĉiuj, kiel kun timo kaj tremo vi lin akceptis.
|
|
II C
|
Est
|
7:15 |
Ja tema süda on seda rohkem teie poole, kui ta meenutab teie kõikide sõnakuulelikkust, kuidas te kartuse ja väristusega võtsite ta vastu.
|
|
II C
|
FarHezar
|
7:15 |
هر بار که او اطاعت همگی شما را به یاد میآوَرَد و این را که چگونه با ترس و لرز او را پذیرفتید، دلبستگیاش به شما بیشتر میشود.
|
|
II C
|
FarOPV
|
7:15 |
و خاطراو به سوی شما زیادتر مایل گردید، چونکه اطاعت جمیع شما را به یاد میآورد که چگونه به ترس و لرز او را پذیرفتید.
|
|
II C
|
FarTPV
|
7:15 |
و هر وقت او اطاعت شما را و آن ترس و لرزی كه در زمان ملاقات با او نشان دادید، بهیاد میآورد محبّتش نسبت به شما بیشتر میشود.
|
|
II C
|
FinBibli
|
7:15 |
Ja hänellä on sangen suuri sydämellinen halu teidän puoleenne, kuin hän kaikkein teidän kuuliaisuutenne muistaa, kuinka te pelvolla ja vavistuksella häntä otitte vastaan.
|
|
II C
|
FinPR
|
7:15 |
Ja hänen sydämensä heltyy yhä enemmän teitä kohtaan, kun hän muistelee kaikkien teidän kuuliaisuuttanne, kuinka te pelolla ja vavistuksella otitte hänet vastaan.
|
|
II C
|
FinPR92
|
7:15 |
Hänen sydämensä lämpenee, kun hän muistaa, miten kuuliaisia te kaikki olitte ja miten arasti ja kunnioittavasti te otitte hänet vastaan.
|
|
II C
|
FinRK
|
7:15 |
Hänen sydämensä heltyy yhä enemmän teitä kohtaan, kun hän muistelee, miten kuuliaisia te kaikki olitte ja miten te peläten ja vavisten otitte hänet vastaan.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:15 |
Hänen sydämensä heltyy yhä enemmän teitä kohtaan, kun hän muistelee kaikkien teidän kuuliaisuuttanne, kuinka pelolla ja vavisten otitte hänet vastaan.
|
|
II C
|
FreBBB
|
7:15 |
Aussi, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
7:15 |
C’est pourquoi quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, et comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement ; son affection pour vous en est beaucoup plus grande.
|
|
II C
|
FreCramp
|
7:15 |
Son cœur ressent pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, de la crainte, du tremblement avec lequel vous l'avez accueilli.
|
|
II C
|
FreGenev
|
7:15 |
C'eft pourquoi quand il lui fouvient de l'obeïffance de vous tous, & comment vous l'avez receu avec crainte & tremblement, fon affection eft d'autant plus grande envers vous.
|
|
II C
|
FreJND
|
7:15 |
et son affection se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement.
|
|
II C
|
FreOltra
|
7:15 |
Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle la docilité que vous lui avez tous montrée, et la crainte, le tremblement avec lequel vous l'avez reçu.
|
|
II C
|
FrePGR
|
7:15 |
et son cœur redouble d'affection pour vous, quand il se rappelle votre universelle obéissance, car c'est avec crainte et tremblement que vous l'avez reçu.
|
|
II C
|
FreSegon
|
7:15 |
Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
|
|
II C
|
FreStapf
|
7:15 |
Son affection pour vous est d'autant plus grande qu'il se souvient de votre déférence à tous et de la modestie respectueuse de votre accueil.
|
|
II C
|
FreSynod
|
7:15 |
Son affection pour vous redouble, lorsqu'il se rappelle la déférence que vous lui avez tous montrée, et avec quelle crainte, avec quel respect vous l'avez accueilli.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
7:15 |
Aussi ressent-il dans ses entrailles un redoublement d’affection envers vous, se souvenant de votre obéissance à tous, de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
7:15 |
Und sein Herz schlägt jetzt noch mehr für euch als früher, wenn er daran denkt, wie gehorsam ihr alle gewesen seid, und mit welcher Scheu und Ehrfurcht ihr ihn aufgenommen habt.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
7:15 |
Und er ist uberaus herzlich wohl an euch, wenn er gedenket an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.
|
|
II C
|
GerElb18
|
7:15 |
und seine innerlichen Gefühle sind überströmender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
|
|
II C
|
GerElb19
|
7:15 |
und seine innerlichen Gefühle sind überströmender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
|
|
II C
|
GerGruen
|
7:15 |
Sein Herz ist euch nur noch mehr gewogen in der Erinnerung an den Gehorsam von euch allen, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern aufgenommen habt.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
7:15 |
Und sein Mitleid gilt besonders euch, wenn er sich euer aller Gehorsam erinnert, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
7:15 |
Und sein Mitleid gilt besonders euch, wenn er sich euer aller Gehorsam erinnert, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
|
|
II C
|
GerMenge
|
7:15 |
und sein Herz ist euch (jetzt) noch hingebender zugewandt, weil er an euer aller Gehorsam zurückdenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern aufgenommen habt.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
7:15 |
Er ist euch von Herzen zugetan, wenn er an den Gehorsam von euch allen denkt, ja wie ihr ihn mit Angst und Bangen aufgenommen habt.
|
|
II C
|
GerSch
|
7:15 |
und er ist jetzt noch viel mehr für euch eingenommen, da er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern aufgenommen habt.
|
|
II C
|
GerTafel
|
7:15 |
Und sein Innerstes ist euch noch mehr zugetan, wenn er euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern aufgenommen habt.
|
|
II C
|
GerTextb
|
7:15 |
Und sein Herz ist euch nun um so mehr zugewendet, wenn er denkt an euer aller Willigkeit, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfiengt.
|
|
II C
|
GerZurch
|
7:15 |
Und sein Herz ist euch in höherem Masse zugetan, da er sich an euer aller Gehorsam erinnert, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern aufgenommen habt.
|
|
II C
|
GreVamva
|
7:15 |
Και η αγάπη αυτού αυξάνει περισσότερον προς εσάς, όταν ενθυμήται την υπακοήν πάντων υμών, πως μετά φόβου και τρόμου εδέχθητε αυτόν.
|
|
II C
|
Haitian
|
7:15 |
Koulye a, li vin renmen nou plis toujou lè l' chonje jan nou tout nou te dispoze obeyi, jan nou te resevwa l' avèk krentif sitèlman nou t'ap tranble.
|
|
II C
|
HebDelit
|
7:15 |
וּבְיוֹתֵר מֵעָיו הָמוּ לָכֶם בְּזָכְרוֹ אֶת־מִשְׁמַעַת כֻּלְּכֶם וְאֵת אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֹתוֹ בְּיִרְאָה וּבַחֲרָדָה׃
|
|
II C
|
HebModer
|
7:15 |
וביותר מעיו המו לכם בזכרו את משמעת כלכם ואת אשר קבלתם אתו ביראה ובחרדה׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
7:15 |
És ő még jobb szívvel van irántatok, amikor megemlékezik mindnyájatok engedelmességéről, ahogyan félelemmel és rettegéssel fogadtátok őt.
|
|
II C
|
HunKar
|
7:15 |
És ő még jobb szívvel van irántatok, visszaemlékezvén mindnyájatoknak engedelmességére, hogy félelemmel és rettegéssel fogadtátok őt.
|
|
II C
|
HunRUF
|
7:15 |
Ő még jobb szívvel gondol rátok, amikor visszaemlékezik mindnyájatok engedelmességére, amint félve és remegve fogadtátok őt.
|
|
II C
|
HunUj
|
7:15 |
Az ő szíve még jobban felétek fordul, amikor visszaemlékezik mindnyájatok engedelmességére, amint félve és aggódva fogadtátok őt.
|
|
II C
|
ItaDio
|
7:15 |
Laonde ancora egli è vie più sviscerato inverso voi, quando si ricorda dell’ubbidienza di voi tutti, come l’avete ricevuto con timore, e tremore.
|
|
II C
|
ItaRive
|
7:15 |
Ed egli vi ama più che mai svisceratamente, quando si ricorda dell’ubbidienza di voi tutti, e come l’avete ricevuto con timore e tremore.
|
|
II C
|
JapBungo
|
7:15 |
彼は汝 等みな從順にして畏れ戰き、己を迎へしことを思ひ出して、心を汝らに寄すること増々 深し。
|
|
II C
|
JapKougo
|
7:15 |
また彼は、あなたがた一同が従順であって、おそれおののきつつ自分を迎えてくれたことを思い出して、ますます心をあなたがたの方に寄せている。
|
|
II C
|
JapRague
|
7:15 |
彼は汝等一同の從順と恐慄きつつ己を歓迎したる態とを思出して、其腸の汝等に向へる事更に深し、
|
|
II C
|
KLV
|
7:15 |
Daj affection ghaH latlh abundantly toward SoH, qaStaHvIS ghaH remembers Hoch vo' lIj obedience, chay' tlhej taHvIp je trembling SoH Hevta' ghaH.
|
|
II C
|
Kapingam
|
7:15 |
Malaa, dono aloho i goodou gu-damana-aga i dono mamaanadu godou manawa hagalongo, mo di-godou benebene ia hagalabagau huoloo.
|
|
II C
|
Kaz
|
7:15 |
Ол сендерді тіптен жақсы көріп, бәріңнің өзін қалай тыңдап, қатты қобалжып қастерлеп, қол қусырып қабылдағандарыңды есіне алып отырады.
|
|
II C
|
Kekchi
|
7:15 |
Ut laj Tito kˈaxal cuiˈchic nequexra nak najulticoˈ re chanru nak xecˈul aˈan saˈ xya̱lal ut xeqˈue xcuanquil nak xeba̱nu li cˈaˈru quixye e̱re.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
7:15 |
ហើយគាត់កាន់តែមានចិត្ដស្រឡាញ់ចំពោះអ្នករាល់គ្នាខ្លាំងឡើងៗ ដោយនឹកចាំពីការស្ដាប់បង្គាប់របស់អ្នករាល់គ្នា ពេលអ្នករាល់គ្នាបានទទួលគាត់ដោយចិត្ដកោតខ្លាច និងញាប់ញ័រ
|
|
II C
|
KorHKJV
|
7:15 |
그는 너희가 두려움과 떨림으로 자기를 받아들인 것 즉 너희 모두의 순종을 기억하고 자기의 내적 애정을 너희에게 더욱 넘치도록 기울이느니라.
|
|
II C
|
KorRV
|
7:15 |
저가 너희 모든 사람들이 두려워하고 떪으로 자기를 영접하여 순종한 것을 생각하고 너희를 향하여 그의 심정이 더욱 깊었으니
|
|
II C
|
Latvian
|
7:15 |
Un, atminoties visu jūsu paklausību, viņa sirds vēl vairāk ir jums pievērsusies, jo jūs viņu uzņēmāt bijībā un bailēs.
|
|
II C
|
LinVB
|
7:15 |
Apusí kolinga bínó bánso, áwa akundólí o motéma botósi bwa bínó mpé loléngé boyambákí yě na limemyá linéne.
|
|
II C
|
LtKBB
|
7:15 |
Ir jo širdis dar labiau prisirišusi prie jūsų, nes jis prisimena jūsų paklusnumą ir kaip priėmėte jį su baime ir drebėdami.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
7:15 |
Un viņa sirds prāts gauži uz jums stāv, kad tas piemin visu jūsu paklausību, kā jūs viņu esat uzņēmuši ar bijāšanu un drebēšanu.
|
|
II C
|
Mal1910
|
7:15 |
അവനെ ഭയത്തോടും വിറയലോടും കൈക്കൊണ്ടതിൽ നിങ്ങളെല്ലാവരും കാണിച്ച അനുസരണം അവൻ ഓൎക്കുമ്പോൾ നിങ്ങളോടുള്ള അവന്റെ അനുരാഗം അത്യന്തം വൎദ്ധിക്കുന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
7:15 |
A hira ake ano hoki tona ngakau aroha ki a koutou, i a ia e mahara ana ki te ngohengohe o koutou katoa, ki te wehi me te wiri i manako ai koutou ki a ia.
|
|
II C
|
Mg1865
|
7:15 |
Ary vao mainka miraikitra aminareo aza ny fony, raha mahatsiaro ny fanarahanareo rehetra izy, dia ny haben’ ny fahatahorana sy ny fangovitana nandraisanareo azy.
|
|
II C
|
MonKJV
|
7:15 |
Тэгээд түүний дотоод сэтгэл нь та нар луу илүүтэй бялхсан байдаг. Тэр та бүгдийн дуулгавартай байдлыг, өөрийг нь хэрхэн айдас болон чичрэлтэйгээр хүлээн авсныг чинь санаж байдаг.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
7:15 |
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
|
|
II C
|
Ndebele
|
7:15 |
Isihelo sakhe sesengezelelwe kakhulu kini, lapho ekhumbula ukulalela kwenu lonke, ukuthi lamemukela njani ngokwesaba langokuthuthumela.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
7:15 |
En zijn genegenheid jegens u is nog groter geworden, nu hij zich uw aller gehoorzaamheid herinnert, en hoe gij hem met vrezen en beven ontvingt.
|
|
II C
|
NorBroed
|
7:15 |
og hans indre er mer overflødig mot dere, idet han påminnes deres alles lydighet, hvordan dere tok imot ham med frykt og skjelving.
|
|
II C
|
NorSMB
|
7:15 |
Og hans kjærleik til dykk er endå sterkare, når han minnest lydnaden hjå dykk alle, korleis de tok imot honom med age og otte.
|
|
II C
|
Norsk
|
7:15 |
og hans kjærlighet til eder er enn sterkere når han kommer eders alles lydighet i hu, hvorledes I tok imot ham med frykt og beven.
|
|
II C
|
Northern
|
7:15 |
Hamınızın itaətli olduğunuzu, onu necə qorxu və lərzə ilə qəbul etdiyinizi yada saldıqca sizə olan sevgisi daha da artır.
|
|
II C
|
Peshitta
|
7:15 |
ܐܦ ܪܚܡܘܗܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܤܓܝܘ ܥܠܝܟܘܢ ܟܕ ܡܬܕܟܪ ܡܫܬܡܥܢܘܬܐ ܕܟܠܟܘܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܩܒܠܬܘܢܝܗܝ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
7:15 |
O a kin pok ong komail melel ni a tamatamanda omail oke, duen omail kasamo i ni masak o rerer.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:15 |
Ihme eh limpoak ong kumwail lalaudkihla, ni eh kin tamataman duwen kumwail koaros amwail kin peikiong, oh duwen amwail kasamwo ni lemmwin oh wahu kowahlahpie.
|
|
II C
|
PolGdans
|
7:15 |
A wnętrzności jego tem więcej skłonione są ku wam, gdy wspomina posłuszeństwo wszystkich was, i jakoście go bojaźnią i ze drżeniem przyjęli.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
7:15 |
A jego serce jeszcze bardziej skłania się ku wam, gdy wspomina posłuszeństwo was wszystkich i to, jak przyjęliście go z bojaźnią i drżeniem.
|
|
II C
|
PorAR
|
7:15 |
E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
7:15 |
E o seu entranhavel affecto para comvosco é mais abundante, lembrando-se da obediencia de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
7:15 |
E os sentimentos dele por vós estão ainda maiores, por se lembrar da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
7:15 |
E os sentimentos dele por vós estão ainda maiores, por se lembrar da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
|
|
II C
|
PorCap
|
7:15 |
A sua afeição por vós aumenta ainda mais, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o acolhestes com temor e reverência.
|
|
II C
|
RomCor
|
7:15 |
El are o şi mai mare dragoste pentru voi, când îşi aduce aminte de ascultarea voastră a tuturor şi de primirea pe care i-aţi făcut-o, cu frică şi cutremur.
|
|
II C
|
RusSynod
|
7:15 |
и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
|
|
II C
|
RusSynod
|
7:15 |
И сердце его весьма расположено к вам при воспоминании о вашем послушании, как вы приняли его со страхом и трепетом.
|
|
II C
|
RusVZh
|
7:15 |
и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
7:15 |
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
|
|
II C
|
Shona
|
7:15 |
Nehanya dzake dzawedzerwa kwazvo kwamuri, achirangarira kuteerera kwenyu mese, kuti makamugamuchira sei nekutya uye kudedera.
|
|
II C
|
SloChras
|
7:15 |
In srce njegovo vam je še bolj vdano, ko se spominja poslušnosti vseh vas, kako ste ga s strahom in trepetom sprejeli.
|
|
II C
|
SloKJV
|
7:15 |
In njegova notranja strast je do vas obilnejša, medtem ko se spominja poslušnosti vas vseh, kako ste ga sprejeli s strahom in trepetanjem.
|
|
II C
|
SloStrit
|
7:15 |
In srce njegovo vam je bolje vdano, kedar se spominja poslušnosti vseh vas, kako ste ga s strahom in trepetom sprejeli.
|
|
II C
|
SomKQA
|
7:15 |
Jacaylkiisuna wuu ku sii badan yahay xaggiinna, maxaa yeelay, wuxuu xusuustaa dhammaantiin addeeciddiinna iyo sidaad idinkoo cabsanaya oo gariiraya u dhowayseen.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
7:15 |
Y su entrañable afecto para con vosotros va todavía en aumento al recordar la obediencia de todos vosotros, cómo con temor y temblor lo recibisteis.
|
|
II C
|
SpaRV
|
7:15 |
Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
7:15 |
Y su entrañable afecto es más abundante para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros; y de como le recibisteis con temor y temblor.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
7:15 |
Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
7:15 |
Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, [y] de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:15 |
И срце је његово пуно љубави к вама кад се опомиње послушања свих вас, како сте га са страхом и дрхтањем примили.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:15 |
И срце је његово пуно љубави к вама кад се опомиње послушања свију вас, како сте га са страхом и дрктањем примили.
|
|
II C
|
StatResG
|
7:15 |
Καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν, ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
|
|
II C
|
Swahili
|
7:15 |
Hivyo upendo wake wa moyo kwenu unaongezeka zaidi akikumbuka jinsi ninyi nyote mlivyo tayari kutii, na jinsi mlivyomkaribisha kwa hofu nyingi na kutetemeka.
|
|
II C
|
Swe1917
|
7:15 |
Och hans hjärta överflödar ännu mer av kärlek till eder, då han nu påminner sig allas eder lydnad, huru I villigt togen emot honom, med fruktan och bävan.
|
|
II C
|
SweFolk
|
7:15 |
Hans hjärta klappar nu ännu varmare för er, när han minns hur ni alla lydde och hur ni tog emot honom med respekt och vördnad.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
7:15 |
Och hans hjerta är öfvermåtton väl till sinnes om eder, då han tänker på allas edra lydno, huruledes I undfingen honom med räddhåga och bäfvan.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
7:15 |
Och hans hjerta är öfvermåtton väl till sinnes om eder, då han tänker på allas edra lydno, huruledes I undfingen honom med räddhåga och bäfvan.
|
|
II C
|
TNT
|
7:15 |
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνησκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
|
|
II C
|
TR
|
7:15 |
και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
|
|
II C
|
TagAngBi
|
7:15 |
At ang kaniyang pagibig ay lubha pang nanagana sa inyo, samantalang naaalaala niya ang pagtalima ninyong lahat, kung paanong siya'y tinanggap ninyo na may takot at panginginig.
|
|
II C
|
Tausug
|
7:15 |
Hangkan in lasa niya kaniyu magsusūng, bang niya pagkatumtuman in lunuk sin atay niyu kumahagad sin paghindu' niya. Iyasip niyu marayaw minsan kamu hiyahanggaw.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:15 |
และเมื่อทิตัสระลึกถึงความเชื่อฟังของพวกท่านทั้งหลาย และการที่พวกท่านต้อนรับเขาด้วยความเกรงกลัวจนตัวสั่น เขาก็เพิ่มความรักในพวกท่านมากยิ่งขึ้น
|
|
II C
|
Tisch
|
7:15 |
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:15 |
Na laik bilong bel bilong em insait i planti moa yet i go long yupela, taim em i holim tingting long pasin bilong yupela olgeta bilong bihainim tok, olsem long yupela i bin kisim em wantaim pret na guria.
|
|
II C
|
TurHADI
|
7:15 |
Titus hepinizi çok seviyor. Bilhassa itaatinizi, korku ve saygıyla onu kabul ettiğinizi sevgiyle anıyor.
|
|
II C
|
TurNTB
|
7:15 |
Hepinizin nasıl söz dinlediğini, kendisini nasıl saygı ve korkuyla kabul ettiğinizi anımsadıkça size olan sevgisi daha da artıyor.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
7:15 |
Серце ж його ще більш до вас (прихиляєть ся), згадуючи послух усїх вас, з яким страхом і трепетом прийняли його.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
7:15 |
І серце його прихильніше до вас, коли згадує він про покору всіх вас, як його прийняли́ ви були зо стра́хом і тремті́нням.
|
|
II C
|
Uma
|
7:15 |
Hiaa' hi'a wo'o-hawo, tampai-mi ahi' -na hi koi', apa' nakiwoi beiwa ompi' -ompi' omea mpotuku' hawa' -na. Nau' hangkale' me'eka' -koi, nitarima moto-imi pai' nipengkorui-i.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
7:15 |
آپ اُسے نہایت عزیز ہیں کیونکہ وہ آپ سب کی فرماں برداری یاد کرتا ہے، کہ آپ نے ڈرتے اور کانپتے ہوئے اُسے خوش آمدید کہا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:15 |
आप उसे निहायत अज़ीज़ हैं क्योंकि वह आप सबकी फ़रमाँबरदारी याद करता है, कि आपने डरते और काँपते हुए उसे ख़ुशआमदीद कहा।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Āp use nihāyat azīz haiṅ kyoṅki wuh āp sab kī farmāṅbardārī yād kartā hai, ki āp ne ḍarte aur kāṅpte hue use ḳhushāmdīd kahā.
|
|
II C
|
UyCyr
|
7:15 |
Шуңа Титус һәммиңларниң униңға қандақ бойсунғанлиғиңларни, уни шунчә чоң көрүп, һөрмәт билән күтүвалғанлиғиңларни әслигинидә, униң силәргә болған муһәббити техиму чоңқурлашмақта.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Lòng anh ấy càng tha thiết quý mến anh em, khi nhớ lại anh em đã vâng lời, đã kính sợ và run rẩy đón tiếp anh.
|
|
II C
|
Viet
|
7:15 |
Khi người nhớ đến sự vâng lời của anh em hết thảy, và anh em tiếp người cách sợ sệt run rẩy dường nào, thì tình yêu thương của người đối với anh em càng bội lên.
|
|
II C
|
VietNVB
|
7:15 |
Lòng quý mến của người đối với anh chị em càng gia tăng bội phần khi người nhớ lại thế nào tất cả anh chị em đã vâng lời, đã kính cẩn run sợ đón tiếp người.
|
|
II C
|
WHNU
|
7:15 |
και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
|
|
II C
|
WelBeibl
|
7:15 |
Mae wedi dod mor hoff ohonoch chi. Mae e'n cofio sut fuoch chi i gyd mor ufudd, a dangos y fath barch a chonsýrn.
|
|
II C
|
Wulfila
|
7:15 |
𐌾𐌰𐌱~𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉(𐌼) 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
7:15 |
And the inwardnesse of hym be more plenteuousli in you, which hath in mynde the obedience of you alle, hou with drede and trembling ye resseyueden hym.
|
|
II C
|
f35
|
7:15 |
και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
7:15 |
Angkan pasōng lasana ma ka'am pagka taentom e'na ya bay kalunuk ataybi ameya' ma panoho'anna. Nientom isab bay panaima'bi ma iya. Nihanggaw kam, kalu iya mbal kasulutan ma ka'am.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
7:15 |
En zijn innerlijke genegenheden zijn te overvloediger tot u, als hij gedenkt aan de gehoorzaamheid van u allen, hoe gij hem met vreeze en beving ontvangen hebt.
|