II C
|
RWebster
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
EMTV
|
7:2 |
Receive us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have defrauded no one.
|
II C
|
NHEBJE
|
7:2 |
Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
|
II C
|
Etheridg
|
7:2 |
Bear with us, my brethren; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have injured no man.
|
II C
|
ABP
|
7:2 |
Have space for us; no one we wronged, no one we corrupted, no one we took advantage of.
|
II C
|
NHEBME
|
7:2 |
Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
|
II C
|
Rotherha
|
7:2 |
Give place to us! no one, have we wronged, no one, have we corrupted, no one, have we defrauded.
|
II C
|
LEB
|
7:2 |
⌞Make room for us in your hearts⌟. We have wronged no one, we have ruined no one, we have defrauded no one.
|
II C
|
BWE
|
7:2 |
Give us a place in your hearts. We have not done wrong to anyone. We have not hurt anyone. We have not taken anything from anyone.
|
II C
|
Twenty
|
7:2 |
Make room for us in your hearts. In no instance have we ever wronged, or harmed, or taken advantage of, any one.
|
II C
|
ISV
|
7:2 |
Encouraged by the CorinthiansMake room for us in your hearts!The Gk. lacks in your hearts We have not treated anyone unjustly, harmed anyone, or cheated anyone.
|
II C
|
RNKJV
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
Jubilee2
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
Webster
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
Darby
|
7:2 |
Receive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one.
|
II C
|
OEB
|
7:2 |
Make room for us in your hearts. In no instance have we ever wronged, or harmed, or taken advantage of, anyone.
|
II C
|
ASV
|
7:2 |
Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
|
II C
|
Anderson
|
7:2 |
Regard us cordially; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have made gain by no one.
|
II C
|
Godbey
|
7:2 |
Receive us: we have injured no one, we have corrupted no one, we have defrauded no one.
|
II C
|
LITV
|
7:2 |
Make room for us. We wronged no one, we corrupted no one, we overreached no one.
|
II C
|
Geneva15
|
7:2 |
Receiue vs: we haue done wrong to no man: we haue corrupted no man: we haue defrauded no man.
|
II C
|
Montgome
|
7:2 |
Make room for me in your hearts! I have wronged no man, I have ruined no man, I have defrauded no man.
|
II C
|
CPDV
|
7:2 |
Consider us. We have injured no one; we have corrupted no one; we have defrauded no one.
|
II C
|
Weymouth
|
7:2 |
Make room for us in your hearts. There is not one of you whom we have wronged, not one to whom we have done harm, not one over whom we have gained any selfish advantage.
|
II C
|
LO
|
7:2 |
Receive us cordially. We have injured no one; we have corrupted no one; we have defrauded no one.
|
II C
|
Common
|
7:2 |
Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
|
II C
|
BBE
|
7:2 |
Let your hearts be open to us: we have done no man wrong, no man has been damaged by us, we have made no profit out of any man,
|
II C
|
Worsley
|
7:2 |
Receive us---we have injured no man, we have corrupted no one, we have over-reached no one.
|
II C
|
DRC
|
7:2 |
Receive us. We have injured no man: we have corrupted no man: we have overreached no man.
|
II C
|
Haweis
|
7:2 |
Give us a favourable reception: we have injured no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
GodsWord
|
7:2 |
Open your hearts to us. We haven't treated anyone unjustly, ruined anyone, or cheated anyone.
|
II C
|
KJVPCE
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
NETfree
|
7:2 |
Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.
|
II C
|
RKJNT
|
7:2 |
Open your hearts to us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
AFV2020
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have defrauded no one.
|
II C
|
NHEB
|
7:2 |
Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
|
II C
|
OEBcth
|
7:2 |
Make room for us in your hearts. In no instance have we ever wronged, or harmed, or taken advantage of, anyone.
|
II C
|
NETtext
|
7:2 |
Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.
|
II C
|
UKJV
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
Noyes
|
7:2 |
Receive us into your hearts; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have defrauded no one.
|
II C
|
KJV
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
KJVA
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
AKJV
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
RLT
|
7:2 |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
|
II C
|
OrthJBC
|
7:2 |
In your levavot make a cheder for us; we wronged no one, we ruined no one, we exploited no one. [II Cor 12:17]
|
II C
|
MKJV
|
7:2 |
Make room for us. We wronged no one, we corrupted no one, we overreached no one.
|
II C
|
YLT
|
7:2 |
receive us; no one did we wrong; no one did we waste; no one did we defraud;
|
II C
|
Murdock
|
7:2 |
Bear with us, my brethren; we have done evil to no one; we have corrupted no one; we have wronged no one.
|
II C
|
ACV
|
7:2 |
Make room for us. We wronged no man, we corrupted no man, we exploited no man.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:2 |
Dai lugar a nós em vossos corações ; contra ninguém agimos mal, a ninguém corrompemos, a ninguém abusamos para nosso proveito.
|
II C
|
Mg1865
|
7:2 |
Ataovy omby anay ny fonareo, tsy nanao izay tsy marina tamin’ ny olona izahay, tsy nanimba olona, tsy nanambaka olona.
|
II C
|
CopNT
|
7:2 |
ϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛϭⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛϥⲉϫ ⳿ϩⲗⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
7:2 |
Antakaa meille tilaa sydämessänne. Emme ole tehneet kenellekään vääryyttä, emme ole olleet kenellekään turmioksi, emme kenellekään vahinkoa tuottaneet.
|
II C
|
NorBroed
|
7:2 |
Gi rom for oss; ingen gjorde vi urettferdighet, vi fordervet ingen, vi forstrakk ingen.
|
II C
|
FinRK
|
7:2 |
Antakaa meille tilaa sydämessänne. Emme ole tehneet kenellekään vääryyttä, emme ole tuottaneet kenellekään vahinkoa emmekä hyötyneet kenenkään kustannuksella.
|
II C
|
ChiSB
|
7:2 |
容納我們罷! 我們並沒有侵犯過誰,沒有敗壞過誰,也沒有佔過誰的便宜。
|
II C
|
CopSahBi
|
7:2 |
ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲛϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲡⲛⲧⲁⲕⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲛϥⲉϭ ⲗⲁⲁⲩ
|
II C
|
ChiUns
|
7:2 |
你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
|
II C
|
BulVeren
|
7:2 |
Направете място в сърцата си за нас. Никого не сме онеправдали, никого не сме покварили, никого не сме измамили.
|
II C
|
AraSVD
|
7:2 |
اِقْبَلُونَا. لَمْ نَظْلِمْ أَحَدًا. لَمْ نُفْسِدْ أَحَدًا. لَمْ نَطْمَعْ فِي أَحَدٍ.
|
II C
|
Shona
|
7:2 |
Gamuchirai isu; hatina kuitira munhu chakaipa, hatina kukanganisira munhu, hatina kubatira munhu.
|
II C
|
Esperant
|
7:2 |
Malfermu al ni viajn korojn; ni kontraŭ neniu maljuste agis, ni ruinigis neniun, al neniu ni friponis.
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:2 |
ขอรับเราเถิด เรามิได้ทำร้ายผู้ใด เรามิได้ชวนผู้ใดให้ทำชั่ว เรามิได้โกงผู้ใดเลย
|
II C
|
BurJudso
|
7:2 |
ငါတို့ကိုလက်ခံကြလော့။ ငါတို့သည် အဘယ်သူကိုမျှမပြစ်မှား။ အဘယသူကိုမျှမယိုယွင်းစေ၊ အဘယ်သူ၏ဥစ္စာကိုမျှ ပရိယာယ်အားဖြင့် မယူ။
|
II C
|
SBLGNT
|
7:2 |
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
|
II C
|
FarTPV
|
7:2 |
قلبهای خود را به سوی ما بگشایید. ما نسبت به هیچکس به ناحق رفتار نكردیم. اخلاق كسی را فاسد نساختیم و كلاهبرداری نكردیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Hameṅ apne dil meṅ jagah deṅ. Na ham ne kisī se nāinsāfī kī, na kisī ko bigāṛā yā us se ġhalat fāydā uṭhāyā.
|
II C
|
SweFolk
|
7:2 |
Ge oss rum i era hjärtan. Vi har inte gjort orätt mot någon, inte skadat någon och inte utnyttjat någon.
|
II C
|
TNT
|
7:2 |
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
|
II C
|
GerSch
|
7:2 |
Das müßt ihr uns zugeben: Wir haben niemandem Unrecht getan, niemand geschädigt, niemand übervorteilt.
|
II C
|
TagAngBi
|
7:2 |
Buksan ninyo sa amin ang inyong mga puso: hindi namin inapi ang sinoman, hindi namin ipinasama ang sinoman, hindi namin dinaya ang sinoman.
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Antakaa meille tilaa sydämessänne. Emme ole tehneet kenellekään vääryyttä, emme ole olleet kenellekään turmioksi emmekä ole tuottaneet kenellekään vahinkoa.
|
II C
|
Dari
|
7:2 |
قلبهای خود را به سوی ما باز کنید. ما نسبت به هیچ کس به ناحق رفتار نکردیم، اخلاق کسی را فاسد نساختیم و فریبکاری نکردیم.
|
II C
|
SomKQA
|
7:2 |
Qalbiyadiinna noo fura. Ninna ma aannu xumayn, ninna ma aannu hallayn, ninna wixiisa ma aannu damcin.
|
II C
|
NorSMB
|
7:2 |
Gjev oss rom! Ingen hev me gjort urett, ingen hev me skadt, ingen hev me gjenge for nær.
|
II C
|
Alb
|
7:2 |
Na pranoni; ne nuk i kemi bërë padrejtësi askujt, nuk kemi korruptuar askënd, nuk ia hodhëm askujt.
|
II C
|
GerLeoRP
|
7:2 |
Macht Platz für uns [in euren Herzen]! Wir haben niemandem geschadet, wir haben niemanden ruiniert, wir haben niemanden übervorteilt.
|
II C
|
UyCyr
|
7:2 |
Қәлбиңлардин бизгә орун бериңлар. Биз һеч кимгә наһәқлиқ қилмидуқ, һеч кимни ишәнч йолидин аздурмидуқ, һеч қачан өзимизниң мәнпийитини көзлимидуқ.
|
II C
|
KorHKJV
|
7:2 |
우리를 받아들이라. 우리는 아무에게도 잘못하지 아니하였고 아무도 부패시키지 아니하였으며 아무에게서도 속여 빼앗지 아니하였노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
7:2 |
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Примите нас, ником не учинисмо нажао, никога не покварисмо, никога не занесосмо.
|
II C
|
Wycliffe
|
7:2 |
Take ye vs; we han hirt no man, we han apeirid no man, we han bigilid no man.
|
II C
|
Mal1910
|
7:2 |
നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ ഞങ്ങൾക്കു ഇടം തരുവിൻ; ഞങ്ങൾ ആരോടും അന്യായം ചെയ്തിട്ടില്ല, ആരെയും കെടുത്തീട്ടില്ല, ആരോടും ഒന്നും വഞ്ചിച്ചെടുത്തിട്ടുമില്ല.
|
II C
|
KorRV
|
7:2 |
마음으로 우리를 영접하라 우리가 아무에게도 불의를 하지 않고 아무에게도 해롭게 하지 않고 아무에게도 속여 빼앗은 일이 없노라
|
II C
|
Azeri
|
7:2 |
اورکلرئنئزده بئزه ير ورئن. هچ کئمي ائنجئتمهدئک، هچ کئمي فسادا چکمهدئک، هچ کئمدن اؤز منفعتئمئز اوچون ائستئفاده اتمهدئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
7:2 |
Fatter oss; vi hafve ingom gjort skada, vi hafve ingen bedragit, vi hafve ingen besvikit.
|
II C
|
KLV
|
7:2 |
poSmoH lIj tIQDu' Daq maH. maH wronged ghobe' wa'. maH corrupted ghobe' wa'. maH tlhapta' advantage vo' ghobe' wa'.
|
II C
|
ItaDio
|
7:2 |
DATECI luogo in voi; noi non abbiam fatto torto ad alcuno, non abbiamo corrotto alcuno, non abbiamo frodato alcuno.
|
II C
|
RusSynod
|
7:2 |
Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
|
II C
|
CSlEliza
|
7:2 |
Вместите ны: ни единаго обидехом, ни единаго истлихом, ни единаго лихоимствовахом.
|
II C
|
ABPGRK
|
7:2 |
χωρήσατε ημάς ουδένα ηδικήσαμεν ουδένα εφθείραμεν ουδένα επλεονεκτήσαμεν
|
II C
|
FreBBB
|
7:2 |
Accueillez-nous ; nous n'avons fait tort à personne ; nous n'avons corrompu personne ; nous n'avons trompé personne.
|
II C
|
LinVB
|
7:2 |
Bóyamba bísó o mitéma mya bínó. Tosálákí moto mǒkó mabé té ; tobébísákí bomengo bwa moto mǒkó té, tobótólókí moto mǒkó elóko té.
|
II C
|
BurCBCM
|
7:2 |
သင်တို့၏နှလုံးသားများကို ငါတို့အတွက် ဖွင့်ထားကြလော့။ ငါတို့သည် မည်သူ့ကိုမျှ မပြစ်မှားခဲ့ကြ။ မည်သူ့ ကိုမျှ ပျက်စီးစေရန် မပြုမူခဲ့ကြ။ မည်သူ့အပေါ်မျှလည်း အခွင့်ကောင်း မယူခဲ့ကြ။-
|
II C
|
Che1860
|
7:2 |
ᏗᏍᎩᏯᏓᏂᎸᎩ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏣᏘᏂ ᏱᏃᏨᏁᎸ, ᎥᏝ ᎩᎶ ᎠᏍᎦᎾ ᏱᏃᏨᏁᎸ, ᎥᏝ ᎩᎶ ᏲᏥᎶᏄᎡᎸ.
|
II C
|
ChiUnL
|
7:2 |
宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
|
II C
|
VietNVB
|
7:2 |
Hãy mở rộng lòng anh chị em cho chúng tôi. Chúng tôi không đối xử bất công với ai, không làm hại ai, không lừa gạt ai.
|
II C
|
CebPinad
|
7:2 |
Buksi alang kanamo ang inyong mga kasingkasing; kay wala kami magbuhat ug dili matarung kang bisan kinsa, wala kami magdaut kang bisan kinsa, ug wala kami mamintaha kang bisan kinsa.
|
II C
|
RomCor
|
7:2 |
Înţelegeţi-ne bine! N-am nedreptăţit pe nimeni, n-am vătămat pe nimeni, n-am înşelat pe nimeni.
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Kumwail tamataman kiht nan kapehdamwail kan. Sohte sapwung ehu se wiahiong emen, sohte kaweid suwed ehu se kauwehkihla emen de pitihkihdi emen.
|
II C
|
HunUj
|
7:2 |
Fogadjatok be minket: senkit nem bántottunk, senkit nem károsítottunk meg, senkit nem csaltunk meg.
|
II C
|
GerZurch
|
7:2 |
GEBET uns Raum (in euren Herzen); wir haben niemandem Unrecht getan, niemand zugrunde gerichtet, niemand übervorteilt. (a) 2Kor 12:17; Apg 20:33
|
II C
|
GerTafel
|
7:2 |
Fasset uns wohl! wir haben niemand Unrecht getan, niemand beschädigt, niemand übervorteilt.
|
II C
|
PorAR
|
7:2 |
Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
|
II C
|
DutSVVA
|
7:2 |
Geeft ons plaats; wij hebben niemand verongelijkt, wij hebben niemand verdorven, wij hebben bij niemand ons voordeel gezocht.
|
II C
|
Byz
|
7:2 |
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν
|
II C
|
FarOPV
|
7:2 |
ما را در دلهای خود جا دهید. بر هیچکس ظلم نکردیم و هیچکس را فاسد نساختیم وهیچکس را مغبون ننمودیم.
|
II C
|
Ndebele
|
7:2 |
Semukeleni; kasonanga muntu, kasonakalisanga muntu, kasidlelezelanga muntu.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:2 |
Dai lugar a nós em vossos corações ; contra ninguém agimos mal, a ninguém corrompemos, a ninguém abusamos para nosso proveito.
|
II C
|
StatResG
|
7:2 |
¶Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
|
II C
|
SloStrit
|
7:2 |
Primite nas. Nikomur nismo krivice storili, nikogar nismo popačili, nikogar nismo ukanili.
|
II C
|
Norsk
|
7:2 |
Gi oss rum! Ingen har vi gjort urett, ingen har vi ødelagt, ingen har vi gått for nær.
|
II C
|
SloChras
|
7:2 |
Dajte nam mesta v srcu! Nikomur nismo storili krivice, nikogar nismo popačili, nikogar nismo prekanili.
|
II C
|
Northern
|
7:2 |
Ürəyinizdə bizim üçün yer ayırın. Biz heç kimə haqsızlıq etməmişik, heç kimə zərər verməmişik, heç kimi istismar etməmişik.
|
II C
|
GerElb19
|
7:2 |
Nehmet uns auf; wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand verderbt, wir haben niemand übervorteilt.
|
II C
|
PohnOld
|
7:2 |
Komail apwali kit, sota amen me se wia sapung ong, sota amen me kit kawelar, sota amen me kit kulia sang okotme.
|
II C
|
LvGluck8
|
7:2 |
Klausiet mūs: mēs nevienam neesam pāri darījuši, nevienu postījuši, nevienu piekrāpuši.
|
II C
|
PorAlmei
|
7:2 |
Recebei-nos; a ninguem aggravámos, a ninguem corrompemos, de ninguem buscámos o nosso proveito.
|
II C
|
ChiUn
|
7:2 |
你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
|
II C
|
SweKarlX
|
7:2 |
Fatter oss; vi hafve ingom gjort skada, vi hafve ingen bedragit, vi hafve ingen besvikit.
|
II C
|
Antoniad
|
7:2 |
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν
|
II C
|
CopSahid
|
7:2 |
ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲛϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲡⲛⲧⲁⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲛϥⲉϭⲗⲁⲁⲩ
|
II C
|
GerAlbre
|
7:2 |
Gebt uns Raum (in euern Herzen)! Wir haben doch keinem von euch Unrecht getan, wir haben niemand betrogen.
|
II C
|
BulCarig
|
7:2 |
Приимете ни: никого не сме обидили, никого не сме развратили, не сме се полакомили от никого да припечелим.
|
II C
|
FrePGR
|
7:2 |
Faites-nous une place : nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne ;
|
II C
|
PorCap
|
7:2 |
Dai-nos um lugar nos vossos corações. Não causámos dano a ninguém, não defraudámos ninguém, não explorámos ninguém.
|
II C
|
JapKougo
|
7:2 |
どうか、わたしたちに心を開いてほしい。わたしたちは、だれにも不義をしたことがなく、だれをも破滅におとしいれたことがなく、だれからもだまし取ったことがない。
|
II C
|
Tausug
|
7:2 |
Pakitaan niyu in lasa niyu kāmu', karna' wala' kami nakahinang kasāan ha manga tau duun kaniyu minsan kansiyu. Way tuud tau minsan hambuuk in narā namu' pa kangīan, lāgi' wayruun tau kiyaakkalan namu' supaya makawa' namu' in unu-unu niya.
|
II C
|
GerTextb
|
7:2 |
Gewähret uns Eingang bei euch; wir haben niemand beleidigt, niemand zu Grunde gerichtet, niemand übervorteilt.
|
II C
|
SpaPlate
|
7:2 |
Dadnos acogida. A nadie hemos agraviado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos explotado.
|
II C
|
Kapingam
|
7:2 |
Goodou gi-mamaanadu-ina gimaua. Gimaua digi hai di-mau mee huaidu, haga-hala be halahalau dahi dangada.
|
II C
|
RusVZh
|
7:2 |
Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
|
II C
|
CopSahid
|
7:2 |
ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲛϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲡⲛⲧⲁⲕⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲛϥⲉϭ ⲗⲁⲁⲩ.
|
II C
|
LtKBB
|
7:2 |
Priimkite mus. Mes nė vieno nenuskriaudėme, nė vienam nepakenkėm, nė vieno neapgavome.
|
II C
|
Bela
|
7:2 |
Дайце месца нам: мы нікога не пакрыўдзілі, і нікому не нашкодзілі, ні ад кога не дамагаліся карысьці.
|
II C
|
CopSahHo
|
7:2 |
ϣⲟⲡⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲙ̅ⲡⲛ̅ϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲙ̅ⲡⲛ̅ϥⲉϭⲗⲁⲁⲩ.
|
II C
|
BretonNT
|
7:2 |
Degemerit ac'hanomp, n'hon eus graet droug da zen, n'hon eus noazet da zen, n'hon eus graet hor mad eus den.
|
II C
|
GerBoLut
|
7:2 |
Fasset uns! Wir haben niemand Leid getan; wir haben niemand verletzt; wir haben niemand ubervorteilet.
|
II C
|
FinPR92
|
7:2 |
Antakaa meille tilaa sydämessänne! Emme ole tehneet kenellekään vääryyttä, emme ole tuottaneet kenellekään vahinkoa emmekä hankkineet hyötyä kenenkään kustannuksella.
|
II C
|
DaNT1819
|
7:2 |
Giver os Indgang; vi have Ingen gjort Uret, Ingen forført, Ingen forfordelet.
|
II C
|
Uma
|
7:2 |
Ompi' -ompi'! Neo' -pi ria posisalaa-ta, tarima-makai hi rala nono-ni! Uma bara ria sala' -kai ba hi hema-hema, uma-kai ria mpakarugi hema-hema, uma-kai mpali' porasia' ngkai hema-hema.
|
II C
|
GerLeoNA
|
7:2 |
Macht Platz für uns [in euren Herzen]! Wir haben niemandem geschadet, wir haben niemanden ruiniert, wir haben niemanden übervorteilt.
|
II C
|
SpaVNT
|
7:2 |
Admitidnos: á nadie hemos injuriado, á nadie hemos corrompido, á nadie hemos engañado.
|
II C
|
Latvian
|
7:2 |
Pieņemiet mūs! Mēs nevienam neesam netaisnību nodarījuši, nevienu notiesājuši, nevienu apgājuši.
|
II C
|
SpaRV186
|
7:2 |
Admitídnos: a nadie hemos injuriado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos defraudado.
|
II C
|
FreStapf
|
7:2 |
Accueillez-nous ; nous n'avons fait tort à personne ; nous n'avons nui à personne ; nous n'avons exploité personne ;
|
II C
|
NlCanisi
|
7:2 |
Doet wijd voor ons open! We hebben niemand verongelijkt, niemand te gronde gericht, niemand uitgebuit.
|
II C
|
GerNeUe
|
7:2 |
Gebt uns doch Raum in eurem Herzen! Wir haben niemand von euch Unrecht getan. Wir haben niemand zugrunde gerichtet, niemand ausgebeutet.
|
II C
|
Est
|
7:2 |
Andke meile maad oma südames! Me ei ole teinud kellelegi ülekohut, ei ole kellelegi saatnud kahju, ei ole kedagi petnud.
|
II C
|
UrduGeo
|
7:2 |
ہمیں اپنے دل میں جگہ دیں۔ نہ ہم نے کسی سے ناانصافی کی، نہ کسی کو بگاڑا یا اُس سے غلط فائدہ اُٹھایا۔
|
II C
|
AraNAV
|
7:2 |
أَفْسِحُوا لَنَا مَكَاناً فِي قُلُوبِكُمْ: فَنَحْنُ لَمْ نُعَامِلْ أَحَداً مُعَامَلَةً ظَالِمَةً، وَلَمْ نُؤْذِ أَحَداً، وَلَمْ نَسْتَغِلَّ أَحَداً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:2 |
你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
|
II C
|
f35
|
7:2 |
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν
|
II C
|
vlsJoNT
|
7:2 |
Opent uw harten voor ons! Niemand hebben wij onrecht aangedaan, niemand hebben wij benadeeld, van niemand hebben wij voordeel getrokken.
|
II C
|
ItaRive
|
7:2 |
Fateci posto nei vostri cuori! Noi non abbiam fatto torto ad alcuno, non abbiam nociuto ad alcuno, non abbiam sfruttato alcuno.
|
II C
|
Afr1953
|
7:2 |
Maak vir ons ruimte in julle harte. Ons het niemand onreg aangedoen nie, ons het niemand benadeel nie, ons het op niemand voordeel behaal nie.
|
II C
|
RusSynod
|
7:2 |
Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
|
II C
|
FreOltra
|
7:2 |
Donnez-nous une place dans vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne.
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:2 |
हमें अपने दिल में जगह दें। न हमने किसी से नाइनसाफ़ी की, न किसी को बिगाड़ा या उससे ग़लत फ़ायदा उठाया।
|
II C
|
TurNTB
|
7:2 |
Yüreklerinizde bize yer verin. Kimseye haksızlık etmedik, kimseyi yoldan saptırmadık, kimseyi sömürmedik.
|
II C
|
DutSVV
|
7:2 |
Geeft ons plaats; wij hebben niemand verongelijkt, wij hebben niemand verdorven, wij hebben bij niemand ons voordeel gezocht.
|
II C
|
HunKNB
|
7:2 |
Fogadjatok be minket szívetekbe! Senkit nem bántottunk meg, senkit nem döntöttünk romlásba, senkit nem csaltunk meg.
|
II C
|
Maori
|
7:2 |
Manako mai ki a matou; kahore a matou whakahaere he ki tetahi, kahore matou i kukume i tetahi ki te kino, kahore a matou whakapati i nga taonga a tetahi.
|
II C
|
sml_BL_2
|
7:2 |
Kalasahinbi kami. Halam aniya' dusa kami minsan ma sai-na, halam aniya' bay tabowa kami maghinang ala'at, maka halam aniya' bay kulli'an kami supaya ta'ā' kaniya'na.
|
II C
|
HunKar
|
7:2 |
Fogadjatok be minket; senkit meg nem bántottunk, senkit meg nem rontottunk, senkit meg nem csaltunk.
|
II C
|
Viet
|
7:2 |
Hãy mở lòng anh em cho chúng tôi: chúng tôi chẳng có làm hại ai, lừa dối ai; thủ lợi ai.
|
II C
|
Kekchi
|
7:2 |
Nintzˈa̱ma che̱ru nak choe̱ra. Ma̱cˈaˈ xkaba̱nu e̱re. Ma̱ ani xkaba̱nu raylal re ut ma̱ ani xkapoˈ xchˈo̱l ut ma̱ ani xkabalakˈi.
|
II C
|
Swe1917
|
7:2 |
Bereden oss ett rum i edra hjärtan; vi hava icke handlat orätt mot någon, icke varit någon till skada, icke gjort någon något förfång. --
|
II C
|
KhmerNT
|
7:2 |
សូមទទួលយើងផង យើងមិនបានធ្វើខុសនឹងអ្នកណាទេ យើងមិនបានបំផ្លាញអ្នកណាទេ ហើយយើងក៏មិនបានបោកប្រាស់អ្នកណាដែរ។
|
II C
|
CroSaric
|
7:2 |
Shvatite nas! Nikomu nismo nanijeli nepravde, nikoga nismo upropastili, nikoga zakinuli.
|
II C
|
BasHauti
|
7:2 |
Recebi gaitzaçue gu: nehor eztugu iniuriatu, nehor eztugu corrumpitu, nehor eztugu pillatu.
|
II C
|
WHNU
|
7:2 |
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:2 |
*Anh em hãy dành cho chúng tôi một chỗ trong lòng anh em. Chúng tôi đã không làm hại ai, không làm cho ai phải sạt nghiệp, không bóc lột ai.
|
II C
|
FreBDM17
|
7:2 |
Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons pillé personne.
|
II C
|
TR
|
7:2 |
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν
|
II C
|
HebModer
|
7:2 |
תנו לנו מקום בלבבכם לא חמסנו איש לא חבלנו איש לא עשקנו איש׃
|
II C
|
Kaz
|
7:2 |
Жүректеріңнен бізге орын беріңдер. Біз ешқайсыңа да әділетсіздік істеп, зиян келтірген жоқпыз. Ешкімді алдап, пайдаланған да емеспіз.
|
II C
|
UkrKulis
|
7:2 |
Зрозумійте нас: ми нїкого не скривдили, нікого не зопсували, нї з кого не здирали.
|
II C
|
FreJND
|
7:2 |
Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.
|
II C
|
TurHADI
|
7:2 |
Kalbinizde bize yer verin. Kimseye haksızlık yapmadık, kimseyi yoldan saptırmadık, kimseyi sömürmedik.
|
II C
|
Wulfila
|
7:2 |
𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼. 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
|
II C
|
GerGruen
|
7:2 |
Gebt uns Platz! Wir haben niemand Unrecht getan, niemand geschädigt noch übervorteilt.
|
II C
|
SloKJV
|
7:2 |
§ Sprejmite nas; nikomur nismo storili krivice, nobenega človeka nismo pokvarili, nobenega človeka nismo ogoljufali.
|
II C
|
Haitian
|
7:2 |
Tanpri, ban m' yon ti plas nan kè nou! (Konprann mwen byen). Mwen pa fè pesonn okenn mal, pesonn pa ka di mwen lakòz yo pèdi pozisyon yo. Pesonn pa ka di mwen pwofite sou yo.
|
II C
|
FinBibli
|
7:2 |
Ottakaat meitä vastaan: emme kellenkään vääryyttä tehneet, emme ketään turmelleet, emme keneltäkään mitään vaatineet.
|
II C
|
SpaRV
|
7:2 |
Admitidnos: á nadie hemos injuriado, á nadie hemos corrompido, á nadie hemos engañado.
|
II C
|
HebDelit
|
7:2 |
תְּנוּ־לָנוּ מָקוֹם בִּלְבַבְכֶם לֹא חָמַסְנוּ אִישׁ לֹא חִבַּלְנוּ אִישׁ לֹא עָשַׁקְנוּ אִישׁ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
7:2 |
Derbyniwch ni. Wnaethon ni ddim cam â neb, na gwneud niwed i neb, na chymryd mantais o neb.
|
II C
|
GerMenge
|
7:2 |
Lasset uns Eingang (in eure Herzen) finden! Wir haben niemand (von euch) unrecht getan, niemand zugrunde gerichtet, niemand übervorteilt.
|
II C
|
GreVamva
|
7:2 |
Δέχθητε ημάς εν υμίν· ουδένα ηδικήσαμεν, ουδένα εφθείραμεν, εις ουδένα εστάθημεν πλεονέκται.
|
II C
|
Tisch
|
7:2 |
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
|
II C
|
UkrOgien
|
7:2 |
Дайте місце для нас! Ми ніко́го не скривдили, ніко́го не зіпсували, нікого не ошука́ли!
|
II C
|
MonKJV
|
7:2 |
Биднийг хүлээн авагтун. Бид хэнд ч бурууг үйлдээгүй, хэнийг ч завхруулаагүй, хэнийг ч луйвардаагүй.
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Примите нас, ником не учинисмо нажао, никога не покварисмо, никога не занесосмо.
|
II C
|
FreCramp
|
7:2 |
Recevez-nous. Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
|
II C
|
PolUGdan
|
7:2 |
Przyjmijcie nas; nikogo nie skrzywdziliśmy, nikogo nie zepsuliśmy, nikogo nie wykorzystaliśmy.
|
II C
|
FreGenev
|
7:2 |
Recevez-nous : nous n'avons fait tort à perfonne, nous n'avons corrompu perfonne, nous n'avons pillé perfonne.
|
II C
|
FreSegon
|
7:2 |
Donnez-nous une place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne.
|
II C
|
SpaRV190
|
7:2 |
Admitidnos: á nadie hemos injuriado, á nadie hemos corrompido, á nadie hemos engañado.
|
II C
|
Swahili
|
7:2 |
Tunaomba mtupe nafasi mioyoni mwenu! Hatujamkosea mtu yeyote, hatujamdhuru wala kumdanganya mtu yeyote.
|
II C
|
HunRUF
|
7:2 |
Fogadjatok be minket: senkit nem bántottunk, senkit nem károsítottunk meg, senkit nem csaltunk meg.
|
II C
|
FreSynod
|
7:2 |
Donnez-nous une place dans vos coeurs: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons dépouillé personne, nous n'avons exploité personne.
|
II C
|
DaOT1931
|
7:2 |
Giver os Rum; ingen have vi gjort Uret, ingen ødelagt, ingen bedraget.
|
II C
|
FarHezar
|
7:2 |
ما را در دل خود جای دهید. در حق کسی بدی روا نداشتهایم، کسی را فاسد نساختهایم و از کسی بهرهجویی نکردهایم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Kisim mipela. Mipela i no bin mekim rong long wanpela man, mipela i no bin bagarapim wanpela man, mipela i no bin stilim samting bilong wanpela man wantaim giaman.
|
II C
|
ArmWeste
|
7:2 |
Ընդունեցէ՛ք մեզ՝՝: Ո՛չ մէկը անիրաւեցինք, ո՛չ մէկը ապականեցինք եւ ո՛չ մէկը կեղեքեցինք:
|
II C
|
DaOT1871
|
7:2 |
Giver os Rum; ingen have vi gjort Uret, ingen ødelagt, ingen bedraget.
|
II C
|
JapRague
|
7:2 |
我等を承容れよ、我等は誰をも害せず、誰をも傷はず、誰をも掠めし事なし。
|
II C
|
Peshitta
|
7:2 |
ܤܝܒܪܘܢ ܐܚܝܢ ܒܐܢܫ ܠܐ ܐܥܘܠܢ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܒܠܢ ܠܐܢܫ ܠܐ ܥܠܒܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
7:2 |
Accueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui (corrompu) à personne, nous n’avons exploité personne.
|
II C
|
PolGdans
|
7:2 |
Przyjmijcież nas; nikogośmy nie ukrzywdzili, nikogośmy nie uszkodzili, nikogośmy przez łakomstwo nie podeszli.
|
II C
|
JapBungo
|
7:2 |
我らを受け容れよ、われら誰にも不義をなしし事なく、誰をも害ひし事なく、誰をも掠めし事なし。
|
II C
|
Elzevir
|
7:2 |
χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν
|
II C
|
GerElb18
|
7:2 |
Nehmet uns auf; wir haben niemandem unrecht getan, wir haben niemanden verderbt, wir haben niemanden übervorteilt.
|