II C
|
RWebster
|
7:3 |
I speak not this to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you .
|
II C
|
EMTV
|
7:3 |
I do not speak to condemn you; for I have said before that you are in our hearts, so that we die together and we live together.
|
II C
|
NHEBJE
|
7:3 |
I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
|
II C
|
Etheridg
|
7:3 |
I speak not to your condemnation; for I have said already, that you are laid up in our hearts to die together and to live.
|
II C
|
ABP
|
7:3 |
[2not 3for 4condemnation 1I speak]; for I have described beforehand that [2in 3our hearts 1you are] for the dying together and living together.
|
II C
|
NHEBME
|
7:3 |
I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
|
II C
|
Rotherha
|
7:3 |
Unto condemnation, I am not saying [this], for I have before said—In our hearts, are ye, to the end we may die together and live together.
|
II C
|
LEB
|
7:3 |
I do not say this ⌞to condemn you⌟, because I have already said that you are in our hearts, so that we die together and we live together.
|
II C
|
BWE
|
7:3 |
I do not say this to bring something against you. I have already told you that we love you very much. If we live or if we die, we will be together with you.
|
II C
|
Twenty
|
7:3 |
I am not saying this to condemn you. Indeed, I have already said that you are in our very heart, to live and die together.
|
II C
|
ISV
|
7:3 |
I am not saying this to condemn you. I told you before that you are in our hearts to die together and to live together.
|
II C
|
RNKJV
|
7:3 |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
|
II C
|
Jubilee2
|
7:3 |
I speak [this] not to condemn [you], for I have said before that ye are in our hearts to die and live together with [us].
|
II C
|
Webster
|
7:3 |
I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you].
|
II C
|
Darby
|
7:3 |
I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.
|
II C
|
OEB
|
7:3 |
I am not saying this to condemn you. Indeed, I have already said that you are in our heart, to live and die together.
|
II C
|
ASV
|
7:3 |
I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
|
II C
|
Anderson
|
7:3 |
I do not say this to condemn you; for I have said before, that you are in our hearts, so that we could die with you, and live with you.
|
II C
|
Godbey
|
7:3 |
I do not speak for castigation: for I have said before, that you are in our hearts to die with you and to live with you.
|
II C
|
LITV
|
7:3 |
I do not speak to condemnation, for I have said before that you are in our hearts, for us to die together and to live together.
|
II C
|
Geneva15
|
7:3 |
I speake it not to your condemnation: for I haue said before, that ye are in our hearts, to die and liue together.
|
II C
|
Montgome
|
7:3 |
I am not saying this to blame you, for as I have already said, I hold you in my heart to live together and to die together.
|
II C
|
CPDV
|
7:3 |
I am not saying this to your condemnation. For we have told you before that you are in our hearts: to die together and to live together.
|
II C
|
Weymouth
|
7:3 |
I do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you.
|
II C
|
LO
|
7:3 |
I speak not this to condemn you; for I have said before, that you are in our hearts, to die and live with you.
|
II C
|
Common
|
7:3 |
I do not say this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
|
II C
|
BBE
|
7:3 |
It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.
|
II C
|
Worsley
|
7:3 |
I speak not this to condemn you: for I said before that ye are so much in our hearts that we could live and die with you.
|
II C
|
DRC
|
7:3 |
I speak not this to your condemnation. For we have said before that you are in our hearts: to die together and to live together.
|
II C
|
Haweis
|
7:3 |
I speak not for your condemnation, for I have already said, that ye are in our hearts to die and live together.
|
II C
|
GodsWord
|
7:3 |
I'm not saying this to condemn you. I've already told you that you are in our hearts so that we will live and die together.
|
II C
|
KJVPCE
|
7:3 |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
|
II C
|
NETfree
|
7:3 |
I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
|
II C
|
RKJNT
|
7:3 |
I do not speak this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die with you and to live with you.
|
II C
|
AFV2020
|
7:3 |
I do not say this to condemn you because I have said before that you are in our hearts—to die together and to live together.
|
II C
|
NHEB
|
7:3 |
I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
|
II C
|
OEBcth
|
7:3 |
I am not saying this to condemn you. Indeed, I have already said that you are in our heart, to live and die together.
|
II C
|
NETtext
|
7:3 |
I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
|
II C
|
UKJV
|
7:3 |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that all of you are in our hearts to die and live with you.
|
II C
|
Noyes
|
7:3 |
I am not saying this to condemn you; for I have said before, that ye are in our hearts to die with you and to live with you.
|
II C
|
KJV
|
7:3 |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
|
II C
|
KJVA
|
7:3 |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
|
II C
|
AKJV
|
7:3 |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.
|
II C
|
RLT
|
7:3 |
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
|
II C
|
OrthJBC
|
7:3 |
I do not say this to bring you under haresha'ah, for I have said before that you are in our levavot [II Cor. 6:11-12; Php 1:7] whether to die with you or to live with you. [Shmuel Beis 15:21]
|
II C
|
MKJV
|
7:3 |
I do not speak this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts for us to die together, and to live together.
|
II C
|
YLT
|
7:3 |
not to condemn you do I say it , for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;
|
II C
|
Murdock
|
7:3 |
I speak thus, not to condemn you; for I have said before, that ye are treasured in our hearts, to die and to live together.
|
II C
|
ACV
|
7:3 |
I speak not for condemnation, for I have said before that ye are in our hearts to die together and to live together.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:3 |
Não digo isto para vos condenar; porque já disse antes que vós estais em nossos corações, para juntamente morrermos e vivermos.
|
II C
|
Mg1865
|
7:3 |
Tsy miteny izany ho fanamelohana aho; fa efa nilaza rahateo aho fa ao am-ponay ianareo, mba hiara-maty sy hiara-belona isika.
|
II C
|
CopNT
|
7:3 |
ⲛⲁⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲁⲡ ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ϣⲫⲏ ⲣ ⳿ⲛⲱⲛϧ..
|
II C
|
FinPR
|
7:3 |
En sano tätä tuomitakseni teitä, sillä olenhan jo sanonut, että te olette meidän sydämessämme, yhdessä kuollaksemme ja yhdessä elääksemme.
|
II C
|
NorBroed
|
7:3 |
Jeg sier ikke dette med henblikk på fordømmelse; for jeg har sagt tidligere at dere er i hjertene våre til det å dø med og leve sammen med.
|
II C
|
FinRK
|
7:3 |
Tätä en sano tuomitakseni teitä. Olenhan jo sanonut, että te olette sydämessämme, yhdessä kuollaksemme ja yhdessä elääksemme.
|
II C
|
ChiSB
|
7:3 |
我說這話,並不是為定你們罪,因為我以前曾說過:你們常在我們心中,甚至於同死同生。
|
II C
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲱⲛϩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
|
II C
|
ChiUns
|
7:3 |
我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
|
II C
|
BulVeren
|
7:3 |
Не казвам това, за да ви осъдя; защото преди това казах, че вие сте в нашите сърца, за да умрем заедно и да живеем заедно.
|
II C
|
AraSVD
|
7:3 |
لَا أَقُولُ هَذَا لِأَجْلِ دَيْنُونَةٍ، لِأَنِّي قَدْ قُلْتُ سَابِقًا إِنَّكُمْ فِي قُلُوبِنَا، لِنَمُوتَ مَعَكُمْ وَنَعِيشَ مَعَكُمْ.
|
II C
|
Shona
|
7:3 |
Handitauriri kupa mhosva; nokuti ndamboreva, kuti muri mumoyo medu, kuti tife nekurarama pamwe.
|
II C
|
Esperant
|
7:3 |
Ne por vin kondamni mi tion diras; ĉar mi antaŭe diris, ke vi estas en niaj koroj, por kune vivi kaj kune morti.
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:3 |
ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้มิใช่เพื่อจะปรักปรำท่าน เพราะข้าพเจ้าบอกแล้วว่า ท่านทั้งหลายอยู่ในใจของเราทีเดียว จะตายหรือจะเป็นก็อยู่ด้วยกัน
|
II C
|
BurJudso
|
7:3 |
သင်တို့ကိုအပြစ်တင်၍ ဤသို့ငါဆိုသည်မဟုတ်။ သင်တို့နှင့် အတူအသက်ရှင်ခြင်းငှါ၎င်း၊ သေခြင်းငှါ၎င်း၊ အလိုရှိသည်တိုင်အောင်၊ ငါတို့သည် သင်တို့ကိုချစ်ကြ၏ဟု အထက်ကငါပြောခဲ့ပြီ။
|
II C
|
SBLGNT
|
7:3 |
⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
|
II C
|
FarTPV
|
7:3 |
من نمیخواهم با سخنان خود شما را محكوم سازم، زیرا چنانکه قبلاً گفته بودم، شما آنقدر در نزد ما عزیز هستید که نه مرگ میتواند شما را از ما جدا سازد، نه زندگی.
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Maiṅ yih bāt āp ko mujrim ṭhahrāne ke lie nahīṅ kah rahā. Maiṅ āp ko pahle batā chukā hūṅ ki āp hameṅ itne azīz haiṅ ki ham āp ke sāth marne aur jīne ke lie taiyār haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
7:3 |
Det säger jag inte för att fördöma er. Jag har redan sagt att ni har en plats i våra hjärtan så att vi både dör och lever tillsammans.
|
II C
|
TNT
|
7:3 |
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῇν.
|
II C
|
GerSch
|
7:3 |
Ich erwähne das nicht, um zu verdammen; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unsren Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
|
II C
|
TagAngBi
|
7:3 |
Hindi ko sinasabi ito upang kayo'y hatulan: sapagka't sinabi ko na nang una, na kayo'y nasa aming mga puso upang magkasamang mamatay at magkasamang mabuhay.
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:3 |
En sano tätä tuomitakseni teitä, sillä olenhan jo aikaisemmin sanonut, että olette meidän sydämessämme yhdessä kuollaksemme ja yhdessä elääksemme.
|
II C
|
Dari
|
7:3 |
من نمی خواهم با سخنان خود شما را ملامت سازم، زیرا چنانکه قبلاً گفته بودم، شما آنقدر در نزد ما عزیز هستید که نه مرگ می تواند شما را از ما جدا سازد، نه زندگی.
|
II C
|
SomKQA
|
7:3 |
U odhan maayo inaan idin xukumo, waayo, markii hore ayaan idhi, Qalbiyadayada ayaad ku jirtaan inaynu wada dhimanno oo aynu wada noolaanno.
|
II C
|
NorSMB
|
7:3 |
Ikkje til fordøming for dykk segjer eg dette; for eg hev sagt det fyrr, at de er i våre hjarto til å døy med oss og liva med oss.
|
II C
|
Alb
|
7:3 |
Këtë nuk e them për dënim, sepse që më parë iu thashë se jeni në zemrat tona për të vdekur bashkë dhe për të jetuar bashkë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
7:3 |
Nicht zur Verurteilung rede ich, denn ich habe zuvor gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, um mitzusterben und mitzuleben.
|
II C
|
UyCyr
|
7:3 |
Мән бу сөзләрни қилиш арқилиқ силәрни тәнқитлимәкчи әмәсмән. Бурун ейтқинимдәк, қәлбимиздин шундақ орун алдиңларки, биз силәр билән һаят-маматта биргә болимиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
7:3 |
나는 너희를 정죄하려고 이것을 말하지 아니하노니 너희가 우리 마음에 있어 너희와 함께 죽고 살리라고 내가 전에 말하였느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
7:3 |
⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:3 |
Не говорим на осуђене, јер прије рекох да сте у срцима нашијем, да бих с вама и умро и живљео.
|
II C
|
Wycliffe
|
7:3 |
Y seie not to youre condempnyng; for Y seide bifor, that ye ben in youre hertis, to die togidere and to lyue togidere.
|
II C
|
Mal1910
|
7:3 |
കുറ്റം വിധിപ്പാനല്ല ഞാൻ ഇതു പറയുന്നതു; ഒരുമിച്ചു മരിപ്പാനും ഒരുമിച്ചു ജീവിപ്പാനും നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ മുമ്പുതന്നെ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
7:3 |
내가 정죄하려고 이 말을 하는 것이 아니라 이전에 말하였거니와 너희로 우리 마음에 있어 함께 죽고 함께 살게 하고자 함이라
|
II C
|
Azeri
|
7:3 |
بونو سئزي محکوم اتمک اوچون دمئرم، چونکي اوّلجه ده ددئم کي، اورهيئمئزده اِله بئر يرئنئز وار کي، سئزئنله بئر يرده اؤلوروک، بئر يرده ده ياشاييريق.
|
II C
|
SweKarlX
|
7:3 |
Sådana säger jag icke till att fördöma eder; ty jag sade eder tillförene, att I ären i vår hjerta, till att dö och lefva med eder.
|
II C
|
KLV
|
7:3 |
jIH jatlh vam ghobe' Daq condemn SoH, vaD jIH ghaj ja'ta' qaSpa', vetlh SoH 'oH Daq maj tIQDu' Daq Hegh tay' je yIn tay'.
|
II C
|
ItaDio
|
7:3 |
Io non lo dico a vostra condannazione; perciocchè già innanzi ho detto che voi siete ne’ cuori nostri, da morire insieme, e da vivere insieme.
|
II C
|
RusSynod
|
7:3 |
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
|
II C
|
CSlEliza
|
7:3 |
Не на осуждение глаголю: прежде бо рех, яко в сердцах наших есте, во еже умрети с вами и сожити.
|
II C
|
ABPGRK
|
7:3 |
ου προς κατάκρισιν λέγω προείρηκα γαρ ότι εν ταις καρδίαις ημών εστέ εις το συναποθανείν και συζήν
|
II C
|
FreBBB
|
7:3 |
Je ne dis pas ceci pour vous condamner ; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble.
|
II C
|
LinVB
|
7:3 |
Nalobí yangó té mpô ya kokitisa bínó o likambo : Nasílí nalobákí na bínó libosó : tobómbí bínó o mitéma mya bísó sékô téé liwá.
|
II C
|
BurCBCM
|
7:3 |
ငါသည် သင်တို့ကို ပြစ်တင် ရှုတ်ချလို၍ ဤသို့ဆိုခြင်းမဟုတ်။ အကြောင်းမူကား ယခင်က ငါပြောခဲ့သည့်အတိုင်း သင်တို့သည် ငါတို့၏စိတ် နှလုံးထဲတွင်ရှိကြပြီး ငါတို့သည် သင်တို့နှင့် ရှင်အတူ သေအတူဖြစ်ကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
7:3 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏥᏪᎭ ᎥᏝ ᏗᏨᏳᎪᏓᏁᏗᏱ ᏯᎩᏰᎸᎭ; ᎦᏳᎳᏰᏃ ᎯᎠ ᏥᏂᎠᎩᏪᏒ, ᏦᎩᎾᏫᏱ ᎢᏥᏯᎠ, ᎣᎦᏛᏅᎢᏍᏗᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎩᏂᏲᎱᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎦᏕᏗᏱ.
|
II C
|
ChiUnL
|
7:3 |
我言此、非罪爾、蓋我曾言、爾在我心、死生共之、
|
II C
|
VietNVB
|
7:3 |
Tôi nói như thế không phải kết án anh chị em vì tôi đã nói rằng anh chị em ở trong lòng chúng tôi đến nỗi chúng ta cùng sống chết với nhau.
|
II C
|
CebPinad
|
7:3 |
Gisulti ko kini dili aron sa paghukom kaninyog silot, kay giingon ko na kaniadto nga kamo ania sa among mga kasingkasing aron kami magpakig-ambit kaninyo sa kamatayon ug sa kinabuhi.
|
II C
|
RomCor
|
7:3 |
Nu spun aceste lucruri ca să vă osândesc, căci am spus mai înainte că sunteţi în inimile noastre pe viaţă şi pe moarte.
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:3 |
I sohte ndinda met pwe en kauwei kumwail; pwe duwen ei ndawohngkumwailehr mahs, mie deumwail nan mohngiongi me kahrehda kitail wia ehu, ni mour oh ni mehla.
|
II C
|
HunUj
|
7:3 |
Nem vádképpen mondom, hiszen az előbb mondottam, hogy szívünkben vagytok, hogy együtt éljünk, és együtt haljunk.
|
II C
|
GerZurch
|
7:3 |
Nicht um zu verurteilen, sage ich es; denn ich habe vorhin gesagt, dass ihr in unsern Herzen seid zum Mitsterben und Mitleben. (a) 2Kor 6:11-13
|
II C
|
GerTafel
|
7:3 |
Dies sage ich nicht, um euch zu verurteilen; denn ich habe euch oben gesagt, daß wir euch in unseren Herzen tragen, und mit euch leben und sterben möchten.
|
II C
|
PorAR
|
7:3 |
Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
|
II C
|
DutSVVA
|
7:3 |
Ik zeg dit niet tot uw veroordeling; want ik heb te voren gezegd, dat gij in onze harten zijt, om samen te sterven en samen te leven.
|
II C
|
Byz
|
7:3 |
ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
|
II C
|
FarOPV
|
7:3 |
این را از روی مذمت نمی گویم، زیرا پیش گفتم که در دل ماهستید تا در موت و حیات با هم باشیم.
|
II C
|
Ndebele
|
7:3 |
Kangikhulumeli ukulisola; ngoba ngatsho phambili, ukuthi lisenhliziyweni zethu ukuthi sife ndawonye siphile ndawonye.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:3 |
Não digo isto para vos condenar; porque já disse antes que vós estais em nossos corações, para juntamente morrermos e vivermos.
|
II C
|
StatResG
|
7:3 |
Πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
|
II C
|
SloStrit
|
7:3 |
Ne govorim na obsodbo, kajti poprej sem rekel, da ste tako v srcih naših, da bi mi radi z vami vkup umrli in vkup živeli.
|
II C
|
Norsk
|
7:3 |
Dette sier jeg ikke for å fordømme eder; jeg har jo før sagt at I er i våre hjerter for å dø med oss og leve med oss.
|
II C
|
SloChras
|
7:3 |
Ne govorim tega v vašo obsodbo; saj sem poprej rekel, da ste v srcih naših, da bi radi z vami vred umrli in vkup živeli.
|
II C
|
Northern
|
7:3 |
Sözlərimlə sizi məhkum etmək istəmirəm, çünki əvvəlcədən dediyim kimi ürəyimizdə elə bir yeriniz var ki, ölsək də, yaşasaq da sizinlə bir olacağıq.
|
II C
|
GerElb19
|
7:3 |
Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
|
II C
|
PohnOld
|
7:3 |
Mepukat i inda kaidin pwen kadeikada, pwe i apton indada, me deu omail nan mongiong it, pwen iang mela o iang memaur.
|
II C
|
LvGluck8
|
7:3 |
Es to nesaku, jūs notiesādams. Jo es jau esmu sacījis: jūs esat mūsu sirdīs, ka kopā mirstam un kopā dzīvojam.
|
II C
|
PorAlmei
|
7:3 |
Não digo isto para vossa condemnação; pois já d'antes tinha dito que estaes em nossos corações para juntamente morrer e viver
|
II C
|
ChiUn
|
7:3 |
我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。
|
II C
|
SweKarlX
|
7:3 |
Sådana säger jag icke till att fördöma eder; ty jag sade eder tillförene, att I ären i vår hjerta, till att dö och lefva med eder.
|
II C
|
Antoniad
|
7:3 |
ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
|
II C
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲱⲛϩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ
|
II C
|
GerAlbre
|
7:3 |
Diese Worte sollen kein Vorwurf für euch sein: Wir wollen euch ja, wie ich eben erst gesagt, in Tod und Leben nicht aus unserem Herzen lassen.
|
II C
|
BulCarig
|
7:3 |
Не ви казвам това за осъждане; защото по-напред рекох че сте в сърдцата ни щото и да умрем наедно и да живеем наедно.
|
II C
|
FrePGR
|
7:3 |
je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous ;
|
II C
|
PorCap
|
7:3 |
Não digo isto para vos condenar, pois já vos disse que estais no nosso coração para a vida e para a morte.
|
II C
|
JapKougo
|
7:3 |
わたしは、責めるつもりでこう言うのではない。前にも言ったように、あなたがたはわたしの心のうちにいて、わたしたちと生死を共にしているのである。
|
II C
|
Tausug
|
7:3 |
Bukun ini piyamung ku bat pag'amahan ta kamu, karna' biya' na sin kiyapamung ku nakauna, malasa kami kaniyu, dā dayn ha lawm atay, iban buhi' patay mag'unung-unung kitaniyu.
|
II C
|
GerTextb
|
7:3 |
ich rede nicht um zu verurteilen. Habe ich doch zuvorgesagt, daß ihr uns im Herzen liegt auf Todes- und Lebensgemeinschaft.
|
II C
|
SpaPlate
|
7:3 |
No lo digo para condenar; pues ya he dicho que estáis en nuestros corazones, para morir juntos, y juntos vivir.
|
II C
|
Kapingam
|
7:3 |
Au hagalee ne-helekai beenei belee hagahuaidu goodou. Idimaa, i-mua au gu-helekai bolo goodou e-i-lodo dogu manawa, deelaa-laa e-buni-ai gidaadou i-lodo tadau mouli be i-lodo tadau mmade.
|
II C
|
RusVZh
|
7:3 |
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
|
II C
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲱⲛϩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ.
|
II C
|
LtKBB
|
7:3 |
Tai sakau, ne norėdamas jus smerkti. Nes jau esu sakęs, jog esate mūsų širdyse, kad kartu mirtume ir kartu gyventume.
|
II C
|
Bela
|
7:3 |
Не на асуду кажу; бо я раней сказаў, што вы ў сэрцах нашых, так каб разам і памерці і жыць.
|
II C
|
CopSahHo
|
7:3 |
ⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲱⲛϩ̅ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ.
|
II C
|
BretonNT
|
7:3 |
Ne lavaran ket kement-mañ evit ho kondaoniñ, rak dija em eus lavaret ez oc'h en hor c'halonoù evit mervel asambles hag evit bevañ asambles.
|
II C
|
GerBoLut
|
7:3 |
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daü ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
|
II C
|
FinPR92
|
7:3 |
Tätä en sano teitä tuomitakseni. Sanoinhan jo, että teillä on sija meidän sydämessämme, niin että haluamme teidän kanssanne elää ja teidän kanssanne kuolla.
|
II C
|
DaNT1819
|
7:3 |
Jeg siger det ikke som Bebreidelse; jeg haver jo sagt tilforn, at I ere i vort Hjerte til at døe sammen og at leve sammen.
|
II C
|
Uma
|
7:3 |
Mololita-a hewa tohe'i, uma ba mposalai' -koi ompi'. Apa' hewa to ku'uli' we'i, bohe ahi' -kai hi koi'-- ba mate ba tuwu' -kai, bate kipoka'ahi' -koi.
|
II C
|
GerLeoNA
|
7:3 |
Nicht zur Verurteilung rede ich, denn ich habe zuvor gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, um mitzusterben und mitzuleben.
|
II C
|
SpaVNT
|
7:3 |
No para condenar[os lo] digo; que ya he dicho ántes que estais en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente [con vosotros.]
|
II C
|
Latvian
|
7:3 |
Ne jūsu notiesāšanai es to saku, jo es jau agrāk teicu, ka jūs esat mūsu sirdīs, lai kopā mirtu un kopā dzīvotu.
|
II C
|
SpaRV186
|
7:3 |
No para condenaros lo digo; que ya he dicho antes, que estáis en nuestros corazones para morir, y para vivir con vosotros.
|
II C
|
FreStapf
|
7:3 |
je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l'ai déjà dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
|
II C
|
NlCanisi
|
7:3 |
Ik zeg dit niet, om u te veroordelen; want ik heb reeds gezegd, dat gij een plaats hebt in ons hart, in dood en in leven.
|
II C
|
GerNeUe
|
7:3 |
Ich sage das nicht, um jemand zu verurteilen, denn ich habe ja schon vorhinerklärt, dass wir euch in unserem Herzen tragen, verbunden auf Leben und Tod.
|
II C
|
Est
|
7:3 |
Seda ma ei ütle teie hukkamõistmiseks; sest mina olen juba öelnud, et te olete meie südames, et me ühes sureksime ja ühes elaksime.
|
II C
|
UrduGeo
|
7:3 |
مَیں یہ بات آپ کو مجرم ٹھہرانے کے لئے نہیں کہہ رہا۔ مَیں آپ کو پہلے بتا چکا ہوں کہ آپ ہمیں اِتنے عزیز ہیں کہ ہم آپ کے ساتھ مرنے اور جینے کے لئے تیار ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
7:3 |
لاَ أَقُولُ هَذَا لأُدِينَكُمْ. فَإِنَّكُمْ، كَمَا قُلْتُ سَابِقاً، فِي قُلُوبِنَا، حَتَّى إِنَّنَا نَمُوتُ مَعَكُمْ أَوْ نَحْيَا مَعَكُمْ!
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:3 |
我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
|
II C
|
f35
|
7:3 |
ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
|
II C
|
vlsJoNT
|
7:3 |
Tot veroordeeling spreek ik niet, want ik heb vooraf gezegd dat gij in onze harten zijt om samen te sterven en samen te leven.
|
II C
|
ItaRive
|
7:3 |
Non lo dico per condannarvi, perché ho già detto prima che voi siete nei nostri cuori per la morte e per la vita.
|
II C
|
Afr1953
|
7:3 |
Ek sê dit nie om te veroordeel nie, want ek het vantevore gesê dat julle in ons harte is om saam te sterwe en saam te lewe.
|
II C
|
RusSynod
|
7:3 |
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть, и жить.
|
II C
|
FreOltra
|
7:3 |
Je ne dis pas cela pour vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans notre coeur, à la vie et à la mort.
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:3 |
मैं यह बात आपको मुजरिम ठहराने के लिए नहीं कह रहा। मैं आपको पहले बता चुका हूँ कि आप हमें इतने अज़ीज़ हैं कि हम आपके साथ मरने और जीने के लिए तैयार हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
7:3 |
Bunu sizi yargılamak için söylemiyorum. Daha önce de söylediğim gibi, yüreğimizde öyle bir yeriniz var ki, sizinle ölürüz de yaşarız da.
|
II C
|
DutSVV
|
7:3 |
Ik zeg dit niet tot uw veroordeling; want ik heb te voren gezegd, dat gij in onze harten zijt, om samen te sterven en samen te leven.
|
II C
|
HunKNB
|
7:3 |
Nem kárhoztatásotokra mondom ezt; hiszen az előbb mondtam, hogy életre-halálra a szívünkben vagytok.
|
II C
|
Maori
|
7:3 |
Ehara taku kupu nei i te mea hei whakatau he ki a koutou: kua mea atu na hoki ahau, kei o matou ngakau koutou mo te mate tahi, mo te ora tahi.
|
II C
|
sml_BL_2
|
7:3 |
Mbal pah'llingku buwattitu bo' kam pabukaganku. Bay na sa yukku ma ka'am tagna', landu' kam aheya ma atay kami, angkan kami maglilla' magunung maka ka'am kallum-kamatay.
|
II C
|
HunKar
|
7:3 |
Nem vádképen mondom; hisz előbb mondottam, hogy szívünkben vagytok, hogy együtt haljunk, együtt éljünk.
|
II C
|
Viet
|
7:3 |
Tôi chẳng nói điều đó để buộc tội anh em; vì tôi đã nói rằng lòng chúng tôi thuộc về anh em, dầu sống hay chết cũng vậy.
|
II C
|
Kekchi
|
7:3 |
Incˈaˈ xinye aˈin re e̱kˈusbal. Ac xinye e̱re nak junelic nequexinra. Junelic cua̱nkex saˈ inchˈo̱l nak yoˈyo̱kin ut chalen toj saˈ lin camic.
|
II C
|
Swe1917
|
7:3 |
Jag säger icke detta för att döma eder; jag har ju redan sagt att I haven ett rum i vårt hjärta, så att vi skola både dö och leva med varandra.
|
II C
|
KhmerNT
|
7:3 |
ខ្ញុំនិយាយនេះ មិនមែនជាការផ្ដន្ទាទោសដល់អ្នករាល់គ្នាទេ ដ្បិតខ្ញុំបានបា្រប់អ្នករាល់គ្នាជាមុនរួចហើយថា អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងចិត្ដរបស់យើង ដើម្បីបានស្លាប់រស់ជាមួយគ្នា
|
II C
|
CroSaric
|
7:3 |
Ne govorim da osudim. Ta rekoh već: u srcima ste našim te umiremo i živimo zajedno.
|
II C
|
BasHauti
|
7:3 |
Eznaiz çuen condemnationetan minço: ecen lehen erran dut gure bihotzetan çaretela, elkarrequin hiltzeco eta elkarrequin vicitzeco.
|
II C
|
WHNU
|
7:3 |
προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Tôi nói thế không phải để lên án anh em, vì tôi đã từng nói : anh em hằng ở trong lòng chúng tôi, sống chết chúng ta đều có nhau.
|
II C
|
FreBDM17
|
7:3 |
Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble.
|
II C
|
TR
|
7:3 |
ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
|
II C
|
HebModer
|
7:3 |
לא לחיב אתכם אני מדבר הלא הקדמתי לאמר כי אתם בלבנו יחד למות ויחד לחיות׃
|
II C
|
Kaz
|
7:3 |
Бұларды айтқандағы мақсатым сендерді айыптау емес. Бұрын айтып кеткенімдей, жүрегіміздің төріндесіңдер; бірге өліп не бірге өмір сүруге дайынбыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
7:3 |
Не на осуд глаголю; бо попереду сказав я, що в серцях наших ви (такі), щоб умирати з вами і жити.
|
II C
|
FreJND
|
7:3 |
Je ne dis pas ceci pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
|
II C
|
TurHADI
|
7:3 |
Bunu sizi suçlamak için söylemiyorum. Daha önce de söyledim, her zaman kalbimizdesiniz. Yaşasak da ölsek de sizinle birlikteyiz.
|
II C
|
Wulfila
|
7:3 |
𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽. 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽.
|
II C
|
GerGruen
|
7:3 |
Nicht um euch zu verdammen, sage ich dies; sagte ich eben doch schon, daß ihr in unserem Herzen auf Tod und Leben mit uns verbunden seid.
|
II C
|
SloKJV
|
7:3 |
Tega ne govorim, da vas obsodim, kajti prej sem rekel, da ste v naših srcih, da z vami umremo in živimo.
|
II C
|
Haitian
|
7:3 |
Mwen pa di nou sa pou kondannen nou. Mwen deja di nou sa: sitèlman mwen renmen nou, mwen pote nou sou kè mwen pou lavi ak pou lanmò.
|
II C
|
FinBibli
|
7:3 |
Senkaltaista en sano minä teille kadotukseksi; sillä minä olen ennen sanonut, että te olette meidän sydämessämme ynnä kuolla ja ynnä elää.
|
II C
|
SpaRV
|
7:3 |
No para condenaros lo digo; que ya he dicho antes que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente.
|
II C
|
HebDelit
|
7:3 |
לֹא לְחַיֵּב אֶתְכֶם אֲנִי מְדַבֵּר הֲלֹא הִקְדַּמְתִּי לֵאמֹר כִּי אַתֶּם בְּלִבֵּנוּ יַחַד לָמוּת וְיַחַד לִחְיוֹת׃
|
II C
|
WelBeibl
|
7:3 |
Dw i ddim yn ceisio gweld bai arnoch chi drwy ddweud hyn. Fel dwedais i, dych chi'n sbesial iawn yn ein golwg ni. Fydd ein cariad ni ddim llai, doed a ddelo – byw neu farw
|
II C
|
GerMenge
|
7:3 |
Ich sage das nicht, um eine Verurteilung auszusprechen; ich habe euch ja vorhin schon erklärt, daß wir euch in unserm Herzen tragen, um zusammen mit euch zu sterben und zusammen zu leben.
|
II C
|
GreVamva
|
7:3 |
Δεν λέγω τούτο προς κατάκρισίν σας· διότι προείπον ότι είσθε εν ταις καρδίαις ημών, ώστε να συναποθάνωμεν και να συζώμεν.
|
II C
|
Tisch
|
7:3 |
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.
|
II C
|
UkrOgien
|
7:3 |
Говорю́ не на о́суд, бо я перед тим був сказав, що ви в серцях наших, щоб нам із вами чи померти чи жити.
|
II C
|
MonKJV
|
7:3 |
Би та нарыг буруутгахын тулд үүнийг хэлээгүй. Учир нь та нар бидний зүрх сэтгэл дотор байдаг нь хамтдаа үхэж, хамтдаа амьдрахын тулд юм гэдгийг би өмнө нь хэлсэн.
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:3 |
Не говорим на осуђење, јер пре рекох да сте у срцима нашим, да бих с вама и умро и живео.
|
II C
|
FreCramp
|
7:3 |
Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
|
II C
|
PolUGdan
|
7:3 |
Nie mówię tego, aby was potępiać; wcześniej bowiem powiedziałem, że jesteście w naszych sercach na wspólną śmierć i wspólne życie.
|
II C
|
FreGenev
|
7:3 |
Je ne dis point ceci à voftre condamnation : car j'ai dit ci-devant que vous eftes en nos cœurs à mourir & à vivre enfemble.
|
II C
|
FreSegon
|
7:3 |
Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.
|
II C
|
SpaRV190
|
7:3 |
No para condenaros lo digo; que ya he dicho antes que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente.
|
II C
|
Swahili
|
7:3 |
Sisemi mambo haya kwa ajili ya kumhukumu mtu; maana, kama nilivyokwisha sema, ninyi mko mioyoni mwetu, tufe pamoja, tuishi pamoja.
|
II C
|
HunRUF
|
7:3 |
Nem vádképpen mondom, hiszen az előbb megmondtam, hogy szívünkben vagytok, hogy együtt éljünk, és együtt haljunk.
|
II C
|
FreSynod
|
7:3 |
Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que nos coeurs sont à vous, à la vie et à la mort.
|
II C
|
DaOT1931
|
7:3 |
Jeg siger det ikke for at fælde Dom; jeg har jo sagt tilforn, at I ere i vore Hjerter, saa at vi dø sammen og leve sammen.
|
II C
|
FarHezar
|
7:3 |
این را نمیگویم تا محکومتان کنم. پیشتر به شما گفتم که چنان در دل ما جای دارید که آمادهایم با شما بمیریم و با شما زیست کنیم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Mi no toktok long dispela long sutim tok long yupela. Long wanem, mi bin tok bipo, long yupela i stap insait long ol bel bilong mipela long dai na stap laip wantaim yupela.
|
II C
|
ArmWeste
|
7:3 |
Չեմ ըսեր ասիկա՝ դատապարտելու համար ձեզ, որովհետեւ նախապէս ըսեր եմ թէ դուք մեր սիրտին մէջ էք՝ միասին մեռնելու եւ ապրելու:
|
II C
|
DaOT1871
|
7:3 |
Jeg siger det ikke for at fælde Dom; jeg har jo sagt tilforn, at I ere i vore Hjerter, saa at vi dø sammen og leve sammen.
|
II C
|
JapRague
|
7:3 |
我が斯の如く言ふは汝等を咎めんとには非ず、其は生死を倶にすべく汝等我等の心に在りとは我が既に言ひたる所なればなり。
|
II C
|
Peshitta
|
7:3 |
ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܕܡܬ ܓܝܪ ܐܡܪܬ ܕܒܠܒܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܡܬ ܐܟܚܕܐ ܘܠܡܚܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
7:3 |
Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
|
II C
|
PolGdans
|
7:3 |
Nie mówięć tego, abym was potępiać miał; bom przedtem powiedział, iż wy w sercach naszych tak jesteście, żebyśmy radzi z wami społecznie umierali i społecznie żyli.
|
II C
|
JapBungo
|
7:3 |
わが斯く言ふは、汝らを咎めんとにあらず、そは我が既に言へる如く、汝らは我らの心にありて、共に死に共に生くればなり。
|
II C
|
Elzevir
|
7:3 |
ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
|
II C
|
GerElb18
|
7:3 |
Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
|