II K
|
RWebster
|
10:12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
|
II K
|
NHEBJE
|
10:12 |
He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
|
II K
|
ABP
|
10:12 |
And he rose up and went into Samaria. He was in Beth-Akad of the shepherds in the way.
|
II K
|
NHEBME
|
10:12 |
He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
|
II K
|
Rotherha
|
10:12 |
Then arose he, and came in, and departed for Samaria,—the sheep-shearing house itself being on the road;
|
II K
|
LEB
|
10:12 |
Then he arose and went and came to Samaria. On the way, he was at Beth-Eked of the shepherds,
|
II K
|
RNKJV
|
10:12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
|
II K
|
Jubilee2
|
10:12 |
And he arose and departed and came to Samaria. [And] as he [was] at a pastor's shearing house in the way,
|
II K
|
Webster
|
10:12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. [And] as he [was] at the shearing-house in the way,
|
II K
|
Darby
|
10:12 |
And he rose up and departed, and came to Samaria. And as he was at the shepherds' meeting-place on the way,
|
II K
|
ASV
|
10:12 |
And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
|
II K
|
LITV
|
10:12 |
And he rose up and came in, and went to Samaria, He was at the shepherds' shearing house in the way.
|
II K
|
Geneva15
|
10:12 |
And he arose, and departed and came to Samaria. And as Iehu was in the way by an house where the shepheards did shere,
|
II K
|
CPDV
|
10:12 |
And he rose up and went to Samaria. And when he had arrived at the shepherds’ cabin along the way,
|
II K
|
BBE
|
10:12 |
Then he got up and came to Samaria. And he was at the meeting-place of the keepers of sheep, by the way,
|
II K
|
DRC
|
10:12 |
And he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way,
|
II K
|
GodsWord
|
10:12 |
Then Jehu left for Samaria. When he came to Beth Eked of the Shepherds,
|
II K
|
JPS
|
10:12 |
And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
|
II K
|
KJVPCE
|
10:12 |
¶ And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
|
II K
|
NETfree
|
10:12 |
Jehu then left there and set out for Samaria. While he was traveling through Beth Eked of the Shepherds,
|
II K
|
AB
|
10:12 |
And he arose and went to Samaria, and he was in Beth Eked on the way.
|
II K
|
AFV2020
|
10:12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. He was at the shepherds' shearing house which is along the way,
|
II K
|
NHEB
|
10:12 |
He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
|
II K
|
NETtext
|
10:12 |
Jehu then left there and set out for Samaria. While he was traveling through Beth Eked of the Shepherds,
|
II K
|
UKJV
|
10:12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
|
II K
|
KJV
|
10:12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
|
II K
|
KJVA
|
10:12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
|
II K
|
AKJV
|
10:12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
|
II K
|
RLT
|
10:12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
|
II K
|
MKJV
|
10:12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. He was at the shepherds' shearing-house in the way,
|
II K
|
YLT
|
10:12 |
And he riseth, and cometh in and goeth to Samaria; he is at the shepherds' shearing-house in the way,
|
II K
|
ACV
|
10:12 |
And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
|
II K
|
PorBLivr
|
10:12 |
E levantou-se dali, e veio a Samaria; e chegando ele no caminho a uma casa de tosa de pastores,
|
II K
|
Mg1865
|
10:12 |
Dia niainga izy ka nankany Samaria. Ary nony mby tany an-trano fivorian’ ny mpiandry ondry tany an-dalana Jeho,
|
II K
|
FinPR
|
10:12 |
Sitten hän nousi ja lähti Samariaan; mutta tullessaan paimenten Beet-Eekediin, joka on tien varrella,
|
II K
|
FinRK
|
10:12 |
Sitten Jeehu nousi ja lähti Samariaan. Tultuaan tien varrella olevan paimenten Beet-Eekedin luo
|
II K
|
ChiSB
|
10:12 |
以後,耶胡起程往撒瑪黎雅去了。途中經過牧人聚集地貝特厄刻得時,
|
II K
|
ChiUns
|
10:12 |
耶户起身往撒马利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,
|
II K
|
BulVeren
|
10:12 |
После стана и тръгна, и отиде в Самария. А по пътя, като беше близо при Вет-Акад, селището на овчарите,
|
II K
|
AraSVD
|
10:12 |
ثُمَّ قَامَ وَجَاءَ سَائِرًا إِلَى ٱلسَّامِرَةِ. وَإِذْ كَانَ عِنْدَ بَيْتِ عَقْدِ ٱلرُّعَاةِ فِي ٱلطَّرِيقِ،
|
II K
|
Esperant
|
10:12 |
Kaj li leviĝis, kaj iris kaj direktis sin al Samario. Kiam li estis survoje ĉe la domo de la paŝtistoj,
|
II K
|
ThaiKJV
|
10:12 |
แล้วพระองค์ก็ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังสะมาเรีย เมื่อพระองค์ประทับที่โรงตัดขนแกะตามทางที่เสด็จ
|
II K
|
OSHB
|
10:12 |
וַיָּ֨קָם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְר֑וֹן ה֛וּא בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ׃
|
II K
|
BurJudso
|
10:12 |
နောက်မှထ၍ ရှမာရိမြို့သို့သွား၏။ လမ်းနားမှာ ရှိသော သိုးမွေးညှပ်ရာစရပ်သို့ ရောက်သောအခါ၊
|
II K
|
FarTPV
|
10:12 |
ییهو سپس رهسپار سامره شد. در بین راه به جایی که محل اجتماع چوپانها بود،
|
II K
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Phir wuh Sāmariya ke lie rawānā huā. Rāste meṅ jab Bait-iqad-roīm ke qarīb pahuṅch gayā
|
II K
|
SweFolk
|
10:12 |
Därefter steg Jehu upp och gav sig i väg till Samaria. Men när han under vägen kom till Bet-Eked-Haroim,
|
II K
|
GerSch
|
10:12 |
Darnach machte er sich auf und zog nach Samaria. Unterwegs aber war ein Hirtenhaus.
|
II K
|
TagAngBi
|
10:12 |
At siya'y nagtindig at yumaon, at naparoon sa Samaria. At samantalang siya'y nasa pagupitang-bahay ng mga pastor sa daan,
|
II K
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Hän nousi ja lähti Samariaan. Mutta tullessaan paimenten Beet-Eekediin, joka on tien varrella,
|
II K
|
Dari
|
10:12 |
بعد ییهُو رهسپار سامره شد. در بین راه به جائی رسید که محل اجتماع چوپانها بود.
|
II K
|
SomKQA
|
10:12 |
Markaasuu kacay oo baxay, oo wuxuu tegey Samaariya. Oo markuu gaadhay gurigii adhijirrada ee jidka ku yiil
|
II K
|
NorSMB
|
10:12 |
So tok han ut og for av stad til Samaria. På vegen dit attmed Gjætar-Bet-Eked
|
II K
|
Alb
|
10:12 |
Pastaj u ngrit dhe shkoi në Samari. Gjatë rrugës, me të arritur në Beth-Eked,
|
II K
|
KorHKJV
|
10:12 |
¶예후가 일어나 떠나서 사마리아로 갔더라. 그가 길에서 양털 깎는 집에 있을 때에
|
II K
|
SrKDIjek
|
10:12 |
Потом се подиже и пође да иде у Самарију; и кад бијаше код колибе пастирске на путу,
|
II K
|
Wycliffe
|
10:12 |
And he roos, and cam in to Samarie; and whanne he hadde come to the chaumbir of schepherdis in the weie,
|
II K
|
Mal1910
|
10:12 |
പിന്നെ അവൻ പുറപ്പെട്ടു ശമൎയ്യയിൽ ചെന്നു വഴിയിൽ ഇടയന്മാർ രോമം കത്രിക്കുന്ന വീട്ടിന്നരികെ എത്തിയപ്പോൾ യോഹൂ
|
II K
|
KorRV
|
10:12 |
예후가 일어나서 사마리아로 가더니 노중에 목자가 양털 깎는 집에 이르러
|
II K
|
Azeri
|
10:12 |
يِيهو قالخيب سامئرهيه طرف يولا دوشدو. يولدا چوبانلارا عاييد اولان بِيتعِقِدّن کچنده،
|
II K
|
SweKarlX
|
10:12 |
Och stod upp, och drog bort till Samarien. Men i vägen var ett herdahus.
|
II K
|
KLV
|
10:12 |
ghaH Hu' je departed, je mejta' Daq Samaria. As ghaH ghaHta' Daq the shearing tuq vo' the shepherds Daq the way,
|
II K
|
ItaDio
|
10:12 |
Poi si levò, e si partì, e andò in Samaria. E per cammino, essendo presso ad una mandria di pastori, trovò i fratelli di Achazia,
|
II K
|
RusSynod
|
10:12 |
И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,
|
II K
|
CSlEliza
|
10:12 |
И воста и иде в Самарию сам, в Вефакад пастырский при пути.
|
II K
|
ABPGRK
|
10:12 |
και ανέστη και επορεύθη εις Σαμάρειαν αυτός εν Βαιθακάδ των ποιμένων εν τη οδώ
|
II K
|
FreBBB
|
10:12 |
Et il se leva et partit pour Samarie. Et en chemin, étant arrivé à la maison de rassemblement des bergers,
|
II K
|
LinVB
|
10:12 |
Yeku alongwi kuna mpe akei o Samaria. Ekomi ye o nzela ya Bet-Eked, mboka ya bakengeli ba mpata,
|
II K
|
HunIMIT
|
10:12 |
Fölkelt, elment és Sómrónba indult. Ő éppen a pásztorok gyülekező házánál volt az úton,
|
II K
|
ChiUnL
|
10:12 |
遂起、往撒瑪利亞、途間至剪羊所、
|
II K
|
VietNVB
|
10:12 |
Đoạn ông lên đường tiến về thành Sa-ma-ri. Dọc đường, tại Bết Ê-két thuộc khu Giữ Chiên,
|
II K
|
LXX
|
10:12 |
καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαμάρειαν αὐτὸς ἐν Βαιθακαδ τῶν ποιμένων ἐν τῇ ὁδῷ
|
II K
|
CebPinad
|
10:12 |
Ug siya mitindog ug mipahawa, ug miadto sa Samaria. Ug sa didto siya sa balay nga talapokan sa mga magbalantay sa mga carnero, diha sa alagianna.
|
II K
|
RomCor
|
10:12 |
Apoi s-a sculat şi a plecat la Samaria. Când a ajuns la coliba de întâlnire a unor ciobani, pe drum,
|
II K
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Sehu mweselsang Sesreel oh ketilahng Sameria. Ni eh ketiket kohla nanialo, wasa kis me adaneki “Kahnimpwal en Silepen Sihpw kan,”
|
II K
|
HunUj
|
10:12 |
Majd elindult, és elment Samáriába. Éppen Bét-Éked-Háróimnál járt az úton,
|
II K
|
GerZurch
|
10:12 |
Darnach machte sich Jehu auf und zog nach Samaria. Als er unterwegs nach dem Hirtendorf Beth-Eked kam,
|
II K
|
GerTafel
|
10:12 |
Und er machte sich auf und kam hin und zog nach Samaria. Als er auf dem Wege bei Beth-Haeked der Hirten war,
|
II K
|
PorAR
|
10:12 |
Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
|
II K
|
DutSVVA
|
10:12 |
En hij maakte zich op, en toog heen en ging naar Samaria; en zijnde te Beth-heked der herderen, op den weg,
|
II K
|
FarOPV
|
10:12 |
پس برخاسته، و روانه شده، به سامره آمد وچون در راه به بیت عقد شبانان رسید،
|
II K
|
Ndebele
|
10:12 |
Wasesukuma wahamba waya eSamariya. Endlini yokugunda yabelusi endleleni,
|
II K
|
PorBLivr
|
10:12 |
E levantou-se dali, e veio a Samaria; e chegando ele no caminho a uma casa de tosa de pastores,
|
II K
|
Norsk
|
10:12 |
Siden gjorde Jehu sig rede og drog avsted til Samaria. Og da han underveis kom til Bet-Eked-Haro'im,
|
II K
|
SloChras
|
10:12 |
In vstane in odide in gre v Samarijo. In ko je bil pri strižnici pastirjev ob potu,
|
II K
|
Northern
|
10:12 |
Yehu Samariyaya tərəf yola düşdü. Yolda çobanlara məxsus olan Bet-Eqeddən keçəndə
|
II K
|
GerElb19
|
10:12 |
Und er machte sich auf und ging und zog nach Samaria. Er war bei Beth-Eked-Haroim auf dem Wege,
|
II K
|
LvGluck8
|
10:12 |
Un viņš cēlās un gāja un nonāca Samarijā un bija ceļā vienā namā, kur gani dzīvoja.
|
II K
|
PorAlmei
|
10:12 |
Então se levantou e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Beth-eked dos pastores,
|
II K
|
ChiUn
|
10:12 |
耶戶起身往撒馬利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,
|
II K
|
SweKarlX
|
10:12 |
Och stod upp, och drog bort till Samarien. Men i vägen var ett herdahus.
|
II K
|
FreKhan
|
10:12 |
Puis il se mit en route et se dirigea vers Samarie. A Beth-Eked-Haroïm, qui se trouvait sur la route,
|
II K
|
FrePGR
|
10:12 |
Et il se leva et partit et gagna Samarie. Jéhu se trouvait à la maison du Rendez-vous des bergers sur la route,
|
II K
|
PorCap
|
10:12 |
Depois dirigiu-se à Samaria e, ao chegar a Bet-Équed-Haroim, que está junto do caminho,
|
II K
|
JapKougo
|
10:12 |
さてエヒウは立ってサマリヤへ行ったが、途中、牧者の集まり場で、
|
II K
|
GerTextb
|
10:12 |
Sodann machte er sich auf und zog des Wegs nach Samaria, und als er bis nach Beth-Eked gelangt war,
|
II K
|
SpaPlate
|
10:12 |
Después se levantó y partió para ir a Samaria. En el camino, en un albergue de pastores,
|
II K
|
Kapingam
|
10:12 |
Jehu gu-hagatanga i Jezreel e-hana gi Samaria. I-hongo di ala, i-di gowaa dela e-haga-ingoo bolo “Di gowaa e-noho-iei nia daangada hagaloohi siibi”,
|
II K
|
WLC
|
10:12 |
וַיָּ֙קָם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְר֑וֹן ה֛וּא בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ׃
|
II K
|
LtKBB
|
10:12 |
Po to jis ėjo į Samariją. Pakelyje, prie piemenų namų,
|
II K
|
Bela
|
10:12 |
І ўстаў, і пайшоў, і прыйшоў у Самарыю. Па дарозе пры Бэт-Экэдзе пастухоўскім,
|
II K
|
GerBoLut
|
10:12 |
Und machte sich auf, zog hin und kam gen Samaria. Unterwegen aberwarein Hirtenhaus.
|
II K
|
FinPR92
|
10:12 |
Sitten Jehu lähti matkaan mennäkseen Samarian kaupunkiin. Bet-Eked-Roimin luo ehdittyään
|
II K
|
SpaRV186
|
10:12 |
Y levantóse de allí, y vino a Samaria: y llegando él a una casa de trasquiladura de pastores en el camino.
|
II K
|
NlCanisi
|
10:12 |
Nu ging Jehoe heen, en begaf zich naar Samaria. In Bet-Ékec der herders, dat op zijn weg lag,
|
II K
|
GerNeUe
|
10:12 |
Dann machte er sich auf den Weg nach Samaria. Bei Bet-Eked-Roïm
|
II K
|
UrduGeo
|
10:12 |
پھر وہ سامریہ کے لئے روانہ ہوا۔ راستے میں جب بیت عِقد روئیم کے قریب پہنچ گیا
|
II K
|
AraNAV
|
10:12 |
ثُمَّ تَوَجَّهَ مِنْ هُنَاكَ نَحْوَ السَّامِرَةِ. وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى جُوَارِ بَيْتِ عَقْدِ الرُّعَاةِ فِي الطَّرِيقِ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
10:12 |
耶户动身,往撒玛利亚去。在路上,他经过牧羊人的伯艾吉那里。
|
II K
|
ItaRive
|
10:12 |
Poi si levò, e partì per andare a Samaria. Cammin facendo, giunto che fu alla casa di ritrovo dei pastori,
|
II K
|
Afr1953
|
10:12 |
En hy het hom gereedgemaak en gegaan en na Samaría getrek. Terwyl hy op pad by Bet-Eked van die herders was
|
II K
|
RusSynod
|
10:12 |
И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,
|
II K
|
UrduGeoD
|
10:12 |
फिर वह सामरिया के लिए रवाना हुआ। रास्ते में जब बैत-इक़द-रोईम के क़रीब पहुँच गया
|
II K
|
TurNTB
|
10:12 |
Yehu Yizreel'den ayrılıp Samiriye'ye doğru yola çıktı. Yolda çobanların Beyteket adını verdiği yerde,
|
II K
|
DutSVV
|
10:12 |
En hij maakte zich op, en toog heen en ging naar Samaria; en zijnde te Beth-Heked der herderen, op den weg,
|
II K
|
HunKNB
|
10:12 |
Aztán felkelt és elment Szamariába. Amikor útján a pásztorok hajlékához jutott,
|
II K
|
Maori
|
10:12 |
Na whakatika ana ia, turia atu ana, a haere ana ki Hamaria. A i a ia i te whare kutikuti o nga hepara i te ara,
|
II K
|
HunKar
|
10:12 |
És felkelvén, elindult és elment Samariába. De útközben volt a pásztorok juhnyíró háza.
|
II K
|
Viet
|
10:12 |
Ðoạn, Giê-hu đứng dậy, đi đến Sa-ma-ri. Khi người đến gần chòi kẻ chăn chiên ở dọc đường,
|
II K
|
Kekchi
|
10:12 |
Laj Jehú qui-el Jezreel re ta̱xic Samaria. Quicuulac Bet-equed saˈ lix naˈajeb laj ilol xul.
|
II K
|
Swe1917
|
10:12 |
Därefter stod han upp och begav sig åstad till Samaria; men under vägen, när Jehu kom till Bet-Eked-Haroim,
|
II K
|
CroSaric
|
10:12 |
Potom usta Jehu i pođe u Samariju. Kad je bio na cesti kod Bet Ekeda pastirskoga,
|
II K
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Rồi ông Giê-hu lên đường đi Sa-ma-ri. Trên đường đi, lúc ở Bết E-két Ha Rô-im,
|
II K
|
FreBDM17
|
10:12 |
Puis il se leva, et partit, et alla à Samarie ; et comme il fut près d’une cabane de bergers sur le chemin,
|
II K
|
FreLXX
|
10:12 |
Puis, il se mit en marche pour Samarie ; il était dans la maison des bergers, sur la route,
|
II K
|
Aleppo
|
10:12 |
ויקם ויבא וילך שמרון—הוא בית עקד הרעים בדרך
|
II K
|
MapM
|
10:12 |
וַיָּ֙קׇם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְר֑וֹן ה֛וּא בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ׃
|
II K
|
HebModer
|
10:12 |
ויקם ויבא וילך שמרון הוא בית עקד הרעים בדרך׃
|
II K
|
Kaz
|
10:12 |
Содан соң Еху Ізрелден Самария қаласына аттанды. Жолшыбай кетіп бара жатып, ол «Шопандар қосы» атты жерге жетіп, сонда аялдады.
|
II K
|
FreJND
|
10:12 |
Et il se leva et partit, et s’en alla à Samarie. Et comme il était près de la cabane des bergers sur le chemin,
|
II K
|
GerGruen
|
10:12 |
Dann erhob er sich und zog nach Samaria. Er war gerade bei dem Schurhaus der Hirten.
|
II K
|
SloKJV
|
10:12 |
Vstal je, odšel in prišel v Samarijo. In ko je bil pri strižni hiši ob poti,
|
II K
|
Haitian
|
10:12 |
Apre sa, li pati pou lavil Samari. Sou wout la, lè li rive bò kan gadò mouton yo,
|
II K
|
FinBibli
|
10:12 |
Ja nousi ja matkusti Samariaan, ja kuin hän tuli paimenten majan tykö, joka oli hänen tiessänsä,
|
II K
|
SpaRV
|
10:12 |
Y levantóse de allí, y vino á Samaria; y llegando él en el camino á una casa de esquileo de pastores,
|
II K
|
WelBeibl
|
10:12 |
Dyma Jehw yn cychwyn am Samaria. Ar y ffordd yno, wrth Beth-eced y Bugeiliaid,
|
II K
|
GerMenge
|
10:12 |
Hierauf machte sich Jehu auf den Weg, um sich nach Samaria zu begeben. Als er unterwegs bei Beth-Eked-Haroim war,
|
II K
|
GreVamva
|
10:12 |
Έπειτα σηκωθείς ανεχώρησε και ήλθεν εις Σαμάρειαν. Και εν τη οδώ, ενώ ήτο πλησίον τινός μάνδρας ποιμένων,
|
II K
|
UkrOgien
|
10:12 |
І встав він і відійшов, і пішов до Самарії. А коли він був на дорозі при Бет-Екед-Гароімі ,
|
II K
|
SrKDEkav
|
10:12 |
Потом се подиже и пође да иде у Самарију; и кад беше код колибе пастирске на путу,
|
II K
|
FreCramp
|
10:12 |
Puis, s'étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
|
II K
|
PolUGdan
|
10:12 |
Potem wstał, odszedł i wyruszył do Samarii. Po drodze, gdy był w domu, gdzie pasterze strzygli owce;
|
II K
|
FreSegon
|
10:12 |
Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
|
II K
|
SpaRV190
|
10:12 |
Y levantóse de allí, y vino á Samaria; y llegando él en el camino á una casa de esquileo de pastores,
|
II K
|
HunRUF
|
10:12 |
Majd elindult, és elment Samáriába. Éppen Bét-Éked-Háróímnál járt,
|
II K
|
DaOT1931
|
10:12 |
Saa brød han op og drog ad Samaria til. Da han kom til Bet-Eked-Haro'im ved Vejen,
|
II K
|
TpiKJPB
|
10:12 |
Na em i kirap na go, na kam long Samaria. Na taim em i stap long haus bilong katim gras bilong sipsip long rot,
|
II K
|
DaOT1871
|
10:12 |
Og han gjorde sig rede og drog hen og kom til Samaria. Og der han var ved Hyrdernes Beth-Eked paa Vejen,
|
II K
|
FreVulgG
|
10:12 |
Ensuite il se leva, et vint à Samarie. Et, arrivé près d’une (de la) Cabane de(s) pasteurs,
|
II K
|
PolGdans
|
10:12 |
Potem wstawszy odszedł, i pojechał do Samaryi. A gdy był a domu, gdzie pasterze strzygali owce na drodze,
|
II K
|
JapBungo
|
10:12 |
ヱヒウすなはち起て往てサマリヤに至りしがヱヒウ途にある時牧者の集會所において
|
II K
|
GerElb18
|
10:12 |
Und er machte sich auf und ging und zog nach Samaria. Er war bei Beth-Eked-Haroim auf dem Wege,
|