Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 10:12  And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
II K NHEBJE 10:12  He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
II K ABP 10:12  And he rose up and went into Samaria. He was in Beth-Akad of the shepherds in the way.
II K NHEBME 10:12  He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
II K Rotherha 10:12  Then arose he, and came in, and departed for Samaria,—the sheep-shearing house itself being on the road;
II K LEB 10:12  Then he arose and went and came to Samaria. On the way, he was at Beth-Eked of the shepherds,
II K RNKJV 10:12  And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
II K Jubilee2 10:12  And he arose and departed and came to Samaria. [And] as he [was] at a pastor's shearing house in the way,
II K Webster 10:12  And he arose and departed, and came to Samaria. [And] as he [was] at the shearing-house in the way,
II K Darby 10:12  And he rose up and departed, and came to Samaria. And as he was at the shepherds' meeting-place on the way,
II K ASV 10:12  And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
II K LITV 10:12  And he rose up and came in, and went to Samaria, He was at the shepherds' shearing house in the way.
II K Geneva15 10:12  And he arose, and departed and came to Samaria. And as Iehu was in the way by an house where the shepheards did shere,
II K CPDV 10:12  And he rose up and went to Samaria. And when he had arrived at the shepherds’ cabin along the way,
II K BBE 10:12  Then he got up and came to Samaria. And he was at the meeting-place of the keepers of sheep, by the way,
II K DRC 10:12  And he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way,
II K GodsWord 10:12  Then Jehu left for Samaria. When he came to Beth Eked of the Shepherds,
II K JPS 10:12  And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
II K KJVPCE 10:12  ¶ And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
II K NETfree 10:12  Jehu then left there and set out for Samaria. While he was traveling through Beth Eked of the Shepherds,
II K AB 10:12  And he arose and went to Samaria, and he was in Beth Eked on the way.
II K AFV2020 10:12  And he arose and departed, and came to Samaria. He was at the shepherds' shearing house which is along the way,
II K NHEB 10:12  He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
II K NETtext 10:12  Jehu then left there and set out for Samaria. While he was traveling through Beth Eked of the Shepherds,
II K UKJV 10:12  And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
II K KJV 10:12  And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
II K KJVA 10:12  And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
II K AKJV 10:12  And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
II K RLT 10:12  And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
II K MKJV 10:12  And he arose and departed, and came to Samaria. He was at the shepherds' shearing-house in the way,
II K YLT 10:12  And he riseth, and cometh in and goeth to Samaria; he is at the shepherds' shearing-house in the way,
II K ACV 10:12  And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
II K VulgSist 10:12  Et surrexit, et venit in Samariam: cumque venisset ad Cameram pastorum in via,
II K VulgCont 10:12  Et surrexit, et venit in Samariam: cumque venisset ad cameram pastorum in via,
II K Vulgate 10:12  et surrexit et venit in Samariam cumque venisset ad Camaram pastorum in via
II K VulgHetz 10:12  Et surrexit, et venit in Samariam: cumque venisset ad Cameram pastorum in via,
II K VulgClem 10:12  Et surrexit, et venit in Samariam : cumque venisset ad Cameram pastorum in via,
II K CzeBKR 10:12  Potom vstav, odebral se a jel do Samaří, a již byl v Betekedu pastýřů na cestě.
II K CzeB21 10:12  Poté se Jehu vypravil do Samaří. Když projížděl Bet-ekedem pastýřů,
II K CzeCEP 10:12  Pak se vydal do Samaří. Šel cestou přes Bét-eked pastýřů.
II K CzeCSP 10:12  Potom vstal, odešel a šel do Samaří. Když byl na cestě u pastýřského Bét–ekedu,
II K PorBLivr 10:12  E levantou-se dali, e veio a Samaria; e chegando ele no caminho a uma casa de tosa de pastores,
II K Mg1865 10:12  Dia niainga izy ka nankany Samaria. Ary nony mby tany an-trano fivorian’ ny mpiandry ondry tany an-dalana Jeho,
II K FinPR 10:12  Sitten hän nousi ja lähti Samariaan; mutta tullessaan paimenten Beet-Eekediin, joka on tien varrella,
II K FinRK 10:12  Sitten Jeehu nousi ja lähti Samariaan. Tultuaan tien varrella olevan paimenten Beet-Eekedin luo
II K ChiSB 10:12  以後,耶胡起程往撒瑪黎雅去了。途中經過牧人聚集地貝特厄刻得時,
II K ChiUns 10:12  耶户起身往撒马利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,
II K BulVeren 10:12  После стана и тръгна, и отиде в Самария. А по пътя, като беше близо при Вет-Акад, селището на овчарите,
II K AraSVD 10:12  ثُمَّ قَامَ وَجَاءَ سَائِرًا إِلَى ٱلسَّامِرَةِ. وَإِذْ كَانَ عِنْدَ بَيْتِ عَقْدِ ٱلرُّعَاةِ فِي ٱلطَّرِيقِ،
II K Esperant 10:12  Kaj li leviĝis, kaj iris kaj direktis sin al Samario. Kiam li estis survoje ĉe la domo de la paŝtistoj,
II K ThaiKJV 10:12  แล้วพระองค์ก็ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังสะมาเรีย เมื่อพระองค์ประทับที่โรงตัดขนแกะตามทางที่เสด็จ
II K OSHB 10:12  וַיָּ֨קָם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְר֑וֹן ה֛וּא בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ׃
II K BurJudso 10:12  နောက်မှထ၍ ရှမာရိမြို့သို့သွား၏။ လမ်းနားမှာ ရှိသော သိုးမွေးညှပ်ရာစရပ်သို့ ရောက်သောအခါ၊
II K FarTPV 10:12  ییهو سپس رهسپار سامره شد. در بین راه به جایی که محل اجتماع چوپانها بود،
II K UrduGeoR 10:12  Phir wuh Sāmariya ke lie rawānā huā. Rāste meṅ jab Bait-iqad-roīm ke qarīb pahuṅch gayā
II K SweFolk 10:12  Därefter steg Jehu upp och gav sig i väg till Samaria. Men när han under vägen kom till Bet-Eked-Haroim,
II K GerSch 10:12  Darnach machte er sich auf und zog nach Samaria. Unterwegs aber war ein Hirtenhaus.
II K TagAngBi 10:12  At siya'y nagtindig at yumaon, at naparoon sa Samaria. At samantalang siya'y nasa pagupitang-bahay ng mga pastor sa daan,
II K FinSTLK2 10:12  Hän nousi ja lähti Samariaan. Mutta tullessaan paimenten Beet-Eekediin, joka on tien varrella,
II K Dari 10:12  بعد ییهُو رهسپار سامره شد. در بین راه به جائی رسید که محل اجتماع چوپانها بود.
II K SomKQA 10:12  Markaasuu kacay oo baxay, oo wuxuu tegey Samaariya. Oo markuu gaadhay gurigii adhijirrada ee jidka ku yiil
II K NorSMB 10:12  So tok han ut og for av stad til Samaria. På vegen dit attmed Gjætar-Bet-Eked
II K Alb 10:12  Pastaj u ngrit dhe shkoi në Samari. Gjatë rrugës, me të arritur në Beth-Eked,
II K KorHKJV 10:12  ¶예후가 일어나 떠나서 사마리아로 갔더라. 그가 길에서 양털 깎는 집에 있을 때에
II K SrKDIjek 10:12  Потом се подиже и пође да иде у Самарију; и кад бијаше код колибе пастирске на путу,
II K Wycliffe 10:12  And he roos, and cam in to Samarie; and whanne he hadde come to the chaumbir of schepherdis in the weie,
II K Mal1910 10:12  പിന്നെ അവൻ പുറപ്പെട്ടു ശമൎയ്യയിൽ ചെന്നു വഴിയിൽ ഇടയന്മാർ രോമം കത്രിക്കുന്ന വീട്ടിന്നരികെ എത്തിയപ്പോൾ യോഹൂ
II K KorRV 10:12  예후가 일어나서 사마리아로 가더니 노중에 목자가 양털 깎는 집에 이르러
II K Azeri 10:12  يِيهو قالخيب سامئره‌يه طرف يولا دوشدو. يولدا چوبانلارا عاييد اولان بِيت‌عِقِدّن کچنده،
II K SweKarlX 10:12  Och stod upp, och drog bort till Samarien. Men i vägen var ett herdahus.
II K KLV 10:12  ghaH Hu' je departed, je mejta' Daq Samaria. As ghaH ghaHta' Daq the shearing tuq vo' the shepherds Daq the way,
II K ItaDio 10:12  Poi si levò, e si partì, e andò in Samaria. E per cammino, essendo presso ad una mandria di pastori, trovò i fratelli di Achazia,
II K RusSynod 10:12  И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,
II K CSlEliza 10:12  И воста и иде в Самарию сам, в Вефакад пастырский при пути.
II K ABPGRK 10:12  και ανέστη και επορεύθη εις Σαμάρειαν αυτός εν Βαιθακάδ των ποιμένων εν τη οδώ
II K FreBBB 10:12  Et il se leva et partit pour Samarie. Et en chemin, étant arrivé à la maison de rassemblement des bergers,
II K LinVB 10:12  Yeku alongwi kuna mpe akei o Samaria. Ekomi ye o nzela ya Bet-Eked, mboka ya bakengeli ba mpata,
II K HunIMIT 10:12  Fölkelt, elment és Sómrónba indult. Ő éppen a pásztorok gyülekező házánál volt az úton,
II K ChiUnL 10:12  遂起、往撒瑪利亞、途間至剪羊所、
II K VietNVB 10:12  Đoạn ông lên đường tiến về thành Sa-ma-ri. Dọc đường, tại Bết Ê-két thuộc khu Giữ Chiên,
II K LXX 10:12  καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαμάρειαν αὐτὸς ἐν Βαιθακαδ τῶν ποιμένων ἐν τῇ ὁδῷ
II K CebPinad 10:12  Ug siya mitindog ug mipahawa, ug miadto sa Samaria. Ug sa didto siya sa balay nga talapokan sa mga magbalantay sa mga carnero, diha sa alagianna.
II K RomCor 10:12  Apoi s-a sculat şi a plecat la Samaria. Când a ajuns la coliba de întâlnire a unor ciobani, pe drum,
II K Pohnpeia 10:12  Sehu mweselsang Sesreel oh ketilahng Sameria. Ni eh ketiket kohla nanialo, wasa kis me adaneki “Kahnimpwal en Silepen Sihpw kan,”
II K HunUj 10:12  Majd elindult, és elment Samáriába. Éppen Bét-Éked-Háróimnál járt az úton,
II K GerZurch 10:12  Darnach machte sich Jehu auf und zog nach Samaria. Als er unterwegs nach dem Hirtendorf Beth-Eked kam,
II K GerTafel 10:12  Und er machte sich auf und kam hin und zog nach Samaria. Als er auf dem Wege bei Beth-Haeked der Hirten war,
II K PorAR 10:12  Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
II K DutSVVA 10:12  En hij maakte zich op, en toog heen en ging naar Samaria; en zijnde te Beth-heked der herderen, op den weg,
II K FarOPV 10:12  پس برخاسته، و روانه شده، به سامره آمد وچون در راه به بیت عقد شبانان رسید،
II K Ndebele 10:12  Wasesukuma wahamba waya eSamariya. Endlini yokugunda yabelusi endleleni,
II K PorBLivr 10:12  E levantou-se dali, e veio a Samaria; e chegando ele no caminho a uma casa de tosa de pastores,
II K Norsk 10:12  Siden gjorde Jehu sig rede og drog avsted til Samaria. Og da han underveis kom til Bet-Eked-Haro'im,
II K SloChras 10:12  In vstane in odide in gre v Samarijo. In ko je bil pri strižnici pastirjev ob potu,
II K Northern 10:12  Yehu Samariyaya tərəf yola düşdü. Yolda çobanlara məxsus olan Bet-Eqeddən keçəndə
II K GerElb19 10:12  Und er machte sich auf und ging und zog nach Samaria. Er war bei Beth-Eked-Haroim auf dem Wege,
II K LvGluck8 10:12  Un viņš cēlās un gāja un nonāca Samarijā un bija ceļā vienā namā, kur gani dzīvoja.
II K PorAlmei 10:12  Então se levantou e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Beth-eked dos pastores,
II K ChiUn 10:12  耶戶起身往撒馬利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,
II K SweKarlX 10:12  Och stod upp, och drog bort till Samarien. Men i vägen var ett herdahus.
II K FreKhan 10:12  Puis il se mit en route et se dirigea vers Samarie. A Beth-Eked-Haroïm, qui se trouvait sur la route,
II K FrePGR 10:12  Et il se leva et partit et gagna Samarie. Jéhu se trouvait à la maison du Rendez-vous des bergers sur la route,
II K PorCap 10:12  Depois dirigiu-se à Samaria e, ao chegar a Bet-Équed-Haroim, que está junto do caminho,
II K JapKougo 10:12  さてエヒウは立ってサマリヤへ行ったが、途中、牧者の集まり場で、
II K GerTextb 10:12  Sodann machte er sich auf und zog des Wegs nach Samaria, und als er bis nach Beth-Eked gelangt war,
II K SpaPlate 10:12  Después se levantó y partió para ir a Samaria. En el camino, en un albergue de pastores,
II K Kapingam 10:12  Jehu gu-hagatanga i Jezreel e-hana gi Samaria. I-hongo di ala, i-di gowaa dela e-haga-ingoo bolo “Di gowaa e-noho-iei nia daangada hagaloohi siibi”,
II K WLC 10:12  וַיָּ֙קָם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְר֑וֹן ה֛וּא בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ׃
II K LtKBB 10:12  Po to jis ėjo į Samariją. Pakelyje, prie piemenų namų,
II K Bela 10:12  І ўстаў, і пайшоў, і прыйшоў у Самарыю. Па дарозе пры Бэт-Экэдзе пастухоўскім,
II K GerBoLut 10:12  Und machte sich auf, zog hin und kam gen Samaria. Unterwegen aberwarein Hirtenhaus.
II K FinPR92 10:12  Sitten Jehu lähti matkaan mennäkseen Samarian kaupunkiin. Bet-Eked-Roimin luo ehdittyään
II K SpaRV186 10:12  Y levantóse de allí, y vino a Samaria: y llegando él a una casa de trasquiladura de pastores en el camino.
II K NlCanisi 10:12  Nu ging Jehoe heen, en begaf zich naar Samaria. In Bet-Ékec der herders, dat op zijn weg lag,
II K GerNeUe 10:12  Dann machte er sich auf den Weg nach Samaria. Bei Bet-Eked-Roïm
II K UrduGeo 10:12  پھر وہ سامریہ کے لئے روانہ ہوا۔ راستے میں جب بیت عِقد روئیم کے قریب پہنچ گیا
II K AraNAV 10:12  ثُمَّ تَوَجَّهَ مِنْ هُنَاكَ نَحْوَ السَّامِرَةِ. وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى جُوَارِ بَيْتِ عَقْدِ الرُّعَاةِ فِي الطَّرِيقِ،
II K ChiNCVs 10:12  耶户动身,往撒玛利亚去。在路上,他经过牧羊人的伯艾吉那里。
II K ItaRive 10:12  Poi si levò, e partì per andare a Samaria. Cammin facendo, giunto che fu alla casa di ritrovo dei pastori,
II K Afr1953 10:12  En hy het hom gereedgemaak en gegaan en na Samaría getrek. Terwyl hy op pad by Bet-Eked van die herders was
II K RusSynod 10:12  И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,
II K UrduGeoD 10:12  फिर वह सामरिया के लिए रवाना हुआ। रास्ते में जब बैत-इक़द-रोईम के क़रीब पहुँच गया
II K TurNTB 10:12  Yehu Yizreel'den ayrılıp Samiriye'ye doğru yola çıktı. Yolda çobanların Beyteket adını verdiği yerde,
II K DutSVV 10:12  En hij maakte zich op, en toog heen en ging naar Samaria; en zijnde te Beth-Heked der herderen, op den weg,
II K HunKNB 10:12  Aztán felkelt és elment Szamariába. Amikor útján a pásztorok hajlékához jutott,
II K Maori 10:12  Na whakatika ana ia, turia atu ana, a haere ana ki Hamaria. A i a ia i te whare kutikuti o nga hepara i te ara,
II K HunKar 10:12  És felkelvén, elindult és elment Samariába. De útközben volt a pásztorok juhnyíró háza.
II K Viet 10:12  Ðoạn, Giê-hu đứng dậy, đi đến Sa-ma-ri. Khi người đến gần chòi kẻ chăn chiên ở dọc đường,
II K Kekchi 10:12  Laj Jehú qui-el Jezreel re ta̱xic Samaria. Quicuulac Bet-equed saˈ lix naˈajeb laj ilol xul.
II K Swe1917 10:12  Därefter stod han upp och begav sig åstad till Samaria; men under vägen, när Jehu kom till Bet-Eked-Haroim,
II K CroSaric 10:12  Potom usta Jehu i pođe u Samariju. Kad je bio na cesti kod Bet Ekeda pastirskoga,
II K VieLCCMN 10:12  Rồi ông Giê-hu lên đường đi Sa-ma-ri. Trên đường đi, lúc ở Bết E-két Ha Rô-im,
II K FreBDM17 10:12  Puis il se leva, et partit, et alla à Samarie ; et comme il fut près d’une cabane de bergers sur le chemin,
II K FreLXX 10:12  Puis, il se mit en marche pour Samarie ; il était dans la maison des bergers, sur la route,
II K Aleppo 10:12  ויקם ויבא וילך שמרון—הוא בית עקד הרעים בדרך
II K MapM 10:12  וַיָּ֙קׇם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְר֑וֹן ה֛וּא בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ׃
II K HebModer 10:12  ויקם ויבא וילך שמרון הוא בית עקד הרעים בדרך׃
II K Kaz 10:12  Содан соң Еху Ізрелден Самария қаласына аттанды. Жолшыбай кетіп бара жатып, ол «Шопандар қосы» атты жерге жетіп, сонда аялдады.
II K FreJND 10:12  Et il se leva et partit, et s’en alla à Samarie. Et comme il était près de la cabane des bergers sur le chemin,
II K GerGruen 10:12  Dann erhob er sich und zog nach Samaria. Er war gerade bei dem Schurhaus der Hirten.
II K SloKJV 10:12  Vstal je, odšel in prišel v Samarijo. In ko je bil pri strižni hiši ob poti,
II K Haitian 10:12  Apre sa, li pati pou lavil Samari. Sou wout la, lè li rive bò kan gadò mouton yo,
II K FinBibli 10:12  Ja nousi ja matkusti Samariaan, ja kuin hän tuli paimenten majan tykö, joka oli hänen tiessänsä,
II K SpaRV 10:12  Y levantóse de allí, y vino á Samaria; y llegando él en el camino á una casa de esquileo de pastores,
II K WelBeibl 10:12  Dyma Jehw yn cychwyn am Samaria. Ar y ffordd yno, wrth Beth-eced y Bugeiliaid,
II K GerMenge 10:12  Hierauf machte sich Jehu auf den Weg, um sich nach Samaria zu begeben. Als er unterwegs bei Beth-Eked-Haroim war,
II K GreVamva 10:12  Έπειτα σηκωθείς ανεχώρησε και ήλθεν εις Σαμάρειαν. Και εν τη οδώ, ενώ ήτο πλησίον τινός μάνδρας ποιμένων,
II K UkrOgien 10:12  І встав він і відійшов, і пішов до Самарії. А коли він був на дорозі при Бет-Екед-Гароімі ,
II K SrKDEkav 10:12  Потом се подиже и пође да иде у Самарију; и кад беше код колибе пастирске на путу,
II K FreCramp 10:12  Puis, s'étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
II K PolUGdan 10:12  Potem wstał, odszedł i wyruszył do Samarii. Po drodze, gdy był w domu, gdzie pasterze strzygli owce;
II K FreSegon 10:12  Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
II K SpaRV190 10:12  Y levantóse de allí, y vino á Samaria; y llegando él en el camino á una casa de esquileo de pastores,
II K HunRUF 10:12  Majd elindult, és elment Samáriába. Éppen Bét-Éked-Háróímnál járt,
II K DaOT1931 10:12  Saa brød han op og drog ad Samaria til. Da han kom til Bet-Eked-Haro'im ved Vejen,
II K TpiKJPB 10:12  Na em i kirap na go, na kam long Samaria. Na taim em i stap long haus bilong katim gras bilong sipsip long rot,
II K DaOT1871 10:12  Og han gjorde sig rede og drog hen og kom til Samaria. Og der han var ved Hyrdernes Beth-Eked paa Vejen,
II K FreVulgG 10:12  Ensuite il se leva, et vint à Samarie. Et, arrivé près d’une (de la) Cabane de(s) pasteurs,
II K PolGdans 10:12  Potem wstawszy odszedł, i pojechał do Samaryi. A gdy był a domu, gdzie pasterze strzygali owce na drodze,
II K JapBungo 10:12  ヱヒウすなはち起て往てサマリヤに至りしがヱヒウ途にある時牧者の集會所において
II K GerElb18 10:12  Und er machte sich auf und ging und zog nach Samaria. Er war bei Beth-Eked-Haroim auf dem Wege,